Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mahamasaka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Manjaka indray mahamasa-bary, toy ny leon' ny toaka mena. [2.558 #2117] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mahamasaka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Gaga aho, hoy ny vorombazaha, fa ny rano nandroako no nahamasaka ahy. [2.558 #1220] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Nitoto nahafotsy, nahandro nahamasaka. [2.974 #475] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Gens d’expérience) qui ont peiné et réussi. [2.974 #475] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Tsy nahiko dia ny rano Tsy nahiko dia ny rano Tsy nahiko fa ny rano Tsy nahiko ho ny rano Tsy nahiko ny rano no mahamasaka ny amalona. [2.415 #1348] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je n’aurais jamais imaginé que c’est dans l’eau qu’on fait cuire l’anguille. [2.974 #395]
Je ne me serais pas douté que l' eau cuirait l' anguille. [2.165] Je ne pensais pas que ce serait l' eau qui ferait cuire l' anguille. [2.415 #1348] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'eau et l' anguille étaient bons amis, et l' un n' aurait pas dû faire du mal à l' autre! [2.165]
Le fiancé disait ce proverbe lorsqu' il parlait de celui qui montait la tête à sa fiancée et faisait rompre les pourparlers du mariage ; mais le sens était général. [2.415 #1348] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Tsy nampoiziko ho ny tranoko no nahamasaka ahy, hoy ny amalona. [2.558 #4759] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||