Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mpiasa | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [2.653 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [2.558 #168] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1 #62, 2.974 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [2.974 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Mipetra-potsiny ohatra ny lamban' ny mpiasa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Mpiasa be kibo, ka sahala ihany ny lany sy ny vita. [2.415 #4536, 2.653]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany. [2.558 #168] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Travailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [2.415 #4536] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [2.415 #4536] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Mpiasa be miasa famoloana : mifamadika samy marina. [2.415 #3279, 2.558 #2610, 2.653 #1978] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme simple qui laboure une aire : c' est un homme droit qui retourne ce qui est droit. [2.415 #3279] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se faire tort entre hommes de bien. [2.415 #3279] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Mpiasa tsy mahavoky tena. [2.165 #600, 2.415 #3860, 2.558 #2615, 2.653 #1974] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est un travailleur et il ne peut pas se nourrir lui-même. [2.415 #3860]
Un laboureur qui ne se rassasie pas lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette expression se disait des gens qui donnent tout ce qu' ils gagnent ; on l'employait aussi pour dire que le travailleur ne peut pas faire lui-même sa cuisine et son ménage ; autre sens : son travail ne lui suffit pas. [2.415 #3860]
Se dit de quelqu' un qui pourrait bien se nourrir, mais qui ne le fait pas par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Salaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Tsy satrin' ny mpiasa ny ho be herikerika, fa ny Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.415 #3422] Tsy satrin’ ny mpiasa no miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.653 #3577] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Vavolombelon’ ny mpiasa ny bainga. [2.974 #400] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | A la motte de terre on connaît l’ouvrier. [2.974 #400] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||