Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : manoina | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Tsy mety raha sady miantso no manoina. [2.415 #5055, 2.558 #4672, 2.653 #3485] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est pas permis de faire l' appel et la réponse. [2.415 #5055] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||