|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana : malady

Ohabolana 1Aza malady ofana toa amalon-kely. [2.558 #467, 2.653 #395]
Malady ofana toa amalon-kely. [2.558 #1909, 2.974 #255]
Dikanteny frantsaySe glisser avant le temps comme une petite anguille. [2.974 #255]

Ohabolana 2Vaik’ afo latsaka ambony fe : ny amin-tena malady. [1.147 #V44]

Ohabolana : malady

Ohabolana 1Aza malady ofana toa amalon-kely. [2.558 #467, 2.653 #395]
Malady ofana toa amalon-kely. [2.558 #1909, 2.974 #255]
Dikanteny frantsaySe glisser avant le temps comme une petite anguille. [2.974 #255]

Ohabolana 2Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [2.653 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [2.558 #608]

Ohabolana 3Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500]
Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314]
Dikanteny frantsayCelui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165]
Fanazavana frantsayQui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165]

Ohabolana 4Malady tsy tia ritsoka, ka efa donto vao mikaon-doha. [2.415 #3263]
Dikanteny frantsayQuand il avait une bonne oreille, il n'aimait pas les chuchotements, et devenu sourd il aime à pencher la tête pour chuchoter. [2.415 #3263]

Ohabolana 5Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653]
Dikanteny frantsayFaire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820]
Fanazavana frantsayAmboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415]

Ohabolana 6Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343]
Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903]
Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904]
Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914]
Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915]
Dikanteny frantsayQuand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914]
S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903]
S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904]
Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165]
Fanazavana frantsayCette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915]
Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904]
On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165]

Ohabolana 7Rafotsibe mihinam-boangory tokana : tapahina poritra, hanina amin' izao malaky lany. [2.558 #3514]
Rafotsibe mihinam-boangory tokana: tapahina, poritra; hanina, malady lany. [2.165]
Rafotsibe nihinam-boangory tokana: tapahina, poritra ; abosika, malady lany. [2.415 #1919, 2.653]
Dikanteny frantsayLa vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919]
Fanazavana frantsaySe disait des pauvres. [2.415 #2500]

Fizahan-teny