Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mingoso | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Boka Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [2.558 #939] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est puni par où l' on pèche. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||