Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : andrasana | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [2.558 #109] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Mpamosavy velom-paty nandrasana: tsy vanona ny natao ka nody. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [2.558 #216]
Andrasan' amboa varavarana ny mpitrosa. [2.653 #200, 2.974 #356] Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [2.558 #3331] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [2.415 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [2.974 #356] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [2.415 #4425] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Dridran' Ingilo: andrasan- | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza aretina na toe-javatra sarotra itadiavam-panafody, ka arakaraka ny anantenana azy ho sitrana no vao mainka mampitombo ny fahavoazana aterany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Osilahy sarotra andrasana. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bouc difficile à garder. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes difficiles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Tahaka ilay nihinana aviavy, ka ny farany no andrasana. [2.558 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy: ny farany no andrasana. [2.165 #1146, 2.653 #2955] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [2.165]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [2.415 #3217] Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [2.415 #3218] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des partages faits sans aucun privilège. [2.415 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [2.415 #3217] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Tsy ampahafirin' ny omby nandrasana, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Tsy mba ny avy andrasana, fa ny Tsy mba ny tsy avy handrasana, fa ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas (comme) celui qu' on attend et qui ne vient pas, mais (comme) celui qui est prêt pour le moment où on l' appellera. [2.165 #1354] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||