Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : arina | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | akaiky vilany feno arina. [Samson 1965 #A18]
Izay akaiky vilany feno arina. [Cousins 1871 #1175, Nicol 1935 #263] Ny akaiky vilany feno arina. [Rajemisa 1985 #40] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | izay tratra antso no mahazo fahasahiranana rehefa misy ilana fanampiana. [Rajemisa 1985 #40] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quiconque est près de la marmite est couvert de suie. [Nicol 1935 #263] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Atodiakoho ka ny matoa indray no voahosotra arina. [Rinara 1974 #344]
Atodiakoho : ny matoa indray no voahosotra arina. [Veyrières 1913 #1143, Cousins 1871 #323] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Oeuf de poule : c'est l' aîné qui est marqué au charbon. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On marquait au charbon le premier oeuf qui était placé dans la corbeille pour attirer la poule ; ce proverbe se disait de l' aîné de la famille ou du plus digne, qu'il fallait respecter. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manasaika vilany mainty misy arina, fa | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne plongez pas dans l' eau une marmite noire de suie, car cela rend le jour brumeux. [Veyrières 1913 #3098] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Croyance populaire. [Veyrières 1913 #3141] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza mijery arina an-tava. [Houlder 1895 #448, Cousins 1871 #617] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne regardez pas la suie qui est sur le visage de quelqu' un. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne regardez pas les fautes des autres pour les rendre honteux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Lambarano voahosotra arina ka tafaray samy ngerona. [Rinara 1974 #1711]
Lambarano voahosotra arina: tafaray samy ngerona. [Houlder 1895 #280] Lambarano voahosotr' arina : tafaray samy ngerona. [Veyrières 1913 #2604, Cousins 1871 #1312] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Toile bleue de Bengale pour vêtements de deuil : quand elle est couverte de suie, deux choses noires sont unies. [Veyrières 1913 #2604]
Un tissu noir couvert de suie: c' est la réunion de deux noirceurs. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de deux malheurs ou de deux malheureux. [Veyrières 1913 #2604] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mifady akondro, ka homana Mifady akondro ka no homana Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no Mifady hady, ka mandika tatatra. [Veyrières 1913 #86] Mifady mainty, ka mandray arina. [Veyrières 1913 #86] Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [Cousins 1871] Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [Veyrières 1913 #84] Mifady vanga, ka mandray fitatra. [Veyrières 1913 #86] Mifady ventiny fa misotro ny rony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [Veyrières 1913 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [Veyrières 1913 #86] S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [Veyrières 1913 #84] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [Veyrières 1913 #86] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha mahay dia fianarana, fa raha tsy mahay feno arina. [Houlder 1895]
Raha mahay fianarana, raha tsy mahay feno arina. [Veyrières 1913 #3416] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui est habile est un exemple (aux autres), mais celui qui ne l' est pas est un objet de moquerie (litt. est couvert de charbon). [Houlder 1895 #1608]
S' il est habile il sert de maître, s' il ne l' est pas il est déshonoré. [Veyrières 1913 #3416] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe repose sur un jeu de mots entre "fianarana" et "feno arina" . [Houlder 1895]
Jeu de mots : fianarana et feno arina. [Veyrières 1913 #3416] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |