Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : njola | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza mifidy maka ny njola. [2.165 #1754, 2.653 #610] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne choisissez pas celle qui louche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | S' emploie, par euphémisme, pour marquer qu' il ne faut pas de propos délibéré, choisir pour femme une personne qui a des défauts, n' importe lesquels. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Ny njola no atao mifanaraka, ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [2.558 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [2.165 #2051, 2.415 #4311] Njola maso nangala-katsaka. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Louche qui vole du maïs. [2.415 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [2.415 #4311] Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Njola manjola ka manaratsy ny efa ratsy. [2.558 #2803] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | No mifidy, ka maka ny njola? [2.653 #2115]
No mifidy ka no maka ny njola? [2.558 #2810] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Toy ny njola marary ka tsy hita | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||