Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : tandremo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Afo hanetroka ny tena. [2.415 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [2.415 #6251, 2.974 #229] Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [2.558 #4032] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ceux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [2.415 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [2.415 #6251] Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [2.974 #229] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [2.415 #6251] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155] Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310] Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165] Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ny olona manao hoe : tandremo fandrao manitsa-Bazimba. [2.415 #96] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les gens disent : prenez garde de fouler aux pieds les Vazimba. [2.415 #96] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches, par respect et par crainte, passaient à l' écart des endroits ou les Vazimba étaient censés habiter. [2.415 #96] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Tandremo fandrao maty alohan' ny marary. [2.165 #1148, 2.653 #3000]
Tandremo sao maty alohan' ny marary. [2.558 #4033] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Prenez garde de ne pas mourir avant le malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En faisant de trop grands efforts pour le soigner, ou en se faisant trop de soucis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Tandremo ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tâchez d' avoir la justice de votre côté, car les hommes sont comme la "tsingala" et la sangsue et se mordent rudement. [2.165]
Tâchez d' avoir le droit pour vous, car les hommes sont comme tsingala et sangsue, et se mordent avec acharnement. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La prévoyance garantit du mal. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Responsabilité des paroles. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poison, fais attention à deux choses que je te dirai : si cet homme est sorcier, tue-le ; s' il est innocent, épargne-le. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule employée par le bourreau lorsqu' il administrait le tanguin aux gens soupçonnés de sorcellerie. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||