Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : kitapo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza manao kitapo hamelana lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.165 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.415 #4908] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [2.415 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [2.415 #4908] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Dony kitapo handoa fonom-basy. [2.558 #1011, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [2.558 #1232] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Hianareo no kitapo ifonosana sy harona iraketana. [2.415 #4347, 2.653 #1069, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous êtes le sac où l' on recèle les biens dérobés, et le panier où l' on dépose les trésors qu' on a pris. [2.415 #4347] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des complices ; mais il pouvait se prendre aussi en bonne part, pour les économies et les gains dus au travail ; il se disait aussi de l'aide, de l' appui. [2.415 #4347] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Kitapo ifonosana sy harona iraketana. [2.974 #344] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sac où l’on ramasse, panier où l’on thésaurise. [2.974 #344] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Kitapo Kitapo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [2.415 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [2.165]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [2.415 #2504] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Loharano nisehoana, kitapo nifonosana, harona niraiketana, angady nananana, vy nahitana. [2.974 #489] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [2.974 #489] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [2.165 #290, 2.558 #177, 2.653 #2049] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [2.165 #290] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.415 #1115, 2.653 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.165 #587] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [2.165 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||