Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : Vonizongo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.653 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [2.558 #234] Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [2.165 #1510] Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.415 #2278] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [2.415 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [2.165 #1510] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [2.415 #2278] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza manao fihavanan’ Ivonizongo sy Avaradrano: raha mankany Vonizongo, kisoa no fahana; fa raha mankany Avaradrano, patsa kely | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Fahan-kisoan' i Vonizongo, ka ny lasan- Fahan-kisoany Vonizongo : ny ho lasan- Hoatry ny fahan-kisoan' Ivonizongo : ny lasan- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la manière d' engraisser les cochons chez les Vonizongo : ce sont ceux qui peuvent atteindre une piastre qui sont soignés. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y avait chez les Vonizongo une grande race de cochons difficiles à nourrir ; ce proverbe se disait de ceux qui ne s'occupent que des grands ou des grandes choses. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Discours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [2.415 #3583] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Tel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [2.415 #3583] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Tenain- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Porté tous les jours et porté à la mort, comme le lamba de soie rouge des Vonizongo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables. [2.415 #2466] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Tsokan’ omby mahian’ Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [2.653]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [2.558 #4470] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un homme averti en vaut deux. [2.415 #6263] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||