|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 49.12 |
|
|
Torak' izany koa Jeso, zanak' i Josedeka! Fa izy roa lahy ireo tamin' ny androny nanorina ny tranon' Andriamantra indray ary samy nanangana ny tempoly, voatokana ho an' ny Tompo, sy voatendry hanana voninahitra mandrakizay. |
et de même Josué fils de Iosédek, eux qui, de leur temps, construisirent le Temple et firent monter vers le Seigneur un peuple saint, destiné à une gloire éternelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 50.27 |
|
|
Amin' ity boky ity aho nanoratra fampianaran-tsaina amam-pahaizana izaho Jeso zanak' i Siraka avy ao Jerosalema, izay namoaka be dia be ny fahendren' ny foko. |
Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu' a gravé dans ce livre Jésus, fils de Sira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
Mat / Mt 1.1 |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
Ny filazana ny razan' i Jesosy Kristy, zanak' i Davida zanak' i Abrahama. |
Filazana ny razan' i Jeso-Kristy, Zanak' i Davida, Zanak' i Abrahama. |
Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d' Abraham : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
ary Jakoba niteraka an' i Josefa#11, vadin' i Maria; ary Maria niteraka an' i Jesosy, Izay atao hoe Kristy. |
ary Jakoba niteraka an' i Josefa#11 vadin' i Maria izay niteraka an' i Jeso, ilay atao hoe Kristy. |
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l' on appelle Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.18 |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
Ary ny nahaterahan' i Jesosy Kristy dia toy izao: Rehefa nanaiky Maria, renin' i Jesosy, ho fofombadin' i Josefa#11, raha tsy mbola nivady izy, dia hita fa nitoe-jaza avy tamin' ny Fanahy Masina izy. |
Ary toy izao no nahaterahan' ny Kristy: Maria reniny dia efa fofombadin' i Josefa#11; fa raha mbola tsy niray trano izy ireo, dia hita fa nanan' anaka avy tamin' ny Fanahy Masina izy. |
Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph : or, avant qu' ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l' Esprit Saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
ka hiteraka Zazalahy izy, ary ny anarany hataonao hoe Jesosy; fa Izy no hamonjy ny olony ho afaka amin' ny fahotany. |
ary hiteraka Zazalahy izy, ka ny anarany hataonao hoe Jeso, fa izy no hamonjy ny olony ho afaka amin' ny fahotany. |
elle enfantera un fils, et tu l' appelleras du nom de Jésus : car c' est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
Ary tsy nahalala azy izy mandra-piterany Zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Jesosy. |
ary tsy nahalala azy izy ambara-piterany ny Zanany lahimatoa, ary nataony hoe Jeso no anarany. |
et il ne la connut pas jusqu' au jour où elle enfanta un fils, et il l' appela du nom de Jésus. |
Mat / Mt 2.1 |
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, |
Ary rehefa teraka Jesosy tao Betlehema an' i Jodia, tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo, nisy Magy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema ka nanao hoe: |
Ary rahefa teraka tao Betlehema any Jodea Jeso tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo nisy Majy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema |
Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d' Orient arrivèrent à Jérusalem |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.13 |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
Ary tamin' izay Jesosy dia avy tany Galilia ka tonga teo amoron' i Jordana, dia nanatona an' i Jaona Izy mba hataony batisa. |
Ary tamin' izany dia tonga avy tany Galilea Jeso ka nanatona an' i Joany teo amoron' i Jordany mba hataony batemy; |
Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.15 |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
Fa namaly Jesosy ka niteny taminy hoe: Ekeo ihany ankehitriny, fa izao no mety amintsika hahatanteraka ny fahamarinana rehetra. Ka dia nekeny Izy. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Ekeo izao, fa izao no mety hahatanterahantsika ny fahamarinana rehetra. Dia nanaiky izy. |
Mais Jésus lui répondit : " Laisse faire pour l' instant : car c' est ainsi qu' il nous convient d' accomplir toute justice. " Alors il le laisse faire. |
Mat / Mt 3.16 |
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
Ary raha vao natao batisa Jesosy, dia niakatra avy teo amin' ny rano niaraka tamin' izay Izy; ary, indro, nisokatra taminy ny lanitra, ary hitany ny Fanahin' Andriamanitra nidina tahaka ny voromailala ka nankeo amboniny. |
Nony vita batemy Jeso, dia niala avy teo anaty rano niaraka tamin' izay, ary indro nisokatra taminy ny lanitra, ka hitany ny Fanahin' Andriamanitra nidina tahaka ny voromailala nankeo amboniny. |
Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l' eau ; et voici que les cieux s' ouvrirent : il vit l' Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Mat / Mt 4.1 |
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
Ary Jesosy dia nentin' ny Fanahy nankany an-efitra, mba halain' ny devoly fanahy. |
Ary tamin' izay dia nentin' ny Fanahy nankany an' efitra Jeso, mba halain' ny demony fanahy; |
Alors Jésus fut emmené au désert par l' Esprit, pour être tenté par le diable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.7 |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16). |
Fa hoy Jeso taminy: Efa voasoratra koa fa: Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Jésus lui dit : " Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Fa hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ry Satana: fa voasoratra hoe; Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao (Deo. 6. 13). |
Fa izao no navalin' i Jeso azy: Mandehana, ry Satana, fa efa voasoratra hoe: Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary izy irery ihany no hotompoinao. |
Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : C' est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.12 |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
Ary nony ren' i Jesosy fa efa voasambotra Jaona, dia lasa nankany Galilia Izy. |
Ary nony ren' i Jeso fa natao an-tranomaizina Joany, dia lasa izy nankany Galilea; |
Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.17 |
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
Ary tamin' izany andro izany dia nanomboka nitori-teny Jesosy ka nanao hoe: Mibebaha ianareo, fa efa akaiky ny fanjakan' ny lanitra. |
Hatramin' izay dia nanomboka nitory teny Jeso ka nanao hoe: Mibebaha hianareo, fa efa akaiky ny fanjakan' ny lanitra. |
Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : " Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche. " |
Mat / Mt 4.18 |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Ary nony nitsangantsangana teny amoron' ny Ranomasin' i Galilia Jesosy, dia nahita olona mirahalahy, dia Simona, izay atao hoe Petera, sy Andrea rahalahiny, nanarato teny amin' ny ranomasina; fa mpanarato izy. |
Ary raha nitsangatsangana teny amoron-dranomasin' i Galilea Jeso, nahita olona mirahalahy, dia Simona ilay atao hoe Piera sy Andre rahalahiny, nanarato teo amin' ny ranomasina, fa mpanarato izy ireo. |
Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs. |
Mat / Mt 4.19 |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
Dia hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo. |
Dia hoy izy taminy: Avia hanaraka ahy, fa hataoko mpanarato olona hianareo. |
Et il leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d' hommes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.23 |
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
Ary Jesosy nandeha eran' i Galilia ka nampianatra tao amin' ny synagogan' ny olona teo sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra tamin' ny olona. |
Ary Jeso nitety an' i Galilea manontolo, nampianatra tao amin' ny sinagogan' ny olona, sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nanasitrana ny aretina sy ny rofy rehetra tamin' ny olona. |
Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
Mat / Mt 5.1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka, dia niakatra teo an-tendrombohitra; ary rehefa tafapetraka Izy, dia nanatona Azy ny mpianany. |
Ary nony nahita ny vahoaka Jeso, dia niakatra teo an-tendrombohitra, ary rahefa tafapetraka izy, dia nanatona azy ny mpianany, |
Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s' approchèrent de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 7.28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
Ary nony efa vitan' i Jesosy izany teny izany, dia talanjona ny vahoaka noho ny fampianarany, |
Ary nony efa vitan' i Jeso izany teny izany, dia gaga ny vahoaka tamin' ny fampianarany, |
Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
Ary Jesosy naninjitra ny tànany, dia nanendry azy ka nanao hoe: Mety Aho; madiova ianao. Dia nadio tamin' ny habokany niaraka tamin' izay izy. |
Ary Jeso naninjitra ny tànany, dia nanendry azy ka nanao hoe: Mety aho, madiova hianao. Dia afaka niaraka tamin' izay ny habokany. |
Il étendit la main et le toucha, en disant : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Mat / Mt 8.4 |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
Ary hoy Jesosy taminy: Tandremo mba tsy hilaza amin' olona na dia iray akory aza ianao; fa mandehana, misehoa amin' ny mpisorona, ka mitondrà ny fanatitra izay nandidian' i Mosesy ho vavolombelona amin' ireo. |
Ary hoy Jeso taminy: Tandremo, aza milaza na amin' iza na amin' iza, fa mandehana miseho amin' ny mpisorona, ary atolory ny fanatitra didian' i Moizy haterina mba ho vavolombelon' ny fahasitrananao. |
Et Jésus lui dit : " Garde-toi d' en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu' a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation. " |
Mat / Mt 8.5 |
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
Ary nony tonga tao Kapernaomy Jesosy, dia nisy kapiteny anankiray nankao aminy ka nitaraina taminy |
Ary rahefa niditra tao Kafarnaoma izy, dia nisy kapiteny anankiray nanatona azy ka nihanta taminy, |
Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s' approcha de lui en le suppliant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.7 |
And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
Dia hoy Jesosy taminy: Ho avy Aho hahasitrana azy. |
Ary hoy Jeso taminy: Ho avy hanasitrana azy aho. |
Il lui dit : " Je vais aller le guérir. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Ary nony nahare izany Jesosy, dia gaga ka niteny tamin' izay nanaraka Azy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany Aho na dia tamin' ny Isiraely aza. |
Gaga Jeso nony nandre izany, ka hoy izy tamin' izay nanaraka azy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mbola nahita finoana lehibe tahaka izany aho tamin' Israely. |
Entendant cela, Jésus fut dans l' admiration et dit à ceux qui le suivaient : " En vérité, je vous le dis, chez personne je n' ai trouvé une telle foi en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Ary Jesosy niteny tamin' ilay kapiteny hoe: Mandehana; tongava aminao araka ny ninoanao. Dia sitrana tamin' izany ora izany ilay ankizilahy. |
Ary hoy Jeso tamin' ilay kapiteny: Mandehana, ary aoka ho tanteraka aminao araka izay ninoanao. Dia sitrana tamin' izany ora izany ilay ankiziny. |
Puis il dit au centurion : " Va ! Qu' il t' advienne selon ta foi ! " Et l' enfant fut guéri sur l' heure. |
Mat / Mt 8.14 |
And when Jesus was come into Peter' s house, he saw his wife' s mother laid, and sick of a fever. |
Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon' i Petera, dia nahita ny rafozam-bavin' i Petera nandry teo nanavin' ny tazo. |
Ary nony tonga tao an-tranon' i Piera Jeso, dia nahita ny rafozambavin' i Piera nandry fa nararin' ny tazo, |
Étant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka betsaka manodidina Ary, dia nanome teny hiala ho eny am-pita. |
Nony hitan' i Jeso ny hamaroan' ny olona nanodidina azy, dia nasainy hampitaina eny an-dafin-drano izy. |
Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l' ordre de s' en aller sur l' autre rive. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.20 |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Fa hoy Jesosy taminy : Ny amboahaolo manan-davaka; ary ny voro-manidina manana fialofana; fa ny Zanak' olona tsy mba manana izay hipetrahan' ny lohany. |
Ary hoy Jeso taminy: Ny amboahaolo manan-davaka, ary ny voromanidina manana akany, fa ny Zanak' olona tsy mba manana izay hampandriany ny lohany. |
Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; le Fils de l' homme, lui, n' a pas où reposer la tête. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
Fa hoy Jesosy taminy: Manaraha Ahy; ary aoka ny maty handevina ny maty ao aminy. |
fa hoy Jeso taminy: Manaraha ahy, fa avelao ny maty handevina ny maty ao aminy. |
Mais Jésus lui dit : " Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.26 |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
Ary hoy Izy taminy: Nahoana no saro-tahotra ianareo, ry kely finoana? Dia nitsangana Izy, ka noteneniny mafy ny rivotra sy ny ranomasina, dia tonga tony tsara ny andro. |
Ary hoy Jeso taminy: Nahoana no saro-tahotra hianareo ry kely finoana? Dia niarina izy, nandidy ny rivotra sy ny ranomasina, ka tonga tony dia tony ny andro. |
Il leur dit : " Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? " Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Ary, indro, niantso izy ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Zanak' Andriamanitra ô? Tonga eto va Hianao hampijaly anay alohan' ny fotoana? |
Ary indreo izy niantso hoe: Mifampaninona izahay sy hianao, ry Jeso zanak' Andriamanitra? Hampijaly anay alohan' ny fotoana va no nalehanao atý? |
Les voilà qui se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
Ary ny demonia nifona tamin' i Jesosy ka nanao hoe: Raha avoakanao ary izahay, dia iraho hankany anatin' ireo kisoa andiany ireo. |
ka nihanta tamin' i Jeso ny demony nanao hoe: Raha dia roahinao hiala eto àry izahay, mba alefaso ho amin' iretsy andian-kisoa iretsy. |
Et les démons suppliaient Jésus : " Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
Ary, indreo, nivoaka ny tao an-tanàna rehetra mba hitsena an' i Jesosy; ka nony nahita Azy izy, dia nifona taminy mba hiala amin' ny fari-taniny. |
Dia indreny ny mponina rehetra tao an-tanàna nivoaka nitsena an' i Jeso, ka nony nahita azy, dia niangavy taminy mba hiala amin' ny faritaniny. |
Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et, dès qu' ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.2 |
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
Ary, indro, nisy lehilahy anankiray mararin' ny paralysisa nandry tamin' ny fandriana nentin' ny olona teo aminy; ary Jesosy, nony nahita ny finoan' ireo, dia nanao tamin' ilay mararin' ny paralysisa hoe: Matokia, anaka; voavela ny helokao. |
Dia indro nisy lehilahy anankiray malemy nandry tamin' ny fandriany nentin' ny olona teo aminy. Nony nahita ny finoan' ireo Jeso, dia hoy izy tamin' ilay malemy: Matokia, anaka, fa voavela ny helokao. |
Et voici qu' on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.4 |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
Fa Jesosy nahafantatra ny eritreriny, dia nanao hoe: Nahoana ianareo no mieritreri-dratsy ao am-ponareo? |
Fa Jeso nahalala ny eritreriny ka nanao hoe: Nahoana hianareo no mieritreri-dratsy ao am-ponareo? |
Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit : " Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.9 |
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
Ary nony niala teo Jesosy, dia nahita lehilahy atao hoe Matio nipetraka teo am-pamorian-ketra, ka hoy Izy taminy; Andeha hanaraka Ahy. Dia nitsangana Matio ka nanaraka Azy. |
Ary nony niala teo Jeso dia nahita lehilahy anankiray atao hoe Matio, nipetraka teo am-pamorian-ketra, ka hoy izy taminy: Andeha hanaraka ahy hianao. Dia nitsangana izy ka nanaraka azy. |
Étant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit : " Suis-moi ! " Et, se levant, il le suivit. |
Mat / Mt 9.10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
Ary raha nipetraka nihinana tao an-trano Izy, indreo, nisy mpanota sy mpamory hetra maro tonga ka niara-nipetraka tamin' i Jesosy mbamin' ny mpianany. |
Ary raha nisakafo tao an-tranon' i Matio Jeso, dia nisy poblikàna sy mpanota betsaka tonga niara-nihinana tamin' izy sy ny mpianany. |
Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.12 |
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
Ary raha nahare izany Jesosy, dia nanao hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary. |
Fa hoy Jeso nandre izany: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary. |
Mais lui, qui avait entendu, dit : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
Dia nankany amin' i Jesosy ny mpianatr' i Jaona ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Fariseo no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? |
Tamin' izay, dia nankao aminy ny mpianatr' i Joany ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Farisiana no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa no tsy mba mifady? |
Alors les disciples de Jean s' approchent de lui en disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
Mat / Mt 9.15 |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
Ary hoy Jesosy taminy: Moa mahay misaona va ny havan' ny mpampakatra, raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra? fa ho avy ny andro izay hanesorana ny mpampakatra hiala aminy, dia amin' izay vao hifady izy. |
Ary hoy Jeso taminy: Moa mahazo misaona va ny zanaky ny mpampakatra raha mbola eo aminy ny mpampakatra? Fa mbola ho avy ny andro hanesorana ny mpampakatra hiala aminy, ka amin' izay vao hifady hanina izy. |
Et Jésus leur dit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé ; et alors ils jeûneront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.19 |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
Dia nitsangana nanaraka azy Jesosy mbamin' ny mpianany. |
Dia nitsangana Jeso, ka nandeha nanaraka azy izy mbamin' ny mpianany. |
Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.22 |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Ary Jesosy nihodina ka nahita azy, dia nanao hoe: Matokia, ry zanako-vavy, ny finoanao no efa nahasitrana anao. Dia sitrana ilay vehivavy tamin' izay ora izay. |
Ary nitodika Jeso ka nahita azy, dia nanao hoe: Matokia, anaka, ny finoanao no nahasitrana anao. Hatramin' izay dia sitrana ravehivavy. |
Jésus se retournant la vit et lui dit : " Aie confiance, ma fille, ta foi t' a sauvée. " Et de ce moment la femme fut sauvée. |
Mat / Mt 9.23 |
And when Jesus came into the ruler' s house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon' ilay mpanapaka ka nahita ny mpitsoka sodina sy ny vahoaka nitabataba, |
Nony tonga tany an-tranon' ilay lehibe Jeso ka nahita ny mpitsoka sodina, sy ny olona maro nitabataba, dia nanao hoe: |
Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
Ary nony efa navoaka ny olona, dia niditra Jesosy ka nandray ny tànan-drazazavavy, dia nitsangana izy. |
Ary rahefa navoaka ny olona, dia niditra izy, ka nandray ny tànan' ilay zazavavy, dia nitsangana io. |
Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. |
Ary nony niala teo Jesosy, dia nisy jamba roa lahy nanaraka Azy sady niantsoantso hoe: Mamindrà fo aminay, ry Zanak' i Davida ô! |
Ary nony niala teo Jeso, dia nisy jamba roalahy nanaraka azy, sady niantso mafy nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. |
Comme Jésus s' en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient : " Aie pitié de nous, Fils de David ! " |
Mat / Mt 9.28 |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
Ary rehefa niditra tao an-trano Izy, dia nanatona Azy ireo jamba; ary hoy Jesosy taminy: Mino va ianareo fa mahay manao izany Aho? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko. |
Nony tonga tany an-trano izy, dia nanatona azy ireto jamba, ary hoy Jeso taminy: Moa mino hianareo fa mahay manao izany aho? Eny, Tompoko, hoy ireo taminy. |
Étant arrivé à la maison, les aveugles s' approchèrent de lui et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puis faire cela ? " - " Oui, Seigneur ", lui disent-ils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
Dia nahiratra ny masony; ary Jesosy namepetra azy mafy ka nanao hoe: Tandremo mba tsy ho fantatr' olona izao. |
Dia nihiratra ny masony, ary Jeso nandrara azy mafy hoe: Tandremo sao ho ren' olona izao; |
Et leurs yeux s' ouvrirent. Jésus alors les rudoya : " Prenez garde ! dit-il. Que personne ne le sache ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
Ary rehefa nivoaka ireo, dia indro, nisy lehilahy moana anankiray izay demoniaka nentin' ny olona tany amin' i Jesosy. |
Nony lasa ireo, dia indro nentin' ny olona teo amin' i Jeso indray ity lehilahy anankiray sady moana no azon' ny demony. |
Comme ils sortaient, voilà qu' on lui présenta un démoniaque muet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.35 |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna rehetra sy ny vohitra, nampianatra tao amin' ny synagoga sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra. |
Ary Jeso nitety ny tanàna sy ny vohitra rehetra, nampianatra teo amin' ny sinagogany sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nahasitrana ny aretina mbamin' ny rofy rehetra. |
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur. |
Mat / Mt 9.36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Ary nony nahita ny vahoaka Jesosy, dia nahonena Azy ny fijeriny ireo, satria nampahantraina ireo ka nafoy toy ny ondry tsy misy mpiandry. |
Onena izy nahita ireto vahoaka be nijaly sy nafoy toy ny ondry tsy misy mpiandry. |
A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n' ont pas de berger. |
Mat / Mt 10.1 |
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
Ary Jesosy niantso ny mpianany roa ambin' ny folo lahy hankeo aminy ka nanome azy fahefana hamoaka fanahy maloto sy hahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra. |
Ary niantso ny mpianany roa ambin' ny folo lahy izy ka nanome azy fahefana handroaka fanahy maloto, sy hahasitrana ny aretina mbamin' ny rofy rehetra. |
Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
Ireo roa ambin' ny folo lahy ireo dia nirahin' i Jesosy ka nodidiany hoe: Aza mandeha any amin' ny lalan' ny jentilisa, ary aza miakatra amin' izay tanànan' ny Samaritana, |
Ireo ny roa ambin' ny folo lahy izay niarahin' i Jeso rahefa nohafatrafarany hoe: Aza manaraka ny làlana mankany amin' ny Jentily, ary aza miditra amin' ny tanànan' ny Samaritana, |
Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes : " Ne prenez pas le chemin des païens et n' entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Mat / Mt 11.1 |
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
Ary rehefa vitan' i Jesosy ny nandidiany ny mpianany roa ambin' ny folo lahy, dia niala teo Izy hampianatra sy hitoriteny any an-tanànan' ny olona. |
Ary rahefa tapitra ny fampianarana nomen' i Jeso an' ireo mpianany roa ambin' ny folo lahy ireo, dia niala tao izy, ka nandeha nampianatra sy nitory teny tamin' ny tanàna manodidina rehetra. |
Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu' il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.4 |
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ka ambarao amin' i Jaona izao renareo sy hitanareo izao: |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Mandehana ka lazao amin' i Joany izao zavatra renareo sy hitanareo izao: |
Jésus leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.7 |
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
Ary nony lasa ireny, dia vao nilaza an' i Jaona tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Hizaha inona no nivoahanareo nankany an-efitra? Volotara nohozongozonin' ny rivotra va? |
Nony lasa ireo, dia nilaza an' i Joany tamin' ny vahoaka Jeso, nanao hoe: Hizaha inona no nalehanareo tany an' efitra? Volotara hetsiketsehin' ny rivotra va? |
Tandis que ceux-là s' en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.25 |
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
Tamin' izany andro izany dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Midera Anao Aho, Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa nafeninao tamin' ny hendry sy ny manan-tsaina izany zavatra izany ka nasehonao tamin' ny zaza madinika. |
Tamin' izany andro izany, dia hoy indray Jeso: Misaotra anao aho, Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa nanafina izany zavatra izany tamin' ny hendry sy be saina hianao, ary nanambara azy tamin' ny tso-po kosa. |
En ce temps-là Jésus prit la parole et dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d' avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l' avoir révélé aux tout-petits. |
Mat / Mt 12.1 |
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. |
Tamin' izany andro izany Jesosy nandeha namaky ny tanimbary tamin' ny Sabata; ary noana ny mpianany ka nanoty salohim-bary, dia nihinana. |
Tamin' izany andro izany Jeso namaky ny tanimbary tamin' ny andro sabata, ary noana ny mpianany ka nioty salohim-bary, dia nihinana; |
En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.9 |
And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
Ary nony niala teo Jesosy, dia niditra tao amin' ny synagoga; |
Nony niala teo izy dia niditra tao amin' ny sinagogan' ireo, |
Parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Mat / Mt 12.10 |
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
ary, indro, nisy lehilahy maty tanana teo. Ary ny olona nanontany Azy hoe: Mety va ny mahasitrana amin' ny Sabata? mba hiampangany Azy. |
ary nisy lehilahy maty tànana teo, ka hoy ireo nanontany an' i Jeso: Moa mety va ny manasitrana amin' ny andro sabata? Mba hiampangany azy no nanaovan' izy ireo an' izany. |
Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question : " Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? " afin de l' accuser. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
Fa Jesosy nahalala izany, ka dia niala teo. Ary nisy olona betsaka nanaraka Azy, ka dia nositraniny avokoa izy rehetra; |
Fa nahalala izany Jeso ka dia niala teo. Maro ny vahoaka nanaraka azy, ka nositraniny izay rehetra narary tamin' ireny; |
L' ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.22 |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
Dia nentina tany amin' i Jesosy ny lehilahy anankiray izay demoniaka, sady jamba no moana; dia nositraniny, ka dia niteny sy nahita ilay moana. |
Tamin' izay nisy lehilahy azon' ny demony, sady jamba no moana, nentina teo aminy: dia nositraniny io, ka niteny sy nahita. |
Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet ; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.25 |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
Ary Jesosy nahalala ny eritreriny, dia nanao taminy hoe: Ho foana ny fanjakana rehetra izay miady an-trano; ary tsy haharitra ny tanàna rehetra, na ny trano, izay miady an-trano. |
Fantatr' i Jeso anefa ny heviny ka hoy izy: Ho rava ny fanjakana rehetra izay miady an-trano, ary ho levona ny tanàna rehetra na ny fianakaviana izay miady an-trano. |
Connaissant leurs sentiments, il leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine ; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.39 |
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy hisy famantarana homena azy, afa-tsy famantarana ny amin' i Jona mpaminany; |
Fa namaly izy ka nanao hoe: Mangata-pamantarana ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity, fa tsy homena famantarana hafa afa-tsy ny an' i Jonasa mpaminany izy; |
Il leur répondit : " Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 12.46 |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
Ary raha mbola niteny tamin' ny vahoaka Jesosy, indreo, ny reniny mbamin' ny rahalahiny nijanona teo ala-trano nitady hiteny aminy. |
Raha mbola niteny tamin' ny vahoaka izy, dia indreo ny reniny sy ny rahalahiny nijanona teo alatrano nitady hiteny aminy, |
Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler [ |
Mat / Mt 13.1 |
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
Ary tamin' izany andro izany dia nivoaka avy tao an-trano Jesosy ka nipetraka teo amoron' ny ranomasina. |
Tamin' izany andro izany, rahefa nivoaka avy tao an-trano Jeso, dia nipetraka tao amoron-dranomasina. |
En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s' assit au bord de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 13.34 |
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: |
Fanoharana no nilazan' i Jesosy izany zavatra rehetra izany tamin' ny vahoaka, ary tsy nisy nolazainy taminy, afa-tsy tamin' ny fanoharana, |
Fanoharana no nilazan' i Jeso izany rehetra izany tamin' ny vahoaka, ary izy tsy niteny taminy afa-tsy tamin' ny fanoharana, |
Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 13.36 |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
Ary rehefa nampody ny vahoaka Jesosy, dia niditra tao an-trano Izy, ary ny mpianany nankao aminy ka nanao hoe: Lazao aminay ny hevitry ny fanoharana ny amin' ny tsimparifary tany an-tanimbary. |
Tamin' izay, nony efa nampody ny vahoaka izy, dia mba nody, ary nanatona azy ny mpianany nanao hoe: Lazao anay ny hevitry ny fanoharana ny amin' ny ahi-dratsy. |
Alors, laissant les foules, il vint à la maison ; et ses disciples s' approchant lui dirent : " Explique-nous la parabole de l' ivraie dans le champ. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 13.53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
Ary rehefa vitan' i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy. |
Nony tapitra izany fanoharana izany, dia niala teo Jeso, |
Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu' il partit de là ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 13.57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
Ary tafintohina taminy izy. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina, afa-tsy amin' ny taniny sy ny mpianakaviny ihany. |
Ary tafintohina taminy izy ireo; fa hoy Jeso taminy: Eo amin' ny tany onenany sy eo amin' ny ankohonany ihany no tsy mba voahaja ny mpaminany. |
Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n' est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. " |
Mat / Mt 14.1 |
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
Tamin' izany andro izany Heroda mpanapaka nandre ny lazan' i Jesosy, |
Tamin' izany andro izany, dia ren' i Heroda tetrarka ny lazan' i Jeso; |
En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d' Hérode le tétrarque, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
Ary avy ny mpianany, dia naka ny faty ka nandevina azy; ary dia lasa izy ka nilaza tamin' i Jesosy. |
Nalain' ny mpianatr' i Joany kosa ny faty dia naleviny, vao lasa izy nilaza izany tamin' i Jeso. |
Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l' enterrèrent ; puis ils allèrent informer Jésus. |
Mat / Mt 14.13 |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
Ary nony nandre izany Jesosy, dia niondrana an-tsambokely niala teo handeha hitokana any an-tany foana; ary raha nandre izany ny vahoaka, dia niala teny amin' ny tanàna maro izy ka nandeha an-tanety nanaraka Azy. |
Nony nandre izany Jeso, dia niala teo ka niondrana an-tsambo kely mba hitokana samy irery any an' efitra; fa rahefa nahare izany ny vahoaka, dia niainga avy amin' ny tanàna samihafa ka nandeha an-tongotra nanaraka azy. |
L' ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart ; ce qu' apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. |
Mat / Mt 14.14 |
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
Ary nony nivoaka Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka, ary onena azy ka nahasitrana ny marariny. |
Rahefa niala tao an-tsambo izy, dia nangoraka nahita ireto vahoaka betsaka, ka nositraniny ny marary teo aminy. |
En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié ; et il guérit leurs infirmes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.16 |
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy tokony handeha izy; omeonareo hanina izy. |
Fa hoy Jeso taminy: Tsy tokony handeha izy, fa omeo hanina. |
Mais Jésus leur dit : " Il n' est pas besoin qu' elles y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.22 |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
Ary niaraka tamin' izay dia nanery ny mpianatra hiondrana an-tsambokely Jesosy ka hita eo alohany ho eny am-pita mandra-pandràvany ny vahoaka. |
Dia nodidian' i Jeso hiakatra an-tsambo kely niaraka tamin' izay ny mpianany, sy hita hialoha azy ambara-pandravany ny vahoaka; |
Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l' autre rive, pendant qu' il renverrait les foules. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.25 |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
Ary tamin' ny fiambenana fahefatra amin' ny alina dia nankeny amin' ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin' ny ranomasina. |
Ary tamin' ny fiambenana fahefatra tamin' ny alina, dia nandeha teny ambonin' ny rano Jeso ka nankeo amin' izy ireo. |
A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.27 |
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Ary Jesosy niteny taminy niaraka tamin' izay hoe: Matokia, fa Izaho ihany, aza matahotra. |
Niaraka tamin' izay dia niteny taminy Jeso nanao hoe: Matokia, fa izaho ihany, ka aza matahotra. |
Mais aussitôt Jésus leur parla en disant : " Ayez confiance, c' est moi, soyez sans crainte. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.29 |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin' ny sambokely Petera ka nandeha tambonin' ny rano hanatona an' i Jesosy. |
Dia nidina avy eny an-tsambo Piera, ka nandeha teny ambony rano ho eny amin' i Jeso. |
" Viens ", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
Ary naninjitra ny tànany niaraka tamin' izay Jesosy, dia nandray azy ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no niahanahana ianao? |
Niaraka tamin' izay naninji-tànana Jeso, dia nandray azy, ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no nisalasala hianao? |
Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? " |
Mat / Mt 15.1 |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
Dia nankeo amin' i Jesosy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema ka nanao hoe: |
Tamin' izay nisy mpanora-dalàna sy Farisiana avy teny Jerosalema nanatona azy ka nanao hoe: |
Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s' approchent de Jésus et lui disent : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.16 |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
Ary hoy Jesosy: Hianareo koa va mbola tsy mahafantatra ihany? |
Hianareo koa va, hoy izy, mbola tsy mahalala ihany? |
Il dit : " Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.21 |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
Dia niala teo Jesosy ka nankany amin' ny fari-tanin' i Tyro sy Sidona. |
Niala teo Jeso, dia nankany amin' ny faritanin' i Tira sy Sidona. |
En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
Fa Izy tsy namaly teny azy. dia nanatona ny mpianany ka nangataka taminy nanao hoe: Roahy izy, fa miantso mafy ato aoriantsika. |
fa tsy namaly azy Jeso na dia indraim-bava aza. Dia nanatona niangavy taminy ny mpianany nanao hoe: Roahy izy, fa mikiakiaka manaraka antsika. |
Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s' approchant, le priaient : " Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.28 |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, lehibe ny finoanao; tongava aminao araka izay irinao. Dia sitrana ny zananivavy tamin' izay ora izay. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, lehibe ny finoanao, aoka ho tanteraka aminao araka izay irinao. Dia sitrana tamin' izany ora izany ihany ny zanany vavy. |
Alors Jésus lui répondit : " O femme, grande est ta foi ! Qu' il t' advienne selon ton désir ! " Et de ce moment sa fille fut guérie. |
Mat / Mt 15.29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
Ary raha niala teo Jesosy, dia nankany amoron' ny Ranomasin' i Galilia Izy; ary niakatra nankeo an-tendrombohitra Izy ka nipetraka teo; |
Rahefa niala teo Jeso, dia nankany amoron' ny ranomasin' i Galilea, ary niakatra tany an-tendrombohitra izy ka nipetraka teo. |
Étant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s' assit. |
Mat / Mt 15.30 |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
ary nisy vahoaka betsaka nankeo aminy nitondra ny mandringa, ny jamba, ny moana, ny kilemaina, ary ny maro hafa koa, ka nametraka azy teo akaikin' ny tongotr' i Jesosy; dia nahasitrana azy Izy; |
Maro ny vahoaka nanatona azy teo, nitondra ny moana, ny jamba, ny mandringa, ny kilemaina mbamin' ny marary hafa betsaka, sy nametraka azy teo an-tongotr' i Jeso dia nositraniny, |
Et des foules nombreuses s' approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d' autres encore, qu' ils déposèrent à ses pieds ; et il les guérit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.32 |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
Ary Jesosy niantso ny mpianany hankeo aminy ka nanao hoe: Mahonena Ahy ny vahoaka, fa efa nitoetra hateloana tatý amiko izy izao ka tsy manan-kohanina; ary tsy tiako ny hampody azy tsy mihinana, fandrao reraka eny an-dalana izy. |
Ary niantso ny mpianany Jeso, ka nilaza taminy hoe: Mampalahelo ahy ireto vahoaka, fa efa hateloana izay no tsy nisarahany tamiko, ka tsy manan-kohanina izy: tsy tiako ny hampody azy tsy homan-kanina, sao dia reraka eny an-dàlana izy. |
Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit : " J' ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu' ils restent auprès de moi et ils n' ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas : ils pourraient défaillir en route. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.34 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
Ary hoy Jesosy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Ary hoy izy: Fito sy hazandrano madinika vitsy foana. |
Ary hoy Jeso taminy: Manana mofo firy hianareo? Fito, hoy ireo taminy, sy hazandrano madinika vitsy foana. |
Jésus leur dit : " Combien de pains avez-vous ? " - " Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy misy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona ihany. Ary nandao azy Jesosy ka lasa. |
Koa hainareo ny maminany amin' ny endriky ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana kosa tsy hainareo. Ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity dia mitady famantarana, fa tsy hisy famantarana hafa homena azy afa-tsy ny an' i Jonasa mpaminay ihany. Dia nilaozany teo ireo, ka lasa izy. |
Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s' en alla. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.6 |
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. |
Ary hoy Jeso taminy: Tandremo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana hianareo. |
Or Jésus leur dit : " Ouvrez l' oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.8 |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
Ary Jesosy nahalala izany, dia nanao hoe: Nahoana ianareo, ry kely finoana, no miara-misaina satria tsy manana mofo? |
Ary hoy Jeso nahalala izany ka nanao hoe: Ry kely finoana, nahoana hianareo no mihevitra anakampo, noho hianareo tsy nitondra mofo? |
Le sachant, Jésus dit : " Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n' avez pas de pains ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.13 |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
Ary rehefa tonga tany amin' ny faritanin' i Kaisaria-filipo Jesosy, dia nanontany ny mpianany Izy ka nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa ny Zanak' olona? |
Ary nony tonga tany amin' ny faritany atao hoe: Sezarean' i Filipo Jeso, dia nanontany ny mpianany hoe: Ataon' ny olona ho iza moa ny Zanak' olona? |
Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question : " Au dire des gens, qu' est le Fils de l' homme ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.15 |
He saith unto them, But whom say ye that I am? |
Ary hoy Jesosy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? |
Dia hoy Jeso taminy: Fa hianareo kosa, ataonareo ho iza aho? |
" Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.17 |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Sambatra ianao, ry Simona Bar-jona; fa tsy nofo aman-drà no naneho anao izany, fa ny Raiko Izay any an-danitra. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Sambatra hianao, ry Simona zanak' i Joany, fa tsy ny nofo aman-dra no nanambara izany taminao, fa ny Raiko izay any an-danitra. |
En réponse, Jésus lui dit : " Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t' est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.21 |
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
Hatramin' izany no vao natoron' i Jesosy ny mpianany fa tsy maintsy hankany Jerosalema Izy ka hampijalin' ny loholona sy ny lohan' ny mpisorona ary ny mpanora-dalàna, dia hovonoina, ary hatsangana amin' ny andro fahatelo. |
Hatramin' izay vao noborahin' i Jeso tamin' ny mpianany fa tsy maintsy ho any Jerosalema izy, ary ho ampijalian' ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny lohandohan' ny mpisorona, dia hovonoina, ary hitsangana amin' ny maty rahefa afaka hateloana. |
A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu' il lui fallait s' en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
Dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Raha misy olona ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany ka hanaraka Ahy. |
Ary tamin' izay Jeso dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Raha misy ta-hanaraka ahy, aoka izy handà ny tenany, sy hitondra ny hazo fijaliany, ka hanaraka ahy. |
Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu' un veut venir à ma suite, qu' il se renie lui-même, qu' il se charge de sa croix, et qu' il me suive. |
Mat / Mt 17.1 |
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona rahalahiny ka nitondra azy niakatra ho any an-tendrombohitra avo mba hitokana. |
Rahefa afaka henemana taorian' izany, nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany rahalahiny, ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo. |
Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.3 |
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
Ary, indreo, niseho tamin' ny mpianatra Mosesy sy Elia, niresaka tamin' i Jesosy. |
Ary indreo niseho tamin' izy ireo Moizy sy Elia niresaka tamin' i Jeso. |
Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s' entretenaient avec lui. |
Mat / Mt 17.4 |
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
Dia niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; koa raha sitrakao, aoka aho hanao lay telo eto: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. |
Dia niteny Piera nilaza tamin' i Jeso hoe: Tompo, mahafinaritra ny mitoetra atý; ka raha sitrakao, andeha hanao lay telo atý, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. |
Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus : " Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
Ary Jesosy nankeo aminy, dia nanendry azy ka nanao hoe; Mitsangàna, fa aza matahotra. |
Fa nanatona azy Jeso, dia nanohina azy, ka nanao taminy hoe: Mitsangàna, fa aza matahotra. |
Mais Jésus, s' approchant, les toucha et leur dit : " Relevez-vous, et n' ayez pas peur. " |
Mat / Mt 17.8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
Ary nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona, afa-tsy Jesosy irery ihany. |
Nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona afa-tsy Jeso irery. |
Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
Mat / Mt 17.9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
Ary rehefa nidina avy tao an-tendrombohitra izy, dia nandrara azy Jesosy ka nanao hoe: Aza milaza amin' olona ny fahitana, mandra-pitsangan' ny Zanak' olona amin' ny maty. |
Ary rahefa nidina avy tany an-tendrombohitra izy, dia hoy Jeso nandrara azy ireo: Aza milaza na amin' iza na amin' iza izay vao hitanareo, ambara-pitsangan' ny Zanak' olona amin' ny maty. |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : " Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l' homme ne ressuscite d' entre les morts. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.11 |
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. |
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Elia dia avy ihany ka hampody ny zavatra rehetra. |
Ary namaly izy ka nanao hoe: Tsy maintsy ho avy tokoa Elia, ka hanavao ny zavatra rehetra. |
Il répondit : " Oui, Élie doit venir et tout remettre en ordre ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, |
Ary rehefa tonga teo amin' ny vahoaka izy ireo, nisy lehilahy anankiray nanatona an' i Jesosy, dia nandohalika teo anatrehany ka nanao hoe: |
Ary rahefa tonga teo amin' ny vahoaka izy, dia nisy lehilahy anankiray nanatona azy, ka nandohalika teo anatrehany nanao hoe: Tompo, mamindrà fo amin' ny zanako lahy; mararin' ny androbe izy ka mijaly mafy loatra, fa matetika mianjera any anaty afo, ary matetika koa any anaty rano. |
Comme ils rejoignaient la foule, un homme s' approcha de lui et, s' agenouillant, lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
Ary nitondra azy tamin' ny mpianatrao aho, fa tsy nahay nahasitrana azy izy. |
Ary namaly Jeso nanao hoe: Ry taranaka tsy mino sy ratsy fanahy, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento atý amiko izy. |
Je l' ai présenté à tes disciples, et ils n' ont pas pu le guérir. " - |
Mat / Mt 17.17 |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Ry taranaka tsy mino sady efa nivadika, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? Mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento atý amiko izy. |
Dia norahonan' i Jeso ny demony ka nivoaka, ary sitrana niaraka tamin' izay razazalahy. |
" Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand ai-je à vous supporter ? Apportez-le-moi ici. " |
Mat / Mt 17.18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
Ary niteny mafy azy Jesosy, dia nivoaka taminy ny demonia, ka sitrana ilay zazalahy tamin' izay ora izay. |
Tamin' izay, dia nanatona an' i Jeso mangingina ny mpianany ka nanao hoe: Nahoana no tsy naharoaka azy izahay? |
Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l' enfant qui, de ce moment, fut guéri. |
Mat / Mt 17.19 |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
Dia nankao amin' i Jesosy mangingina ny mpianatra ka nanao hoe: Nahoana izahay no tsy nahavoaka azy? |
Noho ny tsy fahampian' ny finoanareo, hoy Jeso taminy. Fa lazaiko marina aminareo, fa raha manam-pinoana hoatra ny voan-tsinapy iray aza hianareo, ka hiteny amin' io tendrombohitra io hoe: Mifindrà erý hianao, dia hifindra izy, ary tsy hisy tsy ho azonareo hatao. |
Alors les disciples, s' approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent : " Pourquoi nous autres, n' avons-nous pu l' expulser ? " - |
Mat / Mt 17.20 |
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Ary hoy Jesosy taminy: Noho ny fahakelezan' ny finoanareo ihany; fa lazaiko aminareo marina tokoa: Raha manana finoana hoatra ny voan-tsinapy iray aza ianareo ka hiteny amin' io tendrombohitra io hoe: Mifindrà erý , dia hifindra izy; ary tsy hisy tsy ho hainareo hatao. |
Iny karazana iny anefa tsy azo roahina raha tsy amin' ny fivavahana sy amin' ny fifadian-kanina. |
" Parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d' ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible. " |
Mat / Mt 17.21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
|
Raha nitety an' i Galilea izy ireo, dia hoy Jeso taminy: Efa hatolotra eo an-tanan' ny olona ny Zanak' olona, |
|
Mat / Mt 17.22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
Ary raha nitoetra tany Galilia izy, Jesosy dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Ny Zanak' olona efa hatolotra ho eo an-tànan' ny olona |
ary hovonoina izy, nefa hitsangana amin' ny andro fahatelo. Dia nalahelo mafy izy ireo. |
Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l' homme va être livré aux mains des hommes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.24 |
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
Ary nony tonga tao Kapernaomy izy, dia nankeo amin' i Petera ny mpandray ny antsasaky ny sekely ka nanao hoe: Moa ny mpampianatra anareo tsy mba mandoa ny antsasaky ny sekely va? |
Mandoa izy, hoy Piera. Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain' i Jeso nilazany hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Iza moa no angalan' ny mpanjaka etý an-tany hetra sy hajia? ny zanany sa ny olon-kafa? |
Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s' approchèrent de Pierre et lui dirent : " Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? " - |
Mat / Mt 17.25 |
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
Dia hoy Petera: Mandoa ihany Izy. Ary raha vao tafiditra tao an-trano Petera, dia nosakanan' i Jesosy teny izy ka nataony hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Avy amin' iza moa no andraisan' ny mpanjaka etý an-tany fadin-tseranana sy vola hetra? Avy amin' ny zanany va, sa avy amin' ny olon-kafa? |
Ny olon-kafa, hoy Piera taminy. Raha izany ary, hoy Jeso, dia afaka ny zanany. |
" Mais si ", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant : " Qu' en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? " |
Mat / Mt 17.26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin' ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka. |
Kanefa sao mananfitohina azy isika, ka mandehana manjono any amin' ny ranomasina hianao, dia raiso ny hazandrano azonao voalohany, ka sokafy ny vavany, fa hahita vola dragma efatra ao hianao, ka alao, dia aloavy ho ahy sy ho anao. |
Et comme il répondait : " Des étrangers ", Jésus lui dit : " Par conséquent, les fils sont exempts. |
Mat / Mt 18.1 |
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
Tamin' izany ora izany dia nankeo amin' i Jesosy ny mpianatra ka nanao hoe: Iza moa no lehibe indrindra ao amin' ny fanjakan' ny lanitra? |
Tamin' izay, nanatona an' i Jeso ny mpianany ary nanao taminy hoe: Iza moa no ambony indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra? |
A ce moment les disciples s' approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? " |
Mat / Mt 18.2 |
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
Ary Jesosy niantso zazakely anankiray hankeo aminy, dia nametraka azy teo afovoany |
Dia niantso zazalahy kely anankiray Jeso ka napetrany teo afovoany, |
Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d' eux |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 18.22 |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy lazaiko aminao hoe: Hatramin' ny impito, fa hatramin' ny impito amby fito-polo. |
Dia hoy Jeso taminy: Izaho tsy milaza aminao hoe hatramin' ny impito, fa hatramin' ny impito-polo fito. |
Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix-sept fois. |
Mat / Mt 19.1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
Ary rehefa vitan' i Jesosy izany teny izany, dia niala tany Galilia Izy ka nihazo ny lalana teny an-dafin' i Jordana, dia tonga tany amin' ny sisin' i Jodia. |
Rahefa avy niteny izany Jeso, dia niala tao Galilea ka tonga teny an-tsisin' i Jodea, andafin' i Jordany. |
Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu' il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.8 |
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
Ary hoy Jesosy taminy: Ny hamafin' ny fonareo no namelan' i Mosesy anareo hisao-bady; fa tamin' ny voalohany dia tsy mba toy izany. |
Dia hoy izy taminy: Ny hamafin' ny fonareo no nanomezan' i Moizy lalàna anareo hisao-bady; fa hatramin' ny voalohany dia tsy mba toy izany. |
" C' est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès l' origine il n' en fut pas ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
Ary tamin' izany dia nisy zazakely nentina teo amin' i Jesosy mba hametrahany ny tànany sy hivavahany ho azy; fa ny mpianany niteny mafy ireny. |
Tamin' izay dia nisy zazakely maromaro nentina teo aminy, mba hametrahany tànana sy hivavahany ho azy; fa noraran' ny mpianany mafy ireo. |
Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu' il leur imposât les mains en priant ; mais les disciples les rabrouèrent. |
Mat / Mt 19.14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
Nefa Jesosy kosa nanao hoe: Avelao ny zaza, ary aza raràna tsy hanatona Ahy; fa an' ny toa azy ny fanjakan' ny lanitra. |
Ka hoy Jeso taminy: Avelao ny zaza, ary aza rarana tsy hanatona ahy; fa an' ny tahaka azy ny fanjakan' ny lanitra. |
Jésus dit alors : " Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi ; car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume des Cieux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no anontanianao ny amin' izay tsara? Iray no tsara; fa raha te-hiditra any amin' ny fiainana ianao, tandremo ny didy. |
Dia hoy izy namaly azy: Ahoana ary no iantsoanao ahy hoe tsara? Iray ihany no tsara, dia Andriamanitra; ka raha te-hiditra any amin' ny fiainana hianao, tandremo ny didy. |
Il lui dit : " Qu' as-tu à m' interroger sur ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " - |
Mat / Mt 19.18 |
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
Hoy ralehilahy taminy: Inona avy moa? Dia hoy Jesosy: Ny hoe: Aza mamono olona, Aza mijangajanga, Aza mangalatra, Aza mety ho vavolombelona mandainga, |
Didy inona avy? hoy izy. Dia hoy Jeso: Aza mamono olona, aza mijangajanga, aza mangalatra, aza mety ho vavolombelona tsy marina, |
" Lesquels ? " lui dit-il. Jésus reprit : " Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d' adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.21 |
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
Dia hoy Jesosy taminy: Raha tia ho tanteraka ianao, mandehana, amidio ny fanananao, ka omeo ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia hanaraka Ahy. |
Ary hoy Jeso taminy: Raha tany tianao ny ho lavorary, andeha amidio ny fanananao ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra hianao, ary rahefa izany dia avia hanaraka ahy. |
Jésus lui déclara : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
Dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Lazaiko aminareo marina tokoa fa sarotra ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' ny lanitra. |
Ary dia hoy Jeso tamin' ny mpianany: Lazaiko marina aminareo fa sarotra ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' ny lanitra. |
Jésus dit alors à ses disciples : " En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d' entrer dans le Royaume des Cieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
Ary Jesosy nijery azy ka nanao taminy hoe: Tsy hain' ny olona izany, fa hain' Andriamanitra ny zavatra rehetra. |
Nijery azy ireo Jeso, ka nanao hoe: Tsy hain' olombelona izany, fa vitan' Andriamanitra ny zavatra rehetra. |
Fixant son regard, Jésus leur dit : " Pour les hommes c' est impossible, mais pour Dieu tout est possible. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.28 |
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa rehefa mby amin' ny fanavaozana, ka hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny voninahiny ny Zanak' olona, ianareo koa, izay nanaraka Ahy, dia hipetraka amin' ny seza fiandrianana roa ambin' ny folo ka hitsara ny firenen' isiraely roa ambin' ny folo. |
Hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminareo fa raha mby amin' ny andro fanavaozana, ny Zanak' olona dia hipetraka eo amin' ny fiketrahan' ny fiandrianany; ary hianareo izay nanaraka ahy koa hipetraka amin' ny fiketrahana roa ambin' ny folo, ka hitsara ny foko roa ambin' ny folo amin' Israely. |
Jésus leur dit : " En vérité je vous le dis, à vous qui m' avez suivi : dans la régénération, quand le Fils de l' homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 20.17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
Ary Jesosy, nony niakatra ho any Jerosalema, dia naka mangingina ny mpianatra roa ambin' ny folo lahy ka niteny taminy teny an-dalana hoe: |
Ary nalain' i Jeso mangingina ny mpianany roa ambin' ny folo, tamin' izy niakatra ho any Jerosalema ka nilazany hoe: |
Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 20.20 |
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
Ary tamin' izany dia nanatona an' i Jesosy ny renin' ny zanak' i Zebedio mbamin' ny zananilahy, dia niankohoka ka nangataka zavatra taminy. |
Ary tamin' izany nanatona azy ny renin' ny zanak' i Zebede mbamin' ny zanany lahy, ka nitsaoka azy ary nangataka zavatra taminy. |
Alors la mère des fils de Zébédée s' approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Mat / Mt 20.21 |
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
Ary hoy Izy taminy: Inona no irinao? Dia hoy ravehivavy taminy: Mandidia mba hipetrahan' ireto zanako roa lahy ireto, ny anankiray ho eo amin' ny ankavananao, ary ny anankiray ho eo amin' ny ankavianao, ao amin' ny fanjakanao. |
Inona no irinao, hoy Jeso taminy? Dia hoy izy: Aoka ireto zanako roalahy ireto mba hipetraka eo an-kavananao ny anankiray ary eo an-kavianao ny anankiray, ao amin' ny fanjakanao. |
" Que veux-tu ? " lui dit-il. Elle lui dit : " Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l' un à ta droite et l' autre à ta gauche, dans ton Royaume. " |
Mat / Mt 20.22 |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
Fa Jesosy namaly ka nanao hoe: Tsy fantatrareo izay angatahinareo; hainareo va ny misotro amin' ny kapoaka izay efa hisotroako? Hoy izy roa lahy taminy: Hainay ihany. |
Dia hoy ny famalin' i Jeso: Tsy fantatrareo izay angatahinareo. Moa mahasotro izay kapoaka hosotroko va hianareo? Efanay ihany, hoy ireo taminy. |
Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 20.24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon' izy mirahalahy. |
Fa nasain' i Jeso hanatona azy izy ireo, ka nilazany hoe: Fantatrareo fa ny mpanjakan' ny jentily mandidy azy mafy, ary ny lehibeny mifehy fatratra. |
Les dix autres, qui avaient entendu, s' indignèrent contre les deux frères. |
Mat / Mt 20.25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
Fa Jesosy niantso azy hankeo aminy ka nanao hoe: Fantatrareo fa ny andrianan' ny jentilisa mampanompo azy tokoa, ary ny lehibeny manapaka azy fatratra. |
Fa tsy mba ho tahaka izany aminareo; fa izay te-ho lehibe aminareo kosa, no aoka ho mpanomponareo izy, |
Les ayant appelés près de lui, Jésus dit : " Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 20.29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
Ary raha niala tao Jeriko izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka an' i Jesosy. |
Nony niala teo Jerikao izy dia narahin' ny vahoaka maro. |
Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
Mat / Mt 20.30 |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
Ary, indreo, nisy jamba roa lahy nipetraka teo amoron-dalana, ary nony reny fa Jesosy no mandalo, dia niantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak' i Davida ô! |
Ary indreo nisy jamba roalahy nipetraka teo amoron-dàlana: nony reny fa nandalo Jeso, dia niantso mafy izy ireo nanao hoe: Ry Tompo, Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. |
Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin ; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent : " Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 20.32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
Ary Jesosy nijanona, dia niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo? |
Dia nijanona Jeso, sady niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo? |
Jésus, s' arrêtant, les appela et dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " Ils lui disent : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 20.34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
Ary Jesosy dia onena azy ka nanendry ny masony; ary nahiratra niaraka tamin' izay izy, dia nanaraka an' i Jesosy. |
Nangoraka azy ireo Jeso, ka nanendry ny masony. Dia nahiratra niaraka tamin' izay izy, ka nanaraka azy. |
Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite. |
Mat / Mt 21.1 |
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
Ary raha nanakaiky an' i Jerosalema izy ka tonga tao Betifaga any an-tendrombohitra Oliva, dia naniraka mpianatra roa lahy Jesosy ka nanao taminy hoe: |
Ary rahefa nanakaiky an' i Jerosalema izy ireo, ka tonga tao Betifage anilan' ny tendrombohitry ny Oliva, dia naniraka mpianatra roalahy Jeso |
Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
Ary dia nandeha ny mpianatra ka nanao araka izay nandidian' i Jesosy azy, |
Dia nandeha ny mpianatra ka nanao araka izay nasain' i Jeso nataony, |
Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus, |
Mat / Mt 21.7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
dia nentiny ny boriky sy ny zanany ary nataony teo amboniny ny lambany, ary Jesosy dia nitaingina azy. |
dia nentiny ny ampondra sy ny zanany ka nataony teo amboniny ny fitafiany, dia nitaingina teo Jeso. |
ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s' assit dessus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.11 |
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
Ary ny vahoaka nilaza hoe: Izao no Jesosy mpaminany Izay avy any Nazareta any Galilia. |
Ary ny vahoaka nilaza hoe: Izy no Jeso mpaminany, avy any Nazareta any Galilea. |
et les foules disaient : " C' est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. " |
Mat / Mt 21.12 |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
Ary Jesosy niditra teo an-kianjan' ny tempolin' Andriamanitra, dia nandroaka izay rehetra nivarotra sy nividy teo an-kianjan' ny tempoly ka nanjera ny latabatry ny mpanakalo vola sy ny fipetrahan' ny mpivarotra ny voromailala; |
Dia niditra tao amin' ny tempolin' Andriamanitra Jeso, ka nandroaka izay rehetra nivarotra sy nividy tao anatin' ny tempoly, sady nanjera ny latabatry ny mpanakalo vola mbamin' ny fipetrahan' ny mpivaro-boromailala. |
Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s' y trouvaient : il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.16 |
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
ka nanao taminy hoe: Renao va izay lazain' ireo? Dia hoy Jesosy taminy: Eny; tsy mbola novakinareo va ny teny manao hoe: Avy amin' ny vavan' ny ankizy madinika sy ny zaza minono no nanamboaranao fiderana (Sal. 8. 2)? |
ka dia niteny taminy hoe: Renao va izay lazain' ireo? Eny, hoy Jeso, moa mbola tsy novakinareo va ny hoe: Avy amin' ny vavan' ny ankizy sy ny zaza minono no hahazoanao dera? |
et ils lui dirent : " Tu entends ce qu' ils disent, ceux-là ? " - " Parfaitement, leur dit Jésus ; n' avez-vous jamais lu ce texte : De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t' es ménagé une louange ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.21 |
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Raha manam-pinoana ianareo ka tsy miahanahana, dia tsy izao natao tamin' ny aviavy izao ihany no ho vitanareo, fa raha hiteny amin' ity tendrombohitra ity aza ianareo ka hanao hoe: Mifindrà ianao, ka mianjerà any an-dranomasina, dia ho tonga izany. |
Ary Jeso namaly ka nanao taminy hoe: Izaho milaza marina aminareo, fa raha manam-pinoana hianareo ka tsy misalasala, dia tsy ny natao tamin' ny aviavy ihany no ho vitanareo, fa na itsy tendrombohitra itsy aza hilazanareo hoe: Mialà hianao, ka mianjerà any an-dranomasina, dia ho tonga izany. |
Jésus leur répondit : " En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n' hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : "Soulève-toi et jette-toi dans la mer", cela se fera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.23 |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
Ary rehefa tafiditra teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy ka nampianatra, dia nanatona Azy ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona ka nanao hoe: Fahefana manao ahoana no anaovanao izao? Ary iza no nanome Anao izao fahefana izao? |
Ary rahefa tafiditra tao amin' ny tempoly izy ka nampianatra teo, dia nanatona azy ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona ka nanao hoe: Fahefana avy aiza no anaovanao izao? ary iza no nahazoanao izany fahefana izany? |
Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s' approchèrent et lui dirent : " Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t' a donné cette autorité ? " |
Mat / Mt 21.24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izaho kosa hanontany anareo zavatra iray loha, ary raha hovalianareo izany, Izaho kosa dia hilaza aminareo izay fahefana anaovako izany: |
Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Hanontaniako zavatra iray loha kosa hianareo; ka raha voavalinareo izany dia holazaiko aminareo izay fahefana anaovako izao. |
Jésus leur répondit : " De mon côté, je vais vous poser une question, une seule ; si vous m' y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Dia namaly an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Tsy fantatray. Dia hoy Jesosy taminy: Izaho kosa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izany. |
Dia izao no navaliny an' i Jeso: Tsy fantatray. - Izaho kosa ary, hoy izy taminy, dia tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao. |
Et ils firent à Jésus cette réponse : " Nous ne savons pas. " De son côté il répliqua : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.31 |
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Ka iza moa amin' izy mirahalahy no nanao ny sitrapon' ny rainy? Hoy izy: Ny lahimatoa. Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny mpamory hetra sy ny vehivavy janga efa mialoha anareo ho amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Iza moa amin' izy roa lahy no nanao ny sitra-pon' ny rainy? Ny lahimatoa, hoy ireo. Dia hoy Jeso taminy: Izaho milaza marina aminareo fa ny poblikàna sy ny vehivavy janga no efa mialoha anareo, ho amin' ny fanjakan' Andriamanitra; |
Lequel des deux a fait la volonté du père ? " - " Le premier ", disent-ils. Jésus leur dit : " En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.42 |
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes? |
Hoy Jesosy taminy: Tsy mbola novakinareo va ny teny ao amin' ny Soratra Masina hoe: Ny vato izay nolavin' ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro; Avy tamin' i Jehovah izao Ka mahagaga eo imasontsika? (Sal. 118. 22-23). |
Dia hoy Jeso taminy: Tsy mba novakinareo va ny Soratra Masina hoe: Ny vato narian' ny mpanao trano no efa tonga vato fehizoro; avy tamin' ny Tompo izany, ka mahagaga eo imasontsika? |
Jésus leur dit : " N' avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu' avaient rejetée les bâtisseurs c' est elle qui est devenue pierre de faîte ; c' est là l' oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
Ary rehefa ren' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo ny fanoharana nataon' i Jesosy, dia fantany fa ny tenany no nolazainy amin' izany. |
Nony nandre ny fanoharana nataony ny lohandohan' ny mpisorona sy ny Farisiana, dia nahalala fa izy ireo no lazainy amin' izany, |
Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu' il les visait. |
Mat / Mt 21.46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
Dia nitady hisambotra Azy izy, saingy natahotra ny vahoaka, satria nataon' ny vahoaka ho mpaminany Jesosy. |
ka nitady hisambotra azy; saingy natahotra ny vahoaka izay nanao azy ho mpaminany izy ireo. |
Mais, tout en cherchant à l' arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
Mat / Mt 22.1 |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe: |
Dia niteny indray Jeso nanao fanoharana tamin' ireo hoe: |
Et Jésus se remit à leur parler en paraboles : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy? |
Fa Jeso nahalala ny faharatsiany ka nanao hoe: Ry mpihatsaravelatsihy, nahoana hianareo no maka fanahy ahy? |
Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta : " Hypocrites ! pourquoi me tendez-vous un piège ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
Ary hoy Jesosy taminy: An' iza ity sary sy soratra ity? |
Ary hoy Jeso taminy: Sarin' iza, sy anaran' iza ity? |
et il leur dit : " De qui est l' effigie que voici ? et l' inscription ? " Ils disent : |
Mat / Mt 22.21 |
They say unto him, Caesar' s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar' s; and unto God the things that are God' s. |
Hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. |
An' i Sezara, hoy ireo. Raha izany àry, hoy izy, dia aloavy ho an' i Sezara izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. |
" De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
Tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, ka nanontany Azy hoe: |
Tamin' io andro io ihany koa dia nisy Sadoseana, izay mandà ny fitsanganan' ny maty, tonga nanatona azy sy nanontany azy hoe: |
Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu' il n' y a pas de résurrection, s' approchèrent de lui et l' interrogèrent en disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.29 |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. |
Ary Jeso namaly ka nanao taminy hoe: Diso hevitra hianareo, satria samy tsy fantatrareo na ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. |
Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l' erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.34 |
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona. |
Nony ren' ny Farisiana fa nataon' i Jeso tsy nanan-kalahatra ny Sadoseana, dia nivory izy rehetra; |
Apprenant qu' il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.37 |
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5). |
Ary hoy Jeso taminy: Tiava ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra, ary amin' ny sainao rehetra. |
Jésus lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.41 |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe: |
Ary raha mbola nivory teo ny Farisiana, dia nanontanian' i Jeso hoe: |
Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.43 |
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin' ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe: |
Ka nahoana ary Davida, hoy izy tamin' ireo, raha tsindrian' ny Fanahy Masina no miantso azy ho Tompo, fa hoy izy hoe: |
" Comment donc, dit-il, David parlant sous l' inspiration l' appelle-t-il Seigneur quand il dit : |
Mat / Mt 23.1 |
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
Ary tamin' izany Jesosy dia niteny tamin' ny vahoaka sy tamin' ny mpianany ka nanao hoe: |
Tamin' izay dia niteny tamin' ny vahoaka sy tamin' ny mpianany Jeso |
Alors Jésus s' adressa aux foules et à ses disciples en disant : |
Mat / Mt 24.1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
Ary nony niala teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, dia lasa nandeha; ary ny mpianany nanatona Azy hampizaha Azy ny rafitry ny tempoly. |
Nony nivoaka avy tao amin' ny tempoly Jeso ka lasa nandeha, dia nanatona azy ny mpianany hampijery azy ny rafitry ny tempoly; |
Comme Jésus sortait du Temple et s' en allait, ses disciples s' approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 24.4 |
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mitandrema, fandrao hisy hamitaka anareo. |
Ary hoy Jeso taminy: Tandremo sao hisy hamitaka anareo, |
Et Jésus leur répondit : " Prenez garde qu' on ne vous abuse. |
Mat / Mt 26.1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
Ary rehefa vitan' i Jesosy izany teny rehetra izany, dia nilaza tamin' ny mpianany hoe Izy: |
Ary rahefa tapi-niteny izany rehetra izany Jeso, dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: |
Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu' il dit à ses disciples : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
Ary niara-nihevitra izy hisambotra an' i Jesosy amin' ny fitaka ka hamono Azy; |
ary niara-nioko hisambotra an' i Jeso am-pitaka, sy hamono azy izy ireo; |
et se concertèrent en vue d' arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.6 |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
Ary nony tany Betania Jesosy, tao an-tranon' i Simona boka, |
Ary nony tany Betania Jeso, tao an-tranon' i Simona boka, |
Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
Ary fantatr' i Jesosy izay nataon' ireo, ka dia hoy Izy taminy: Nahoana ianareo no mampalahelo an-dravehivavy? fa asa soa no nataony tamiko. |
Nahalala izany Jeso, ka nanao taminy hoe: Nahoana hianareo no manao ny mpampalahelo an-dravehivavy io? Asa soa izay vao nataony tamiko: |
Jésus s' en aperçut et leur dit : " Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C' est vraiment une "bonne oeuvre" qu' elle a accomplie pour moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
Ary tamin' ny voalohan' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira dia nankeo amin' i Jesosy ny mpianatra ka nanao hoe: Aiza no tianao hamboarinay hihinananao ny Paska? |
Ary tamin' ny andro voalohany fihinanana ny azima, dia nanatona an' i Jeso ny mpianany ka nanao hoe: Aiza no tianao hamboaranay hihinananao ny Paka? |
Le premier jour des Azymes, les disciples s' approchèrent de Jésus et lui dirent : " Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque ? " |
Mat / Mt 26.18 |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
Ary hoy Izy: Mankanesa any an-tanàna ho any amin-dralehilahy, ka lazao aminy hoe: Hoy ny Mpampianatra: Efa akaiky ny fotoako; koa ato aminao Aho sy ny mpianatro no hitandrina ny Paska. |
Dia hoy Jeso taminy: Mankanesa any an-tanàna ao amin-dranona ka lazao aminy hoe: Hoy ny Mpampianatra: Efa akaiky ny fotoan' androko, ka hanao ny Paka ato aminareo aho sy ny mpianatro. |
Il dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : "Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c' est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples". " |
Mat / Mt 26.19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
Ary ny mpianatra dia nanao araka ny nasain' i Jesosy nataony ka namboatra ny Paska. |
Nanao araka izay nasain' i Jeso nataony ny mpianatra ka namboatra ny Paka. |
Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Ary raha mbola nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo hamadika Ahy. |
Teo am-pihinanana dia hoy izy: Lazaiko marina aminareo fa ny anankiray aminareo hamadika ahy. |
Et tandis qu' ils mangeaient, il dit : " En vérité je vous le dis, l' un de vous me livrera. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.26 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
Ary raha mbola nihinana izy, dia nandray mofo Jesosy, ka nony efa nisaotra Izy, dia novakiny ka natolony ny mpianatra, ary hoy Izy: Raiso, hano, ity no tenako. |
Mbola teo am-pihinanana, dia nandray mofo Jeso, notsofiny rano sy novakiny, ary nomeny ny mpianany ka hoy izy: Raiso ary hano; ity no vatako. |
Or, tandis qu' ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant : " Prenez, mangez, ceci est mon corps. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
Ary tamin' izany dia hoy Jesosy taminy: Hianareo rehetra dia ho tafintohina noho ny amiko anio alina; fa voasoratra hoe: Hamely ny mpiandry Aho, dia hihahaka ny ondry andrasana (Zak. 13. 7). |
Dia hoy Jeso taminy: Ho tafintohina noho ny amiko hianareo rehetra anio alina, fa efa voasoratra hoe: Hokapohiko ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry andrasana; |
Alors Jésus leur dit : " Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa fa anio alina, raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao. |
Ary hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminao fa anio alina alohan' ny maneno akoho, dia handà ahy intelo hianao. |
Jésus lui répliqua : " En vérité je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m' auras renié trois fois. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.36 |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
Ary Jesosy mbamin' ny mpianany dia tonga tao amin' ny saha anankiray atao hoe Getsemane, ary hoy Izy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto aloha ianareo, raha mbola mankeroa hivavaka Aho. |
Tamin' izay Jeso sy ny mpianany dia tonga tao amin' ny saha anankiray atao hoe Getsemaný, ary hoy izy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto hianareo, raha mbola mankany hivavaka aho. |
Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : " Restez ici, tandis que je m' en irai prier là-bas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.47 |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
Ary raha mbola niteny Jesosy, indro, avy Jodasy, izay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, mbamin' ny vahoaka betsaka niaraka taminy, nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona. |
Raha mbola niteny izany izy, dia indro tamy Jodasy isan' ny roa ambin' ny folo lahy, arahin' ny vahoaka be nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona. |
Comme il parlait encore, voici Judas, l' un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
Ary niaraka tamin' izay dia nanatona an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy. |
Ary niaraka tamin' izay dia nanatona an' i Jeso izy ka nanao hoe: Arahaba, Raby; dia nanoroka azy. |
Et aussitôt il s' approcha de Jésus en disant : " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser. |
Mat / Mt 26.50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. |
Fa hoy Jesosy taminy: Ry sakaiza, ataovy izay nalehanao eto. Dia nanatona ny olona ka nisambotra an' i Jesosy ary nitana Azy. |
Ary hoy Jeso: Ry sakaiza, haninona aty hianao? Tamin' izay dia nanatona ny sasany ka nisambotra an' i Jeso sy nihazona azy. |
Mais Jésus lui dit : " Ami, fais ta besogne. " Alors, s' avançant, ils mirent la main sur Jésus et l' arrêtèrent. |
Mat / Mt 26.51 |
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest' s, and smote off his ear. |
Ary, indro, ny anankiray tamin' izay nomba an' i Jesosy naninjitra ny tànany, dia nanatsoaka ny sabany ka nikapa ny mpanompon' ny mpisoronabe ary nahafaka ny sofiny. |
Ary indro ny anankiray amin' izay teo amin' i Jeso nandray ny sabany, dia namely ny mpanompon' ny lehiben' ny mpisorona ka nahafaka ny sofiny anila. |
Et voilà qu' un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l' oreille. |
Mat / Mt 26.52 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
Fa hoy Jesosy taminy: Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao; fa izay rehetra mandray sabatra no hovonoina amin' ny sabatra. |
Fa hoy Jeso taminy: Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao, fa izay rehetra hamely amin' ny sabatra dia ho fatin' ny sabatra. |
Alors Jésus lui dit : " Rengaine ton glaive ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.55 |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
Ary tamin' izany ora izany dia niteny tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy hisambotra Ahy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo? Isan' andro dia nipetraka nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly Aho, nefa tsy nisambotra Ahy ianareo. |
Ary tamin' izay dia hoy Jeso tamin' ireo vahoaka ireo: Mova tsy ny hisambotra jiolahy hianareo mitondra sabatra sy langilangy hisambotra ahy; nipetraka isan' andro teo aminareo aho, nampianatra teo an-tempoly, nefa tsy nosamborinareo; |
A ce moment-là Jésus dit aux foules : " Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m' avez pas arrêté. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
Ary izay efa nisambotra an' i Jesosy dia nitondra Azy ho any amin' i Kaiafa mpisoronabe, izay nivorian' ny mpanora-dalàna sy ny loholona. |
Ary izay nisambotra an' i Jeso dia nitondra azy tany amin' i Kaifa lehiben' ny mpisorona, izay nivorian' ny mpanora-dalàna sy ny loholona. |
Ceux qui avaient arrêté Jésus l' emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
Ary ny lohan' ny mpisorona mbamin' ny Synedriona rehetra nitady teny ho entiny hiampanga lainga an' i Jesosy mba hamonoany Azy; |
Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona rehetra dia nitady izay hiampangana lainga an' i Jeso hamonoana azy, |
Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Dia nitsangana ny mpisoronabe ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan' ireto Anao? |
Dia nitsangana ilay lehiben' ny mpisorona, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy valianao izany fiampangan' ireo anao izany? |
Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit : " Tu ne réponds rien ? Qu' est-ce que ces gens attestent contre toi ? " |
Mat / Mt 26.63 |
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
Nefa tsy niteny Jesosy. Dia hoy ny mpisoronabe taminy: Ampianianiko amin' Andriamanitra velona Hianao hilaza aminay, raha Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra. |
Fa tsy niteny Jeso. Ary hoy ilay lehiben' ny mpisorona taminy: Mandidy anao amin' ny anaran' Andriamanitra velona aho, hilaza aminay raha hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra. |
Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit : " Je t' adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. " |
Mat / Mt 26.64 |
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
Hoy Jesosy taminy: Voalazanao; ary koa, lazaiko aminareo: Hatramin' izao dia ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo amin' ny tanana ankavanan' ny Hery sy avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. |
Dia hoy Jeso taminy: Voalazanao. Ary lazaiko aminareo koa fa indray andro any hianareo hahita ny Zanak' olona mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra be fahefana sy avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. |
" Tu l' as dit, lui dit Jésus. D' ailleurs je vous le déclare : dorénavant, vous verrez le Fils de l' homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
Ary Petera nipetraka teo ivelany, teo an-kianja, dia nanatona azy ny ankizivavy anankiray ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy, ilay Galiliana. |
Tamin' izany Piera nipetraka teo alatrano, ary nisy ankizivavy anankiray nanatona azy ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Galileana; |
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s' approcha de lui en disant : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
Ary nony niala ho eo am-bavahady izy, dia nahita azy ny ankizivavy anankiray koa ka nilaza tamin' izay teo hoe: Ity koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. |
Dia nankeo am-bavahady izy, ndeha hitsoaka, fa hitan' ny ankizivavy anankiray hafa koa, ka nolazainy tamin' ny olona teo hoe: Ity koa naman' i Jeso Nazareana; |
Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : " Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
Ary Petera nahatsiaro ny tenin' i Jesosy, izay nolazainy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao. Ary rehefa nivoaka teny ivelany izy, dia nitomany fatratra. |
ka tsaroan' i Piera ny tenin' i Jeso nanao hoe: Alohan' ny maneno akoho, handà ahy intelo hianao. Dia nivoaka izy ka nitomany fatratra. |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : " Avant que le coq chante, tu m' auras renié trois fois. " Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
Mat / Mt 27.1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
Ary nony maraina ny andro, ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny loholona dia niara-nihevitra hiampanga an' i Jesosy mba hamonoany Azy. |
Ary nony maraina ny andro dia niara-nihevitra izay hahafaty an' i Jeso ny lohandohan' ny mpisorona rehetra sy ny loholona; |
Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.3 |
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
Ary Jodasy, ilay namadika Azy, raha nahita fa nohelohina Jesosy, dia nanenina ka namerina ny sekely volafotsy telo-polo tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona |
Tamin' izay Jodasy ilay namadika azy, raha nahita fa nohelohina izy, dia nanenina ka namerina ny farantsa kely telopolo tamin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona |
Alors Judas, qui l' avait livré, voyant qu' il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d' argent aux grands prêtres et aux anciens : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.11 |
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
Ary Jesosy nitsangana teo anatrehan' ny governora; ary ny governora nanontany Azy ka nanao hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Dia hoy Jesosy taminy: Voalazanao. |
Dia tonga teo anatrehan' ny governora Jeso ka nanontanin' ny governora hoe: Hianao va no mpanjakan' ny Jody? Voalazanao, hoy Jeso taminy; |
Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l' interrogea en disant : " Tu es le Roi des Juifs ? " Jésus répliqua : " Tu le dis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.17 |
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
Koa nony tafangona teo ny olona, dia hoy Pilato taminy: Iza moa no tianareo halefako ho anareo? Barabasy, sa Jesosy, Izay atao hoe Kristy? |
ka rahefa nivory ny vahoaka, dia hoy Pilaty taminy: Iza no tianareo halefako ho anareo, Barabasy sa Jeso izay atao hoe Kristy? |
Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l' on appelle Christ ? " |
Mat / Mt 27.18 |
For he knew that for envy they had delivered him. |
Fa fantany fa fialonana no nanoloran' ireo Azy. |
satria fantany fa fialonana no nanoloran' izy ireo an' i Jeso. |
Il savait bien que c'était par jalousie qu' on l' avait livré. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
Ary ny lohan' ny mpisorona mbamin' ny loholona nitaona ny vahoaka mba hangataka an' i Barabasy ary hamono an' i Jesosy. |
Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona nahatarika ny vahoaka hangataka an' i Barabasy sy hampamono an' i Jeso. |
Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.22 |
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
Hoy Pilato taminy: Ka ahoana kosa ary no hataoko amin' i Jesosy, Izay atao hoe Kristy? Dia hoy izy rehetra: Aoka hohomboana amin' ny hazo fijaliana Izy. |
Ary hoy Pilaty taminy: Ahoana kosa àry no hataoko amin' i Jeso, izay atao hoe Kristy? |
Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus que l' on appelle Christ ? " Ils disent tous : " Qu' il soit crucifié ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.26 |
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
Ary dia nandefa an' i Barabasy ho an' ny olona izy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony mba hohomboana tamin' ny hazo fijaliana. |
Tamin' izay dia nalefany Barabasy, ary Jeso nony efa nasainy nokapohina dia natolony azy hofantsihana amin' ny hazo fijaliana. |
Alors il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, après l' avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
Mat / Mt 27.27 |
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
Ary ny miaramilan' ny governora dia nitondra an' i Jesosy ho ao anati-rova sady nanangona ny miaramila namany rehetra ho eo aminy. |
Tamin' izay dia nentin' ny miaramilan' ny governora ho any amin' ny toerana fitsarana Jeso, sady novoriny hanodidina azy ny miaramila namany. |
Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur lui toute la cohorte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
Ary raha nandeha izy, dia nahita lehilahy Kyreniana anankiray, atao hoe Simona, ka izy notereny hitondra ny hazo fijalian' i Jesosy. |
Rahefa tafavoaka ny tanàna, dia nifanena tamin' ny lehilahy Sireneana anankiray atao hoe Simona izy ireo, ka notereny io hilanja ny hazo fijalian' i Jeso. |
En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.37 |
And set up over his head his accusation written, This is Jesus the king of the Jews. |
Ary napetany teo ambonin' ny lohany ny soratra milaza ny nanamelohana Azy, dia izao: Ity no Jesosy, Mpanjakan' ny Jiosy. |
Teo ambonin' ny lohany dia nasiany soratra milaza ny nanamelohana azy manao hoe: Ity no Jeso mpanjakan' ny Jody. |
Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.46 |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Ary nony tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia niantso tamin' ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Ely, Ely, lamà sabaktany? izany hoe: Andriamanitro ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy Ahy Hianao? (Sal. 22. 1). |
Nony tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia niantso mafy Jeso hoe: Elia, Elia, lamma sabaktany! izany hoe: Ry Andriamanitro! ry Andriamanitro, nahoana no dia nilaozanao aho? |
Et vers la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : " Éli, Éli, lema sabachtani ? ", c' est-à-dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.48 |
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
Ary niaraka tamin' izay ny anankiray teo aminy dia nihazakazaha ka nandray sipaonjy, ary rehefa natsobony tamin' ny vinaingitra izany ka notohiziny tamin' ny volotara, dia natohony hotsentsefin' i Jesosy. |
Dia nihazakazaka niaraka tamin' izay ny anankiray tamin' izy ireo ka nandray sponjy; nony novontosany vinaingitra dia notohiziny volotara ka natohony azy hotsentsefiny. |
Et aussitôt l' un d' eux courut prendre une éponge qu' il imbiba de vinaigre et, l' ayant mise au bout d' un roseau, il lui donnait à boire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.50 |
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
Ary rehefa niantso tamin' ny feo mahery indray Jesosy, dia nanolotra ny fanahiny. |
Ary niantso tamin' ny feo mahery indray Jeso, dia niala aina. |
Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l' esprit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
ka nivoaka avy tao amin' ny fasana ireo taorian' ny nitsanganan' i Jesosy, dia nankao amin' ny Tanàna Masina ka niseho tamin' ny maro. |
ka nony efa nitsangana tamin' ny maty Jeso dia nivoaka tamin' ny fasana izy ireo, ka niakatra tany an-tanàna masina ary niseho tamin' ny maro. |
ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens. |
Mat / Mt 27.54 |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
Ary ny kapiteny sy ny fehiny, izay niambina an' i Jesosy, raha nahita ny horohorontany mbamin' izay zavatra tonga teo, dia raiki-tahotra indrindra ka nanao hoe: Marina tokoa fa Zanak' Andriamanitra io Lehilahy io. |
Ilay kapiteny sy ny fehiny niambina an' i Jeso kosa nony nahita ny horohoron-tany mbamin' ny zavatra rehetra tonga teo, dia raiki-tahotra mafy ka nanao hoe: Tena Zanak' Andriamanitra tokoa io Lehilahy io. |
Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d' une grande frayeur et dirent : " Vraiment celui-ci était fils de Dieu ! " |
Mat / Mt 27.55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
Ary nisy vehivavy maro nitsinjo teny lavitra eny, izay nanaraka an' i Jesosy hatrany Galilia ka nanompo Azy. |
Nisy vehivavy maromaro koa nitazana teny lavidavitra teny, dia ireo izay nanaraka an' i Jeso sy nanompo azy hatrany Galilea: |
Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
Ary nony hariva ny andro, dia avy ny lehilahy manan-karena anankiray, avy any Arimatia, ny anarany atao hoe Josefa, ary izy koa dia mpianatr' i Jesosy. |
Nony hariva ny andro, dia nisy lehilahy manan-karena anankiray avy any Arimatia atao hoe Josefa, izay mpianatr' i Jeso koa, |
Le soir venu, il vint un homme riche d' Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus. |
Mat / Mt 27.58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
Izany lehilahy izany dia nankao amin' i Pilato ka nangataka ny fatin' i Jesosy. Dia nasain' i Pilato homena azy izany. |
nanatona an' i Pilaty ka nangataka ny fatin' i Jeso. Dia nasain' i Pilaty homena azy. |
Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu' on le lui remît. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 28.5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
Ary ny anjely namaly ka nilaza tamin' ny vehivavy hoe: Aza matahotra ianareo; fa fantatro fa Jesosy, Izay efa nohomboana tamin' ny hazo fijaliana, no tadiavinareo. |
Dia niteny tamin' ireo vehivavy ny anjely nanao hoe: Aza matahotra hianareo; fantatro fa mitady an' i Jeso izay nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana hianareo. |
Mais l' ange prit la parole et dit aux femmes : " Ne craignez point, vous : je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 28.9 |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
Ary, indro, Jesosy nifanena taminy ka nanao hoe: Finaritra. Ary izy ireo nanatona, dia nihazona ny tongony ka niankohoka teo anatrehany. |
Ary indro Jeso niseho taminy nanao hoe: Arahaba. Dia nanatona azy izy ka namihina ny tongony, sy niankohoka teo anatrehany. |
Et voici que Jésus vint à leur rencontre : " Je vous salue ", dit-il. Et elles de s' approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. |
Mat / Mt 28.10 |
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
Dia hoy Jesosy taminy: Aza matahotra; fa mandehana, ka asaovy mankany Galilia ny rahalahiko; fa any no hahitany Ahy. |
Dia hoy Jeso taminy: Aza matahotra, fa mandehana asaovy mankany Galilea ny rahalahiko, fa any no hahitany ahy. |
Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu' ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 28.16 |
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
Ary ny mpianatra iraika ambin' ny folo lahy dia nankany Galilia, ho any amin' ilay tendrombohitra nasain' i Jesosy halehany. |
Ary ny mpianatra iraika ambin' ny folo nankany Galilea, any amin' ilay tendrombohitra nasain' i Jeso halehany. |
Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 28.18 |
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etý an-tany; |
Ary Jeso nanatona azy ireo ka nilaza taminy hoe: Efa nomena ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy ety an-tany; |
S' avançant, Jésus leur dit ces paroles : " Tout pouvoir m' a été donné au ciel et sur la terre. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
Mar / Mk 1.1 |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
Ny niandohan' ny filazantsaran' i Jesosy Kristy, Zanak' Andriamanitra. |
Fiandohan' ny Evanjelin' i Jeso-Kristy, Zanak' Andriamanitra. |
Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
Ary tamin' izany andro izany dia tonga avy tany Nazareta any Galilia Jesosy ka nataon' i Jaona batisa tao Jordana. |
Ary tamin' izany andro izany, dia tonga avy any Nazareta tanànan' i Galilea Jeso, ka nataon' i Joany batemy tao Jordany. |
Et il advint qu' en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
Ary rehefa voasambotra Jaona, dia nankany Galilia Jesosy nitory ny filazantsaran' Andriamanitra |
Ary rahefa natao an-tranomaizina Joany, dia nankany Galilea Jeso nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra |
Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Évangile de Dieu et disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.17 |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
Ary hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo. |
Ary hoy Jeso taminy: Andeha hanaraka ahy, fa hataoko mpanarato olona hianareo. |
Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d' hommes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
Dia niantso azy niaraka tamin' izay Izy; ary izy mirahalahy nandao an' i Zebedio rainy teo an-tsambokely mbamin' ny olona nokaramainy, ka dia nanaraka an' i Jesosy. |
Dia niantso azy niaraka tamin' izay izy, ka nilaozan' izy mirahalahy teo an-tsambo keliny Zebede rainy sy ny mpikaramany, fa lasa nanaraka an' i Jeso izy. |
et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite. |
Mar / Mk 1.21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
Ary nankany Kapernaomy izy ireo; nony tamin' ny Sabata, dia niditra tao amin' ny synagoga niaraka tamin' izay Jesosy ka nampianatra. |
Ary nankany Kafarnaoma izy ireo, ka ny sabata voalohany ihany dia niditra tao amin' ny sinagoga izy sy nampianatra ny olona. |
Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.24 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? Avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. |
nanao hoe: Mifampaninona izahay sy hianao ry Jeso avy any Nazareta? Tonga hampahita loza anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay masin' Andriamanitra. |
en disant : " Que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. " |
Mar / Mk 1.25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
Ary Jesosy niteny mafy azy ka nanao hoe: Mangina ianao ka mivoaha aminy. |
Fa nandrahona azy Jeso nanao hoe: Mangina, ary mivoaha amin' io lehilahy io. |
Et Jésus le menaça en disant : " Tais-toi et sors de lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Ary niaraka tamin' izay, raha nivoaka avy tao amin' ny synagoga izy, dia niditra tao an-tranon' i Simona sy Andrea Jesosy ary Jakoba sy Jaona. |
Raha vao nivoaka avy tao amin' ny sinagoga izy ireo, dia nankany an-tranon' i Simona sy Andre izy sy Jakoba ary Joany. |
Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d' André, avec Jacques et Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
Dia nanatona Jesosy ka nandray ny tànany ary nanarina azy; dia afaka ny tazony, ka dia nanompo azy izy. |
Dia nanatona nandray ny tànany Jeso sy nanarina azy, dia afaka ny tazony ka nanompo azy izy. |
S' approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
Ary Jesosy dia onena azy ka naninjitra ny tànany, dia nanendry azy ka nanao taminy hoe: Mety Aho; madiova ianao. |
Nangoraka azy Jeso ka naninjitra ny tànany, dia nanendry azy sy nanao taminy hoe: Mety aho, madiova hianao. |
Ému de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.43 |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
Ary namepetra azy mafy Jesosy, dia nampandeha azy niaraka tamin' izay |
Dia nampandeha azy niaraka tamin' izay Jeso sady namepetra azy mafy |
Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.45 |
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
Nefa lasa ralehilahy ka nilazalaza sy nampiely izany zavatra izany, ka dia tsy nahazo niditra miharihary tao an-tanàna intsony Jesosy; fa nitoetra tany ivelany tamin' ny tany foana Izy, dia nanatona Azy ny olona avy eny tontolo eny. |
Kanjo nony lasa ralehilahy dia nilazalaza sy nampiely izany hatraiza hatraiza, any ka tsy afa-niditra niharihary tao an-tanàna intsony Jeso, fa nitoetra teny ivelany tamin' ny tany mangingina izy, ary nohatonin' ny olona avy eny tontolo eny. |
Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts ; et l' on venait à lui de toutes parts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.4 |
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. |
Ary satria tsy afaka nanakaiky Azy izy noho ny habetsahan' ny vahoaka, dia nanesorany ny tafon' ny trano nitoeran' i Jesosy, ka nony efa voasokatra, dia nampidininy teo ny fandriana izay nandrian' ilay nararin' ny paralysisa. |
Tsy afa-nanatona azy anefa izy ireo noho ny habetsahan' ny vahoaka, ka dia ny tafon-trano nitoerany no nanesorany; nony voasokatra, dia nampidininy teo ny fandriana nandrian' ilay malemy. |
Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l' endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique. |
Mar / Mk 2.5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. |
Ary Jesosy, nony nahita ny finoan' ireo, dia nanao tamin' ilay mararin' ny paralysisa hoe: Anaka, voavela ny helokao. |
Ary Jeso nony nahita ny finoan' ireo, dia nanao tamin' ilay malemy hoe: Anaka, voavela ny helokao. |
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon enfant, tes péchés sont remis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
Ary niaraka tamin' izay Jesosy dia nahalala tao am-panahiny fa nieritreritra izany tao am-pony ireo, dia hoy Izy taminy: Nahoana ianareo no mieritreritra izany zavatra izany ao am-ponareo? |
Fantatr' i Jeso tao amin' ny fanahiny niaraka tamin' izay fa nieritreritra izany tao anatiny izy ireo ka hoy izy taminy: Nahoana hianareo no mihevitra toy izany ao am-ponareo? |
Et aussitôt, percevant par son esprit qu' ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : " Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
Ary lasa nandeha teny amoron-dranomasina indray Jesosy; ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, ka dia nampianatra azy Izy. |
Ary nivoaka ho any amoron-dranomasina indray izy ka nanatona azy ny vahoaka rehetra, dia nampianatra azy izy. |
Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.15 |
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
Ary raha nipetraka nihinana tao an-tranony Izy, dia maro ny mpamory hetra sy ny mpanota no niara-nipetraka nihinana tamin' i Jesosy mbamin' ny mpianany; fa nisy maro tao, dia nanaraka Azy izy. |
Ary raha nipetraka nihinana tao an-tranon-dralehilahy io Jeso, dia nisy poblikàna sy mpanota maro niara-nihinana tamin' izy ireo sy ny mpianany; fa maro ireo, ary nanaraka azy. |
Alors qu' il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples : car il y en avait beaucoup qui le suivaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.17 |
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
Ary raha nahare izany Jesosy, dia nanao taminy hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary; tsy tonga hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota |
Raha nahare izany Jeso dia nanao taminy hoe: Tsy ny finaritra no mila dokotera, fa ny marary; tsy tonga hiantso ny marina aho, fa ny mpanota. |
Jésus, qui avait entendu, leur dit : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " |
Mar / Mk 2.18 |
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
Ary ny mpianatr' i Jaona sy ny Fariseo nifady hanina tamin' izany; dia avy izy ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Nahoana ny mpianatr' i Jaona sy ny mpianatry ny Fariseo no mifady hanina, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? |
Ary fanaon' ny mpianatr' i Joany sy ny Farisiana ny mifady hanina, ka nisy nanatona nanao taminy hoe: Nahoana ny mpianatr' i Joany sy ny an' ny Farisiana no mifady hanina, nefa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? |
Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire : " Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
Mar / Mk 2.19 |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
Ary Jesosy niteny taminy hoe: Mahay mifady va ny havan' ny mpampakatra raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra? Raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra dia tsy mahay mifady izy. |
Ary hoy Jeso taminy: Moa mahazo mifady ny naman' ny mpampakatra raha mbola ao aminy ny mpampakatra? Raha mbola ao aminy koa ny mpampakatra, dia tsy mahazo mifady izy; |
Jésus leur dit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Tant qu' ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. |
Ary nandeha namaky ny tanim-bary tamin' ny Sabata Jesosy; ary ny mpianatra dia nanoty ny salohim-bary teny am-pandehanana. |
Indray sabata raha nandeha namaky ny tanimbary Jeso, dia nioty salohim-bary teny am-pandehanana ny mpianany, |
Et il advint qu' un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. |
Mar / Mk 3.1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. |
Ary niditra tao amin' ny synagoga indray Jesosy: ary nisy lehilahy anankiray maty tanana teo. |
Indray mandeha koa dia niditra tao amin' ny sinagoga Jeso, ary nisy lehilahy anankiray maty tànana an' ila tao. |
Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.3 |
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
Dia hoy Jesosy tamin' ilay lehilahy maty tanana: Mitsangàna etsy afovoany. |
Dia hoy izy tamin' ilay lehilahy maty tànana: Mitsangàna etsy afovoany. |
Il dit à l' homme qui avait la main sèche : " Lève-toi, là, au milieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.6 |
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
Ary lasa nivoaka ny Fariseo, ka niaraka tamin' izay dia niray tetika tamin' ny Herodiana izy hanohitra an' i Jesosy mba hahafaty Azy. |
Ary lasa nivoaka ny Farisiana, ka niaraka tamin' izay dia niara-nihevitra tamin' ny Herodiana hanao izay hahavoazana azy. |
Étant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. |
Mar / Mk 3.7 |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
Ary Jesosy mbamin' ny mpianany niala teo ka nankany amin' ny ranomasina; ary nisy olona maro avy tany Galilia nanaraka Azy; ary nisy olona maro koa avy tany Jodia |
Fa niala teo Jeso sy ny mpianany ka nankany amin' ny ranomasina, ary maro ny olona avy tany Galilea no nanaraka azy. |
Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.13 |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. |
Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo. |
Ary niakatra tamin' ny tendrombohitra anankiray izy, ka niantso izay tiany hankeo aminy, dia nankeo aminy ireo. |
Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu' il voulait. Ils vinrent à lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Ary rehefa niantso ireo hankeo aminy Izy, dia nanao fanoharana taminy hoe: Hataon' i Satana ahoana no famoaka an' i Satana? |
Nantsoin' i Jeso izy ireo ka nanaovany fanoharana hoe: Hataon' i Satana ahoana no fandroaka an' i Satana? |
Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles : " Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
Mar / Mk 4.1 |
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
Ary nampianatra teo amoron' ny ranomasina indray Jesosy; ary nisy vahoaka betsaka nanatona Azy, dia niditra teo an-tsambokely Izy ka nipetraka teo amin' ny ranomasina; ary ny vahoaka rehetra dia teny an-tanety amoron-dranomasina. |
Ary nampianatra teo amoron-dranomasina indray izy, ka nisy vahoaka be nitangorona teo aminy, izy moa niakatra nipetraka teo an-tsambo kely teo ambonin' ny ranomasina, ny vahoaka rehetra kosa teny amoron-dranomasina. |
Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s' assemble auprès de lui, si bien qu' il monte dans une barque et s' y assied, en mer ; et toute la foule était à terre, près de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 4.36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
Ary rehefa nampodin' ny mpianany ny vahoaka, dia nentiny tamin' io sambokely io tamin' izao ihany Jesosy. Ary nisy sambokely sasany koa niaraka taminy. |
Dia nilaozan' izy ireo teo ny olona ka nentiny tamin' izao tao an-tsambo kely Jeso, ary nisy sambo kely maromaro koa niaraka taminy. |
Et laissant la foule, ils l' emmènent, comme il était, dans la barque ; et il y avait d' autres barques avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 4.38 |
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
Ary Jesosy natory teo am-bodin' ny sambokely tambonin' ny ondana; ary namoha Azy izy ireo ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, tsy mampaninona Anao va izao hahafatesanay izao? |
Fa Jeso kosa natory teo am-body sambo kely tambonin' ny ondana, ka nofohazin' izy ireo izy nilazany hoe: Ry Mpampianatra ô! tsy mampaninona anao va raha maty izahay? |
Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.6 |
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
Fa nony nahita an' i Jesosy teny lavitra eny izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany |
Fa nony nahatazan-davitra an' i Jeso izy dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany, |
Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
Mar / Mk 5.7 |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
sady niantso tamin' ny feo mahery hoe: Moa mifaninona akory izaho sy Hianao, ry Jesosy, Zanak' Andriamanitra Avo Indrindra? Ampianianiko amin' Andriamanitra Hianao, aza mampijaly ahy, |
ary niantso tamin' ny feo mahery hoe: Moa mifaninona izaho sy hianao, ry Jeso Zanak' Andriamanitra Avo indrindra? Mifona aminao amin' ny anaran' Andriamanitra re aho, aza dia mampijaly ahy, |
et cria d' une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très Haut ? Je t' adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! " |
Mar / Mk 5.8 |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
satria Jesosy efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin' ity lehilahy ity, ry fanahy maloto. |
satria Jeso efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin' ity lehilahy ity, ry fanahy maloto. |
Il lui disait en effet : " Sors de cet homme, esprit impur ! " |
Mar / Mk 5.9 |
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
Dia nanontany azy Jesosy hoe: Iza moa no anaranao? Ary izy namaly hoe: Legiona no anarako, satria maro izahay. |
Ary nanontany azy izy nanao hoe: Iza no anaranao? Dia novaliany hoe: Lejiona no anarako, fa betsaka izahay. |
Et il l' interrogeait : " Quel est ton nom ? " Il dit : " Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.13 |
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
Dia neken' i Jesosy. Ary ny fanahy maloto, rehefa nivoaka, dia niditra tao anatin' ny kisoa; ary ireo kisoa andiany ireo nitratrevatreva teny amin' ny hantsana ho any amin' ny ranomasina (tokony ho roa arivo no isany), ka dia maty tany amin' ny ranomasina izy. |
Dia nekeny. Ka nivoaka ny fanahy maloto, dia niditra tao anatin' ny kisoa, ary rifatra nivarina teny amin' ny hantsana ho any amin' ny ranomasina ny kisoa andiany iray, tokony ho roa arivo, ka maty tao tamin' ny ranomasina. |
Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l' escarpement dans la mer, au nombre d' environ deux mille, et ils se noyaient dans la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.15 |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
ary tonga tany amin' i Jesosy izy ka nahita ilay demoniaka, izay nisy ny legiona, fa indro izy nipetraka nitafy lamba sady ary saina; ka raiki-tahotra ny olona. |
Nankany amin' i Jeso izy ireo, ary nahita an' ilay azon' ny demony (izay nisy lejiona) nipetraka sy nitafy lamba ary nanan-tsaina, ka raiki-tahotra terý. |
Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.17 |
And they began to pray him to depart out of their coasts. |
Ary nifona tamin' i Jesosy izy mba hiala amin' ny taniny. |
dia nihanta tamin' i Jeso izy ireo, mba hiala amin' ny taniny. |
Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire. |
Mar / Mk 5.18 |
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
Ary rehefa hiondrana teo an-tsambokely Jesosy, dia nangataka taminy ilay demoniaka mba hanaraka Azy. |
nony niakatra teo an-tsambo kely izy, dia niangavy taminy ilay azon' ny demony mba hanaraka azy; |
Comme il montait dans la barque, l' homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie. |
Mar / Mk 5.19 |
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
Nefa tsy navelan' i Jesosy izy; fa hoy Izy taminy: Modia ihany any an-tranonao ho any amin' ny havanao, ka lazao aminy izay zavatra lehibe nataon' ny Tompo taminao sy ny namindrany fo taminao. |
fa tsy navelany izy, fa hoy izy taminy: Andeha ihany mody any an-tranonao any amin' ny havanao ka lazao aminy izay zava-dehibe nataon' ny Tompo taminao sy ny namindràny fo taminao. |
Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit : " Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. " |
Mar / Mk 5.20 |
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
Dia nandeha izy ka nitory tany Dekapolisy izay zavatra lehibe efa nataon' i Jesosy taminy; ka dia gaga ny olona rehetra. |
Dia lasa izy ka nampiely tany Dekapaoly ny zavatra rehetra nataon' i Jeso taminy, ary gaga ny olona rehetra. |
Il s' en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l'étonnement. |
Mar / Mk 5.21 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
Ary rehefa nita an-tsambokely indray Jesosy ka tonga teny am-pita, dia nisy vahoaka betsaka tafangona teo aminy; ary teo amoron-dranomasina Izy. |
Ary rahefa niondrana tamin' ny sambo kely Jeso ka tafita indray, dia nitangoronan' ny vahoaka teo amoron-dranomasina izy. |
Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l' autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
Mar / Mk 5.22 |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
Dia avy ny anankiray tamin' ny mpanapaka ny synagoga, Jairo no anarany; ary rehefa nahita an' i Jesosy izy, dia niankohoka teo amin' ny tongony |
Dia avy ny anankiray amin' ny lehiben' ny sinagoga atao hoe Jaïra, ka nony nahita azy dia niankohoka tamin' ny tongony izy, |
Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.27 |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
koa rehefa nahare ny amin' i Jesosy izy, dia nankeo ivohony namaky ny vahoaka ary nanendry ny lambany. |
Nony nahare ny amin' i Jeso izy, dia nisisika tamin' ny vahoaka ka nanendry ny akanjony avy ao ivohony, |
avait entendu parler de Jésus ; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.30 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
Ary niaraka tamin' izay dia fantatr' i Jesosy fa nisy hery niala taminy, dia nihodina teo afovoan' ny vahoaka Izy ka nanao hoe: Iza izany nanendry ny lambako izany? |
Teo no ho eo ihany dia fantatr' i Jeso fa nisy hery nivoaka tamin' ny tenany, ka nitodika ny vahoaka izy nanao hoe: Iza no nanendry ny fitafiako? |
Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait " Qui a touché mes vêtements ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.35 |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue' s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Raha mbola niteny Jesosy, dia nisy tonga avy tany amin' ilay mpanapaka ny synagoga ka nanao hoe: Efa maty ny zanakao-vavy; nahoana ianao no mbola manahirana ny Mpampianatra ihany? |
Raha mbola niteny Jeso, dia tonga ny avy any an-tranon' ilay lehiben' ny sinagoga ka nanao taminy hoe: Maty ny zanakao vavy, ka nahoana hianao no mbola manahirana ny Mpampianatra ihany? |
Tandis qu' il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : " Ta fille est morte ; pourquoi déranges-tu encore le Maître ? " |
Mar / Mk 5.36 |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
Fa tsy nahoan' i Jesosy izany teny nataony izany, fa hoy Izy tamin' ilay mpanapaka ny synagoga: Aza matahotra, minoa fotsiny ihany. |
Fa nony nandre izany teny izany Jeso dia nilaza tamin' ilay lehiben' ny sinagoga hoe: Aza matahotra, fa minoa fotsiny ihany. |
Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu' on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : " Sois sans crainte, aie seulement la foi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.38 |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
Ary dia tonga tao an-tranon' ilay mpanapaka ny synagoga izy ireo, ka hitan' i Jesosy ny tabataba, dia ny olona izay nitomany sy ninaonaona be ihany. |
Ary nony tonga tany an-tranon' ilay lehiben' ny sinagoga izy ireo, dia olona nikorontana sy nitomany ary ninaonaona be ihany no hitan' i Jeso. |
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.43 |
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
Ary Jesosy nandrara azy mafy mba tsy ho fantatr' olona izany; ary nasainy nomena hanina razazavavy. |
Fa norarany mafy izy ireo mba tsy hatao fantatr' olona izany, ary nasainy nomen-kanina razazavavy. |
Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.4 |
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
Fa ho Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina afa-tsy eo amin' ny taniny sy ny havany ary ny ankohonany ihany. |
Fa hoy Jeso taminy: Tsy misy mpaminany tsy enin-kaja afa-tsy amin' ny taniny sy amin' ny fianakaviany ary amin' ny havany ihany. |
Et Jésus leur disait : " Un prophète n' est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.14 |
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
Ary nahare izany Heroda mpanjaka (fa efa nalaza ny anaran' i Jesosy), dia hoy izy: Jaona Mpanao-batisa efa nitsangana tamin' ny maty izay, ka izany no ananany hery hanao ireo asa lehibe ireo. |
Nahare ny lazan' i Jeso Heroda mpanjaka, fa efa nihamalaza ny anarany. Ary hoy ny sasany: Joany Batista nitsangana tamin' ny maty izay, ka izany no iasan' ireo hery mahagaga aminy; |
Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l' on disait : " Jean le Baptiste est ressuscité d' entre les morts ; d' où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
Ary ny Apostoly niangona teo amin' i Jesosy ka nilaza taminy izay rehetra efa nataony mbamin' izay nampianariny. |
Nony niverina teo amin' i Jeso ny Apostoly, dia nilaza taminy ny zavatra rehetra nataony sy nampianariny. |
Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu' ils avaient fait et tout ce qu' ils avaient enseigné. |
Mar / Mk 6.31 |
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
Ary hoy Jesosy taminy: Avia ianareo hitokana any an-tany foana, ka mialà sasatra kelikely (fa maro no nifamoivoy, ka tsy nisy hihinanana aza). |
Ary hoy izy taminy: Avia hianareo, ndeha mitokana any amin' ny tany mangingina, ka mialà sasatra kely; fa maro ny olona nifamoivoy ka tsy nisy hihinanany akory. |
Et il leur dit : " Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. " De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n' avaient pas même le temps de manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
Ary ny olona nahita azy mandeha, sady betsaka no nahalala an' i Jesosy, dia niala avy teny amin' ny tanàna rehetra ny olona ka nihazakazaka nandeha an-tanety, dia tonga talohany. |
Fa hitan' ny olona ny nandehanany ary maro no nahalala ny halehany, ka nidodododo nandeha an-tongotra avy amin' ny tanàna rehetra, sy tonga tany talohany. |
Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. |
Mar / Mk 6.34 |
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Ary nony niala Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka Izy ka onena azy, fa tahaka ny ondry tsy manana mpiandry ireo; dia nampianatra azy zavatra maro Izy. |
Ary nony nivoaka avy tao an-tsambo Jeso dia nahita ireto vahoaka betsaka ka nangoraka azy, satria tahaka ny ondry tsy manam-piandry izy ireo, dia nampianatra azy zavatra maro izy. |
En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu' ils étaient comme des brebis qui n' ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. |
Dia nasain' i Jesosy nampipetraka ny olona rehetra hatao an-tokotokony eny ambonin' ny ahi-maitso izy. |
Dia nasainy hampipetraka ny olona rehetra hatao antokotokony eny amin' ny ahi-maitso izy ireo; |
Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l' herbe verte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.41 |
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
Ary rehefa voarain' i Jesosy ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy ka nisaotra, dia novakiny ny mofo ka natolony ny mpianatra mba harosony eny anoloan' ny olona; ary ny hazandrano roa nozarainy tamin' ny olona rehetra. |
Dia noraisiny ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, ary niandrandra ny lanitra izy, ka nitso-drano. Rahefa izany, novakiny ny mofo dia nomeny ny mpianany mba harosony eny anoloan' ny olona, ary nozarainy tamin' izy rehetra koa ny hazandrano roa. |
Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.45 |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
Ary niaraka tamin' izay Jesosy dia nanery ny mpianany hiondrana an-tsambokely hita hialoha ho any Betsaida, mandra-pandràvany ny vahoaka. |
Dia noteren' i Jeso hiondrana an-tsambo kely niaraka tamin' izay ny mpianany, mba hialoha azy eny am-pita ho any Betsaida, ambara-pandràvany ny vahoaka; |
Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l' autre rive vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan' ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety. |
Nony hariva ny andro, ny sambo kely dia efa mby teny ampovoan' ny ranomasina, ary Jeso irery no teny an-tanety. |
Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Mar / Mk 6.48 |
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
Ary nahita azy ireo sahirana nivoy fatratra Izy, fa notohain' ny rivotra: ary tokony ho tamin' ny fiambenana fahefatra amin' ny alina dia nankeny aminy nitsangantsangana tambonin' ny ranomasina Jesosy ka nikasa handalo azy. |
Ary hitany izy ireo sahirana nivoy mafy erý fa notohain' ny rivotra, ka tokony ho tamin' ny fiambenana fahefatra tamin' ny alina, dia nandeha teny ambonin' ny ranomasina izy nankeo aminy, ka saika handalo azy. |
Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
Ary raha niala teo an-tsambokely izy, dia nahalala an' i Jesosy niaraka tamin' izay ny olona teo |
Ary rahefa niala tao an-tsambo kely izy ireo, dia nahalala an' i Jeso niaraka tamin' izay ny olona, |
Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l' avaient reconnu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.56 |
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |
Ary na taiza na taiza no nidiran' i Jesosy, na tao amin' ny vohitra, na tao an-tanàna, na tany an-tsaha, dia napetraka teo an-kianja ny marary, ary ny olona nangataka hanendry na dia ny somotraviavin-dambany ihany aza; ary sitrana izay rehetra nanendry Azy. |
Na taiza na taiza nalehany, na tamin' ny vohitra, na tany an-tanàna, na tany an-tsaha, dia napetraky ny olona teo an-kianja ny marary, sady niangavy taminy mba havelany hanendry na dia ny sahondran' akanjony ihany aza, ka izay rehetra nanendry azy dia sitrana. |
Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Mar / Mk 7.1 |
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. |
Ary niangona teo aminy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany, izay avy tany Jerosalema |
Ary niangona teo amin' i Jeso ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema, |
Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.6 |
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
Fa Jesosy nanao taminy hoe: Marina ny naminanian' Isaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja Ahy amin' ny molony, Fa ny fony kosa lavitra Ahy. |
Ary hoy ny navaliny azy ireo: Marina tokoa ny naminanian' Izaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja ahy amin' ny molony, fa manalavitra ahy ny fony; |
Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu' il est écrit : Ce peuple m' honore des lèvres ; mais leur coeur est loin de moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.24 |
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. |
Ary niala teo Jesosy ka lasa nankany amin' ny sisin-tanin' i Tyro sy Sidona; dia niditra tao an-trano Izy, ary tiany tsy ho fantatry ny olona izany; kanefa tsy nahazo niery Izy. |
Nony niala teo izy dia nankany amin' ny faritanin' i Tira sy Sidona, ary niditra tao an-trano anankiray, fa tsy te-ho fantatr' olona, nefa tsy nahazo niery. |
Partant de là, il s' en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.27 |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children' s bread, and to cast it unto the dogs. |
Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ho voky aloha ny zaza; fa tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an' ny amboakely. |
Fa hoy izy taminy: Aoka ho voky aloha ny zanaka; fa tsy mety raha alaina ny mofon-jaza ka atsipy ny amboa. |
Et il lui disait : " Laisse d' abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.29 |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
Dia hoy Jesosy taminy: Noho izany teny izany mandehana ianao; efa nivoaka tamin' ny zanakao-vavy ny demonia. |
Ary hoy izy taminy: Mandehana, fa noho izany teny izany, dia efa niala tamin' ny zanakao vavy ny demony. |
Alors il lui dit : " A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.31 |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
Ary Jesosy niala indray tamin' ny sisin-tanin' i Tyro, dia namaky an' i Sidona sy ny tany Dekapolisy ka nankany amoron' ny Ranomasin' i Galilia. |
Niala indray tany amin' ny faritanin' i Tira Jeso, ary namaky ny faritanin' i Sidona ka tonga tany amoron' ny ranomasin' i Galilea, amin' ny faritanin' i Dekapaoly. |
S' en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.36 |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; |
Ary nandrara ny olona teo Jesosy mba tsy hilazalaza na amin' iza na amin' iza; fa na dia norarany aza izy, dia vao mainka nampiely izany bebe kokoa. |
Ary norarany ny olona tsy hilazalaza izany na amin' iza na amin' iza; fa araka ny nandrarany azy ireo no vao mainka nampielezany izany kokoa aza; |
Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne ; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. |
Mar / Mk 8.1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
Tamin' izany andro izany, nony betsaka indray ny vahoaka teo sady tsy nanan-kohanina izy, dia nantsoin' i Jesosy hanatona Azy ny mpianany ka nilazany hoe: |
Tamin' izany andro izany, nony betsaka indray ny vahoaka teo sady tsy nanan-kohanina, dia niantso ny mpianany izy ka nanao taminy hoe: |
En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu' ils n' avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
Ary nisy hazandrano madinika vitsy tao aminy; ka rehefa nanaovan' i Jesosy fisaorana ireo, dia nasainy naroso teny anoloany koa. |
Ary nanana hazandrano madinika vitsivitsy koa izy, ka notsofiny rano dia nasainy hozaraina. |
Ils avaient encore quelques petits poissons ; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.12 |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
Ary nisento mafy am-panahy Jesosy ka nanao hoe: Nahoana ity taranaka ity no mitady famantarana? Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy homena famantarana akory ity taranaka ity. |
Dia nisento mafy izy ka nanao hoe: Ahoana no itadiavan' ity taranaka ity famantarana? Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy homena famantarana ity taranaka ity. |
Gémissant en son esprit, il dit : " Qu' a cette génération à demander un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.15 |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. |
Dia nananatra azy Izy ka nanao hoe: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny masirasiran' i Heroda. |
Jeso kosa nananatra azy nanao hoe: Mitandrema tsara hianareo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy lalivain' i Heroda. |
Or il leur faisait cette recommandation : " Ouvrez l' oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d' Hérode. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.17 |
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
Ary Jesosy nahalala izany, dia nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no miara-misaina, satria tsy manana mofo? Tsy mbola mahazo an-tsaina na mahafantatra va ianareo? Efa mafy va ny fonareo? |
Fantatr' i Jeso ny heviny ka hoy izy taminy: Ahoana no iheveranareo izay tsy fanananareo mofo? Mbola tsy misy hevitra sy tsy mahazo saina ihany va hianareo? Donto ny fonareo? |
Le sachant, il leur dit : " Pourquoi faire cette réflexion, que vous n' avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l' esprit bouché, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
Ary tonga tany Betsaida izy; ary nisy nitondra lehilahy jamba teo amin' i Jesosy ka nangataka taminy hanendry ilay jamba. |
Dia tonga tany Betsaida izy ireo, ary nisy nitondra lehilahy jamba anankiray teo aminy, sy nangataka taminy mba hanendry azy. |
Ils arrivèrent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. |
Mar / Mk 8.23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
Ary nitantana ilay jamba Izy ka nitondra azy teny ivelan' ny tanàna; ary rehefa nororany ny masony, ka napetrany taminy ny tànany, dia nanontaniany hoe izy: Mahita zavatra va ianao? |
Dia noraisin' i Jeso ny tànan' ilay jamba, ka nentiny nivoaka ny tanàna izy; nasiany rora ny masony, nametrahany tànana izy, ary nanontaniany raha mahita zavatra. |
Prenant l' aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait : " Aperçois-tu quelque chose ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
Ary Jesosy nampody azy ho any an-tranony ka nanao hoe: Aza mankao an-tanàna. |
Ary nasain' i Jeso nody any an-tranony izy sy nilazany hoe: Modia any an-tranonao, fa aza miakatra ao an-tanàna na milaza izany amin' ny olona ao an-tanàna. |
Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : " N' entre même pas dans le village. " |
Mar / Mk 8.27 |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
Ary Jesosy sy ny mpianany dia lasa nankeny amin' ireny tanàna momba an' i Kaisaria-filipo; ary nony teny an-dalana dia nanontany ny mpianany Izy ka nanao taminy hoe: Ataon' ny olona ho iza moa Aho? |
Avy ao Jeso sy ny mpianany, dia nankany amin' ny vohitra manodidina an' i Sezarean' i Filipo, ary teny an-dàlana dia nanontany ny mpianany izy nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa aho? |
Jésus s' en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : " Qui suis-je, au dire des gens ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
Ary Jesosy nanontany azy hoe: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. |
Fa hianareo kosa, manao ahy ho iza? hoy izy tamin' izy ireo. Dia namaly Piera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. |
" Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ? " Pierre lui répond : " Tu es le Christ. " |
Mar / Mk 9.1 |
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. |
Ary hoy Izy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra tonga amin' ny hery. |
Henemana taorian' izany dia nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany ka nentiny nitokana tany an-tampon' ny tendrombohitra avo anankiray, dia niova tarehy teo anatrehany izy. |
Et il leur disait : " En vérité je vous le dis, il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. " |
Mar / Mk 9.2 |
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. |
Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona ka nitondra azy nitokana niakatra ho any an-tendrombohitra avo anankiray; dia niova tarehy teo anatrehany Izy, |
Tonga nanjelanjelatra sady fotsy hoatra ny oram-panala ny fitafiany, ka tsy misy mpamotsy lamba mahafotsy toy izany etý an-tany. |
Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux |
Mar / Mk 9.3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
ary ny fitafiany niova nanelatrelatra sady fotsy indrindra, ka tsy misy mpamotsy lamba ambonin' ny tany mahafotsy toy izany. |
Ary niseho tamin' izy ireo Elia sy Moizy, sady niresaka tamin' i Jeso. |
et ses vêtements devinrent resplendissants, d' une telle blancheur qu' aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte. |
Mar / Mk 9.4 |
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. |
Ary Elia sy Mosesy niseho taminy ka niresaka tamin' i Jesosy. |
Dia niteny Piera ka nanao tamin' i Jeso hoe: Raby ô, mahafinaritra ny mitoetra atý; aoka hanao lay telo izahay, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. |
Élie leur apparut avec Moïse et ils s' entretenaient avec Jésus. |
Mar / Mk 9.5 |
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
Ary niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Raby ô, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka hanao lay telo izahay: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. |
Fa tsy fantany izay nolazainy, satria raiki-tahotra loatra izy ireo. |
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
Ary nisy rahona niseho nanarona azy; ary dia nisy feo avy tao amin' ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako malalako, Izy no henoy. |
Niaraka tamin' izay dia nijerijery manodidina izy ireo, nefa tsy nahita olona intsony, fa Jeso irery sisa teo aminy. |
Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. " |
Mar / Mk 9.8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
Ary niaraka tamin' izay, nony nijery manodidina izy ireo, dia tsy nisy hitany intsony na iza na iza afa-tsy Jesosy irery ihany, Izay teo aminy. |
Nony nidina avy tany an-tendrombohitra izy ireo, dia norarany tsy hilazalaza amin' olona ny zavatra vao hitany, mandrapitsangan' ny Zanak' olona amin' ny maty. |
Soudain, regardant autour d' eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux. |
Mar / Mk 9.9 |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
Ary nony nidina avy teo an-tendrombohitra Izy, dia nandrara azy Jesosy mba tsy hilazalaza amin' olona izay zavatra efa hitany mandra-pitsangan' ny Zanak' olona amin' ny maty. |
Dia notanany tao am-pony izany zavatra izany, sady nifampaka saina izy ny amin' izay hevitr' izany hoe, mitsangana amin' ny maty. |
Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu' ils avaient vu, si ce n' est quand le Fils de l' homme serait ressuscité d' entre les morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? |
Dia nanontany an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Lazain' ny mpanora-dalàna fa Elia tsy maintsy ho avy aloha. |
Dia hoy Jeso hoe: Tsy maintsy ho avy aloha Elia sy hanavao ny zavatra rehetra; fa ahoana kosa no nanoratana ny amin' ny Zanak' olona fa tokony hijaly mafy izy sy hotevatevaina izaitsizy? |
Et ils lui posaient cette question : " Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d' abord ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. |
Ary nony tonga teo amin' ny mpianatra izy, dia nahita vahoaka betsaka manodidina azy sy mpanora-dalàna niady hevitra taminy. |
Gaga ny olona rehetra nony nahita an' i Jeso, ka nidodododo hiarahaba azy niaraka tamin' izay. |
En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
ary na aiza na aiza no ahazoany azy, dia ampihinjitrinjiriny izy, ary mandoa vory, dia mikitro-nify sady valaka dia valaka; ary niteny tamin' ny mpianatrao aho mba hamoaka izany; fa tsy hainy. |
Dia niteny Jeso nanao hoe: Ry taranaka tsy mino, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento atý amiko izy. |
Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j' ai dit à tes disciples de l' expulser et ils n' en ont pas été capables. " - |
Mar / Mk 9.19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
Ary Jesosy namaly azy hoe: Ry taranaka tsy mino, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? Mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento etý amiko izy. |
Dia nentiny nankeo aminy izy, ary vantany vao nahita azy ny demony, dia nampifanintotsintona ny zaza ka lavo nitsinkasina sady nandoa vory. |
" Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi. " |
Mar / Mk 9.20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
Dia nentiny teo aminy izy; fa nony nahita an' i Jesosy izy, dia nampifanintontsintona ny tenany niaraka tamin' izay ny fanahy. Dia lavo tamin' ny tany izy sady nitsinkasinkasina sy nandoa vory. |
Dia nanontany ny rain-drazazalahy Jeso nanao hoe: Hoatrinona izay no nahatongavan' izao taminy? Ka novaliany hoe: Hatry ny fony izy mbola kely; |
Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu' il vit Jésus, l' esprit secoua violemment l' enfant qui tomba à terre et il s' y roulait en écumant. |
Mar / Mk 9.21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. |
Ary Jesosy nanontany an-drainy hoe: Hoatrinona izay no nahatongavan' izao taminy? Ary hoy izy: Hatry ny fony izy mbola zaza. |
ary matetika izy no nazeran' ny demony tamin' ny afo sy tany anaty rano mba hahafaty azy; ka raha mba misy hainao re, mamindra fo aminay, ary vonjeo izahay! |
Et Jésus demanda au père : " Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? " - " Depuis son enfance, dit-il ; |
Mar / Mk 9.22 |
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. |
Ary nazerany matetika tao anaty afo sy tao anaty rano izy hamonoany azy; fa raha mba misy hainao, dia mamindrà fo aminay, ka vonjeo izahay. |
Dia hoy Jeso taminy: Raha hainao ny mino, tsy misy tsy azo atao ho an' izay mino. |
et souvent il l' a jeté soit dans le feu soit dans l' eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, par pitié pour nous. " - |
Mar / Mk 9.23 |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
Fa hoy Jesosy taminy: Hainao hoe? Ny zavatra rehetra dia hain' ny mino. |
Niaraka tamin' izay, dia sady niantso mafy ny rain-drazazalahy no nanao an-dranomaso hoe: Mino aho, Tompoko, fa vonjeo re ity tsy finoako. |
" Si tu peux ! ... reprit Jésus ; tout est possible à celui qui croit. " |
Mar / Mk 9.24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
Ary niaraka tamin' izay dia niantso ny rain-drazazalahy ka nanao hoe: Mino aho; vonjeo mba ho afaka amin' ny tsi-finoako. |
Ary nony nahita ny vahoaka nidodododo nanatona azy Jeso, dia niteny mafy ny fanahy maloto izy nanao hoe: Ry fanahy marenina sy moana, izaho mandidy anao, mivoaha amin' io zaza io, ka aza miditra ao aminy intsony. |
Aussitôt le père de l' enfant de s'écrier : " Je crois ! Viens en aide à mon peu de foi ! " |
Mar / Mk 9.25 |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
Ary nony hitan' i Jesosy fa nihazakazaka nanatona azy ny vahoaka, dia niteny mafy ny fanahy maloto Izy ka nanao taminy hoe: Ry fanahy moana sy marenina! Izaho mandidy anao: Mivoaha aminy, ka aza miditra ao anatiny intsony. |
Dia sady ninananana ny demony no nampifanintontsintona azy mafy vao niala taminy, ka efa toy ny maty ilay zazalahy, ary efa nataon' ny maro hoe maty aza. |
Jésus, voyant qu' une foule affluait, menaça l' esprit impur en lui disant : " Esprit muet et sourd, je te l' ordonne, sors de lui et n' y rentre plus. " |
Mar / Mk 9.26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
Ary rehefa ninananana izy sady nampifanintontsintona mafy ilay zazalahy, dia nivoaka taminy; ary efa toy ny maty, ka dia nataon' ny maro hoe: Maty. |
Fa noraisin' i Jeso tamin' ny tànany izy, dia nareniny, ka nitsangana. |
Après avoir crié et l' avoir violemment secoué, il sortit, et l' enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : " Il a trépassé ! " |
Mar / Mk 9.27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. |
Fa Jesosy nandray ny tànany ka nanarina azy; dia nitsangana izy. |
Nony tonga tany an-trano izy, dia nanontanian' ny mpianany mangingina hoe: Nahoana no tsy naharoaka azy izahay? |
Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout. |
Mar / Mk 9.28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
Ary rehefa tonga tao an-trano Jesosy, dia nanontany Azy mangingina ny mpianany hoe: izahay tsy nahavoaka azy. |
Ka hoy izy taminy: Tsy azo roahina afa-tsy amin' ny fivavahana sy ny fifadian-kanina izany karazan-demony izany. |
Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé : " Pourquoi nous autres, n' avons-nous pu l' expulser ? " |
Mar / Mk 9.29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
Ary hoy Izy taminy: Iny karazana iny tsy mba azo avoaka na amin' inona na amin' inona, afa-tsy amin' ny fivavahana ihany. |
Nony niala teo izy ireo, dia namaky an' i Galilea, ary tsy tian' i Jeso ho fantatr' olona izany, |
Il leur dit : " Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. " |
Mar / Mk 9.30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
Dia niala teo izy ka nizotra namaky an' i Galilia, ary tsy tian' i Jesosy ho fantatry ny olona izany. |
fa nampianatra ny mpianany izy ary nanao taminy hoe: Hatolotra eo an-tanan' ny olombelona ny Zanak' olona, dia hovonoiny, fa hitsangana amin' ny maty izy raha afaka hateloana aorian' ny hahafatesany. |
Étant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu' on le sût. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy. |
Dia tonga tany Kafarnaoma izy ireo, ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny mpianany Jeso nanao hoe: Inona izany niadianareo hevitra tany an-dàlana izany? |
Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l' interroger. |
Mar / Mk 9.33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana? |
Fa tsy niteny tsy nivolana izy, satria ny amin' izay ho lehibe indrindra amin' izy rehetra no niadiany hevitra teny an-dàlana. |
Ils vinrent à Capharnaüm ; et une fois à la maison, il leur demandait : " De quoi discutiez-vous en chemin ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.35 |
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
Ary rehefa tafapetraka Jesosy, dia niantso ny roa ambin' ny folo lahy Izy ka nanao taminy hoe: Raha misy te-ho voalohany, dia hatao farany amin' izy rehetra sy ho mpanompo' izy rehetra izy. |
Ary nandray zaza anankiray izy, napetrany teo afovoany, sy nofihininy, ary hoy izy tamin' ny mpianany hoe: |
Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit : " Si quelqu' un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. |
Ary hoy Jaona taminy: Mpampianatra ô, nahita olona anankiray namoaka demonia tamin' ny anaranao izahay, ka noraranay izy, satria tsy nanaraka antsika. |
Fa hoy Jeso: Aza raranareo izy; fa tsy misy olona hanao fahagagana amin' ny anarako ka hanaratsy ahy vetivety foana. |
Jean lui dit : " Maître, nous avons vu quelqu' un expulser des démons en ton nom, quelqu' un qui ne nous suit pas, et nous voulions l' empêcher, parce qu' il ne nous suivait pas. " |
Mar / Mk 9.39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
Fa hoy Jesosy: Aza mandrara azy; fa tsy misy olona izay hanao asa lehibe amin' ny anarako ka hahateny ratsy Ahy vetivety. |
Fa izay tsy manohitra antsika dia momba antsika. |
Mais Jésus dit : " Ne l' en empêchez pas, car il n' est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. |
Mar / Mk 10.1 |
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
Ary niainga niala teo Jesosy, dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodia sy tany an-dafin' i Jordana; ary nisy vahoaka betsaka indray niangona teo aminy; koa araka ny fanaony dia nampianatra azy indray Izy. |
Nony niala teo izy dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodea, an-dafin' i Jordany; ary nivory teo aminy indray ny vahoaka, ka nampianariny indray araka ny fanaony. |
Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.5 |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
Fa hoy Jesosy taminy: Ny hamafin' ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo; |
Fa hoy kosa Jeso: Ny hamafin' ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo. |
Alors Jésus leur dit : " C' est en raison de votre dureté de coeur qu' il a écrit pour vous cette prescription. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.14 |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
Nefa tezitra Jesosy, raha nahita izany, ka hoy Izy taminy: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. |
ka tezitra Jeso nony nahita izany sady nanao taminy hoe: Avelao hanatona ahy ny zaza, fa aza raranareo, satria ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. |
Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas, car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.17 |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
Ary nony vao nivoaka nankeny an-dalana Jesosy, dia nisy olona anankiray nihazakazaka nanatona ka nandohalika teo anatrehany ary nanontany Azy hoe: Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? |
Nony nivoaka handeha izy, dia nisy lehilahy anankiray nidodododo nandohalika teo anatrehany ka nanontany azy hoe: Ry Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay? |
Il se mettait en route quand un homme accourut et, s' agenouillant devant lui, il l' interrogeait : " Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " |
Mar / Mk 10.18 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
Ary hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao hoe tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. |
Ary hoy Jeso taminy: Nahoana no ataonao hoe tsara aho? Tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. |
Jésus lui dit : " Pourquoi m' appelles-tu bon ? Nul n' est bon que Dieu seul. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.21 |
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
Ary Jesosy nijery azy tsara, dia tia azy ka nanao taminy hoe: Diso zavatra iray loha ianao; mandehana, amidio izay rehetra anananao ka omeo ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia hanaraka Ahy. |
Ary nijery azy Jeso, dia tia azy ka nanao taminy hoe: Zavatra iray loha no tsy ampy aminao: mandehana, amidio ny fanananao rehetra ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra hianao, ary rahefa izany dia avia hanaraka ahy. |
Alors Jésus fixa sur lui son regard et l' aima. Et il lui dit : " Une seule chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.23 |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Ary Jesosy nijery manodidina ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! |
Ary nijerijery manodidina Jeso ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Akory ny hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! |
Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d' entrer dans le Royaume de Dieu ! " |
Mar / Mk 10.24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
Ary ny mpianatra dia gaga tamin' ny teniny. Fa Jesosy namaly indray ka nanao taminy hoe: Anaka, manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny matoky ny harena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! |
Nony gaga tamin' izany teniny izany ny mpianany, dia hoy indray Jeso taminy: Sarotra, anaka, ny hidiran' izay miankina amin' ny harena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d' entrer dans le Royaume de Dieu ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.27 |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
Fa Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Raha amin' ny olona, dia zavatra tsy hainy izany; fa tsy mba tahaka izany amin' Andriamanitra; fa ny zavatra rehetra dia hain' Andriamanitra. |
Fa nojeren' i Jeso izy ka nilazany hoe: Amin' ny olombelona zava-tsy vitany izany; tsy mba toy izany amin' Andriamanitra, satria mahavita ny zavatra rehetra Andriamanitra. |
Fixant sur eux son regard, Jésus dit : " Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu : car tout est possible pour Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.29 |
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel' s, |
Hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona efa nahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na reny, na ray, na zanaka, na tany, noho ny amiko sy ny filazantsara, |
Dia hoy ny navalin' i Jeso azy: Lazaiko marina aminareo fa tsy misy olona mahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na ray, na reny, na zanaka, na tany noho ny fitiavany ahy sy ny Evanjely, |
Jésus déclara : " En vérité, je vous le dis, nul n' aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.32 |
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
Ary Jesosy sy ny mpianany dia teny an-dalana niakatra ho any Jerosalema, ary Jesosy nandeha eo alohany; dia gaga ny mpianany, ary izay nanaraka Azy dia natahotra. Ary naka ny roa ambin' ny folo lahy indray Izy, dia nilaza taminy izay efa hanjo Azy |
Ary nony mby teny an-dàlana ho any Jerosalema izy ireo, dia Jeso no loha làlana, ka sady gaga ny mpianany no natahotra teny am-panarahana azy. Dia nalainy indray ny roa ambin' ny folo lahy ka nilazany ny hanjo azy: |
Ils étaient en route, montant à Jérusalem ; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
Ary Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, nanatona an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay angatahinay aminao. |
Ary nanatona azy Jakoba sy Joany zanak' i Zebede ka nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay hangatahinay aminao. |
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : " Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.38 |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy fantatrareo izay angatahinareo; hainareo va ny hisotro amin' ny kapoaka izay sotroiko, na ny hatao batisa amin' ny batisa izay anaovana Ahy batisa? |
Ary hoy Jeso taminy: Tsy fantatrareo izay angatahinareo; moa mahasotro ny kapoaka izay hosotroiko va hianareo, na mahazaka ny batemy izay hanaovana batemy ahy? |
Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? " |
Mar / Mk 10.39 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
Dia hoy izy mirahalahy taminy: Hainay ihany. Ary hoy Jesosy taminy: Raha ny kapoaka izay sotroiko, dia hosotroinareo ihany, ary ny batisa izay anaovana Ahy batisa dia hanaovana anareo ihany; |
Zakanay, hoy ireo taminy. Fa hoy kosa Jeso: Raha ny kapoaka hosotroiko, dia hosotroinareo ihany tokoa, ary ny batemy hanaovana batemy ahy dia hanaovana batemy anareo ihany koa; |
Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.42 |
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
Fa Jesosy niantso azy hanatona Azy ka nanao taminy hoe: Fantatrareo fa izay eken' ny jentilisa ho mpanapaka dia mampanompo azy, ary ny lehibeny dia mifehy azy. |
fa nantsoin' i Jeso izy ireo ka nilazany hoe: Fantatrareo fa amin' ny fanjakan' izao tontolo izao, dia ny mpifehy no mitsangana ho tompo mandidy, ary ny lehibe no miseho ho mpanapaka manam-pahefana. |
Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit : " Vous savez que ceux qu' on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.46 |
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
Ary tonga tao Jeriko izy; ary raha vao niala tao Jeriko Jesosy mbamin' ny mpianany sy ny vahoaka betsaka, dia nipetraka teo amoron-dalana Bartimeo jamba mpangataka, zanak' i Timeo. |
Dia tonga tao Jerikao izy ireo. Ary tamin' izy sy ny mpianany mbamin' ny vahoaka betsaka niala tao Jerikao, dia nipetraka nangataka teo amoron-dàlana kosa Bartime jamba zanak' i Time. |
Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée Bartimée , un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Mar / Mk 10.47 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
Ary nony reny fa, injay! Jesosy avy any Nazareta, dia niantso izy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko! |
Nony reny fa hoe Jeso Nazareana izay, dia rafitra niantso izy nanao hoe: Ry Jeso Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. |
Quand il apprit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.49 |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
Ary Jesosy nijanona, dia nanao hoe: Antsoy ilay jamba. Ary ny olona niantso azy ka nanao taminy hoe: Matokia, mitsangàna, miantso anao Izy. |
Dia nijanona Jeso, ka nampiantso azy. Ary nantsoin' ny olona izy sy nilazany hoe: Matokia! mitsangàna, fa antsoiny hianao. |
Jésus s' arrêta et dit : " Appelez-le. " On appelle l' aveugle en lui disant : " Aie confiance ! Lève-toi, il t' appelle. " |
Mar / Mk 10.50 |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
Dia nanary ny lambany izy ka niantsambotra nankeo amin' i Jesosy. |
Dia nariany ny lambany, ka niezaka nanatona an' i Jeso izy. |
Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus. |
Mar / Mk 10.51 |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
Ary Jesosy namaly azy hoe: Inona no tianao hataoko aminao? Ary hoy ilay jamba taminy: Rabôny ô, ny mba hampahiratina ny masoko. |
Inona, hoy Jeso taminy, no tianao hataoko aminao? Dia hoy ilay jamba: Rabony ô, aoka mba hahiratra aho. |
Alors Jésus lui adressa la parole : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L' aveugle lui répondit : " Rabbouni, que je recouvre la vue ! " |
Mar / Mk 10.52 |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
Ary hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ny finoanao no efa namonjy anao. Dia nahiratra niaraka tamin' izay ny masony, ka nanaraka an' i Jesosy teny an-dalana izy. |
Mandehana, hoy Jeso, fa ny finoanao no nahavonjy anao. Dia nahiratra niaraka tamin' izay izy, ka nanaraka azy teny an-dàlana. |
Jésus lui dit : " Va, ta foi t' a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. |
Mar / Mk 11.1 |
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
Ary raha nanakaiky any Jerosalema tao Betifaga sy Betania any an-tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany Jesosy |
Nony mby akaiky an' i Jerosalema sy tonga tao Betania anilan' ny tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka roalahy tamin' ny mpianany, |
Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.6 |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
Ary izy nilaza taminy araka izay nolazain' i Jesosy taminy, dia navelan' ny olona handeha izy. |
Fa novaliany araka ny nandidian' ny Tompo azy izy ireo, ka namela azy hoentiny. |
Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
Mar / Mk 11.7 |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
Ary nentiny teo amin' i Jesosy ny zana-boriky, dia nataony teo amboniny ny lambany; ary Jesosy nitaingina azy. |
Dia nentiny tany amin' i Jeso ny zanak' ampondra, ka nataony teo amboniny ny fitafiany, ary nitaingina teo izy. |
Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s' assit dessus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.11 |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
Ary Jesosy niditra tany Jerosalema ka nankeo an-kianjan' ny tempoly; ary rehefa nijerijery ny zavatra rehetra Izy, sady efa hariva ny andro tamin' izay, dia niala Izy mbamin' ny roa ambin' ny folo lahy ka nankany Betania. |
Dia niditra tao Jerosalema izy namantana tao amin' ny tempoly, ka nony avy nijerijery ny zavatra rehetra dia nankany Betania nomban' ny roa ambin' ny folo lahy, fa efa hariva rahateo ny andro. |
Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
Mar / Mk 11.12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
Ary nony ampitson' iny, rehefa niala tany Betania izy, dia noana Jesosy. |
Nony ampitso, raha niala tany Betania izy, dia noana, |
Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.14 |
And Jesus answered and said unto it, no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Aza misy mihinana voa avy aminao intsony mandrakizay. Ary ny mpianany nahare izany. |
Dia hoy izy tamin' ny aviavy: Aoka tsy hisy olona hihinana voa aminao intsony mandrakizay; ary ren' ny mpianany izany. |
S' adressant au figuier, il lui dit : " Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! " Et ses disciples l' entendaient. |
Mar / Mk 11.15 |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
Ary tonga tany Jerosalema izy: ary Jesosy niditra teo an-kianjan' ny tempoly, dia nandroaka izay nivarotra sy izay nividy teo an-kianjan' ny tempoly sady nanjera ny latabatry ny mpanakalo vola sy ny fipetrahan' ny mpivarotra ny voromailala; |
Dia tonga tany Jerosalema izy ireo, ka nony niditra tao amin' ny tempoly Jeso, dia nandroaka izay nivarotra sy nividy tao, ary nanjera ny latabatry ny mpampisambo-bola sy ny fipetrahan' ny mpivaro-boromailala, |
Ils arrivent à Jérusalem. Étant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s' y trouvaient : il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.22 |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Manàna finoana an' Andriamanitra. |
Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Manàna finoana an' Andriamanitra. |
En réponse, Jésus leur dit : " Ayez foi en Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.27 |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
Ary tonga tany Jerosalema indray izy; ary raha nitsangantsangana teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, dia nanatona Azy ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona |
Dia tonga tany Jerosalema indray izy ireo. Ary raha niasa dia teo anatin' ny tempoly Jeso, dia nanatona azy ny lohandohan' ny mpisorona sy mpanora-dalàna ary ny loholona, |
Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu' il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.29 |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Hanontany anareo zavatra iray loha kosa Aho, ka valio Aho; ary dia holazaiko aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao: |
Dia hoy Jeso taminy: Mba hanontaniako zavatra iray loha koa àry hianareo, ka raha voavalinareo, dia holazaiko aminareo izay fahefana anaovako izao. |
Jésus leur dit : " Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.33 |
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Dia namaly an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Tsy fantatray. Ary Jesosy nanao taminy hoe: Izaho kosa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao. |
Dia izao no navaliny an' i Jeso: Tsy fantatray. Ary izaho kosa, hoy Jeso taminy, tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao. |
Et ils font à Jésus cette réponse : " Nous ne savons pas. " Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.12 |
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
Ary nitady hisambotra Azy izy ireo, nefa natahotra ny vahoaka izy, satria fantany fa ny tenany no nolazainy tamin' izany fanoharana izany; dia nandao an' i Jesosy ny olona ka lasa. |
Ary nitady hisambotra azy izy ireo, satria fantany fa izy ihany no lazainy amin' izany fanoharana izany, saingy natahotra ny vahoaka izy; koa nandao azy, dia lasa. |
Ils cherchaient à l' arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu' il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s' en allèrent. |
Mar / Mk 12.13 |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. |
Ary nirahiny hankeo amin' i Jesosy ny sasany avy tamin' ny Fariseo sy ny Herodiana hamandrika Azy amin' ny teniny. |
Tamin' izay dia naniraka ny sasany tamin' ny Farisiana sy Herodiana izy ireo mba hamandrika azy amin' ny teniny, |
Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. |
Handoa va izahay, sa tsy handoa? Fa Izy nahalala ny fihatsaram-belatsihiny, ka dia nanao taminy hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo? Itondray denaria etý amiko hizahako azy. |
Fa fantatr' i Jeso ny fihatsarambelatsihiny, ka hoy izy taminy: Nahoana hianareo no maka fanahy ahy? Itondray denie iray aho hozahako. |
Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.17 |
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar' s, and to God the things that are God' s. And they marvelled at him. |
Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia gaga taminy ireny. |
Dia hoy Jeso taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia nigagan' izy ireo izy. |
Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient fort surpris à son sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.24 |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
Ary hoy Jesosy taminy: Tsy izao tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny herin' Andriamanitra izao va no mahadiso hevitra anareo? |
Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Moa tsy diso hevitra va hianareo noho ny tsy fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny fahefan' Andriamanitra? |
Jésus leur dit : " N'êtes-vous pas dans l' erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
Dia nanatona an' i Jesosy ny mpanora-dalàna anankiray, izay efa nahare ny niadiany hevitra tamin' ny Sadoseo ka nahalala fa namaly azy tsara Izy, dia nanontany Azy hoe: Ny didy manao ahoana no voalohany amin' izy rehetra? |
Ary nisy mpanora-dalàna anankiray nahare izany ady hevitra izany sy nahita ny namalian' i Jeso azy tsara, ka mba rafitra nanatona azy koa sy nanontany azy hoe: Inona no voalohany amin' ny didy rehetra? |
Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu' il leur avait bien répondu, s' avança et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements ? " |
Mar / Mk 12.29 |
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: |
Ary Jesosy namaly hoe: Ny voalohany dia izao: Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany; |
Ary Jeso namaly azy hoe: Ny voalohany indrindra amin' izy rehetra dia ity: Mihainoa, ry Israely: ny Tompo Andriamanitsika no hàny Tompo tokana; |
Jésus répondit : " Le premier c' est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l' unique Seigneur, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.34 |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
Ary raha hitan' i Jesosy fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy Izy taminy: Tsy lavitra ny fanjakan' Andriamanitra ianao. Ary tsy nisy sahy nanontany Azy intsony. |
Nony hitan' i Jeso fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy izy taminy: Tsy lavitra ny fanjakan' Andriamanitra hianao. Ary hatramin' izay dia tsy nisy olona sahy nanontany azy intsony. |
Jésus, voyant qu' il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit : " Tu n' es pas loin du Royaume de Dieu. " Et nul n' osait plus l' interroger. |
Mar / Mk 12.35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? |
Ary Jesosy, raha nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly, dia namaly ka nanao hoe: Ahoana no lazain' ny mpanora-dalàna fa Kristy no Zanak' i Davida? |
Ary mbola nampianatra tao anatin' ny tempoly Jeso, dia niteny nanao hoe: Ahoana no ilazan' ny mpanora-dalàna fa ny Kristy dia zanak' i Davida? |
Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.41 |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
Ary raha nipetraka tandrifin' ny fandatsahan-drakitra Jesosy, dia nijery ny fandatsaky ny vahoaka tao; ary maro ny mpanankarena nandatsaka be tao. |
Raha nipetraka tandrifin' ny fandatsahan-drakitra Jeso, dia nijery ny fandatsaky ny olona tao, ary maro ny mpanan-karena no nandatsaka be. |
S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.43 |
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |
Ary Jesosy niantso ny mpianany hanatona Azy ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa fa io mpitondratena malahelo io no efa nandatsaka be noho izay rehetra nandatsaka tao amin' ny fandatsahan-drakitra. |
Dia nantsoin' i Jeso ny mpianany ka nilazany hoe: Lazaiko marina aminareo fa io mpitondratena mahantra io no nandatsaka indrindra tamin' izay rehetra nandatsaka tao amin' ny fandatsahan-drakitra; |
Alors il appela à lui ses disciples et leur dit : " En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
Mar / Mk 13.1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
Ary nony niala teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Mpampianatra ô, akory re ireto vato sy rafitra ireto! |
Nony nivoaka avy ao amin' ny tempoly izy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Ry Mpampianatra ô, jereo ange, endrey ireto vato sy izato rafitra! |
Comme il s' en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, regarde, quelles pierres ! quelles constructions ! " |
Mar / Mk 13.2 |
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Hitanao va ireto rafitra lehibe ireto? Tsy havela hisy vato hifanongoa eto ka tsy horavana. |
Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Hitanao va ireo rafitra lehibe ireo? Tsy havela hisy vato mifanongoa eo izay tsy horavana. |
Et Jésus lui dit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il n' en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 13.5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
Ary Jesosy nilaza taminy hoe: Mitandrema, fandrao hisy hamitaka anareo. |
Ary izao no navalin' i Jeso azy: Tandremo fandrao hisy hamitaka anareo; |
Alors Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde qu' on ne vous abuse. |
Mar / Mk 14.1 |
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
Rehefa indroa andro no sisa tsy hahatongavan' ny Paska, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia nitady hisambotra an' i Jesosy tamin' ny fitaka ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna mba hamonoany Azy. |
Rahefa indroa andro sisa ny Paka sy ny Azima, dia nitady hisambotra am-pitaka an' i Jeso ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalana mba hamonoany azy; |
La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.3 |
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
Ary nony tany Betania Jesosy tao an-tranon' i Simona boka ka nipetraka nihinana, dia avy ny vehivavy anankiray nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra nisy narda saro-bidy indrindra; dia novakiny ny tavoara, ka naidiny tamin' ny lohan' i Jesosy ny menaka. |
Ary nony tany Betania tao an-tranon' i Simona boka izy, dia nisy vehivavy anankiray niditra raha mbola nipetraka nihinana izy. Nitondra tavoara alabastra feno diloilo manitra sarobidy natao tamin' ny salohin' ny narda ravehivavy, ary novakiny ny tavoara, dia naidiny tamin' ny lohan' i Jeso ny menaka. |
Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu' il était à table, une femme vint, avec un flacon d' albâtre contenant un nard pur, de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
Fa hoy Jesosy taminy: Avelao izy; nahoana ianareo no mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko. |
Fa hoy Jeso taminy: Avelao izy; nahoana hianareo no manao ny mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko, |
Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi la tracassez-vous ? C' est une bonne oeuvre qu' elle a accomplie sur moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
Ary Jodasy Iskariota, ilay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, dia nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona hamadika an' i Jesosy aminy. |
Ary Jodasy Iskariota, ilay isan' izy roa ambin' ny folo lahy, dia nankany amin' ny lohandohan' ny mpisorona mba hanolotra azy. |
Judas Iscariote, l' un des Douze, s' en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.12 |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
Ary tamin' ny voalohan' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, izay famonoana ny Paska, dia hoy ny mpianany taminy: Aiza no tianao halehanay hanamboaranay mba hihinananao ny Paska? |
Ary tamin' ny andro voalohan' ny Azima izay famonoana ny Paka, dia nilaza tamin' i Jeso ny mpianany nanao hoe: Aiza no tianao halehanay hamboaranay ny hihinananao ny Paka? |
Le premier jour des Azymes, où l' on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
Ary raha nipetraka nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo, dia izay iray miara-mihinana amiko, no hamadika Ahy. |
Ary raha nipetraka nihinana izy, dia hoy Jeso: Lazaiko marina aminareo fa hamadika ahy ny anankiray aminareo izay miara-mihinana amiko. |
Et tandis qu' ils étaient à table et qu' ils mangeaient, Jésus dit : " En vérité, je vous le dis, l' un de vous me livrera, un qui mange avec moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Ary raha mbola nihinana izy, Jesosy nandray mofo; ka nony efa nisaotra, dia novakiny ka natolony azy ary nataony hoe: Raiso, ity no tenako. |
Ary raha mbola nihinana izy, dia nandray mofo Jeso, ka nony efa notsofiny rano sy novakiny dia nomeny azy ireo, sy nataony hoe: Raiso, ity no vatako. |
Et tandis qu' ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : " Prenez, ceci est mon corps. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
Ary hoy Jesosy taminy: Ho tafintohina avokoa ianareo rehetra; fa voasoratra hoe: Hamely ny mpiandry Aho, dia hihahaka ny ondry (Zak. 13. 7). |
Ary hoy Jeso taminy: Ho tafintohina noho ny amiko hianareo rehetra anio alina; fa efa voasoratra hoe: Hokapohina ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry; |
Et Jésus leur dit : " Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.30 |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
Ary hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio, dia amin' ity alina ity, raha tsy mbola misy akoho maneno fanindroany, dia handà Ahy intelo ianao. |
Ary hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminao fa anio alina ihany, raha mbola tsy haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà ahy intelo hianao. |
Jésus lui dit : " En vérité, je te le dis : toi, aujourd' hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m' auras renié trois fois. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
Ary tonga tany amin' ny saha izay atao hoe Getsemane izy; dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto ianareo mandra-pivavako. |
Ary tonga tany amin' ny saha atao hoe Getsemany izy ireo, dia hoy izy tamin' ny mpianany: Mipetraha eto hianareo mandra-pivavako. |
Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Restez ici tandis que je prierai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
Ary rehefa tonga izy, dia nanatona an' i Jesosy niaraka tamin' izay ka nanao hoe: Raby ô! dia nanoroka Azy izy. |
Vantany vao tonga izy dia nanatona an' i Jeso ka nanao heo: Arahaba, Raby, dia nanoroka azy izy. |
Et aussitôt arrivé, il s' approcha de lui en disant : " Rabbi ", et il lui donna un baiser. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.48 |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy hisambotra Ahy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo? |
Ary niteny Jeso ka nanao tamin' izy ireo hoe: Mova tsy ny hisambotra jiolahy no fihavinareo nitondra sabatra sy langilangy hisambotra ahy! |
S' adressant à eux, Jésus leur dit : " Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
Ary nitondra an' i Jesosy ho any amin' ny mpisoronabe izy; ary niangona teo aminy ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna. |
Ary Jeso nentin' izy ireo ho any amin' ny lehiben' ny mpisorona izay nivorian' ny lohandohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona. |
Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra nitady vavolombelona hiampanga an' i Jesosy hamonoany Azy, nefa tsy nahita. |
Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpisaina rehetra dia nitady izay hiampangana an' i Jeso hamonoany azy, nefa tsy nahita; |
Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n' en trouvaient pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.60 |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Ary ny mpisoronabe nitsangana nankeo afovoany, dia nanontany an' i Jesosy ka nanao hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan' ireto Anao? |
Dia nitsangana teo afovoan' izy rehetra ny lehiben' ny mpisorona, ka nanontany an' i Jeso hoe: Nahoana no tsy valianao izany fiampangan' ireo anao izany? |
Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Qu' est-ce que ces gens attestent contre toi ? " |
Mar / Mk 14.61 |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
Fa tsy niteny Jesosy sady tsy namaly akory. Dia nanontany Azy indray ny mpisoronabe ka nanao taminy hoe: Hianao va no Kristy, Zanaky ny Isaorana? |
Fa tsy niteny izy, na namaly akory. Dia nanontany azy indray ny lehiben' ny mpisorona nanao hoe: Hianao va no Kristy Zanak' Ilay isaorana? |
Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l' interrogeait, et il lui dit : " Tu es le Christ, le Fils du Béni ? " - |
Mar / Mk 14.62 |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
Ary hoy Jesosy: Izaho no Izy; ary ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo ankavanan' ny Hery sady avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. |
ka novalin' i Jeso hoe: Izaho no izy; ary ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo an-kavanan' ilay mahefa ny zavatra rehetra sy avy eo ambonin' ny rahon' ny lanitra. |
" Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l' homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.67 |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
ary nony nahita an' i Petera namindro izy, dia nijery azy ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. |
Nony nahita an' i Piera namindro izy, dia nijery azy, ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Nazareana. |
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.72 |
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
Ary niaraka tamin' izay dia nisy akoho naneno fanindroany. Ary Petera nahatsiaro ny teny izay nolazain' i Jesosy taminy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno fanindroany, dia handà Ahy intelo ianao. Ary nony nieritreritra izany izy, dia nitomany. |
Niaraka tamin' izay dia naneno fanindroany ny akoho. Ary tsaroan' i Piera ilay teny nolazain' i Jeso taminy hoe: Tsy mbola haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà ahy intelo hianao; ka dia nitomany izy. |
Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m' auras renié trois fois. " Et il éclata en sanglots. |
Mar / Mk 15.1 |
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
Ary niaraka tamin' izay raha vao maraina ny andro, ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin' ny Synedriona rehetra dia niara-nisaina ary namatotra an' i Jesosy ka nitondra Azy, dia nanolotra Azy teo amin' i Pilato. |
Raha vao maraina koa ny andro, ny lohandohan' ny mpisorona dia niara-nihevitra tamin' ny loholona sy ny mpanora-dalàna ary ny mpisaina rehetra, ka namatotra an' i Jeso, dia nitondra azy sy nanolotra azy tamin' i Pilaty. |
Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin ; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l' emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
Fa Jesosy tsy namaly intsony, na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga Pilato. |
Fa tsy namaly intsony Jeso na dia kely aza, ka gaga Pilaty. |
Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
Ary Pilato ta-hahazo sitraka tamin' ny vahoaka, ka dia nandefa an' i Barabasy ho azy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony azy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. |
Ary noho Pilaty te-hahazo sitraka amin' ny vahoaka, dia nandefa an' i Barabasy ho azy izy, ary nampikapoka an' i Jeso sy nanolotra azy hofantsihana tamin' ny hazo fijaliana. |
Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Mar / Mk 15.16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
Ary ny miaramila nitondra an' i Jesosy ho eo an-kianja, dia ao anati-rova, sady nanangona ny miaramila namany rehetra. |
Dia nentin' ny miaramila Jeso ho ao amin' ny tokotany, izany hoe ao amin' ny fitsarana, sady novoriny ny miaramila namany. |
Les soldats l' emmenèrent à l' intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.21 |
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
Ary Simona Kyreniana (rain' i Aleksandro sy Rofosy) izay nandalo avy tany an-tsaha, no notereny hitondra ny hazo fijalian' i Jesosy. |
Ary nisy lehilahy Sireneana atao hoe Simona, rain' i Aleksandra sy Rofosy, nandalo avy any an-tsaha, dia noteren' izy ireo hilanja ny hazo fijaliany, |
Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d' Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs. |
Mar / Mk 15.22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
Ary Jesosy dia nentiny teo amin' ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha. |
ary izy dia nentiny tao amin' ny tany atao hoe Golgota izay adika hoe tanin' ny karan-doha. |
Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.34 |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Ary tamin' ny ora fahasivy Jesosy dia niantso tamin' ny feo mahery ka nanao hoe: Eloy, Eloy, lamà sabaktany! izay hoe, raha adika: Andriamanitro ô, Andriamanitro ô, nahoana no mahafoy Ahy Hianao? (Sal. 22. 2). |
ary tamin' ny sivy, dia niantso mafy Jeso nanao hoe: Eloy, Eloy, lamà sabaktany? izany hoe: Ry Andriamanitra ô! ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nilaozanao aho? |
Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : " Élôï, Élôï, lema sabachthani ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.36 |
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
Ary ny anankiray nihazakazaka, dia nanatsoboka sipaonjy tamin' ny vinaingitra, ka notohiziny tamin' ny volotara, dia natohony hotsentsefin' i Jesosy, fa hoy izy: Aoka ho hizahantsika, na ho avy hampidina Azy Elia, na tsia. |
Dia nihazakazaka ny anankiray tamin' izy ireo, novontosany vinaingitra ny sponjy sy notohiziny volotara, dia natohony azy hotsentsefiny, ka hoy izy: Aoka hoe hozahantsika raha ho avy hanafaka azy Elia! |
Quelqu' un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l' ayant mise au bout d' un roseau, il lui donnait à boire en disant : " Laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre ! " |
Mar / Mk 15.37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
Ary Jesosy niantso tamin' ny feo mahery, dia afaka ny ainy. |
Fa niantso mafy Jeso, dia niala aina. |
Or Jésus, jetant un grand cri, expira. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
Ary ny kapiteny izay nijanona tandrifiny, raha nahita fa afaka toy izany ny ainy, dia nanao hoe: Marina tokoa fa Zanak' Andriamanitra io Lehilahy io. |
Ilay kapiteny nitsangana teo an-tandrifin' i Jeso, nony nahita fa niala aina tamim-piantsoana mafy toy izany izy, dia nanao hoe: Zanak' Andriamanitra tokoa io lehilahy io. |
Voyant qu' il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria : " Vraiment cet homme était fils de Dieu ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.43 |
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
dia avy Josefa avy any Arimatia, lehilahy manan-kaja, izay isan' ny Synedriona sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra koa; ary sahy niditra tao amin' i Pilato izy ka nangataka ny fatin' i Jesosy. |
dia tonga Josefa avy any Arimatia, loholona malaza izay nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Sahy nanatona an' i Pilaty izy, nangataka ny vatan' i Jeso. |
Joseph d' Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s' en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
Mar / Mk 15.44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
Ary gaga Pilato raha maty sahady Jesosy, ka dia niantso ny kapiteny hankao aminy izy ka nanontaniany azy na efa maty ela Izy, na tsia. |
Gaga Pilaty noho izy maty sahady, ka nampaka ilay kapiteny sy nanontany azy na efa maty ela izy na tsia. |
Pilate s'étonna qu' il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s' il était mort depuis longtemps. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.46 |
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
Ary izy nividy hariry madinika, dia nampidininy ny fatin' i Jesosy ka nofonosiny hariry madinika, ary naleviny tao amin' ny fasana, izay nolavahana tamin' ny vatolampy, dia nanakodia vato ho eo amin' ny varavaran' ny fasana izy. |
Dia nividy lamba Josefa, ka nony efa nampidina ny maty dia namono lamba azy, sy nandevina azy tamin' ny fasana nolavahana tamin' ny vato, ary nanakodia ny vato tamin' ny varavaram-pasana. |
Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l' enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc ; puis il roula une pierre à l' entrée du tombeau. |
Mar / Mk 16.1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
Ary rehefa afaka ny andro Sabata, dia lasa nividy zava-manitra Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin' i Jakoba, mba handeha hanosotra ny fatin' i Jesosy. |
Ary rahefa afaka ny sabata, dia nividy zava-manitra Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba, ary Salome, mba handeha hanosotra ny vatan' i Jeso. |
Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 16.6 |
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
Fa hoy ilay zatovo taminy: Aza talanjona; mitady an' i Jesosy avy any Nazareta, Izay nohomboana tamin' ny hazo fijaliana, ianareo; efa nitsangana Izy; tsy ato Izy; jereo fa teo no nametrahany Azy. |
Fa hoy ilay zatovo taminy: Aza matahotra hianareo; mitady an' i Jeso Nazareana ilay nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana hianareo; efa nitsangana tamin' ny maty izy, ka tsy eto; teo no nametrahany azy. |
Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas. C' est Jésus le Nazaréen que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n' est pas ici. Voici le lieu où on l' avait mis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 16.9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
[Ary rehefa nitsangana tamin' ny marain' ny andro voalohany amin' ny herinandro Jesosy, dia niseho voalohany tamin' i Maria Magdalena, ilay namoahany demonia fito, Izy |
Rahefa nitsangana tamin' ny maty Jeso, ny marainakoan' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia Maria Madelena, ilay namoahany demony fito, no nisehoany voalohany. |
Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d' abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
Mar / Mk 16.10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
Ary Maria nandeha ka nilaza tamin' ireo efa nomba an' i Jesosy, izay mbola nisaona sy nitomany |
Ka lasa io nilaza izany tamin' ireo mpanaraka azy, izay mbola nalahelo sy nitomany. |
Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 16.12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
Ary taorian' izany Jesosy dia niseho tamin' ny endrika hafa tamin' ny roa lahy aminy, izay nankany an-tsaha |
Manaraka izany, Jeso dia niseho tamin' ny endrika hafa tamin' ny roalahy amin' izy ireo, izay nankany an-tsaha. |
Après cela, il se manifesta sous d' autres traits à deux d' entre eux qui étaient en chemin et s' en allaient à la campagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 16.14 |
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy Jesosy, raha nipetraka nihinana ireo; ary izy nanome tsiny azy noho ny tsi-finoany sy ny hamafin' ny fony, satria tsy ninoany ireo efa nahita Azy, rehefa nitsangana Izy |
Tamin' ny farany dia ny tenan' izy iraika ambin' ny folo lahy no nisehoany teo am-pihinanana indrindra, ka nomeny tsiny noho ny tsy finoany sy ny hamafin' ny fony, satria tsy nino izay nahita azy tafantsangana tamin' ny maty izy ireo. |
Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu' ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l' avaient vu ressuscité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 16.19 |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
Ary Jesosy Tompo, rehefa niteny taminy, dia nampiakarina ho any an-danitra ka nipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra |
Ary rahefa niteny tamin' izy ireo Jeso Tompo, dia nakarina any an-danitra, ka mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra. |
Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s' assit à la droite de Dieu. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.31 |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy. |
Ary indro, hitoe-jaza hianao, ka hiteraka zazalahy, ary Jeso no hataonao anarany. |
Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l' appelleras du nom de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.21 |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
Ary rehefa tapitra ny havaloana, ka hoforana ny Zaza, dia nataony hoe Jesosy ny anarany, araka ilay nataon' ny anjely, fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo Izy. |
Ary rahefa afaka ny havaloan' andro ka hoforana ny Zaza, dia natao hoe Jeso no anarany, araka ilay nataon' ny anjely fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo izy. |
Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l' ange avant sa conception. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.27 |
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
Ary nentin' ny Fanahy Masina niditra teo an-kianjan' ny tempoly izy; ary rehefa nampidirin' ny ray aman-dreniny Jesosy zaza mba hanaovany araka ny fomban' ny lalàna ny amin' ny zaza, |
Dia nentin' ny Fanahy Masina izy hankao amin' ny tempoly, ka nony nitondra an' i Jeso zazakely ny rainy aman-dreniny hanao araka ny voadidin' ny Lalàna ny aminy, |
Il vint donc au Temple, poussé par l' Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.42 |
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
Ary rehefa roa ambin' ny folo taona Jesosy, dia niakatra izy ireo, araka ny fanao amin' ny andro firavoravoana. |
ka nony efa roa ambin' ny folo taona izy, dia niakatra araka ny fanao amin' izany fety izany izy ireo, |
Et lorsqu' il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. |
Lio / Lk 2.43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
Ary rehefa tapitra izany andro izany, ka nody izy, Jesosy zaza dia mbola nitoetra tany Jerosalema ihany, nefa tsy fantatry ny ray aman-dreniny izany; |
ary nony tapitra ny andro fety ka nody izy, dia nijanona tany Jerosalema Jeso zazakely, nefa tsy fantatry ny rainy aman-dreniny izany. |
Une fois les jours écoulés, alors qu' ils s' en retournaient, l' enfant Jésus resta à Jérusalem à l' insu de ses parents. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin' Andriamanitra sy ny olona. |
Ary Jeso nitombo fahendrena sy tena, ary nandroso nahatehotia tamin' Andriamanitra sy ny olona. |
Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, |
Ary rehefa natao batisa ny vahoaka rehetra, ary Jesosy koa efa natao batisa sy nivavaka, dia nisokatra ny lanitra; |
Tamin' ilay natao batemy iny ny vahoaka rehetra dia natao batemy koa Jeso, ka raha mbola nivavaka izy dia nisokatra ny lanitra; |
Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s' ouvrit, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.23 |
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, |
Ary tokony ho efa telo-polo taona Jesosy, raha vao nanomboka ny raharahany, ka natao ho zanak' i Josefa, izay zanak' i Hely, |
Tokony ho telopolo taona Jeso tamin' izy nanomboka nitory ny Evanjely, dia nataon' ny olona ho zanak' i Josefa izay zanak' i Helý, zanak' i Matata, |
Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu' on croyait, fils de Joseph, fils d' Héli, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.29 |
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, |
zanak' i Jesosy, zanak' i Eliezera, zanak' i Joreima, zanak' i Matata, zanak' i Levy, |
zanak' i Jesosa, zanak' i Eliezera, zanak' i Jorima, zanak' i Matata, zanak' i Levì, |
fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Lio / Lk 4.1 |
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
Ary Jesosy feno ny Fanahy Masina dia niverina avy tany Jordana, ary nentin' ny Fanahy tany an-efitra efa-polo andro Izy |
Ary feno ny Fanahy Masina Jeso, dia niverina avy tany Jordany ka nentin' ny Fanahy tany an' efitra efa-polo andro, |
Jésus, rempli d' Esprit Saint, revint du Jourdain, et il était mené par l' Esprit à travers le désert |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.4 |
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
Fa Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Voasoratra hoe: Tsy mofo ihany no hiveloman' ny olona (Deo. 8. 3). |
Fa hoy Jeso taminy: Efa voasoratra hoe: Tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa ny teny rehetra avy amin' Andriamanitra. |
Et Jésus lui répondit : " Il est écrit : Ce n' est pas de pain seul que vivra l' homme. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.8 |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voasoratra hoe: Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao (Deo. 6. 13; 10. 20). |
Fa izao no navalin' i Jeso azy: Efa voasoratra hoe: Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary izy irery ihany no hotompoinao. |
Et Jésus lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16). |
Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra hoe: Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Mais Jésus lui répondit : " Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
Ary Jesosy niverina tamin' ny herin' ny Fanahy nankany Galilia; dia niely tamin' ny tany rehetra manodidina ny lazany. |
Tamin' izay Jeso, dia nentin' ny herin' ny Fanahy niverina tany Galilea indray, ary niely tamin' ny tany manodidina rehetra ny lazany. |
Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l' Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.21 |
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
Ary Jesosy niteny taminy hoe: Androany no efa tanteraka eto anatrehanareo izany soratra izany. |
Dia rafitra niteny taminy indray Jeso nanao hoe: Androany no efa tanteraka eo amin' ny sofinareo izany Soratra izany. |
Alors il se mit à leur dire : " Aujourd' hui s' accomplit à vos oreilles ce passage de l'Écriture. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.23 |
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
Ary hoy kosa Jesosy taminy: Hataonareo amiko tokoa izao ohabolana izao hoe: Mpanao fanafody, sitrano ny tenanao: izay renay fa nataonao tao Kapernaomy dia mba ataovy eto amin' ny taninao koa. |
Ary hoy kosa Jeso taminy: Marina raha tsy ataonareo amiko ilay oha-bolana hoe: Dokotera, sitrano aloha ny tenanao. Ny zava-mahagaga renay nataonao tany Kafarnaoma mba ataovy eto amin' ny tany nahabe anao koa. |
Et il leur dit : " A coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu' on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.31 |
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin' ny Sabata. |
Ary nidina tany Kafarnaoma tanànan' i Galilea izy, ka nampianatra ny olona tamin' ny sabata, |
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
ka nanao hoe: Indrisy! moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. |
nanao hoe: Aoka re, fa mifandraharaha inona aminao izahay, ry Jeso avy any Nazareta ô? Tonga handringana anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay Masin' Andriamanitra. |
" Ah ! que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. " |
Lio / Lk 4.35 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
Fa Jesosy niteny mafy azy ka nanao hoe: Mangina ianao, ka mivoaha aminy. Ary ny demonia, nony namotraka azy teo afovoan' ny olona, dia nivoaka taminy, nefa tsy naharatra azy. |
Fa notenenin' i Jeso mafy izy nataony hoe: Mangina, ary mialà amin' io lehilahy io. Dia nandavo azy tamin' ny tany teo afovoan' ny olona teo ny demony vao nivoaka niala taminy, nefa tsy nandratra azy akory. |
Et Jésus le menaça en disant : " Tais-toi, et sors de lui. " Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.38 |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon' s house. And Simon' s wife' s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
Ary nony nitsangana niala tao amin' ny synagoga Jesosy, dia niditra tao an-tranon' i Simona. Ary azon' ny tazo mafy ny rafozam-bavin' i Simona; ary izy ireo nangataka taminy hahasitrana azy. |
Nony nitsangana niala tao amin' ny sinagoga Jeso, dia niditra tao an-tranon' i Simona. Sendra azon' ny tazo mahery ny rafozambavin' i Simona tamin' izay, ka niangavian' ny olona izy hahasitrana azy. |
Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.42 |
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
Ary nony maraina ny andro, dia niala Jesosy ka nankany an-tany foana; ary ny vahoaka nitady Azy, dia nankeo aminy ka te-hihazona Azy mba tsy hialany tao aminy. |
Raha vao naraina ny andro, dia lasa nankany amin' ny toerana mangingina anankiray izy. Vahoaka maro no nandeha nikaroka azy, ka nony tonga tao aminy dia nitady hihazona azy tsy hisaraka aminy intsony; |
Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l' ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l' empêcher de les quitter. |
Lio / Lk 5.1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, |
Ary raha nifanizina taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin' Andriamanitra, dia nijanona teo amoron' ny Farihin' i Genesareta Jesosy; |
Ary indray andro raha nijoro teo amoron' ny farihin' i Genezareta izy, dia nifanesika taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin' Andriamanitra. |
Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
Ary rehefa nitsahatra niteny Jesosy, dia hoy Izy tamin' i Simona: Mandrosoa ho any amin' ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano. |
Rahefa nitsahatra niteny izy, dia nanao tamin' i Simona hoe: Mandrosoa eny amin' ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano; |
Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.8 |
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
Ary rehefa hitan' i Simona Petera izany, dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy izy ka nanao hoe: Tompoko, mialà amiko, fa olo-meloka aho. |
Nony nahita izany Simona Piera dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso ka nanao hoe: Mialà amiko, Tompoko, fa mpanota aho; |
A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
Ary toy izany koa Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, izay niombon-draharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jesosy tamin' i Simona: Aza matahotra; hatramin' izao ankehitriny izao dia olona kosa no ho azonao. |
ary toy izany koa Jakoba sy Joany zanak' i Zebede izay iray raharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jeso tamin' i Simona: Aza matahotra, fa hatramin' izao dia hanarato olona hianao. |
pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. " |
Lio / Lk 5.11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. |
Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an' i Jesosy. |
Dia nampiantsona ny sambo kely tamin' ny tany niaraka tamin' izay izy ireo, ka namoy ny zavatra rehetra ary nanaraka azy. |
Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
Lio / Lk 5.12 |
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
Ary raha tao an-tanàna anankiray Jesosy, indro, nisy lehilahy heniky ny habokana: ary nony nahita Azy io, dia niankohoka ka nitaraina taminy hoe: Tompoko, raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy. |
Raha tao amin' ny tanàna anankiray izy, dia indro nisy lehilahy rakotry ny habokana nahita azy, niankohoka nitaraina taminy nanao hoe: Tompoko, raha mety hianao, mahay manadio ahy. |
Et il advint, comme il était dans une ville, qu' il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " |
Lio / Lk 5.13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
Ary Jesosy naninjitra ny tanany, dia nanendry azy ka nanao hoe: Mety Aho; madiova ianao. ry ny habokany niala taminy niaraka tamin' izay. |
Dia naninjitra ny tànany izy nanendry azy, sy nanao hoe: Mety aho, madiova hianao, ka afaka niaraka tamin' izay ny habokany. |
Il étendit la main et le toucha, en disant : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Lio / Lk 5.14 |
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
Ary Jesosy nandrara azy tsy hilaza amin' olona na dia iray akory aza; fa mandehana, hoy Izy, misehoa amin' ny mpisorona, ka manatera ny fanadiovana anao araka ny nandidian' i Mosesy, ho vavolombelona amin' ireo. |
Noraran' i Jeso tsy hilaza izany na amin' iza na amin' iza izy; fa mandehana misehoa amin' ny mpisorona, hoy izy, ary manatera ny fanatitra noho ny fahasitrananao, araka ny voadidin' i Moizy, mba ho vavolombelona amin' ny olona. |
Et il lui enjoignit de n' en parler à personne : " Mais va-t' en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu' a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.17 |
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra Jesosy, dia nipetraka teo ny Fariseo sasany sy ny mpampiana-dalàna, izay efa niala tamin' ny tanàna rehetra any Galilia sy Jodia ary tany Jerosalema; ary ny herin' ny Tompo dia tao aminy mba hahasitranany. |
Indray andro raha nampianatra izy, dia nipetraka manodidina azy teo koa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna sasany avy tamin' ny tanàna rehetra tany Galilea sy Jodea mbamin' i Jerosalema, ary tao aminy hanasitranany ny marary ny herin' ny Tompo. |
Et il advint, un jour qu' il était en train d' enseigner, qu' il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.19 |
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
Ary satria tsy nahita izay hampidirany azy izy noho ny habetsahan' ny vahoaka, dia niakatra teo an-tampon-trano ka nanesorany ny tafo tanimanga, dia nampidininy ralehilahy mbamin' ny fandriany ho eo afovoan' ny olona, dia teo anatrehan' i Jesosy. |
fa tsy nahita izay hampidirany azy izy ireo noho ny habetsahan' ny olona, ka niakatra teo ambonin' ny tafon-trano izy, ary nanesorany ny tafo, dia nampidininy teo afovoan' ny olona teo anatrehan' i Jeso ralehilahy mbamin' ny fandriany. |
Et comme ils ne savaient par où l' introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. |
Lio / Lk 5.20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
Ary raha hitan' i Jesosy ny finoan' ireo, dia hoy Izy: Ralehilahy, voavela ny helokao. |
Nony nahita ny finoan' izy ireo Jeso, dia nanao hoe: Ralehilahy, voavela ny helokao. |
Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
Fa Jesosy nahafantatra ny eritreriny, dia namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mieritreritra ao am-ponareo? |
Fa fantatr' i Jeso ny heviny, ka hoy izy taminy: Nahoana hianareo no mieritreritra ao am-ponareo? |
Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit : " Pourquoi ces pensées dans vos coeurs ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha Jesosy ka nahita mpamory hetra atao hoe Levy, nipetraka teo am-pamorian-ketra; dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy. |
Taorian' izany, dia nandeha izy ka nahita poblikàna anankiray atao hoe Levì nipetraka teo amim-pamorian-ketra, ary hoy izy taminy: Manaraha ahy. |
Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit : " Suis-moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. |
Ary Levy nanao fanasana lehibe tao an-tranony ho an' i Jesosy; ary nisy mpamory hetra maro sy olon-kafa koa, izay niara-nipetraka nihinana teo aminy. |
Nanao fanasana lehibe ho azy tao an-tranony Levì, ary nisy poblikàna sy olon-kafa betsaka koa niara-nihinana taminy teo. |
Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d' autres gens qui se trouvaient à table avec eux. |
Lio / Lk 5.30 |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
Fa ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna izay teo aminy dia nimonomonona tamin' ny mpianatr' i Jesosy ka nanao hoe: Nahoana ianareo no miara-mihinana sy misotro amin' ny mpamory hetra sy ny mpanota? |
Nimonjomonjo ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Nahoana no miara-mihinana sy misotro amin' ny poblikàna sy ny mpanota hianareo? |
Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? " |
Lio / Lk 5.31 |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary; |
Fa novalian' i Jeso hoe: Tsy ny finaritra no mila dokotera, fa ny marary. |
Et, prenant la parole, Jésus leur dit : " Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.34 |
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
Ary hoy Jesosy taminy: Mahay mampifady ny havan' ny mpampakatra va ianareo, raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra? |
Ary hoy izy tamin' ireo: Moa hianareo mahazo mampifady hanina ny zatovon' ny mpampakatra, raha mbola eo aminy koa ny mpampakatra? |
Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ? |
Lio / Lk 6.1 |
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. |
Ary tamin' ny Sabata anankiray dia nandeha namaky ny tanimbary Jesosy, ary ny mpianany nanoty ny salohim-bary, ka rehefa nokosokosohiny tamin' ny tànany, dia nohaniny. |
Indray sabata raha nandeha namaky ny tanimbary Jeso, dia nioty salohim-bary ny mpianany, ka nohaniny nony efa nokosokosohiny tamin' ny tànany. |
Or il advint, un sabbat, qu' il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
Ary Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Tsy mbola novakinareo va ny teny milaza ilay nataon' i Davida, raha noana izy mbamin' izay nanaraka azy, |
Ary Jeso namaly azy hoe: Tsy novakianareo va izay nataon' i Davida raha noana izy mbamin' izay nanaraka azy, |
Jésus leur répondit : " Vous n' avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu' il eut faim, lui et ses compagnons, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.6 |
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
Ary nony tamin' ny Sabata hafa koa niditra tao amin' ny synagoga Jesosy ka nampianatra; ary nisy lehilahy anankiray maty tanana tao. |
Indray sabata hafa koa dia niditra tao amin' ny sinagoga izy ka nampianatra, ary nisy lehilay anankiray maty tànana an-kavanana teo. |
Or il advint, un autre sabbat, qu' il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
Fa Jesosy nahalala ny hevitr' ireo, ka dia niteny tamin-dralehilahy maty tanana hoe: Mitsangàna, ka mijoroa etsy afovoany. Dia nitsangana izy ka nijoro. |
Fa fantatr' i Jeso kosa ny hevitr' izy ireo, ka hoy izy tamin' ilay maty tànana: Mitsangàna ka mijoroa etsy afovoany. Dia nitsangana ilay io ka nijoro, |
Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l' homme qui avait la main sèche : " Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. " Il se leva et se tint debout. |
Lio / Lk 6.9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? |
Ary hoy Jesosy tamin' ireo: Manontany anareo Aho: Moa ny manao soa va no mety hatao amin' ny Sabata, sa ny manao ratsy? ny mamonjy aina va, sa ny mahavery aina? |
ary hoy Jeso tamin' izy ireo: Manontany anareo aho, inona no mety hatao amin' ny sabata, ny manao soa sa ny manao ratsy; ny mamonjy aina sa ny manala aina? |
Puis Jésus leur dit : " Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
Dia safotry ny hatezerana izy ireo ka nioko ny amin' izay hanaovany an' i Jesosy. |
Fa iretsy kosa safotry ny hatezerana, ka nioko ny amin' izay hanaovany an' i Jeso. |
Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu' ils pourraient bien faire à Jésus. |
Lio / Lk 6.12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
Ary tamin' izany andro izany dia lasa nankany an-tendrombohitra Jesosy mba hivavaka; ary naharitra nivavaka tamin' Andriamanitra nandritra ny alina Izy. |
Ary tamin' izany andro izany, dia lasa tany an-tendrombohitra izy mba hivavaka, ka nivavaka tamin' Andriamanitra nandritra ny alina. |
Or il advint, en ces jours-là, qu' il s' en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.17 |
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
Ary Jesosy niara-nidina tamin' ireo, dia nijanona teo an-kamarenana Izy sy ny mpianany maro mbamin' ny vahoaka betsaka avy tany Jodia rehetra sy Jerosalema, ary avy tany amoron-dranomasina any Tyro sy Sidona, izay tonga mba hihaino Azy sy hositranina amin' ny aretiny; |
Dia niara-nidina tamin' izy ireo izy ka nankeo amin' ny tany lemaka izay nijanonan' ny mpianany maro sy ny vahoaka betsaka avy tany Jodea rehetra sy Jerosalema, ary ny tanin' i Tira sy Sidòna amoron-tsiraka, |
Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
Ary Jesosy dia nanopy ny masony tamin' ny mpianany ka nanao hoe: Sambatra ianareo malahelo, fa anareo ny fanjakan' Andriamanitra. |
Tamin' izay, dia niatrana nijery an' ireo mpianany izy, ka nanao hoe: Sambatra hianareo mahantra, fa anareo ny fanjakan' ny lanitra. |
Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : " Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
Ary Jesosy nanao fanoharana taminy koa hoe: Ny jamba va mahatari-dalana ny jamba? Tsy hianjera any an-kady va izy roa? |
Ary izao koa no fanoharana nataony tamin' izy ireo: Moa ny jamba mahatari-dàlana ny jamba va? Moa tsy hiara-mianjera any an-kady va izy roa? |
Il leur dit encore une parabole : " Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ? |
Lio / Lk 7.1 |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
Ary rehefa vitan' i Jesosy teo anatrehan' ny olona izany toriteniny rehetra izany, dia nankany Kapernaomy Izy. |
Rahefa tapitra nampandre ny vahoaka izany toriteniny rehetra izany Jeso, dia niditra tao Kafarnaoma. |
Après qu' il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
Koa raha nahare ny amin' i Jesosy ilay kapiteny, dia naniraka loholon' ny Jiosy hankeo aminy hangataka Azy mba ho avy ka hahasitrana ny mpanompony. |
Nony nahare ny amin' i Jeso ilay kapiteny, dia naniraka loholon' ny Jody ho any aminy mba hangataka azy ho avy hanasitrana ilay ankizilahiny. |
Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave. |
Lio / Lk 7.4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
Ary rehefa tonga teo amin' i Jesosy ireo, dia nangataka mafy taminy ka nanao hoe: Miendrika ny hanaovanao izany izy, |
Ary rahefa tonga tany amin' i Jeso izy ireo, dia nangataka mafy taminy ka nanao hoe: Mendrika hanaovanao izany izy, |
Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment : " Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.6 |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
Ary Jesosy nandeha niaraka taminy. Ary rehefa efa mby teo akaikin' ny trano Izy, ilay kapiteny dia naniraka sakaiza hitsena Azy ka nanao taminy hoe: Tompoko, aza manahirana ny tenanao Hianao; fa tsy miendrika hidiranao ao ambanin' ny tafon-tranoko aho. |
Dia niara-nandeha tamin' izy ireo Jeso. Fa nony mby teo akaikin' ny trano izy, dia nampaniraka ny sasantsasany tamin' ny sakaizany ilay kapiteny hilaza aminy hoe: Tompo ô, aza dia misahirana toy izao re, fa tsy mendrika hidiranao ao ambanin' ny tafon-tranoko akory aho; |
Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.9 |
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Ary nony nahare izany Jesosy, dia gaga taminy; ary dia nitodika Izy ka nanao tamin' ny vahoaka izay nanaraka Azy hoe: Lazaiko aminareo fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany Aho, na dia tamin' ny Isiraely aza. |
Gaga Jeso nony nandre izany, ka nitodika ny vahoaka nanaraka azy nanao hoe: Lazaiko marina aminareo fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany aho, na dia tamin' Israely aza. |
En entendant ces paroles, Jésus l' admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : pas même en Israël je n' ai trouvé une telle foi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.11 |
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
Ary taoriana kelin' izany Jesosy dia nankany an-tanana atao hoe Naina; ary naniraka Azy ny mpianany sy ny vahoaka betsaka. |
Taorian' izany, dia nankany amin' ny tanàna anankiray atao hoe Naima izy, ary mpianany maro sy vahoaka betsaka no niaraka taminy. |
Et il advint ensuite qu' il se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
Ary nanatona Izy ka nanendry ny tranovorona, dia nijanona izay nilanja. Ary hoy Jesosy: zatovo, hoy Izaho aminao: Miarena. |
Ary nanatona izy ka nanendry ny tranovorona; dia nijanona ny mpilanja, ary hoy Jeso: Ry zatovo, izaho mandidy anao, mitsangàna. |
Puis, s' approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s' arrêtèrent. Et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi. " |
Lio / Lk 7.15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
Dia niarina ny maty sady niteny, ary dia natolony tamin-dreniny. |
Dia niarina niaraka tamin' izay ny maty, sady niteny, ary nomen' i Jeso an-dreniny. |
Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.17 |
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
Dia niely teny Jodia rehetra sy teny amin' ny tany manodidina rehetra ny lazan' i Jesosy ny amin' izany zavatra izany. |
Dia niely eran' i Jodea sy ny tany manodidina rehetra izany teny fankalazana azy izany. |
Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d' alentour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
Ary Jaona niantso ny mpianany roa lahy hankao aminy, dia naniraka azy hankany amin' ny Tompo hanao hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika? |
ka dia niantso roa lahy tamin' izy ireo izy nalefany ho any amin' i Jeso hanao aminy hoe: Hianao va no ilay ho avy, sa mbola hafa no handrasantsika? |
les envoya dire au Seigneur : " Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
Ary tamin' izany ora izany Jesosy dia nahasitrana olona maro tamin' ny rofy sy ny aretina sy ny fanahy ratsy sady nampahiratra ny jamba maro. |
Tamin' izay indrindra Jeso dia nanasitrana olona maro niferinaina tamin' ny aretina sy ny rofy ary ny fanahy ratsy, sady nampahiratra jamba maro koa, |
A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d' infirmités, d' esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d' aveugles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.24 |
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
Ary rehefa lasa ny irak' i Jaona, dia nilaza an' i Jaona tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Hizaha inona no nalehanareo tany an-efitra? Volotara nohozongozonin' ny rivotra va? |
Nony lasa ny irak' i Joany, dia nambaran' i Jeso tamin' ny vahoaka ny aminy ka hoy izy: Hizaha inona no nalehanareo tany an' efitra? Volotara hozongozonin' ny rivotra va? |
Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.36 |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee' s house, and sat down to meat. |
Ary ny Fariseo anankiray nanasa an' i Jesosy hiara-mihinana aminy; ary dia niditra tao an-tranon' ilay Fariseo Izy ka nipetraka nihinana. |
Nisy Farisiana anankiray nanasa an' i Jeso hiara-hihinana aminy, ka niditra tao an-tranon' ilay Farisiana izy, dia nipetraka nihinana. |
Un Pharisien l' invita à manger avec lui ; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. |
Lio / Lk 7.37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee' s house, brought an alabaster box of ointment, |
Ary, indro, nisy vehivavy mpanota tao an-tanàna, ka rehefa fantany fa Jesosy nipetraka nihinana tao an-tranon' ilay Fariseo, dia nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra izy; |
Ary indro nisy vehivavy anankiray ratsy fitondran-tena tao an-tanàna nahalala fa nihinana tao an-tranon' ilay Farisiana Jeso, ka dia nivimbina tavoara alabastra feno diloilo manitra, |
Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu' il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ry Simona, manan-kolazaina aminao Aho. Dia hoy izy: Lazao ary, Mpampianatra ô. |
Ary Jeso niteny taminy nanao hoe: Ry Simona, misy zavatra holazaiko aminao. Dia hoy izy: Lazao, ry Mpampianatra. |
Mais, prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j' ai quelque chose à te dire. " - " Parle, maître ", répond-il. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.44 |
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
Ary Jesosy nitodika nijery an-dravehivavy ka nanao tamin' i Simona hoe: Hitanao va io vehivavy io? Niditra teto an-tranonao Aho; nefa tsy mba nanome Ahy rano hanasana ny tongotro ianao; fa izy kosa nahakotsa ny tongotro tamin' ny ranomasony, dia namaoka azy tamin' ny volon-dohany. |
Dia nitodika an-dravehivavy izy ka nanao tamin' i Simona hoe: Hitanao va io vehivavy io? Niditra teto an-tranonao aho, fa hianao tsy nanome rano hanasako tongotra, izy kosa nanondraka ny tongotro tamin' ny ranomasony sy namaoka azy tamin' ny volon-dohany. |
Et, se tournant vers la femme : " Tu vois cette femme ? dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m' as pas versé d' eau sur les pieds ; elle, au contraire, m' a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
Lio / Lk 8.1 |
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
Ary taoriana kelin' izany, dia lasa Jesosy nitety ny tanàna sy ny vohitra nitory ny filazantsaran' ny fanjakan' Andriamanitra; ary ny roa ambin' ny folo lahy nanaraka Azy. |
Taorian' izany, dia lasa nitety ny tanàna sy ny vohitra izy nampianatra sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nanaraka azy ny roa ambin' ny folo lahy |
Et il advint ensuite qu' il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
Ary renin' i Jesosy sy ny rahalahiny nanatona Azy, fa tsy nahazo nihaona taminy, satria nifanety ny vahoaka. |
Ary tonga hankao amin' i Jeso ny reniny sy ny rahalahiny, fa tsy afa-nihaona taminy noho ny habetsahan' ny vahoaka, |
Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l' aborder à cause de la foule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.22 |
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
Ary tamin' ny andro anankiray dia niondrana an-tsambokely Jesosy sy ny mpianany; ary hoy Izy taminy: Andeha isika hankeny am-pitan' ny farihy; dia lasa izy. |
Indray andro dia niditra tao amin' ny sambo kely anankiray Jeso mbamin' ny mpianany ka hoy izy tamin' ireo: Andeha isika hiampita eny an-dafin' ny farihy, dia niainga izy ireo. |
Or il advint, un jour, qu' il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit : " Passons sur l' autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large. |
Lio / Lk 8.23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
Ary nony nandeha ny sambokely, dia azon' ny torimaso Jesosy; ary nisy tafio-drivotra nidina tamin' ny farihy, ka nila ho feno rano ny sambo, ary saiky nahita loza izy ireo. |
Teny am-pandehanan' ny sambo dia natory izy; kanjo nasian' ny tafio-drivotra kosa ny farihy, ka nihafeno rano ny sambo ary efa am-bava loza izy ireo. |
Tandis qu' ils naviguaient, il s' endormit. Et une bourrasque s' abattit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.27 |
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
Ary raha niala nankeny an-tanety Jesosy, dia nifanena taminy ny lehilahy anankiray avy tao an-tanàna, izay efa nanana demonia, ary efa ela izy no tsy nitafy lamba sady tsy nitoetra tao an-trano, fa teny amin' ny fasana. |
Nony tafakatra tany an-tanety Jeso, dia inty nisy lehilahy anankiray nitsena azy avy ao an-tanàna, izay azon' ny demony hatry ny ela ka tsy nitafy akory, na nanana antom-ponenana afa-tsy ny fasana. |
Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n' avait pas mis de vêtement ; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
Lio / Lk 8.28 |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
Fa nony nahita an' i Jesosy izy, dia niantso mafy sady niankohoka teo anatrehany ka niteny tamin' ny feo mahery hoe: Moa mifaninona akory Hianao, Jesosy, Zanak' Andriamanitra Avo Indrindra ô? masina Hianao, aza mampijaly ahy. |
Raha vao nahatazana n' i Jeso izy, dia nikiakiaka sy niankohoka teo an-tongony ary niantso mafy hoe: Misy inona raharahainao amiko, ry Jeso Zanak' Andriamanitra Avo indrindra ô? Mifona re, aza dia mampijaly ahy! |
Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d' une voix forte, il dit : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t' en prie, ne me tourmente pas. " |
Lio / Lk 8.29 |
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
Fa Izy nandidy ny fanahy maloto hivoaka tamin-dralehilahy. Fa efa nahazo azy ela izany; ary efa nafatotra tamin' ny gadra, na ny tànany, na ny tongony, ka nambenana izy; nefa notapahiny ny fatorana, ka dia nentin' ny demonia niriotra nankany an-efitra izy. |
fa Jeso efa nandidy ny fanahy maloto hiala amin-dralehilahy: Fa matetika no nasian' ny fanahy maloto izy io, ka na nofatorana rojo vy sy nogadran-tongotra aza, dia tapany ny fatorany, ka nentin' ny demony niriorio foana tany an' efitra tany izy. |
Il prescrivait en effet à l' esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l' esprit s'était emparé de lui ; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l' entraînait vers les déserts. |
Lio / Lk 8.30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
Ary Jesosy nanontany azy ka nanao hoe: Iza moa no anaranao? Dia hoy izy: Legiona; fa demonia maro no efa niditra tao anatiny. |
Nanontanian' i Jeso izy nataony hoe: Iza no anaranao: ka Lejiona no anarako, hoy izy, satria be ny demony tafiditra tao aminy, |
Jésus l' interrogea : " Quel est ton nom ? " Il dit : " Légion ", car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Lio / Lk 8.31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
Ary nifona taminy izy mba tsy handidiany azy hankany amin' ny lavaka tsy hita noanoa. |
sady niangavy tamin' i Jeso ireo mba tsy handidy azy hivarina any amin' ny hantsana. |
Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s' en aller dans l' abîme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.35 |
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
Dia nivoaka ny olona mba hizaha izany natao izany; ary tonga tany amin' i Jesosy izy, dia nahita an-dralehilahy izay efa nivoahan' ny demonia, fa indro izy nipetraka teo anilan' ny tongotr' i Jesosy nitafy lamba sady ary saina; dia raiki-tahotra ireo. |
Dia nivoaka hizaha izany ny olona, ka nony tonga tany amin' i Jeso izy ireo, dia nahita ity lehilahy nivoahan' ny demony nipetraka tao amin' ny tongony, sady nitafy no nody saina, ka raiki-tahotra, |
Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l' homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus ; et ils furent pris de peur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.37 |
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
Ary ny olona rehetra tany amin' ny tanin' ny Gerasena manodidina dia nangataka an' i Jesosy hiala aminy, satria raiki-tahotra indrindra izy; ary Jesosy niondrana an-tsambokely ka niverina. |
Tamin' izay ny mponina rehetra tao amin' ny tanin' ny Gerasena nangataka azy hiala teo aminy satria natahotra mafy loatra izy ireo; ka dia niditra tao an-tsambo Jeso fa ndeha hiverina. |
Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d' eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s' en retourna. |
Lio / Lk 8.38 |
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
Ary ny lehilahy izay efa nivoahan' ny demonia dia nangataka mba hitoetra ao aminy; nefa nampodin' i Jesosy izy ka nataony hoe: |
Ary nangataka hanaraka azy ilay lehilahy nivoahan' ny demony, fa nasainy nody ihany nataony hoe: |
L' homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant : |
Lio / Lk 8.39 |
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
Modia ihany any an-tranonao, ka ambarao ny zavatra lehibe nataon' Andriamanitra taminao. Dia nandeha izy ka nitory eran' ny tanàna izay zavatra lehibe nataon' i Jesosy taminy. |
Modia any an-tranonao, ary tantarao ny zava-dehibe nataon' Andriamanitra taminao. Dia lasa izy nitory eran' ny tanàna ny soa nataon' i Jeso taminy. |
" Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Il s' en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Lio / Lk 8.40 |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
Ary nony tafaverina Jesosy, dia nandray Azy tsara ny vahoaka, fa niandry Azy avokoa izy rehetra. |
Rahefa tafaverina Jeso dia nandray azy tsara ny vahoaka, fa niandry azy rahateo izy rehetra. |
A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l' attendre. |
Lio / Lk 8.41 |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
Ary, indro, dia tonga ny lehilahy atao hoe Jairo, mpanapaka ny synagoga; dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy izy ka niangavy taminy hiditra ao an-tranony. |
Ary indro nisy lehilahy anankiray atao hoe Jaïra izay lehiben' ny sinagoga nanatona azy, dia niankohoka tamin' ny tongony sy nangataka azy hiditra ao an-tranony, |
Et voici qu' arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Lio / Lk 8.42 |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
Fa nanana zanakavavy tokana tokony ho roa ambin' ny folo taona izy, ary efa ho faty razazavavy. Ary raha nandeha Jesosy, dia nanety lalana Azy ny vahoaka. |
fa nanan-janaka vavy tokana tokony ho roa ambin' ny folo taona narary ho faty izy. Nony nandeha Jeso dia nifanety tamin' ny vahoaka, |
parce qu' il avait une fille unique, âgée d' environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s' y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.44 |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
Dia nankao ivohon' i Jesosy ravehivavy ka nanendry ny somotraviavin-dambany, ary niaraka tamin' izay dia nijanona ny aretiny. |
nanatona avy ao ivohony, dia nanendry ny moron-tongotr' akanjony, ka nijanona niarka tamin' izay ny fitsihany. |
s' approcha par derrière et toucha la frange de son manteau ; et à l' instant même son flux de sang s' arrêta. |
Lio / Lk 8.45 |
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
Ary hoy Jesosy: Iza moa no nanendry Ahy? Ary rehefa samy nandà izy rehetra, dia hoy Petera sy ny namany: Tompoko, ny vahoaka betsaka mifanety ka manizina Anao. |
Dia hoy Jeso: Iza moa no nanendry ahy? Samy nandà avokoa izy rehetra, fa Piera sy ny namany no nanao hoe: Ry Mpampianatra ô! vahoaka be no mifanety sy mifanizina aminao, ka hianao manontany hoe: Iza no nanendry ahy? |
Mais Jésus dit : " Qui est-ce qui m' a touché ? " Comme tous s' en défendaient, Pierre dit : " Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent. " |
Lio / Lk 8.46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
Fa hoy Jesosy: Nisy olona nanendry Ahy; fa fantatro fa nisy hery nivoaka avy tamiko. |
Ary hoy Jeso: Nisy nanendry ahy, satria reko fa nisy hery nivoaka tamiko. |
Mais Jésus dit : " Quelqu' un m' a touché ; car j' ai senti qu' une force était sortie de moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.48 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
Ary hoy Jesosy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao; mandehana soa aman-tsara. |
Ary hoy Jeso taminy: Anaka, ny finoanao no nahavonjy anao; mandehana amim-piadanana. |
Et il lui dit : " Ma fille, ta foi t' a sauvée ; va en paix. " |
Lio / Lk 8.49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue' s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
Ary raha mbola niteny Jesosy, dia tonga ny anankiray avy tany amin' ilay mpanapaka ny synagoga ka nanao hoe: Maty ny zanakao-vavy; aza manahirana ny Mpampianatra. |
Raha mbola niteny izy, dia nisy olona anankiray avy any amin' ilay lehiben' ny sinagoga tonga nilaza taminy hoe: Efa maty ny zanakao vavy, fa aza manasatra ny Mpampianatra. |
Tandis qu' il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu' un qui dit : " Ta fille est morte à présent ; ne dérange plus le Maître. " |
Lio / Lk 8.50 |
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
Fa Jesosy, raha nahare, dia namaly azy ka nanao hoe: Aza matahotra; minoa fotsiny ihany, dia ho velona izy. |
Ren' i Jeso izany ka hoy izy tamin' ny rain' ilay zazavavy: Aza matahotra fa minoa fotsiny ihany, dia ho velona ny zanakao. |
Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit : " Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.52 |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
Ary ny olona rehetra nitomany sy nisaona azy; fa Jesosy nanao hoe: Aza mitomany; fa tsy maty izy, fa matory. |
Nitomany sy ory azy ny olona rehetra, fa hoy Jeso: Aza mitomany hianareo, tsy maty izy fa matory. |
Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d' elle. Mais il dit : " Ne pleurez pas, elle n' est pas morte, mais elle dort. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.54 |
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
Ary Jesosy dia nandray ny tànany ka niantso hoe: Ry zazavavy, miarena. |
Ary Jeso nandray ny tànany ka niantso hoe: Ry zazavavy, mitsangàna. |
Mais lui, prenant sa main, l' appela en disant : " Enfant, lève-toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.56 |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
Ary dia talanjona ny ray aman-dreniny; fa Jesosy nandrara ary tsy hilazalaza amin' olona ny zavatra efa natao. |
Talanjona ny ray aman-dreniny, fa Jeso nandrara azy tsy hilazalaza amin' olona izay natao. |
Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
Lio / Lk 9.1 |
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
Ary Jesosy niantso ny roa ambin' ny folo lahy hankeo aminy ka nanome azy hery sy fahefana hamoaka ny demonia rehetra sy hahasitrana aretina. |
Ary namory ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy Jeso ka nanome azy hery sy fahefana handroaka ny demony rehetra sy hanasitrana ny aretina. |
Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
Ary Heroda mpanapaka nandre izay rehetra natao; dia very hevitra izy noho ny filazan' ny olona; fa hoy ny sasany: Jaona no efa nitsangana tamin' ny maty; |
Ary Heroda tetrarka nandre izay rehetra nataon' i Jeso ka tsy hitany be ihany izay hevitra, fa ny sasany nanao hoe: |
Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient : " C' est Jean qui est ressuscité d' entre les morts " ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
Ary rehefa niverina ny Apostoly, dia nanambara tamin' i Jesosy izay efa nataony. Ary Izy nitondra azy ka nandeha nitokana nankany amin' ny tanàna atao hoe Betsaida. |
Ary rahefa niverina ny Apostoly ka nilaza tamin' i Jeso ny nataony rehetra, dia nentiny hitokana tany amin' ny tany mangingina akaikin' i Betsaida izy ireo. |
A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu' ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
Lio / Lk 9.11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
Ary ny vahoaka, nony nahalala, dia nanaraka Azy; ary Izy nandray azy tsara ka nilaza taminy ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra; ary izay marary dia nositraniny. |
Nony nahare izany ny vahoaka dia nanaraka azy. Noraisin' i Jeso tsara izy ireo, notorotoroany ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra, sady nositraniny ny marary. |
Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.16 |
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
Ary rehefa noraisin' i Jesosy ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy, ka nanaovany fisaorana ireo, dia novakiny ka natolony ny mpianany harosony eny anoloan' ny vahoaka. |
Tamin' izay noraisin' i Jeso ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra izy ka nitsodrano azy, ary novakiny sy nozarainy tamin' ny mpianany, mba harosony eny anoloan' ny vahoaka. |
Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
Ary raha nivavaka tao amin' ny mangingina Jesosy, sady teo aminy ny mpianany, dia nanontany azy Izy ka nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa Aho? |
Indray andro, raha nivavaka tany amin' ny toerana mangingina izy ka teo aminy koa ny mpianany, dia nanontany azy ireo izy nanao hoe: Ataon' ny vahoaka ho iza moa aho? |
Et il advint, comme il était à prier, seul, n' ayant avec lui que les disciples, qu' il les interrogea en disant : " Qui suis-je, au dire des foules ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
Ary hoy koa Jesosy tamin' izy rehetra: Raha misy ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany, dia hitondra ny hazo fijaliany isan' andro ka hanaraka Ahy. |
Ary hoy koa izy tamin' ny olona rehetra: Raha misy ta-hanaraka ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany isan' andro ka hanaraka ahy. |
Et il disait à tous : " Si quelqu' un veut venir à ma suite, qu' il se renie lui-même, qu' il se charge de sa croix chaque jour, et qu' il me suive. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.32 |
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
Ary efa navesatry ny tory ny mason' i Petera sy ny namany; nefa nahari-tory ihany izy, dia nahita ny voninahitr' i Jesosy sy izy roa lahy izay teo aminy. |
Navesatry ny tory ny mason' i Piera sy ny namany, nefa nahari-tory ihany izy, dia nahita ny voninahitr' i Jeso mbamin' izy roalahy teo aminy. |
Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Lio / Lk 9.33 |
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
Ary tamin' ny nisarahan' izy roa lahy taminy dia hoy Petera tamin' i Jesosy: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka izahay hanao tranolay telo: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia; nefa tsy fantany izay nolazainy. |
Ary tamin' izy roa lahy nihataka, dia hoy Piera tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra ô, mahafinaritra ny mitoetra atý, ka andeha hanangana lay telo eto, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia; tsy fantany anefa izay nolazainy. |
Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : " Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie " : il ne savait ce qu' il disait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
Ary rehefa nitsahatra ny feo, dia Jesosy irery ihany no hita. Ary nangina izy ireo ka tsy nilazalaza tamin' olona na dia iray akory aza tamin' izany andro izany ny amin' izay zavatra efa hitany. |
Ilay niteny iny ny feo, dia Jeso irery ihany no hita. Ary nangina ireo mpianany ka tsy nilazalaza na tamin' iza na tamin' iza tamin' izany andro izany izay zavatra hitany teo. |
Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu' ils avaient vu. |
Lio / Lk 9.37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
Ary nony ampitson' iny, raha nidina avy teo an-tendrombohitra izy ireo, dia nisy vahoaka betsaka nitsena an' i Jesosy. |
Nony ampitso, raha nidina avy tany an-tendrombohitra izy ireo, dia notsenain' ny vahoaka be Jeso. |
Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu' une foule nombreuse vint au-devant de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Ry taranaka sady tsy mino no efa nivadika, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo sy handeferako aminareo? Ento etý ny zanakao. |
Ary namaly Jeso ka nanao hoe: Ry taranaka tsy mino sady ratsy fanahy, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo sy handeferako aminareo? Ento àry ny zanakao. |
" Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. " |
Lio / Lk 9.42 |
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
Ary raha mbola nanatona izy, dia nampihinjitrinjitra sy nampifanintontsintona azy ny demonia. Ary Jesosy niteny mafy ny fanahy maloto ka nahasitrana ny zazalahy; dia natolony tamin-drainy indray izy. |
Nony nanatona ilay zaza, dia nazeran' ny demony ka nakapony izaitsizy; |
Celui-ci ne faisait qu' approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l' esprit impur, guérit l' enfant et le remit à son père. |
Lio / Lk 9.43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
Dia talanjona izy rehetra noho ny fiandrianan' Andriamanitra. Ny nilazan' i Jesosy fanindroany ny hahafatesany sy ny hitsanganany indray. Fa raha talanjona izy rehetra tamin' izay rehetra nataon' i Jesosy, dia hoy Izy tamin' ny mpianany: |
fa norahonan' i Jeso ny fanahy maloto, dia nositraniny ilay zazalahy ka nomeny an-drainy. |
Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu' il faisait, il dit à ses disciples : |
Lio / Lk 9.44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
Ampidironareo ao amin' ny sofinareo izany teny izany; fa ny Zanak' olona efa hatolotra eo an-tànan' ny olona. |
Dia talanjona izy rehetra noho ny halehiben' Andriamanitra. Ilay mbola gaga tamin' izay rehetra nataon' i Jeso iny izy rehetra, dia hoy izy tamin' ny mpianany: Alatsaho tsara ao amin' ny sofinareo izao rehetra izao, satria tsy maintsy hatolotra ao am-pelatanan' ny olona ny Zanak' olona. |
" Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici : le Fils de l' homme va être livré aux mains des hommes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
Ary Jesosy nahalala ny fisainan' ny fony, dia nandray zaza anankiray ka nametraka azy teo anoloany; |
Fantatr' i Jeso ny hevitra tao am-pony, ka naka zaza kely anankiray izy napetrany teo anilany, |
Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
Fa hoy Jesosy taminy: Aza raràna, fa izay tsy manohitra anareo dia momba anareo. |
fa hoy Jeso taminy: Aza raràna, fa izay tsy manohitra anareo dia momba anareo. |
Mais Jésus lui dit : " Ne l' en empêchez pas ; car qui n' est pas contre vous est pour vous. " |
Lio / Lk 9.51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
Ary rehefa ho tonga ny fotoana hampiakarana an' i Jesosy, dia niatrika hankany Jerosalema Izy. |
Ary nony efa antomotra ny andro tsy maintsy hanalana azy, dia nanapa-kevitra hankany Jerosalema izy, |
Or il advint, comme s' accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu' il prit résolument le chemin de Jérusalem |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Ary nony nandroso teny an-dalana izy, dia nisy anankiray nanao tamin' i Jesosy hoe: Hanaraka Anao aho na aiza na aiza halehanao. |
Raha mbola teny an-dàlana izy ireo, dia nisy olona anankiray nilaza taminy hoe: Hanaraka anao aho, na aiza na aiza halehanao. |
Et tandis qu' ils faisaient route, quelqu' un lui dit en chemin : " Je te suivrai où que tu ailles. " |
Lio / Lk 9.58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Fa hoy Jesosy taminy: Ny amboahaolo manan-davaka, ary ny voro-manidina manana fialofana; fa ny Zanak' olona tsy mba manana izay hipetrahan' ny lohany. |
Fa hoy Jeso taminy: Ny amboadia manan-davaka, ary ny voro-manidina manana akany; fa ny Zanak' olona tsy mba manana izay hampandriany ny lohany. |
Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; le Fils de l' homme, lui, n' a pas où reposer la tête. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ny maty handevina ny maty ao aminy; fa ianao kosa mandehana, ka mitoria ny fanjakan' Andriamanitra. |
Fa hoy Jeso taminy : Avelao ny maty handevina ny maty ao aminy, fa hianao kosa mandehana mitory ny fanjakan' Andriamanitra. |
Mais il lui dit : " Laisse les morts enterrer leurs morts ; pour toi, va-t' en annoncer le Royaume de Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.62 |
And Jesus said unto him, no man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy olona mitana fangady tarihina ary miherika ka miendrika ho ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Fa hoy Jeso taminy: Rahefa mety ho mpitana angadin' omby miherika, dia tsy sahaza ny fanjakan' Andriamanitra. |
Mais Jésus lui dit : " Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.18 |
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho nahita an' i Satana latsaka avy tany an-danitra tahaka ny varatra. |
Dia hoy Jeso taminy: Nahita an' i Satana latsaka avy tany an-danitra toy ny varatra aho. |
Il leur dit : " Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.21 |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
Ary tamin' izany ora izany dia ravoravo tamin' ny Fanahy Masina Jesosy ka nanao hoe: Midera Anao Aho, Raiko ô, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa efa nafeninao tamin' ny hendry sy ny manan-tsaina izany ka nasehonao tamin' ny zaza madinika; eny, Raiko, fa izany no sitrakao. |
Tamin' izay nientan-kafaliana tamin' ny Fanahy Masina izy ka nanao hoe: Misaotra anao aho, ry Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, noho hianao nanafina izany tamin' ny mahay sy ny hendry, fa nanambara azy tamin' ny zaza madinika kosa. Eny, Raiko, fa izany no sitra-ponao. |
A cette heure même, il tressaillit de joie sous l' action de l' Esprit Saint et il dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d' avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l' avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
Ary, indro, nisy mpahay lalàna anankiray nitsangana ka naka fanahy an' i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? |
Ary indro mpampiana-dalàna anankiray nitsangana haka fanahy azy ka nanao hoe: Tompo ô, inona no hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay? |
Et voici qu' un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " |
Lio / Lk 10.26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
Ary hoy Izy taminy: Inona no voasoratra ao amin' ny lalàna? Manao ahoana no famakinao azy? |
Dia hoy Jeso taminy: Inona no voasoratra ao amin' ny Lalàna ary ahoana no famakinao azy? |
Il lui dit : " Dans la Loi, qu' y a-t-il d'écrit ? Comment lis-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao. |
Dia hoy Jeso taminy: Marina ny navalinao, manaova izany dia ho velona hianao. |
" Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela et tu vivras. " |
Lio / Lk 10.29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
Fa izy ta-hanamarina ny tenany ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Iza ary no namako? |
Fa nitady hanamarin-tena ralehilahy ka nanao tamin' i Jeso hoe: Iza àry no namako? |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? " |
Lio / Lk 10.30 |
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Nisy lehilahy anankiray nidina avy tany Jerosalema hankany Jeriko ka azon' ny jiolahy, dia nendahany ny lambany, sady nokapohiny izy, dia nilaozany, rehefa saiky maty. |
Ary hoy Jeso taminy: Nisy lehilahy anankiray nidina avy tany Jerosalema ho any Jerikao, azon' ny jiolahy, ka nendahany ny lambany, nokapohiny ny tenany ary saika maty vao navelany. |
Jésus reprit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l' avoir dépouillé et roué de coups, s' en allèrent, le laissant à demi mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
Ary hoy izy: Ilay niantra azy. Dia hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ka mba manaova toy izany koa. |
Dia hoy ilay mpampiana-dalàna: Ilay niantra azy. Mandehana àry, hoy Jeso taminy, ka manaova toy izany koa. |
Il dit : " Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Va, et toi aussi, fais de même. " |
Lio / Lk 10.38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin' ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony. |
Raha mbola nandeha izy ireo dia niditra tamin' ny vohitra anankiray Jeso, ary nisy vehivavy atao hoe Marta nandray azy tao an-tranony. |
Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Lio / Lk 11.1 |
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
Ary Jesosy nivavaka tao amin' ny fitoerana iray, ka rehefa nitsahatra Izy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Tompoko, mampianara anay hivavaka, tahaka ny nampianaran' i Jaona ny mpianany. |
Indray andro nivavaka tao amin' ny fitoerana anankiray Jeso, ka nony nitsahatra izy dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Mba ampianaro hivavaka izahay, Tompoko, tahaka ny nampianaran' i Joany ny mpianany. |
Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, qu' un de ses disciples lui dit : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l' a appris à ses disciples. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
Ary hoy Jesosy taminy: Iza moa aminareo no manana sakaiza, izay hankeo aminy mamatonalina ka hanao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho; |
Dia hoy indray izy taminy: Raha misy aminareo manan-tsakaiza mankao aminy misasaka alina ka manao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho, |
Il leur dit encore : " Si l' un de vous, ayant un ami, s' en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : "Mon ami, prête-moi trois pains, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.14 |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
Ary Jesosy namoaka demonia moana. Ary rehefa nivoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ka dia gaga ny vahoaka. |
Ary nandroaka demony Jeso, ka moana izany demony izany. Nony voaroaka ny demony, dia niteny ilay moana, ka gaga ny vahoaka; |
Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l' admiration. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.17 |
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
Fa Izy nahalala ny heviny, dia nanao taminy hoe: Ho foana ny fanjakana rehetra izay miady an-trano; ary ho rava ny ankohonana izay miady an-trano. |
Fa Jeso nahalala ny heviny ka nanao taminy hoe: Rava izay fanjakana miady an-trano; mianjera mifanongoa ny trano; |
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.27 |
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
Ary raha nilaza izany Jesosy, dia nisy vehivavy anankiray teo amin' ny vahoaka niantso ka nanao taminy hoe: Sambatra ny kibo izay nitondra Anao sy ny nono izay ninonoanao. |
Raha nilaza izany izy, dia nisy vehivavy anankiray niantso teo afovoan' ny vahoaka ka nanao taminy hoe: Sambatra ny kibo izay nitondra anao sy ny nono izay ninonoanao! |
Or il advint, comme il parlait ainsi, qu' une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : " Heureuses les entrailles qui t' ont porté et les seins que tu as sucés ! " |
Lio / Lk 11.28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
Fa Izy nanao hoe: Eny tokoa, kanefa mainka sambatra aza ny mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina izany. |
Fa vao mainka sambatra aza, hoy Jeso, izay mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina azy. |
Mais il dit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l' observent ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.37 |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
Ary raha mbola niteny Jesosy, dia nisy Fariseo nampiantrano Azy hisakafo ao aminy; dia niditra Izy ka nipetraka nihinana. |
Raha mbola niteny izy, dia nisy Farisiana anankiray nanasa azy hisakafo ao aminy, ka niditra izy dia nipetraka nihinana. |
Tandis qu' il parlait, un Pharisien l' invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 11.46 |
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
Fa hoy Jesosy: Lozanareo, mpahay lalàna koa! fa mampitondra ny olona entana sarotra entina ianareo, nefa tsy manendry izany entana izany akory ianareo, na dia amin' ny rantsan-tananareo iray aza. |
Fa hoy Jeso: Loza ho anareo koa, ry mpampianatra ny Lalàna, fa mampitondra entan-tsy zaka ny olona hianareo, nefa na dia ny rantsan-tànanareo iray aza tsy akasikareo an' izany akory. |
Alors il dit : " A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d' un seul de vos doigts ! |
Lio / Lk 12.1 |
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
Ary tamin' izany, raha niangona ny vahoaka betsaka tsy hita isa ka nifanitsaka, Jesosy dia niteny tamin' ny mpianany aloha ka nanao hoe: Mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo, dia ny fihatsaram-belatsihy. |
Tamin' izay dia tafangona an' arivony maro ny olona ka efa nila hifanosy mihitsy, dia niteny tamin' ny mpianany Jeso nanao hoe: Tandremo aloha indrindra sao voan' ny lalivain' ny Farisiana hianareo, izany hoe: ny fihatsarambelatsihy. |
Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu' on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d' abord à ses disciples : " Méfiez-vous du levain - c' est-à-dire de l' hypocrisie - des Pharisiens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 12.13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
Ary nisy anankiray teo amin' ny vahoaka nanao tamin' i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, teneno ny rahalahiko mba hizara lova amiko. |
Tamin' izay dia nisy anankiray tao amin' ny vahoaka nanao taminy hoe: ry Mpampianatra, mba ilazao kely ny rahalahiko hizara ny lovanay amiko. |
Quelqu' un de la foule lui dit : " Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. " |
Lio / Lk 12.14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
Fa hoy Izy taminy: Ralehilahy, iza no nanendry Ahy ho mpitsara na mpizara ao aminareo? |
Fa hoy Jeso taminy: Ralehilahy ô, iza moa no nanendry ahy ho mpitsara na ho mpizara aminareo? |
Il lui dit : " Homme, qui m' a établi pour être votre juge ou régler vos partages ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 12.22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
Ary hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Aza manahy ny amin' ny ainareo, izay hohaninareo, na ny amin' ny tenanaren, izay hotafinareo. |
Dia hoy Jeso tamin' ny mpianany: Noho izany dia lazaiko aminareo fa aza manahy izay hanina hivelomanareo, na izay fitafiana hitafian' ny vatanareo; |
Puis il dit à ses disciples : " Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 12.54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
Ary hoy Jesosy tamin' ny vahoaka: Raha mahita rahona miposaka any andrefana ianareo, miaraka amin' izay dia hoy ianareo: Ho avy ny ranonorana; dia tonga izany. |
Dia hoy koa izy tamin' ny vahoaka: Raha vao mahita rahona avy any andrefana hianareo, dia manao hoe: Ho avy ny orana, ka avy tokoa izy; |
Il disait encore aux foules : " Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. |
Lio / Lk 13.1 |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
Ary tamin' izany andro izany nisy ny sasany teo izay nanambara tamin' i Jesosy ny nanjo ny Galiliana, izay naharoharon' i Pilato tamin' ny fanatiny ny ràny. |
Tamin' izany andro izany ihany koa no nisy olona sasany tonga nilaza tamin' i Jeso ny nanjo an' ireo Galileana, fa nalatsak' i Pilaty niaraka tamin' ny soron' izy ireo ny rany. |
En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
Lio / Lk 13.2 |
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ataonareo va fa ireny Galiliana ireny no mpanota mihoatra noho ny Galiliana rehetra, satria nozoin' izany zavatra izany izy? |
Ary novaliany hoe: Moa ataonareo fa ireny Galileana ireny dia mpanota mihoatra noho ny Galileana rehetra matoa nozoin-doza toy izany? |
Prenant la parole, il leur dit : " Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.10 |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
Ary nampianatra tao amin' ny synagoga anankiray Jesosy tamin' ny Sabata. |
Ary nampianatra tao amin' ny sinagoga anankiray Jeso indray sabata. |
Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
Ary rehefa nahita azy Jesosy, dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka amin' ny rofinao ianao. |
Nony nahita azy Jeso dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka ny aretinao. |
La voyant, Jésus l' interpella et lui dit : " Femme, te voilà délivrée de ton infirmité " ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.14 |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
Ary ny mpanapaka ny synagoga dia tezitra, satria Jesosy nahasitrana tamin' ny Sabata, dia namaly ka nanao tamin' ny vahoaka hoe: Henemana no azo anaovan-draharaha; koa avia hositranina amin' izany, fa tsy amin' ny andro Sabata. |
Fa sosotra ny lehiben' ny sinagoga noho Jeso nanasitrana tamin' ny andro sabata, ka niloa-bava tamin' ny vahoaka nanao hoe: Henemana no andro azo iasana ka tongava hositranina amin' ireo hianareo, fa aza amin' ny andro sabata. |
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan' Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy? |
Dia hoy koa Jeso: Ny inona no tahaka ny fanjakan' Andriamanitra, ary ny inona no hanoharako azy? |
Il disait donc : " A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? |
Dia hoy indray izy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? |
Il dit encore : " A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna sy ny vohitra nampianatra sady nandroso hankany Jerosalema. |
Dia nitety ny tanàna sy ny vohitra izy ka nampianatra sy nandroso ho any Jerosalema. |
Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 13.31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
Tamin' izany ora izany indrindra dia nisy Fariseo sasany nankeo amin' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mandehana Hianao, ka mialà eto; fa ta-hamono Anao Heroda. |
Tamin' izay andro izay ihany dia nisy Farisiana sasany nanatona azy, ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eo hianao, fa tadiavin' i Heroda hovonoina. |
A cette heure même s' approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : " Pars et va-t' en d' ici ; car Hérode veut te tuer. " |
Lio / Lk 14.1 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. |
Ary raha niditra mba hihinana tao an-tranon' ny loholona anankiray amin' ny Fariseo Izy tamin' ny Sabata, dia nizaha taratra Azy ireo. |
Indray sabata, raha niditra hisakafo tao an-tranon' ny loholon' ny Farisiana anankiray Jeso, dia nitsikilo azy izy ireo. |
Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l' un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu' eux étaient à l' observer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 14.3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? |
Ary Jesosy namaly ka nanao tamin' ny mpahay lalàna sy ny Fariseo hoe: Mety va ny mahasitrana amin' ny Sabata, sa tsia? |
Dia niteny Jeso ka nanao tamin' ny mpampianatra ny Lalàna sy ny Farisiana hoe: Azo atao ve ny manasitrana amin' ny andro sabata? |
Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : " Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? " |
Lio / Lk 14.4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; |
Fa tsy niteny ireo. Ary Izy nanendry ilay marary, dia nahasitrana azy ka nandefa azy handeha. |
Fa tsy niteny tsy nivolana izy ireo. Dia noraisin' i Jeso tamin' ny tànany kosa ralehilahy ka nositraniny ary nalefany handeha, |
Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 14.7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. |
Ary Jesosy nanao fanoharana tamin' izay nasaina, raha nahita azy mifidy ny fitoerana aloha, ka nanao taminy hoe: |
Rahefa izany nony hitan' i Jeso ny hamaimaizan' ny olona nasaina naka ny fitoerana voalohany, dia nanao ity fanoharana ity tamin' izy ireo izy: |
Il disait ensuite une parabole à l' adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 14.12 |
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
Ary hoy Jesosy tamin' ilay nanasa Azy kosa: Raha manasa olona amin' ny sakafo antoandro na ny sakafo hariva ianao, dia aza ny sakaizanao, na ny rahalahinao, na ny havanao, na ny namanao manan-karena, no asainao, fandrao hanasa anao kosa ireo, ka dia ho voavaliny ianao. |
Ary hoy kosa izy tamin' ilay nanasa azy: Raha manasa olona hisakafo antoandro na hariva hianao, aza dia ny sakaizanao na ny rahalahinao na ny havanao na ny mpanan-karena mifanakaiky aminao no asaina, fandrao asain' ireo koa hianao ka ho voavaliny izay nataonao taminy. |
Puis il disait à celui qui l' avait invité : " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu' eux aussi ne t' invitent à leur tour et qu' on ne te rende la pareille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 14.15 |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
Ary ny anankiray tamin' izay niara-nipetraka nihinana taminy dia nandre izany ka nanao taminy hoe: Sambatra izay hihinan-kanina ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Nony nandre izany ny anankiray tamin' izay niara-nihinana teo, dia nanao tamin' i Jeso hoe: Sambatra lahy izay hanana anjara amin' ny fihinanam-be any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
A ces mots, l' un des convives lui dit : " Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! " |
Lio / Lk 14.16 |
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: |
Fa hoy Jesosy taminy: Nisy olona anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro. |
Fa hoy izy taminy: Nisy lehilahy anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro. |
Il lui dit : " Un homme faisait un grand dîner, auquel il invita beaucoup de monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 14.25 |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, |
Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin' i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe: |
Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin' i Jeso, ka nitodika izy nanao tamin' ireo hoe: |
Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit : |
Lio / Lk 15.1 |
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
Ary ny mpamory hetra rehetra sy ny mpanota nanatona hihaino an' i Jesosy. |
Ary nanatona hihaino azy ny poblikàna rehetra sy ny mpanota, |
Cependant tous les publicains et les pécheurs s' approchaient de lui pour l' entendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 15.3 |
And he spake this parable unto them, saying, |
Fa Izy nanao izao fanoharana izao taminy hoe: |
Dia nanao ity fanoharana ity tamin' izy ireo Jeso hoe: |
Il leur dit alors cette parabole : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 15.11 |
And he said, A certain man had two sons: |
Ary hoy Jesosy: Nisy lehilahy anankiray nanana zanaka mirahalahy. |
Hoy koa izy: Nisy lehilahy anankiray nanan-janaka mirahalahy, |
Il dit encore : " Un homme avait deux fils. |
Lio / Lk 16.1 |
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
Ary hoy koa Jesosy tamin' ny mpianatra: Nisy olona manan-karena anankiray nanana mpitandrina ny fananany; ary ilehiny dia nampangain' olona taminy fa mandany ny fananany. |
Ary hoy koa Jeso tamin' ny mpianany: Nisy lehilahy mpanan-karena anankiray nanana mpitandrim-pananana izay nampangain' ny olona taminy fa nandany ny fananany. |
Il disait encore à ses disciples : " Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 16.14 |
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
Ary ny Fariseo, izay fatra-pitia vola, raha nandre izany rehetra izay, dia naneso an' i Jesosy. |
Ny Farisiana izay fatra-pitia vola dia mba nihaino izany rehetra izany koa, ka dia naneso azy. |
Les Pharisiens, qui sont amis de l' argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. |
Lio / Lk 16.15 |
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
Ary hoy Jesosy taminy: Hianareo dia mpanamarin-tena eo anatrehan' ny olona, nefa Andriamanitra mahalala ny fonareo; fa izay zavatra heverin' ny olona ho ambony dia fahavetavetana eo anatrehan' Andriamanitra. |
Fa hoy izy tamin' izy ireo: Hianareo dia mpanamarin-tena eo imason' ny olona, nefa fantatr' Andriamanitra ihany ny fonareo, ary izay ambony eo imason' ny olombelona dia fahavetavetana eo anatrehan' Andriamanitra kosa. |
Il leur dit : " Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. |
Lio / Lk 17.1 |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
Ary hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Tsy maintsy ho avy ny fahatafintohinana; nefa lozan' izay olona mahatonga izany! |
Ary hoy indray Jeso tamin' ny mpianany: Tsy maintsy ho avy ny fanafintohinana, fa loza ho an' izay ihaviany! |
Puis il dit à ses disciples : " Il est impossible que les scandales n' arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.11 |
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
Ary raha niakatra ho any Jerosalema Jesosy, dia nandeha namaky an' i Samaria sy Galilia. |
Nony nandeha ho any Jerosalema Jeso, dia nanara-tsisina an' i Samaria sy Galilea. |
Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu' il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.13 |
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
Ary izy ireo niantso mafy nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, mamindrà fo aminay. |
Dia niantso izy ireo ka nanao hoe: Ry Jeso Mpampianatra ô! mamindrà fo aminay. |
ils élevèrent la voix et dirent : " Jésus, Maître, aie pitié de nous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
sady niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy ka nisaotra Azy; ary Samaritana iny lehilahy iny. |
Niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso izy, dia nisaotra azy; ary Samaritana izy io. |
et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain. |
Lio / Lk 17.17 |
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Tsy efa voadio avokoa va izy folo lahy? fa aiza ny sivy? |
Dia niteny Jeso ka nanao hoe: Moa tsy folo lahy va no nadio? Ka nankaiza àry ny sivy? |
Prenant la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n' ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
Ary Jesosy, nony nanontanian' ny Fariseo izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra, dia namaly azy hoe: Tsy misehoseho no fihavin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Ary nanontanian' ny Farisiana izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra izy ka namaly hoe: Tsy mba manetriketrika fihavy ny fanjakan' Andriamanitra, |
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit : " La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, |
Lio / Lk 18.1 |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka, |
Ary nanao fanoharana tamin' izy ireo koa izy, momba ny tsy maintsy ivavahana lalandava sy amim-paharetana. |
Et il leur disait une parabole sur ce qu' il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
Ary Jesosy nanao ity fanoharana ity tamin' ny sasany izay natoky tena ho marina ka namingavinga ny hafa; |
Dia nanao ity fanoharana ity koa izy, mankamin' ny sasany natoky tena ho marina sy nanebaka ny namany: |
Il dit encore, à l' adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n' avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin' i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy. |
Ary nisy koa olona nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tànana: fa nony nahita izany ny mpianatra dia niteny azy ireo. |
On lui présentait aussi les tout-petits pour qu' il les touchât ; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. |
Lio / Lk 18.16 |
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
Fa Jesosy niantso ireo hankeo aminy ka nanao hoe: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. |
Nefa nantsoin' i Jeso hankeo aminy kosa ireo ka nataony hoe: Avelao hanatona ahy ny zazakely, ary aza sakanana izy, fa ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. |
Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. |
Dia hoy Jeso taminy: Ahoana àry no iantsoanao ahy hoe: tsara? tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. |
Jésus lui dit : " Pourquoi m' appelles-tu bon ? Nul n' est bon que Dieu seul. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.22 |
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Ary rehefa nandre izany Jesosy, dia hoy Izy taminy: Mbola diso zavatra iray loha ianao: amidio ny fanananao rehetra, ka zarao ho an' ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia, manaraha Ahy. |
Nony nandre izany Jeso, dia nanao taminy hoe: Zavatra iray loha no tsy ampy aminao: amidio ny fanananao rehetra ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra hianao, ary avia hanaraka ahy. |
Entendant cela, Jésus lui dit : " Une chose encore te fait défaut : Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Ary Jesosy, raha nijery azy, dia nanao hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! |
Koa hoy Jeso nony nahita azy nalahelo: Akory ity hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! |
En le voyant, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain' ny olona dia hain' Andriamanitra. |
Ka hoy ny navaliny: Izay tsy azon' ny olona atao, dia azon' Andriamanitra atao. |
Il dit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.29 |
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake, |
Ary hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona izay efa nahafoy trano, na vady, na rahalahy, na ray, na reny, na zanaka, noho ny fanjakan' Andriamanitra, |
Dia hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminareo fa na iza na iza handao ny tranony, na ny havany, na ny rahalahiny, na ny vadiny, na ny zanany noho ny fanjakan' Andriamanitra, |
Il leur dit : " En vérité, je vous le dis : nul n' aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.31 |
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
Ary Jesosy naka ny roa ambin' ny folo lahy ka nanao taminy hoe: Indro, miakatra ho any Jerosalema isika, dia ho tanteraka ny zavatra rehetra izay voasoratry ny mpaminany ny amin' ny Zanak' olona. |
Nony inona dia nalain' i Jeso manokana ny roa ambin' ny folo lahy ka nilazany hoe: Indro miakatra ho any Jerosalema isika, ka ho tanteraka izay rehetra nosoratan' ny mpaminany ny amin' ny Zanak' olona: |
Prenant avec lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que s' accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l' homme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
Ary raha Jesosy nanakaiky an' i Jeriko, dia indro jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dalana. |
Nony mby tao akaikin' i Jerikao izy, dia nisy kosa jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dàlana. |
Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu' un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.37 |
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo. |
ka nilazana fa Jeso avy any Nazareta no nandalo. |
On lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait. |
Lio / Lk 18.38 |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. |
Dia niantso izy nanao hoe: Ry Jeso Zanak' i Davida ô! mamindrà fo amiko. |
Alors il s'écria : " Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
Ary Jesosy nijanona, dia nasainy ho entina eo aminy ralehilahy; ary rehefa mby akaiky izy, dia nanontany azy Jesosy |
Dia nijanona Jeso, ka nasainy hoentina mankeo aminy izy. Ary nony tonga teo akaikiny dia nanontaniany hoe: |
Jésus s' arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 18.42 |
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
Dia hoy Jesosy taminy: Mahirata ny masonao; ny finoanao no efa nahavonjy anao. |
Dia hoy Jeso taminy: Mahiràta, ny finoanao no nahavonjy anao. |
Jésus lui dit : " Recouvre la vue ; ta foi t' a sauvé. " |
Lio / Lk 18.43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
Ary niaraka tamin' izay dia nahiratra ny masony, ka nanaraka an' i Jesosy izy sady nankalaza an' Andriamanitra; ary ny vahoaka rehetra, raha nahita, dia nidera an' Andriamanitra. |
Niaraka tamin' izay, dia nahiratra izy ka nanaraka azy sy nankalaza an' Andriamanitra. Ary ny vahoaka rehetra nahita izany koa nidera an' Andriamanitra. |
Et à l' instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
Lio / Lk 19.1 |
And Jesus entered and passed through Jericho. |
Ary Jesosy niditra ka nandeha namaky an' i Jeriko. |
Nony niditra tao Jerikao Jeso, dia namaky ny tanàna. |
Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. |
Ary nitady hahita izay Jesosy izy, kanefa ny afaka noho ny habetsahan' ny olona nifanety, satria fohy izy. |
nitady hahita an' i Jeso mba hahalala azy, fa tsy afaka noho ny habetsahan' ny olona satria fohy izy. |
Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
Lio / Lk 19.4 |
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
Dia nihazakazaka nialoha izy ka nananika aviavy hizaha an' i Jesosy; fa efa handalo tamin' izany lalana izany Izy. |
Koa nihazakazaka nialoha izy, dia nianika amontana anankiray hitazana azy, fa eo no handalovany. |
Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là. |
Lio / Lk 19.5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
Ary rehefa tonga teo Jesosy, dia niandrandra ka nanao taminy hoe: Ry Zakaiosy, midina faingana; fa tsy maintsy mitoetra ao an-tranonao Aho anio. |
Nony mby teo Jeso dia niandrandra ka nahita azy, ary nanao taminy hoe: Ry Zake, midìna haingana, fa tsy maintsy hiantrano ao aminao aho anio. |
Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, descends vite, car il me faut aujourd' hui demeurer chez toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.9 |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
Ary hoy Jesosy taminy: Anio no tonga eto amin' ity trano ity ny famonjena, fa izy dia zanak' i Abrahama koa. |
Dia hoy Jeso taminy: Tonga amin' ity trano ity androany ny famonjena, satria zanak' i Abrahama koa ity lehilahy ity, |
Et Jésus lui dit : " Aujourd' hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d' Abraham. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.11 |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
Ary raha mbola nihaino izany ny olona, dia nandroso niteny ihany Jesosy ka nanao fanoharana, satria efa akaiky an' i Jerosalema Izy, ka nataon' ny olona fa hiseho faingana ny fanjakan' Andriamanitra. |
Raha mbola nihaino izany ny olona dia nanao ity fanoharana ity koa Jeso, fa efa akaikin' i Jerosalema izy, ary nataon' ny olona fa ny fanjakan' Andriamanitra hiseho miaraka amin' izay, |
Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu' il était près de Jérusalem, et qu' on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l' instant même. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. |
Ary rehefa niteny izany Izy, dia nandeha nialoha hiakatra ho any Jerosalema. |
Rahefa niteny izany Jeso, dia nandeha nialoha hiakatra any Jerosalema, |
Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.32 |
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
Ary nony nandeha ireo nirahina, dia nahita araka izay nolazainy taminy. |
Dia lasa ireo iraka ka nahita ny zavatra araka ny voalazan' i Jeso taminy. |
Étant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.35 |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. |
Dia nitondra azy ho any amin' i Jesosy izy ary nametraka ny lambany teo ambonin' ny zana-boriky, ka nampitaingeniny azy Jesosy. |
Dia nentiny tany amin' i Jeso ny zanak' ampondra, ka nataony teo amboniny ny fitafiany, dia natainginy teo Jeso. |
Ils l' amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
Lio / Lk 19.36 |
And as he went, they spread their clothes in the way. |
Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo. |
Nony nandroso izy, dia novelaran' ny olona ny fitafiany ny làlana. |
Et, tandis qu' il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
Ary niditra teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, dia nandroaka izay nivarotra |
Nony niditra tao an-tempoly izy, dia nandroaka ny mpivarotra sy ny mpividy tao, |
Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
Lio / Lk 20.1 |
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra ny olona teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy ka nitory ny filazantsara, dia nanatona ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona |
Ary indray andro tamin' izany, nampianatra ny vahoaka tao an-tempoly izy ka nitory ny Evanjely, dia tonga ny lehiben' ny mpisorona sy mpanora-dalàna mbamin' ny loholona, |
Et il advint, un jour qu' il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izaho kosa mba hanontany anareo zavatra iray loha, ka lazao amiko: |
Ary namaly Jeso ka nanao tamin' izy ireo hoe: Mba hanontany zavatra anankiray aminareo koa àry aho ka valio: |
Il leur répondit : " Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Izaho kosa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao. |
Dia hoy Jeso taminy: Izaho koa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao. |
Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
Ary Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Ahoana moa izao voasoratra izao: Ny vato izay nolavin' ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro? (Sal. 118. 22). |
Fa nibanjina azy ireo Jeso ka nanao hoe: Inona àry ity voasoratra ity: Ny vato nolavin' ny mpanao trano no efa tonga vato fehizoro? |
Mais, fixant sur eux son regard, il dit : " Que signifie donc ceci qui est écrit : La pierre qu' avaient rejetée les bâtisseurs, c' est elle qui est devenue pierre de faîte ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.19 |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
Ary tamin' izany ora izany dia nitady hisambotra Azy ny mpanora-dalàna sy ny lohan' ny mpisorona; nefa natahotra ny olona izy, satria fantany fa izy no nolazainy tamin' izany fanoharana izany. |
Dia notadiavin' ny lehiben' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna hosamborina teo no ho eo ihany izy, satria fantany fa izy ireo ihany no nanaovan' i Jeso izany fanoharana izany; saingy ny tahony ny vahoaka no nampiato azy indray. |
Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu' il avait dit cette parabole. |
Lio / Lk 20.20 |
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
Ary nizaha taratra an' i Jesosy izy ka naniraka mpitsikilo, izay nody ho marina, mba hamandrika Azy amin' ny teniny, hanolorany Azy ho amin' ny hery sy ny fahefan' ny governora. |
Koa dia nataony andri-maso izy sy nanirahany mpitsikilo, izay nody ho marina, mba haningotra azy amin' ny teniny, hanolorany azy eo ampelatànan' ny governora. |
Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l' autorité et au pouvoir du gouverneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe: |
Fa fantatr' i Jeso ny hafetsen-dratsin' izy ireo, ka hoy izy taminy: Nahoana no maka fanahy ahy hianareo? |
Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.25 |
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar' s, and unto God the things which be God' s. |
Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. |
Dia hoy izy taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. |
Alors il leur dit : " Eh bien ! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Ny zanak' izao fiainana izao dia mampaka-bady sady avoaka hampakarina; |
Dia hoy Jeso taminy: Ny zanak' izao fiainana izao no mampaka-bady sy avoaka hampakarina; |
Et Jésus leur dit : " Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.41 |
And he said unto them, How say they that Christ is David' s son? |
Ary hoy Jesosy taminy: Ahoana no lazaina fa Kristy no Zanak' i Davida? |
Dia hoy Jeso taminy: Ahoana no iantsoana ny Kristy hoe zanak' i Davida, |
Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.45 |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
Ary hoy Jesosy tamin' ny mpianany teo anatrehan' ny olona rehetra: |
Mbola mihaino azy eo ny vahoaka rehetra dia hoy izy tamin' ny mpianany: |
Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : |
Lio / Lk 21.1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. |
Ary Jesosy nanopy ny masony nahita ny mpanankarena mandatsa-drakitra tao amin' ny fandatsahan-drakitra; |
Ary nanopy ny masony Jeso ka nahita ny mpanan-karena nanatitra vola tao amin' ny fandatsahan-drakitra. |
Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 21.5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, |
Ary nisy nilaza ny tempoly, fa voaravaka vato tsara sy fanatitra izy; fa hoy Jesosy: |
Ary nisy nilaza ny tempoly ho voaravaka vato tsara sy fanatitra saro-bidy, fa hoy Jeso: |
Comme certains disaient du Temple qu' il était orné de belles pierres et d' offrandes votives, il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 21.8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
Ary hoy Izy: Mitandrema, fandrao ho voafitaka ianareo; fa maro no ho avy amin' ny anarako sady hanao hoe: Izaho no Izy; ary koa: Efa akaiky ny andro; koa aza manaraka azy. |
Ka hoy Jeso hoe: Tandremo sao ho voafitaka hianareo, fa maro no ho avy hisandoka ny anarako hanao hoe: Izaho no izy, ary efa akaiky ny andro, ka aza manaraka azy. |
Il dit : " Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : "C' est moi ! " et "Le temps est tout proche". N' allez pas à leur suite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 21.37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. |
Ary nony antoandro dia nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly Izy; ary nony alina dia nivoaka Izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva. |
Tamin' ny antoandro no nampianatra tao an-tempoly Jeso, fa nony avy ao dia lasa nivoaka nandritra ny alina tany amin' ny tendrombohitra Oliva. |
Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner ; mais la nuit, il s' en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nitady izay hamonoany an' i Jesosy; nefa natahotra ny olona izy. |
ary ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna dia nikaroka izay hevitra hamonoana an' i Jeso, fa natahotra ny vahoaka izy ireo. |
Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.4 |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
dia nankao amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina izy ka niresaka taminy ny amin' izay hamadihany an' i Jesosy amin' ireo. |
ka lasa izy nankany amin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny manam-pahefana niraharaha ny amin' izay hanolorany azy amin' izy ireo. |
Il s' en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
Ary Jesosy naniraka an' i Petera sy Jaona ka nanao hoe: Mandehana, ka amboary ny Paska hohanintsika. |
ka naniraka an' i Piera sy Joany Jeso nanao hoe: Mandehana manamboatra ny Paka hohanintsika. |
et il envoya Pierre et Jean en disant : " Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
Ary hoy Jesosy taminy: Ny mpanjakan' ny jentilisa mampanompo azy ary izay manapaka azy no atao hoe mpanao soa. |
ka hoy Jeso taminy: Amin' ny jentily ny mpanjaka no mizaka azy rehetra, ary izay mandidy azy no atao hoe mpanao soa; |
Il leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
Fa hoy Jesosy: Lazaiko aminao, ry Petera: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà intelo ho tsy mahalala Ahy ianao. |
Fa hoy Jeso: Lazaiko aminao, ry Piera, fa mbola tsy haneno ny akoho anio, dia handà intelo ho tsy mahalala ahy hianao. |
Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd' hui que tu n' aies, par trois fois, nié me connaître. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
Ary hoy ireo: Tompoko, indreto sabatra roa. Dia hoy Jesosy taminy: Aoka izay. |
Dia hoy izy ireo: Tompoko, indreto misy sabatra roa. Dia hoy Jeso taminy: Ampy izay. |
" Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. " Il leur répondit : " C' est bien assez ! " |
Lio / Lk 22.39 |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
Ary nivoaka Jesosy, koa araka ny fanaony dia nankao an-tendrombohitra Oliva Izy, ary ny mpianatra koa nanaraka Azy. |
Dia nivoaka nankany an-tendrombohitra Oliva araka ny fanaony izy, ka nanaraka azy koa ny mpianany. |
Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.47 |
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
Ary raha mbola niteny Jesosy, indreo, tamy ny vahoaka, ary ilay atao hoe Jodasy, isan' ny roa ambin' ny folo lahy, dia nandeha teo alohany ka nanatona an' i Jesosy hanoroka Azy. |
Raha mbola niteny izy, dia indro nisy andian' olona maromaro nitranga, ka ilay atao hoe Jodasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, no loha làlana, ary nanatona an' i Jeso ilay io mba hanoroka azy. |
Tandis qu' il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l' un des Douze, qui s' approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Lio / Lk 22.48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
Fa hoy Jesosy taminy: Ry Jodasy, fanorohana va no amadihanao ny Zanak' olona? |
Ary hoy Jeso taminy: Ry Jodasy, dia fanorohana lahy no amadihanao ny Zanak' olona? |
Mais Jésus lui dit : " Judas, c' est par un baiser que tu livres le Fils de l' homme ! " |
Lio / Lk 22.49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
Ary izay teo aminy, raha nahita izay efa hanjo, dia nanao hoe: Tompoko, hamely amin' ny sabatra va izahay? |
Nony hitan-dry zareo teo amin' i Jeso izay hanjò, dia hoy izy taminy: Tompoko, mba hamely amin' ny sabatra va izahay? |
Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent : " Seigneur, faut-il frapper du glaive ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
Fa Jesosy namaly ka nanao hoe: Aoka ihany na dia izao aza. Dia nanendry ny sofiny Izy ka nahasitrana azy. |
Fa hoy Jeso: Aoka izay. Dia nanendry ny sofin-dralehilahy izy, ka nahasitrana azy. |
Mais Jésus prit la parole et dit : " Restez-en là. " Et, lui touchant l' oreille, il le guérit. |
Lio / Lk 22.52 |
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
Ary hoy Jesosy tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny loholona izay tonga hisambotra Azy: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo? |
Ary hoy Jeso tamin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpandraharaha amin' ny tempoly ary ny loholona izay tonga teo handray azy: Mova tsy ny hisambotra jiolahy izato fihavinareo, mitondra sabatra sy langilangy! |
Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest' s house. And Peter followed afar off. |
Ary izy ireo nisambotra an' i Jesosy, dia nitondra Azy ho ao an-tranon' ny mpisoronabe. Ary Petera nanaraka teny lavidavitra eny. |
Dia nisambotra azy izy ireo ka nitondra azy tany an-tranon' ny lehiben' ny mpisorona. Piera izany nanaraka teny lavidavitra eny ihany. |
L' ayant donc saisi, ils l' emmenèrent et l' introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.63 |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
Ary ny lehilahy izay nitana an' i Jesosy dia nanao Azy ho fihomehezana sady nikapoka Azy. |
Dia nataon' ireo olona nitana azy fihomehezana Jeso sady nokapohiny, |
Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
Ary raha vao nazava ny andro, niangona ny loholona, dia ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ka nitondra an' i Jesosy ho eo amin' ny Synedriona, dia nanao hoe: |
Nony vao maraina ny andro, dia nivory ny loholona sy ny lohandohan' ny mpisorona ary ny mpanora-dalàna, ka nentiny tao amin' ny Sanedrina Jeso, ary hoy izy taminy: Raha hianao no Kristy, dia lazao aminay. |
Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s' assembla, grands prêtres et scribes. Ils l' amenèrent dans leur Sanhédrin |
Lio / Lk 23.1 |
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
Ary ny olona rehetra nitsangana ka nitondra an' i Jesosy tany amin' i Pilato, |
Tamin' izay dia nitsangana izy rehetra ka nitondra an' i Jeso tany amin' i Pilaty, |
Puis toute l' assemblée se leva, et ils l' amenèrent devant Pilate. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.6 |
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
Raha nandre izany Pilato, dia nanontany raha olona avy any Galilia Jesosy. |
Nony nandre ny teny hoe Galilea Pilaty, dia nanontany raha olona avy any Galilea izy, |
A ces mots, Pilate demanda si l' homme était Galiléen. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.8 |
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
Ary faly dia faly Heroda, raha nahita an' i Jesosy; fa efa naniry ela hahita Azy izy, satria efa nandre ny aminy ary nanantena hahita famantarana hataony. |
Faly dia faly Heroda nony nahita an' i Jeso, fa ela no naniriany hahita azy, noho ny fandrenesany azy efa maresaka erý, sady nanantena izy fa hahita azy hanao fahagagana. |
Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux ; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu' il entendait dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Lio / Lk 23.9 |
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
Ary izy nanontany Azy teny maro; fa tsy namaly teny azy akory Jesosy. |
Nanao fanontaniana maro taminy izy, fa tsy namaly na inona na inona kosa Jeso. |
Il l' interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.20 |
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
Ary satria tian' i Pilato halefa Jesosy, dia niteny indray izy. |
Dia mbola niteny ihany Pilaty, fa te-handefa an' i Jeso; |
De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.23 |
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
Fa niantso tamin' ny feo mafy ny olona ka nangataka hanomboana an' i Jesosy amin' ny hazo fijaliana. Ary nahery ny feon' ny olona. |
Nefa nikiry izy ireo niantso mafy nangataka azy hofantsihana amin' ny hazo fijaliana, ka nitombo nitombo ihany ny horakoraka. |
Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu' il fût crucifié ; et leurs clameurs gagnaient en violence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
Ary dia nalefany ilay natao tao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy ny vonoan-olona, satria io no nangatahiny; fa Jesosy kosa natolony hataony araka ny sitrapony. |
ilay notadiviny ho afaka sy natao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy vonoana olona moa nalefany, ary Jeso kosa natolony hanaovany izay sitra-pony. |
Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu' ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir. |
Lio / Lk 23.26 |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
Ary raha nitondra an' i Jesosy izy, dia nitana lehilahy Kyreniana anankiray atao hoe Simona, izay vao avy any an-tsaha, ka nampitondra iny ny hazo fijaliana hanaraka an' i Jesosy. |
Ary raha nitondra azy izy ireo, dia nisy lehilahy Sireneana anankiray avy any an-tsaha atao hoe Simona notanany, dia nampitondrainy ny hazo fijaliana nanaraka an' i Jeso. |
Quand ils l' emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.28 |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
Fa Jesosy nitodika azy ka nanao hoe: Ry zanakavavin' i Jerosalema, aza mitomany Ahy, fa mitomania ny tenanareo sy ny zanakareo. |
Fa nitodika azy ireo Jeso ka nanao hoe: Ry zanakavavin' i Jerosalema, aza mitomany ahy foana, fa ny tenanareo sy ny zanakareo no itomanio, |
Mais, se retournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.32 |
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
Ary nisy olon-dratsy roa lahy nentina hiaraka hovonoina aminy koa. |
Ary nisy olon-dratsy roa lahy koa nentin' ny miaramila, hiara-kovonoina amin' i Jeso. |
On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Lio / Lk 23.33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
Ary rehefa tonga teo amin' ny tany atao hoe Ikarandoha izy, dia teo no namonoany an' i Jesosy sy ireo olon-dratsy ireo, ny anankiray teo ankavanany ary ny anankiray teo ankaviany. |
Nony tonga tany amin' ny fitoerana atao hoe Kalvery izy ireo, dia nofantsihany tamin' ny hazo fijaliana izy, sy ireo mpangalatra ireo, ny iray moa teo an-kavanany ary ny iray kosa teo an-kaviany. |
Lorsqu' ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l' y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l' un à droite et l' autre à gauche. |
Lio / Lk 23.34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
Ary hoy Jesosy: Raiko ô, mamelà ny helony, fa tsy fantany izay ataony.Dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany. |
Dia hoy Jeso: Raiko, avelao ny helony, fa tsy fantany izay ataony. Ary nanaovan' izy ireo loka no fizara ny fitafiany. |
Et Jésus disait : " Père, pardonne-leur : ils ne savent ce qu' ils font. " Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.42 |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
Ary hoy izy: Jesosy ô, tsarovy aho, rehefa avy amin' ny fanjakanao Hianao. |
Dia hoy izy tamin' i Jeso: Tompoko, tsarovy aho rahefa mby any amin' ny fanjakanao hianao. |
Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume. " |
Lio / Lk 23.43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio no hihaonanao amiko any Paradisa. |
Ka hoy ny navalin' i Jeso azy: Lazaiko marina aminao fa anio dia hihaona amiko any am-paradizy hianao. |
Et il lui dit : " En vérité, je te le dis, aujourd' hui tu seras avec moi dans le Paradis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
Ary niantso tamin' ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Raiko ô, eo an-tananao no atolotro ny fanahiko (Sal. 31. 5); ary rehefa niteny izany Izy, dia afaka ny ainy. |
Ary niantso tamin' ny feo mahery Jeso nanao hoe: Raiko! apetrako ao an-tànanao ny fanahiko. Nony voalazany izany, dia niala aina izy. |
et, jetant un grand cri, Jésus dit : " Père, en tes mains je remets mon esprit. " Ayant dit cela, il expira. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.49 |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
Fa ny olom-pantany rehetra sy ny vehivavy izay nanaraka Azy avy tany Galilia dia nijanona teny lavidavitra eny nijery izany zavatra izany. |
Fa ny olom-pantatr' i Jeso rehetra kosa dia nijoro teny lavidavitra omban' ireo vehivavy nanaraka azy avy tany Galilea, ka samy nijery izany. |
Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l' accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.52 |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
Izany lehilahy izany dia nankao amin' i Pilato ka nangataka ny fatin' i Jesosy. |
Nanatona an' i Pilaty izy, ka nangataka ny vatan' i Jeso. |
Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
Ary ny vehivavy izay nomba Azy avy tany Galilia dia nanaraka teo aoriana ka nahita ny fasana sy izay fampandriny ny faty. |
Ary ny vehivavy nanaraka an' i Jeso avy tany Galilea dia niaraka tamin' i Josefa koa, ka nijery ny tao am-pasana sy izay fomba fametrahana ny vatan' i Jeso. |
Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.3 |
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin' i Jesosy Tompo. |
ka niditra izy ireo, fa tsy nahita ny fatin' i Jeso Tompo. |
mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.8 |
And they remembered his words, |
Dia nahatsiaro ny teniny izy. |
Izay vao tsaroany ny tenin' i Jeso, |
Et elles se rappelèrent ses paroles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy. |
Ary raha mbola niresaka sy nifampilaza izay heviny teny izy, dia nanatona azy Jeso ka niara-dàlana taminy: |
Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s' approcha, et il faisait route avec eux ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin' ny asa sy ny teny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, |
Fa hoy izy tamin' ireo: Zavatra inona moa izany? Dia hoy ireo: Ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay Mpaminany mahery tamin' ny asany sy ny teniny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, |
" Quoi donc ? " leur dit-il. Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui s' est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.28 |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
Ary efa mby teo akaikin' ny vohitra izay efa halehan' izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa. |
Nony mby tao akaikin' ny vohitra halehan' izy roa lahy izy ireo, dia nanao hoatra ny mbola handeha lavidavitra ihany Jeso, |
Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d' aller plus loin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.36 |
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. |
Mbola niresaka toy izany eo izy ireo, dia niseho teo afovoany Jeso ka nanao taminy hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! Aza matahotra, fa izaho ihany. |
Tandis qu' ils disaient cela, lui se tint au milieu d' eux et leur dit : " Paix à vous ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo? |
Ka hoy izy taminy: Nahoana no mitebiteby hianareo, ary nahoana no miahanahana ao am-ponareo? |
Mais il leur dit : " Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo? |
Ary ilay mbola tsy nino ihany iny izy ireo noho ny hafaliany sady mbola talanjona, dia hoy Jeso taminy: Moa manan-kanina eto va hianareo? |
Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy. |
Dia nentiny hivoaka ny tanàna hatrany Betania izy ireo, ary nanandratra ny tànany izy ka nitso-drano azy. |
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
Fa ny lalàna dia nomena tamin' ny alalan' i Mosesy; [fa] ny fahasoavana sy ny fahamarinana kosa dia tonga tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy. |
satria ny Lalàna moa nomena tamin' ny alàlan' i Moizy, fa ny fahasoavana sy ny fahamarinana kosa dia avy amin' ny alàlan' i Jeso-Kristy. |
Car la Loi fut donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.29 |
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
Nony ampitso dia nahita an' i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan' izao tontolo izao! |
Nony ampitso, nahita an' i Jeso nanatona azy Joany ka hoy izy: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra; indro ilay manala ny fahotan' ny olona. |
Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit : " Voici l' agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
ary nijery an' i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra! |
ka hoy izy nahatazana an' i Jeso nandalo: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra. |
Regardant Jésus qui passait, il dit : " Voici l' agneau de Dieu. " |
Jao / Jo 1.37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
Ary ireo mpianatra roa lahy ireo, rehefa nandre azy niteny, dia nanaraka an' i Jesosy. |
Nandre izany ireo mpianany roa lahy ireo, dia nanaraka an' i Jeso. |
Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
Jao / Jo 1.38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
Ary Jesosy nitodika ka nahita azy manaraka, dia nanao taminy hoe: Inona no tadiavinareo? Ary hoy izy roa lahy taminy: Raby (izay atao hoe, raha adika, Mpampianatra ô, aiza Hianao no mitoetra? |
Ary nitodika Jeso ka nahita azy ireo nanaraka azy, dia nanao taminy hoe: Inona no tadiavinareo? Ary hoy izy ireo taminy: Raby, (izany hoe, ry Mpampianatra, raha adika) aiza hianao no mitoetra? |
Jésus se retourna et, voyant qu' ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui dirent : " Rabbi - ce qui veut dire Maître -, où demeures-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter' s brother. |
Andrea, rahalahin' i Simona Petera, no anankiray tamin' izy roa lahy, izay nandre ny tenin' i Jaona ka nanaraka an' i Jesosy. |
Andre rahalahin' i Simona Piera no anankiray tamin' izy roa lahy izay nandre ny tenin' i Joany ka nanaraka an' i Jeso. |
André, le frère de Simon-Pierre, était l' un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.42 |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
Dia nitondra azy ho any amin' i Jesosy izy. Ary nony nijery azy Jesosy, dia hoy Izy: Hianao no Simona, zanak' i Jaona; ianao hatao hoe Kefasy (izay atao hoe, raha adika, Petera) |
Dia nentiny nankany amin' i Jeso izy, ka nony nijery azy Jeso dia nanao hoe: Hianao no Simona zanak' i Joany; hatao hoe Sefasy hianao, izany hoe, Piera. |
Il l' amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : " Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t' appelleras Céphas " - ce qui veut dire Pierre. |
Jao / Jo 1.43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
Nony ampitso dia te-hiala ho any Galilia Jesosy, ary nahita an' i Filipo Izy ka nanao taminy hoe: Manaraha Ahy. |
Nony ampitso, niroso nankany Galilea Jeso, ary nifanena tamin' i Filipo izy ka nanao taminy hoe: Manaraha ahy. |
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée ; il rencontre Philippe et lui dit : " Suis-moi ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.45 |
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
Filipo kosa nahita an' i Natanaela ka nanao taminy hoe: Efa hitanay Ilay nosoratan' i Mosesy tao amin' ny lalàna, sy nosoratan' ny mpaminany, dia Jesosy, zanak' i Josefa, avy any Nazareta. |
Filipo kosa nifanena tamin' i Natanaely ka nanao taminy hoe: Efa hitanay ilay voalazan' i Moizy tao amin' ny Lalàna, sy nambaran' ny mpaminany, dia Jeso zanak' i Josefa avy any Nazareta. |
Philippe rencontre Nathanaèl et lui dit : " Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l' avons trouvé : Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
Jesosy nahita an' i Natanaela avy manatona Azy, dia nilaza azy hoe: Indro ny tena Isiraelita tsy misy fitaka. |
Nony nahita an' i Natanaely tamy nanatona azy Jeso, dia nilaza azy hoe: Io no tena Israelita tokoa, izay tsy misy fitaka. |
Jésus vit Nathanaèl venir vers lui et il dit de lui : " Voici vraiment un Israélite sans détour. " |
Jao / Jo 1.48 |
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
Hoy Natanaela taminy: Ahoana no ahafantaranao ahy? Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Fony tsy mbola niantso anao Filipo, dia hitako teo ambanin' ny aviavy ianao. |
Ka hoy Natanaely taminy: Ahoana no nahalalanao ahy? Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Talohan' ny niantsoan' i Filipo anao, dia hitako tao ambanin' ny aviavy hianao. |
Nathanaèl lui dit : " D' où me connais-tu ? " Jésus lui répondit : " Avant que Philippe t' appelât, quand tu étais sous le figuier, je t' ai vu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Moa ny nilazako taminao va fa hitako teo ambanin' ny aviavy ianao no inoanao? Hahita zavatra lehibe noho izany ianao. |
Ary hoy Jeso taminy: Mino hianao satria nilazako fa hitako tao ambanin' ny aviavy hianao; mbola hahita zava-dehibe noho izany aza hianao. |
Jésus lui répondit : " Parce que je t' ai dit : "Je t' ai vu sous le figuier", tu crois ! Tu verras mieux encore. " |
Jao / Jo 2.1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin' i Jesosy. |
Nony afaka hateloana dia nisy fampakaram-bady tany Kanà any Galilea, ary tao ny renin' i Jeso. |
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
Jao / Jo 2.2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
Ary Jesosy sy ny mpianany koa dia nalainy ho ao amin' ny fampakaram-bady. |
Jeso sy ny mpianany koa dia nasaina tao amin' ny fampakaram-bady. |
Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. |
Jao / Jo 2.3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin' i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy. |
Nony inona, lany ny divay ka hoy renin' i Jeso taminy: Tsy manan-divay izy ireo. |
Or il n' y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit : " Ils n' ont pas de vin. " |
Jao / Jo 2.4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako. |
Ary hoy Jeso taminy: Izaho sy hianao moa no ahoana amin' izany, ravehivavy? Tsy mbola tonga ny fotoako. |
Jésus lui dit : " Que me veux-tu, femme ? Mon heure n' est pas encore arrivée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin' ny molony. |
ka hoy Jeso tamin' izy ireo: Fenoy rano ireo siny ireo. Dia nofenoiny hatramin' ny molony. |
Jésus leur dit : " Remplissez d' eau ces jarres. " Ils les remplirent jusqu' au bord. |
Jao / Jo 2.8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin' izao, ka ento ho eo amin' ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny. |
Ary hoy Jeso taminy: Tovozy amin' izao, ka ento amin' ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny. |
Il leur dit : " Puisez maintenant et portez-en au maître du repas. " Ils lui en portèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.11 |
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
Izany no nataon' i Jesosy tao Kana any Galilia ho voaloham-pamantarana, ka nasehony ny voninahiny; ary nino Azy ny mpianany. |
Izany nataon' i Jeso tany Kanà any Galilea izany no voaloham-pahagagana nataony; naneho ny voninahiny izy ka nino azy ny mpianany. |
Tel fut le premier des signes de Jésus, il l' accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Jao / Jo 2.12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin' ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy. |
Ary rahefa afaka izany, dia nidina nankany Kafarnaoma izy sy ny reniny mbamin' ny rahalahiny sy ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela tao izy ireo. |
Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n' y demeurèrent que peu de jours. |
Jao / Jo 2.13 |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy. |
Ary akaiky ny Pakan' ny Jody, ka niakatra tany Jerosalema Jeso. |
La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.19 |
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ravao ity tempoly ity, ary amin' ny hateloana dia hatsangako indray izy. |
Dia namaly azy Jeso nanao hoe: Ravao ity tempoly ity, fa hatsangako indray amin' ny hateloana. |
Jésus leur répondit : " Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.22 |
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
Ary koa, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy, dia tsaroan' ny mpianany fa efa nilaza izany Izy; ary dia nino ny Soratra Masina sy ny teny izay nolazain' i Jesosy izy. |
Ary nony tafatsangana tamin' ny maty izy, dia tsaroan' ny mpianany fa voalazany izany, ka nino ny Soratra Masina sy ny teny voalazan' i Jeso izy ireo. |
Aussi, quand il ressuscita d' entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu' il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu' il avait dite. |
Jao / Jo 2.23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
Ary nony tao Jerosalema Jesosy tamin' ny Paska, dia tamin' ny andro firavoravoana, maro no nino ny anarany, raha nahita ny famantarana izay nataony. |
Raha mbola tany Jerosalema izy tamin' ny fetin' ny Paka, dia maro no nino ny anarany, fa nahita ny fahagagana nataony; |
Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu' il faisait. |
Jao / Jo 2.24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
Fa Jesosy tsy natoky azy, satria Izy nahalala ny olona rehetra; |
nefa tsy natoky azy ireo Jeso, satria nahalala azy rehetra izy, |
Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu' il les connaissait tous |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.2 |
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
Izy nankao amin' i Jesosy nony alina ka nanao taminy hoe: Raby ô, fantatray fa mpampianatra avy amin' Andriamanitra Hianao; fa tsy misy olona mahay manao izao famantarana ataonao izao, raha tsy Andriamanitra no momba azy. |
Nankao amin' i Jeso izy nony alina ka nanao taminy hoe : Raby, fantatray fa Mpampianatra avy amin' Andriamanitra hianao, fa tsy misy olona hahefa izao fahagagana ataonao izao raha tsy Andriamanitra no momba azy. |
Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : " Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître : personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n' est pas avec lui. " |
Jao / Jo 3.3 |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Lazaiko marina dia marina aminao fa raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra. |
Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d' en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
Jesosy namaly hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha misy olona tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra izy. |
Fa hoy Jeso: Lazaiko marina dia marina aminao fa raha tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy indray ny olona, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d' eau et d' Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.10 |
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Hianao va no mpampianatra ny Isiraely ka tsy mahalala izany zavatra izany? |
Ary hoy Jeso taminy: Mpampianatra amin' Israely hianao ka tsy mahalala izany va? |
Jésus lui répondit : " Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa. |
Taorian' izany, dia nankany amin' ny tany Jodea Jeso sy ny mpianany, ary niara-nitoetra tamin' izy ireo tany, sady nanao batemy ny olona. |
Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Jao / Jo 4.1 |
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
Koa amin' izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy mahazo mpianatra maro sy manao batisa be noho Jaona |
Nony fantatry ny Tompo fa ren' ny Farisiana hoe maromaro kokoa ny mpianatr' i Jeso sy ny olona ataony batemy noho ny an' i Joany |
Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu' il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean - |
Jao / Jo 4.2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
(kanefa tsy Jesosy no nanao batisa, fa ny mpianany), |
- na dia tsy izy aza fa ny mpianany no nanao batemy ny olona, - |
bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples -, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.6 |
Now Jacob' s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
Ary teo ilay fantsakan' i Jakoba. Ary satria sasatra Jesosy tamin' ny nalehany dia nipetraka teo am-pantsakana Izy, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina. |
teo no nisy ny fantsakan' i Jakoba. Ary sasatry ny dia nalehany Jeso ka nipetraka tsotra izao teo amoron' ny fantsakana, tokony ho tamin' ny ora fahenina. |
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure. |
Jao / Jo 4.7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
Ary nisy vehivavy Samaritana anankiray avy hantsaka rano dia hoy Jesosy taminy: Omeo Aho hosotroiko. |
Dia inty nisy vehivavy Samaritana anankiray tonga teo hantsaka rano, ka hoy Jeso taminy: Mba omeo kely aho hosotroiko, |
Une femme de Samarie vient pour puiser de l' eau. Jésus lui dit : " Donne-moi à boire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.10 |
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha fantatrao ny fanomezan' Andriamanitra sy Izay miteny aminao hoe: Omeo Aho hosotroiko, dia ianao no ho nangataka taminy, ka nomeny rano velona. |
Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Raha fantatrao mantsy ny fanomezan' Andriamanitra sy izay milaza aminao hoe: Mba omeo kely aho hosotroiko, dia hianao indray aza no ho nangataka taminy, ka homeny rano velona. |
Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c' est toi qui l' aurais prié et il t' aurait donné de l' eau vive. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay rehetra misotro ity rano ity dia mbola hangetaheta indray; |
Dia hoy Jeso namaly azy: Izay rehetra misotro amin' ity rano ity mbola hangetaheta ihany; fa izay hisotro amin' ny rano homeko azy no tsy hangetaheta mandrakizay, |
Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
Hoy Jesosy taminy: Andeha ary, antsoy ivadinao, ka mankanesa atý . |
Fa hoy Jeso taminy: Mandehana miantsoa ny vadinao, ka mankanesa atý. |
Il lui dit : " Va, appelle ton mari et reviens ici. " |
Jao / Jo 4.17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
Ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy manam-bady aho. Hoy Jesosy taminy: Marina ihany izay nolazainao hoe: Tsy manam-bady aho; |
Tsy manam-bady aho, hoy ravehivavy. Dia hoy Jeso taminy: Marina ny filazanao hoe: tsy manam-bady aho; |
La femme lui répondit : " Je n' ai pas de mari. " Jésus lui dit : " Tu as bien fait de dire : "Je n' ai pas de mari", |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.21 |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, minoa Ahy, fa avy ny andro ka tsy amin' ity tendrombohitra ity, na any Jerosalema aza, no hivavahanareo amin' ny Ray. |
Ary hoy Jeso taminy: Ravehivavy, minoa ahy, fa tonga ny andro, ka tsy amin' io tendrombohitra io na any Jerosalema aza no hivavahanareo amin' ny Ray. |
Jésus lui dit : " Crois-moi, femme, l' heure vient où ce n' est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.26 |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
Hoy Jesosy taminy: Izaho Izay miresaka aminao no Izy. |
Hoy Jeso taminy: Izaho izay miresaka aminao izao no izy. |
Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui te parle. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.30 |
Then they went out of the city, and came unto him. |
Dia nivoaka avy tao an-tanàna ny olona ka nankeo amin' i Jesosy. |
Dia nivoaka avy tao an-tanàna ny olona hanatona an' i Jeso. |
Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho manan-kanin-kohanina izay tsy fantatrareo. |
Fa hoy izy taminy: Izaho manan-kanin-kohanina izay tsy fantatrareo. |
Mais il leur dit : " J' ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.34 |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
Hoy Jesosy taminy: Ny haniko dia ny manao ny sitrapon' izay naniraka Ahy sy ny mahavita ny asany. |
Fa hoy Jeso tamin' izy ireo: Ny haniko dia ny manao ny sitra-pon' izay naniraka ahy, sy ny manatanteraka ny asany. |
Jésus leur dit : " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m' a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
Ary maro ny Samaritana avy tao amin' izany tanàna izany no nino an' i Jesosy noho ny filazan-dravehivavy, izay nanambara hoe: Nolazainy tamiko avokoa izay rehetra nataoko. |
Maro ny Samaritana tamin' izany tanàna izany no nino azy, noho ny tenin-dravehivavy nanao hoe: Nolazainy tamiko avokoa ny nataoko rehetra. |
Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait : " Il m' a dit tout ce que j' ai fait. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
Ary rehefa afaka ny indroa andro, dia niala tao Jesosy ka nankany Galilia. |
Nony afaka ny indroa andro, dia niala tao izy ka nankany Galilea. |
Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
Jao / Jo 4.44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
Fa ny tenan' i Jesosy no efa nanambara fa tsy misy mpaminany manan-daza eo amin' ny taniny. |
Fa araka ny efa voalazany dia tsy misy mpaminany hajaina amin' ny taniny. |
Jésus avait en effet témoigné lui-même qu' un prophète n' est pas honoré dans sa propre patrie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.46 |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy. |
Dia nankany Kanà any Galilea indray izy, tany amin' ilay nanovàny ny rano ho divay. Ary nisy kosa manamboninahitra anankiray nanan-janakalahy narary tany Kafarnaoma, |
Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l' eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Jao / Jo 4.47 |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
Ary rehefa reny fa Jesosy efa tonga tany Galilia avy tany Jodia, dia nankany aminy izy ka nangataka Azy mba hidina sy hahasitrana ny zanany, satria efa ho faty izy. |
ka nony reny fa hoe tonga avy any Jodea ao Galilea Jeso, dia nanatona azy izy ka nangataka azy hidina hanasitrana ny zanany efa ho faty. |
Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s' en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. |
Jao / Jo 4.48 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
Dia hoy Jesosy taminy: Raha tsy mahita famantarana sy fahagagana ianareo, dia tsy mba hety hino mihitsy. |
Fa hoy Jeso taminy: Raha tsy mahita famantarana sy fahagagana hianareo, dia tsy mba mety mino; |
Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
Hoy Jesosy taminy: Andeha mody; velona ny zanakao. Ary ralehilahy nino ny teny izay nolazain' i Jesosy taminy, ka dia lasa nody. |
Dia hoy Jeso taminy: Modia, fa velona ny zanakao. Ary nino ny teny nolazain' i Jeso taminy izy ka lasa nody. |
Jésus lui dit : " Va, ton fils vit. " L' homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
Koa fantatry ny rainy fa tamin' izay indrindra no ora nanaovan' i Jesosy taminy hoe: Velona ny zanakao. Dia nino izy mbamin' ny ankohonany rehetra. |
Dia fantatry ny rainy, fa tamin' izany ora izany indrindra no nilazan' i Jeso taminy hoe: Velona ny zanakao, ka nino izy sy ny mpianakaviny rehetra. |
Le père reconnut que c'était l' heure où Jésus lui avait dit : " Ton fils vit ", et il crut, lui avec sa maison tout entière. |
Jao / Jo 4.54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
Izany no famantarana faharoa nataon' i Jesosy, fony Izy tonga tany Galilia avy tany Jodia. |
Izany no fahagagana faharoa nataon' i Jeso, rahefa tonga tany Galilea avy tany Jodea izy. |
Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. |
Jao / Jo 5.1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan' ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema. |
Taorian' izany, nisy andro fety tamin' ny Jody, ka niakatra tany Jerosalema Jeso. |
Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
Raha nahita azy mandry Jesosy ka nahalala fa efa toy izany ela izy, dia hoy Izy taminy: Te-ho sitrana va ianao? |
Nony nahita azy nivalandòtra teo Jeso, sady fantany fa ela no naharariany, dia hoy izy taminy: Te-ho sitrana ve hianao? |
Jésus, le voyant étendu et apprenant qu' il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : " Veux-tu guérir ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
Hoy Jesosy taminy: Mitsangana, ento ny fandrianao, ka mandehana. |
Hoy Jeso taminy: Mitsangàna, ento ny fandrianao ka mandehana. |
Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.13 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
Fa ilay sitrana tsy nahalala Ary; fa niala teo Jesosy, satria nisy vahoaka betsaka teo. |
Tsy nahalala azy anefa ilay vao sitrana, fa ny vahoaka moa betsaka, Jeso koa niala teo. |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu. |
Jao / Jo 5.14 |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
Rehefa afaka izany, dia hitan' i Jesosy teo an-kianjan' ny tempoly ralehilahy, ka hoy Izy taminy: Indro, efa sitrana ianao; aza manota intsony, fandrao hanjo anao izay ratsy noho ny teo. |
Taorian' izany dia hitan' i Jeso tao an-tempoly ralehilahy ka hoy izy taminy: Indro efa sitrana hianao, ka aza manota intsony sao dia ratsy noho ny teo indray no manjò anao. |
Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu' il ne t' arrive pire encore. " |
Jao / Jo 5.15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no nahasitrana azy. |
Dia lasa ralehilahy nilaza tamin' ny Jody fa Jeso no nahasitrana azy. |
L' homme s' en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l' avait guéri. |
Jao / Jo 5.16 |
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
Ary noho izany ny Jiosy dia nanenjika an' i Jesosy, satria nanao izany zavatra izany tamin' ny Sabata Izy. |
Koa nanenjika an' i Jeso ny Jody satria nanao izany tamin' ny andro sabata izy. |
C' est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu' il faisait ces choses-là le jour du sabbat. |
Jao / Jo 5.17 |
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
Fa Jesosy namaly azy hoe: Ny Raiko miasa mandraka ankehitriny, ary Izaho koa miasa. |
Fa hoy Jeso taminy: Ny Raiko miasa mandraka ankehitriny, ary izaho koa miasa. |
Mais il répondit : " Mon Père est à l' oeuvre jusqu'à présent et j' oeuvre moi aussi " |
Jao / Jo 5.18 |
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
Nefa vao mainka nitady hamono Azy ny Jiosy, tsy noho ny namahany ny amin' ny Sabata ihany, fa noho ny nilazany koa fa Andriamanitra no Rainy, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra Izy. |
Izay indray vao mainka nitady hamono azy ny Jody, satria sady tsy nitandrina ny sabata izy no nilaza fa rainy Andriamanitra, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra. Dia notohizan' i Jeso indray ny teniny, ka hoy izy tamin' izy ireo: |
Aussi les Juifs n' en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Jao / Jo 5.19 |
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny Zanaka tsy mahazo manao na inona na inona ho Azy, afa-tsy izay hitany ataon' ny Ray; fa na inona na inona no ataon' ny Ray dia toy izany koa no ataon' ny Zanaka. |
Lazaiko marina dia marina aminareo: Tsy mahazo manao na inona na inona ho azy ny Zanaka, afa-tsy izay hitany ataon' ny Ray; ary izay rehetra ataon' ny Ray dia ataon' ny Zanaka koa. |
Jésus reprit donc la parole et leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu' il ne le voie faire au Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
Jao / Jo 6.1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin' i Galilia, dia ny Ranomasin' i Tiberiasy izany. |
Nony afaka izany dia lasa nankany an-dafin' ny ranomasin' i Galilea, na ny farihin' i Tiberiady Jeso, |
Après cela, Jésus s' en alla de l' autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
Ary Jesosy niakatra tao an-tendrombohitra, dia nipetraka tao mbamin' ny mpianany. |
Dia niakatra tany an-tendrombohitra Jeso, ka nipetraka teo izy mbamin' ny mpianany. |
Jésus gravit la montagne et là, il s' assit avec ses disciples. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.5 |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
Ary Jesosy nanopy ny masony ka nahita fa nisy vahoaka betsaka nanatona Azy, dia hoy Izy tamin' i Filipo: Aiza no hividianantsika mofo hohanin' ireo? |
Nony nanopy ny masony Jeso, ka nahita ireto vahoaka be nanatona azy, dia hoy izy tamin' i Filipo: Aiza no hividianantsika mofo hohanin' ireo? |
Levant alors les yeux et voyant qu' une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : " Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
Fa hoy Jesosy: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo. Ka dia nipetraka ny lehilahy, tokony ho dimy arivo no isany. |
Dia hoy Jeso: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo, ka dia nipetraka ny olona, ary tokony ho dimy arivo no isan' ny lehilahy. |
Jésus leur dit : " Faites s'étendre les gens. " Il y avait beaucoup d' herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d' environ cinq mille hommes. |
Jao / Jo 6.11 |
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
Dia nandray ny mofo Jesosy; ary rehefa nisaotra, dia nizara izany tamin' izay nipetraka hihinana Izy; ary ny hazandrano koa araka izay nilainy. |
Dia nandray ny mofo Jeso, ka nony efa nisaotra dia nizara azy tamin' izay nipetraka ary nomeny toy izany koa ny hazandrano sady nampanaranany fo. |
Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu' ils en voulaient. |
Jao / Jo 6.12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
Ary rehefa voky ny olona, dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Angony ny sisa tsy lany, mba tsy hisy ho very. |
Rahefa voky izy ireo, dia hoy Jeso tamin' ny mpianany: Angony ny sombitsombiny sisa tsy lany, mba tsy hisy very. |
Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : " Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
Ary hoy ireny olona ireny, rehefa nahita ny famantarana izay nataon' i Jesosy: Ity tokoa no Ilay Mpaminany Izay ho tonga amin' izao tontolo izao. |
Nony nahita ny fahagagana nataon' i Jeso ireo olona ireo, dia nanao hoe: Ity tokoa no ilay Mpaminany ho avy amin' izao tontolo izao. |
A la vue du signe qu' il venait de faire, les gens disaient : " C' est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde. " |
Jao / Jo 6.15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
Ary rehefa fantatr' i Jesosy fa efa ho avy ny olona haka Azy an-keriny hataony mpanjaka, dia niala ka lasa indray Izy irery nankany an-tendrombohitra.. |
Dia fantatr' i Jeso fa ho avy haka azy an-keriny hatao mpanjaka izy ireo, ka lasa indray izy irery nankany an-tendrombohitra. |
Alors Jésus, se rendant compte qu' ils allaient venir s' emparer de lui pour le faire roi, s' enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
Ary niondrana an-tsambokely izy, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy. Ary efa maizina ny andro tamin' izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy. |
dia niondrana tamin' ny sambo kely ka nita ny ranomasina ho any Kafarnaoma. Efa alina ny andro tamin' izay, nefa tsy mbola tonga teo aminy Jeso, |
et, montant en bateau, ils se rendaient de l' autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.19 |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
Ary rehefa nivoy tokony ho dimy amby roa-polo na telo-polo stadio izy, dia nahita an' i Jesosy nitsangantsangana eny ambonin' ny ranomasina ka nanakaiky ny sambokely; dia natahotra izy. |
Rahefa nivoy tokony ho dimy amby roa-polo na telo-polo stady izy ireo, dia nahita an' i Jeso nandeha teny ambony ranomasina sy nanatona ny sambo kely, ka natahotra. |
Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s' approcher du bateau. Ils eurent peur. |
Jao / Jo 6.20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho ihany; aza matahotra. |
Fa hoy izy taminy: Izaho ihany, fa aza matahotra. |
Mais il leur dit : " C' est moi. N' ayez pas peur. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.22 |
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
Nony ampitson' iny ny vahoaka izay nijanona teny am-pitan' ny ranomasina dia nahita fa tsy nisy sambokely hafa teo afa-tsy iray ihany, ary Jesosy tsy mba niara-niondrana an-tsambokely tamin' ny mpianany, fa ny mpianany ihany no nandeha, |
Nony ampitso, tsaroan' ny vahoaka izay nijanona teny an-dafin' ny ranomasina fa tsy nisy afatsy sambo kely anankiray no teo, ary Jeso tsy niara-niondrana an-tsambo tamin' ny mpianany, fa ny mpianany ihany no nandeha; |
Le lendemain, la foule qui se tenait de l' autre côté de la mer vit qu' il n' y avait eu là qu' une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s' en étaient allés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.24 |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
koa nony hitan' ny vahoaka fa tsy teo Jesosy, na ny mpianany, dia niondrana an-tsambokely izy ka nankany Kapernaomy hitady an' i Jesosy. |
Dia niondrana tamin' ireo sambo ireo izy nony nahita fa tsy teo Jeso na ny mpianany, ka nankany Kafarnaoma hitady an' i Jeso. |
Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s' embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.26 |
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
Jesosy namaly azy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Mitady Ahy ianareo, nefa tsy noho ny nahitanareo famantarana, fa noho ny nihinananareo ny mofo ka voky. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Lazaiko marina dia marina aminareo: Hianareo no mitady ahy dia tsy noho ny nahitanareo fahagagana, fa noho ny nihinananareo ny mofo ka voky. |
Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny. |
Namaly Jeso ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo ilay nirahiny. |
Jésus leur répondit : " L' oeuvre de Dieu, c' est que vous croyiez en celui qu' il a envoyé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.32 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Tsy Mosesy no nanome anareo ny mofo avy tany an-danitra; fa ny Raiko no manome anareo ny tena mofo avy any an-danitra. |
Dia hoy Jeso taminy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa tsy Moizy no nanome anareo ny mofo avy any an-danitra, fa ny Raiko no manome anareo ny mofo avy any an-danitra izay tena izy tokoa; |
Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n' est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel ; mais c' est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.35 |
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
Hoy Jesosy taminy: Izaho no mofon' aina; izay manatona Ahy tsy mba ho noana, ary izay mino Ahy tsy mba hangetaheta intsony. |
Dia hoy Jeso taminy: Izaho no mofon' aina; izay manatona ahy tsy mba ho noana intsony, ary izay mino ahy tsy hangetaheta mandrakizay. |
Jésus leur dit : " Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n' aura jamais faim ; qui croit en moi n' aura jamais soif. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
Dia nimonomonona tamin' i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra. |
Dia nimonomonona taminy ny Jody satria izy nanao hoe: Izaho no mofo velona izay nidina avy tany an-danitra. |
Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu' il avait dit : " Je suis le pain descendu du ciel. " |
Jao / Jo 6.42 |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
Dia hoy ireo: Tsy Ilehio va no Jesosy, Zanak' i Josefa, Izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ahoana no dia anaovany ankehitriny hoe: ho nidina avy tany an-danitra? |
Moa tsy Jeso zanak' i Josefa va ity, hoy izy ireo, izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ka ahoana ary no anaovany hoe: Nidina avy any an-danitra aho? |
Ils disaient : " Celui-là n' est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ? " |
Jao / Jo 6.43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona ianareo. |
Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona hianareo. |
Jésus leur répondit : " Ne murmurez pas entre vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha tsy mihinana ny nofon' ny Zanak' olona sy misotro ny ràny ianareo, dia tsy manana fiainana ao aminareo. |
Dia nifanditra ny Jody nanao hoe: Hataon' ilay io ahoana àry no fanome antsika ny nofony hohanina? |
Alors Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l' homme et ne buvez son sang, vous n' aurez pas la vie en vous. |
Jao / Jo 6.54 |
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no manana fiainana mandrakizay; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany. |
Fa hoy Jeso tamin' izy ireo: Lazaiko marina dia marina aminareo fa raha tsy mihinana ny nofon' ny Zanak' olona hianareo sy tsy misotro ny rany, dia tsy manana ny fiainana ao aminareo. |
Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
Ary fantatr' i Jesosy tao am-pony fa nimonomonona tamin' izany ny mpianany, ka dia hoy Izy taminy: Mahatafintohina anareo va izay? |
Betsaka tamin' ny mpianany nony nandre izany no nanao hoe: Sarotra izany teny izany, ka iza no mahahaino izany? |
Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : " Cela vous scandalise ? |
Jao / Jo 6.62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
Mainka raha mahita ny Zanak' olona miakatra ho any amin' izay nitoerany taloha ianareo. |
Ary fantatr' i Jeso tao am-pony fa nimonomonona tamin' izany ny mpianany, ka hoy izy taminy: Mahatafintohina anareo va izany? |
Et quand vous verrez le Fils de l' homme monter là où il était auparavant ?... |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
Fa misy ny sasany aminareo izay tsy mino. Fa fantatr' i Jesosy hatramin' ny voalohany izay tsy nino sy izay hamadika Azy. |
Ny Fanahy no mahavelona, ny nofo tsy mahasoa ohatr' inona akory; ny teny voalazako taminareo dia fanahy sy fiainana. |
Mais il en est parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
Jao / Jo 6.65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
Ary hoy Izy: Izany no nilazako taminareo fa tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy nomen' ny Ray azy izany. |
Nefa misy tsy mino aminareo. Fa fantatr' i Jeso hatramin' ny voalohany, izay tsy hino sy izay hamadika azy. |
Et il disait : " Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
Dia hoy Jesosy tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala? |
Hatramin' izay dia maro tamin' ny mpianany no nihemotra, ka tsy niaraka taminy intsony. |
Jésus dit alors aux Douze : " Voulez-vous partir, vous aussi ? " |
Jao / Jo 6.68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay. |
Ka hoy Jeso tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala? |
Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.70 |
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
Jesosy namaly azy hoe: Tsy Izaho va no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy, nefa ny anankiray aminareo aza dia devoly? |
ary izahay efa nino sy nahalala fa hianao no ilay Masin' Andriamanitra. |
Jésus leur répondit : " N' est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l' un d' entre vous est un démon. " |
Jao / Jo 6.71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
Fa Izy nilaza an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota; fa izy no ilay efa hamadika Azy, nefa isan' ny roa ambin' ny folo lahy. |
Jeso namaly azy ireo hoe: Moa tsy izaho no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy? nefa demony ny iray aminareo. |
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; c' est lui en effet qui devait le livrer, lui, l' un des Douze. |
Jao / Jo 7.1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy. |
Taorian' izany dia nitety an' i Galilea Jeso fa tsy nety nankany Jodea, satria nitady hahafaty azy ny Jody. |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il n' avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.6 |
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
Dia hoy Jesosy taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako; fa ny fotoanareo dia vonona lalandava. |
Dia hoy Jeso taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako, fa ny fotoanareo no eo mandrakariva. |
Jésus leur dit alors : " Mon temps n' est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.14 |
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
Ary rehefa nisasaka ny andro firavoravoana, dia niakatra teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy ka nampianatra. |
Nony mby teo an-tenatenan' ny fety, niakatra tao amin' ny tempoly Jeso, ka nampianatra. |
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.16 |
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
Dia namaly azy Jesosy ka nanao hoe: Tsy Ahy ny fampianarako, fa an' izay naniraka Ahy. |
Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Tsy ahy ny fampianarako, fa an' ilay naniraka ahy. |
Jésus leur répondit : " Ma doctrine n' est pas de moi, mais de celui qui m' a envoyé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra. |
Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Asa iray monja no nataoko, dia safotra hianareo rehetra. |
Jésus leur répondit : " Pour une seule oeuvre que j' ai faite, vous voilà tous étonnés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.28 |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
Dia niantso teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, raha nampianatra, ka nanao hoe: Izaho dia fantatrareo, sady fantatrareo koa izay nihaviako; ary tsy avy ho Ahy Aho, fa marina ny naniraka Ahy, Izay tsy fantatrareo. |
Dia niantso àry Jeso tao am-pampianarana tao amin' ny tempoly ka nanao hoe: Fantatrareo aho, ary fantatrareo koa izay nihaviako. Nefa tsy tonga ho ahy aho, fa marina ilay naniraka ahy, fa tsy fantatrareo. |
Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria : " Vous me connaissez et vous savez d' où je suis ; et pourtant ce n' est pas de moi-même que je suis venu, mais il m' envoie vraiment, celui qui m' a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin' izay naniraka Ahy Aho. |
Fa hoy Jeso: Kely foana sisa no itoerako aminareo dia hankany amin' izay naniraka ahy aho. |
Jésus dit alors : " Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m' en vais vers celui qui m' a envoyé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
Ary tamin' ny andro farany, izay andro lehibe tamin' ny andro firavoravoana, dia nitsangana Jesosy ka niantso nanao hoe: Raha misy olona mangetaheta, aoka izy hanatona Ahy ka hisotro. |
Tamin' ny andro lehibe famaranana ny fety, dia nitsangana Jeso ka niantso hoe: Raha misy mangetaheta, aoka izy hanatona ahy ka hisotro. |
Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria : " Si quelqu' un a soif, qu' il vienne à moi, et qu' il boive, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
Ary ny Fanahy, Izay efa horaisin' ny mino Azy, no nolazainy tamin' izany; fa ny Fanahy tsy mbola nomena, satria Jesosy tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny. |
Ny Fanahy horaisin' izay hino azy no nambarany tamin' izany; fa tsy mbola nomena ny Fanahy, satria tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny Jeso. |
Il parlait de l' Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui ; car il n' y avait pas encore d' Esprit, parce que Jésus n' avait pas encore été glorifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.43 |
So there was a division among the people because of him. |
Dia nisara-tsaina ny amin' i Jesosy ny vahoaka. |
Koa nisara-tsaina ny aminy be ihany ny vahoaka. |
Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.50 |
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
Ary Nikodemosy, anankiray teo aminy, dia ilay nankeo amin' i Jesosy teo aloha, dia nanao taminy hoe: |
Dia Nikodema ilay nanatona an' i Jeso nony alina sy anisan' izy ireo, no nanao taminy hoe: |
Nicodème, l' un d' entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit : |
Jao / Jo 8.1 |
Jesus went unto the mount of Olives. |
[fa Jesosy kosa nankany an-tendrombohitra Oliva |
Jeso kosa nankany an-tendrombohitra Oliva, |
Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. |
Jao / Jo 8.2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
Ary nony maraina koa dia nankeo an-kianjan' ny tempoly indray Jesosy, ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, dia nipetraka Izy ka nampianatra azy |
fa nony marainakoa vao niverina tany an-tempoly izy, ka nanatona azy ny vahoaka rehetra, dia nipetraka nampianatra azy ireo izy. |
Mais, dès l' aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga |
Dia hoy izy tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra, azo nijangajanga ity vehivavy ity. |
ils disent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d' adultère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.6 |
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
Izany no nolazainy hakany fanahy Azy, mba hahazoany izay hiampangany Azy. Fa Jesosy niondrika ka nanoratra teo amin' ny tany tamin' ny rantsan-tànany |
Izy no nanao izany dia ny hakany fanahy azy, mba hisy hiampangany azy. Fa Jeso kosa niondrika dia nanoratra tamin' ny rantsan-tànany teo amin' ny tany. |
Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d' avoir matière à l' accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.9 |
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
Ary raha nandre izany izy, dia nivoaka tsirairay hatramin' ny zokinjokiny ka hatramin' ny zandrinjandriny; ary Jesosy irery ihany no sisa teo sy ilay vehivavy teo |
Fa ry zareo kosa nony nandre izany, dia nihatakataka tsirairay, ny zokinjokiny no loha làlana, ka Jeso irery sisa nijanona sy ilay vehivavy teo afovoany. |
Mais eux, entendant cela, s' en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux ; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. |
Jao / Jo 8.10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
Ary rehefa nitraka Jesosy, dia hoy Izy taminy; Ravehivavy, aiza ireny? Tsy nisy nanameloka anao va? |
Izay vao nitraka Jeso, ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, aiza ry zareo niampanga anao teo? Moa tsy nisy nanameloka anao va? |
Alors, se redressant, Jésus lui dit : " Femme, où sont-ils ? Personne ne t' a condamnée ? " |
Jao / Jo 8.11 |
She said, no man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin' izao sisa izao dia aza manota intsony] |
Tsy nisy, Tompoko, hoy izy. Izaho koa tsy hanameloka anao, hoy Jeso. Mandehana, ka aza manota intsony. |
Elle dit : " Personne, Seigneur. " Alors Jésus dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. " |
Jao / Jo 8.12 |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
Ary Jesosy niteny tamin' ny olona indray ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao; izay manaraka Ahy tsy mba handeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' aina. |
Ary niteny tamin' ny olona indray Jeso, ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao: izay manaraka ahy tsy mandeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' ny fiainana. |
De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit : " Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.14 |
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Na dia manambara ny tenako aza Aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay nihaviako sy izay alehako; fa ianareo kosa tsy mahalala izay ihaviako, na izay alehako. |
Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Na dia manambara tena aza aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay nihaviako sy izay alehako, ary hianareo tsy mahalala izay ihaviako na izay alehako. |
Jésus leur répondit : " Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d' où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d' où je viens ni où je vais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
Dia hoy ireo taminy: Aiza izay Rainao? Jesosy namaly hoe: Samy tsy fantatrareo, na Izaho, na ny Raiko; raha nahalala Ahy ianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa. |
Dia hoy ry zareo taminy: Aiza ny Rainao? Fa Jeso namaly hoe: Samy tsy fantatrareo na izaho na ny Raiko; fa raha mahalala ahy hianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa. |
Ils lui disaient donc : " Où est ton Père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. " |
Jao / Jo 8.20 |
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
Izany teny izany no nolazain' i Jesosy teo akaikin' ny fandatsahan-drakitra, raha nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly Izy; ary tsy nisy olona nisambotra Azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. |
Teo amin' ny fandatsahan-drakitra no nilazan' i Jeso an' izany, raha nampianatra tao amin' ny tempoly izy; nefa tsy nisy nisambotra azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. |
Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu' il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Jao / Jo 8.21 |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
Ary hoy indray Jesosy taminy: Handeha Aho, ary hitady Ahy ianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo; izay alehako tsy azonareo haleha. |
Hoy indray Jeso tamin' izy ireo: Handeha aho ka hitady ahy hianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo. Izay alehako tsy azonareo aleha. |
Jésus leur dit encore : " Je m' en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
Dia hoy ireo taminy: Iza moa Hianao? Hoy Jesosy taminy: Ilay nolazaiko taminareo hatramin' ny voalohany. |
Dia hoy ry zareo taminy: Iza moa hianao? ka hoy ny navalin' i Jeso azy: izay lazaiko aminareo indrindra. |
Ils lui disaient donc : " Qui es-tu ? " Jésus leur dit : " Dès le commencement ce que je vous dis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.28 |
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
ka dia hoy Jesosy: Rehefa asandratrareo ny Zanak' olona, dia ho fantatrareo fa Izaho no Izy, ary tsy manao na inona na inona ho Ahy Aho, fa araka ny nampianarin' ny Raiko Ahy no ilazako izany zavatra izany. |
Ka hoy Jeso taminy: Rahefa voasandratrareo ny Zanak' olona vao ho fantatrareo fa izaho no izy, sady tsy manao na inona na inona ho ahy aho, fa izay nampianarin' ny Ray ahy no lazaiko. |
Jésus leur dit donc : " Quand vous aurez élevé le Fils de l' homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m' a enseigné, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.30 |
As he spake these words, many believed on him. |
Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy. |
Tamin' izy niteny izany, dia maro no nino azy. |
Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
Jao / Jo 8.31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
Dia hoy Jesosy tamin' ny Jiosy izay nino Azy: Raha maharitra amin' ny teniko ianareo, dia ho mpianatro tokoa; |
Koa hoy Jeso tamin' ireo Jody nino azy: Raha mahatana ny teniko hianareo dia ho mpianatro tokoa, |
Jésus dit alors aux Juifs qui l' avaient cru : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.34 |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
Jesosy namaly azy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa izay rehetra manota dia andevon' ny ota. |
Fa hoy Jeso taminy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa izay manota dia andevon' ny ota. |
Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.39 |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham' s children, ye would do the works of Abraham. |
Dia namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Hoy Jesosy taminy: Raha zanak' i Abrahama ianareo, dia ny asan' i Abrahama no hataonareo. |
Namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Fa hoy Jeso taminy: Raha zanak' i Abrahama hianareo, dia hanao ny asan' i Abrahama. |
Ils lui répondirent : " Notre père, c' est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous êtes enfants d' Abraham, faites les oeuvres d' Abraham. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.42 |
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
Hoy Jesosy taminy: Raha Andriamanitra no Rainareo, dia ho tia Ahy ianareo, satria avy tamin' Andriamanitra no nivoahako sy nankanesako atý ; fa Izaho tsy tonga ho Ahy, fa Izy no naniraka Ahy. |
Fa hoy kosa Jeso tamin' izy ireo: Raha Andriamanitra no rainareo, dia ho tia ahy hianareo, satria Andriamanitra no nihaviako, ary izy no nahatongavako aty; fa tsy tonga ho ahy aho, fa izy no naniraka ahy. |
Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m' aimeriez, car c' est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne viens pas de moi-même ; mais lui m' a envoyé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
Jesosy namaly hoe: Izaho tsy manana demonia, fa mankalaza ny Raiko, ary ianareo kosa mahafa-boninahitra Ahy. |
Ary hoy ny navalin' i Jeso: Tsy manana demony aho, fa izaho manome voninahitra ny Raiko, ary hianareo kosa tsy manaja ahy. |
Jésus répondit : " Je n' ai pas un démon mais j' honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.54 |
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
Jesosy namaly hoe: Raha mankalaza ny tenako Aho, dia tsinontsinona ny lazako; ny Raiko, Izay ataonareo fa Andriamanitrareo, Izy no mankalaza Ahy. |
Dia hoy Jeso: Raha manome voninahi-tena aho, dia tsinontsinona ny voninahitro; fa ny Raiko izay ataonareo ho Andriamanitrareo no manome voninahitra ahy. |
Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n' est rien ; c' est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : "Il est notre Dieu ", |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Fony tsy mbola ary Abrahama, dia Izy Aho. |
Lazaiko marina dia marina aminareo, hoy Jeso taminy: Fony mbola tsy àry Abrahama, dia efa izaho aho. |
Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu' Abraham existât, Je Suis. " |
Jao / Jo 8.59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo an-kianjan' ny tempoly. |
Tamin' izay naka vato izy ireo hitorahana azy; fa niery Jeso ka nivoaka ny tempoly. |
Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Jao / Jo 9.1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka. |
Ary nony nandalo Jeso, dia nahita lehilahy anankiray izay teraka jamba, |
En passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
Jesosy namaly hoe: Tsy io lehilahy io no nanota, na ny ray aman-dreniny, fa ny hanehoana ny asan' Andriamanitra eo aminy. |
Jeso namaly hoe: Tsy izy no nanota, na ny rainy aman-dreniny, fa mba hisehoan' ny asan' Andriamanitra eo aminy no antony. |
Jésus répondit : " Ni lui ni ses parents n' ont péché, mais c' est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.11 |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
Ary izy namaly ka nanao hoe: Ilay Lehilahy atao hoe Jesosy no nanao feta, dia nanosotra ny masoko ka nanao tamiko hoe: Mankanesa any Siloama, ka sasao ny masonao; koa nandeha aho, dia nanasa azy, ka dia nahiratra. |
Dia hoy izy: Ilay lehilahy atao hoe Jeso no nanao feta, nahosony ny masoko, dia nanao tamiko hoe: Mandehana manasa ny masonao any amin' ny farihin' i Siloe, dia lasa aho nanasa, ka nahiratra. |
Il répondit : " L' homme qu' on appelle Jésus a fait de la boue, il m' en a enduit les yeux et m' a dit : "Va-t' en à Siloé et lave-toi. " Alors je suis parti, je me suis lavé et j' ai recouvré la vue. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
Ary tamin' ny andro Sabata no nanaovan' i Jesosy ny feta sy nampahiratany ny mason-dralehilahy. |
fa andro sabata no nanaovan' i Jeso feta sy nampahiratany ny masony. |
Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.22 |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
Izany teny izany no nolazain' ny ray aman-dreniny, satria natahotra ny Jiosy izy; fa efa nifanaiky rahateo ny Jiosy fa raha misy manaiky Azy ho Kristy dia horoahina hiala amin' ny synagoga. |
Ny ray aman-dreniny no nilaza izany, dia noho izy natahotra ny Jody, satria efa nifanaiky ny Jody fa horoahina amin' ny sinagoga izay hanaiky an' i Jeso ho Kristy, |
Ses parents dirent cela parce qu' ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu' un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
Jesosy nandre fa efa noroahiny ralehilahy; ary rehefa nahita azy Izy, dia nanao hoe: Mino ny Zanak-Andriamanitra va ianao? |
Ren' i Jeso fa hoe noroahin-dry zareo izy, ka nony hitany dia nilazany hoe: Mino ny Zanak' Andriamanitra va hianao? |
Jésus apprit qu' ils l' avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l' homme ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.37 |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
Hoy Jesosy taminy: Efa nahita Azy ianao, sady Izay miresaka aminao izao no Izy. |
Dia hoy Jeso taminy: Efa hitanao izy, ary izay miteny aminao no izy. |
Jésus lui dit ; " Tu le vois ; celui qui te parle, c' est lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
Ary hoy Jesosy: Ho fitsarana no nahatongavako amin' izao tontolo izao, mba hahiratra ny tsy mahiratra, ary mba ho tonga jamba kosa ny mahiratra. |
Dia hoy Jeso: Fanavahana no nahatongavako amin' izao tontolo izao, mba hahiratra izay tsy mahiratra ary ho tonga jamba izay mahiratra. |
Jésus dit alors : " C' est pour un discernement que je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
Hoy Jesosy taminy: Raha jamba ianareo, dia tsy ho nanan-keloka; nefa hoy ianareo ankehitriny: Mahiratra izahay; dia tsy afaka ny helokareo. |
Dia hoy Jeso taminy: Raha jamba hianareo, dia tsy ho nanan-keloka; fa noho hianareo ankehitriny manao hoe: Mahiratra izahay, dia tsy afaka ny helokareo. |
Jésus leur dit : " Si vous étiez aveugles, vous n' auriez pas de péché ; mais vous dites : Nous voyons ! Votre péché demeure. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
Izany fanoharana izany no nolazain' i Jesosy taminy, nefa tsy azony izay zavatra nolazainy taminy. |
Nolazain' i Jeso taminy izany fanoharana izany, nefa tsy azon' izy ireo izay nolazainy tamin' izany. |
Jésus leur tint ce discours mystérieux, mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. |
Jao / Jo 10.7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
Dia hoy indray Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izaho no vavahadin' ondry. |
Ka hoy indray Jeso taminy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa izaho no varavaran' ny ondry. |
Alors Jésus dit à nouveau : " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon' s porch. |
Ary Jesosy nitsangantsangana teo an-kianjan' ny tempoly teo amin' ny Fialofan' i Solomona. |
ary Jeso nitsangantsangana tao an-tempoly tao amin' ny lavarangan' i Salomona. |
Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father' s name, they bear witness of me. |
Jesosy namaly azy hoe: Efa nilaza taminareo ihany Aho, nefa tsy mino ianareo; ny asa izay ataoko amin' ny anaran' ny Raiko no manambara Ahy. |
Dia hoy Jeso namaly azy: Efa nilaza taminareo aho, fa tsy mino hianareo; manambara ahy koa ny asa ataoko amin' ny anaran' ny Raiko; |
Jésus leur répondit : " Je vous l' ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
Jesosy namaly azy hoe: Maro ny asa tsara nasehoko taminareo avy tamin' ny Ray; koa ny asa manao ahoana amin' ireny moa no itorahanareo vato Ahy? |
fa hoy Jeso tamin' izy ireo: Be ny asa soa nasehoko teo taminareo, avy tamin' ny Ray, ka iza amin' ireny asa ireny no itorahanareo ahy? |
Jésus leur dit alors : " Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.34 |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
Jesosy namaly azy hoe: Tsy voasoratra ao amin' ny lalànareo va hoe: Hoy Izaho: Andriamanitra ianareo? (Sal. 82. 6). |
Ary Jeso namaly azy hoe: Moa tsy izao no voasoratra ao amin' ny Lalànareo: Hoy Izaho: Andriamanitra hianareo? |
Jésus leur répondit : " N' est-il pas écrit dans votre Loi : J' ai dit : vous êtes des dieux ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
Dia lasa nankany an-dafin' i Jordana indray Jesosy, ho any amin' ilay tany nanaovan' i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy. |
Dia lasa izy nankany an-dafin' i Jordany, amin' ilay tany nanaovan' i Joany batemy voalohany, ka nitoetra tany. |
De nouveau il s' en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d' abord baptisé, et il y demeura. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin' i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao. |
Dia naniraka tany amin' i Jeso ireto anabaviny hilaza hoe: Tompo, marary ilay tianao. |
Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus : " Seigneur, celui que tu aimes est malade. " |
Jao / Jo 11.4 |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
Ary rehefa ren' i Jesosy izany, dia hoy Izy: Tsy ho fahafatesana no anton' izany aretina izany, fa ny hampisehoana ny voninahitr' Andriamanitra, mba hankalazana ny Zanak' Andriamanitra. |
Nony ren' i Jeso izany dia hoy izy: Aretina tsy ho fahafatesana ity, fa ho voninahitr' Andriamanitra, sy hahazoan' ny Zanak' Andriamanitra voninahitra. |
A cette nouvelle, Jésus dit : " Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. " |
Jao / Jo 11.5 |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
Ary Jesosy tia an' i Marta sy ny rahavaviny ary Lazarosy. |
Ary tian' i Jeso i Marta sy Maria rahavaviny ary Lazara. |
Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
Jao / Jo 11.6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
Koa nony ren' i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin' izay nitoerany ihany Izy. |
Nefa nony reny hoe marary Lazara, dia mbola nitoetra indroa andro tamin' izay nitoerany ihany izy. |
Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.9 |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
Jesosy namaly hoe: Tsy roa ambin' ny folo va ny ora amin' ny indray andro? Raha misy mandeha amin' ny antoandro, dia tsy mba tafintohina izy, fa mahita ny fahazavan' izao tontolo izao. |
Dia hoy Jeso taminy: Tsy roa ambin' ny folo ora va ny indray andro? Ka ny mandeha antoandro tsy mba tafintohina, satria mahita ny fahazavan' izao tontolo izao; |
Jésus répondit : " N' y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu' un marche le jour, il ne bute pas, parce qu' il voit la lumière de ce monde ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.13 |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
Nefa Jesosy nilaza ny fahafatesany; fa nataon' izy ireo kosa fa fialan-tsasatra amin' ny torimaso no nolazainy. |
Ny fahafatesany no nolazain' i Jeso, nefa torimaso tsotra izao kosa no nampoizin' izy ireo. |
Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu' il parlait du repos du sommeil. |
Jao / Jo 11.14 |
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
Ary tamin' izany Jesosy dia nilaza tsotra taminy hoe: Maty Lazarosy; |
Izay Jeso vao nilaza tsotra tamin' izy ireo hoe: Maty Lazara, |
Alors Jésus leur dit ouvertement : " Lazare est mort, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.17 |
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
Ary nony tonga Jesosy, dia hitany fa efa nilevina hefarana izy. |
Nony tonga tany Jeso, dia hitany fa efa nilevina hefarana izy. |
A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano. |
Vantany vao ren' i Marta fa hoe tamy Jeso, dia nandeha nitsena azy izy, fa Maria no nijanona tao an-trano. |
Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Jao / Jo 11.21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Ary hoy Marta tamin' i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. |
Dia hoy Marta tamin' i Jeso: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. |
Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
Hoy Jesosy taminy: Hitsangana ny anadahinao. |
Hoy Jeso taminy: Hitsangana ny anadahinao. |
Jésus lui dit : " Ton frère ressuscitera. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
Hoy Jesosy taminy: Izaho no fananganana ny maty sy fiainana; izay mino Ahy, na dia maty aza, dia ho velona indray. |
Hoy Jeso taminy: Izaho no fananganana sy fiainana; izay mino ahy, na dia maty aza, dia ho velona indray; |
Jésus lui dit : " Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s' il meurt, vivra ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin' ilay nitsenan' i Marta Azy ihany. |
Fa mbola tsy tonga tao an-tanàna Jeso, fa mbola teo amin' izay nitsenan' i Marta azy ihany. |
Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l' endroit où Marthe était venue à sa rencontre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.32 |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Ary Maria, rehefa tonga teo amin' nitoeran' i Jesosy ka nahita Azy, dia niankohoka teo amin' ny tongony ka nanao taminy hoe: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. |
Maria kosa, nony tonga teo amin' izay nitoeran' i Jeso ka nahita azy, dia niankohoka tamin' ny tongony sy nanao taminy hoe: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. |
Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! " |
Jao / Jo 11.33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
Ary Jesosy nony nahita azy nitomany sy ny Jiosy izay niaraka taminy nitomany koa, dia vonto ny fanahiny, ka tora-kovitra Izy; |
Nony nahita azy nitomany Jeso sy ireto Jody niara-nitomany taminy koa, dia nandevy ny fony ary nientana iray ihany ny tenany rehetra. |
Lorsqu' il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l' avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.35 |
Jesus wept. |
Jesosy nitomany. |
Ary nitomany Jeso. |
Jésus pleura. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
Dia vonto indray ny fanahin' i Jesosy ka nankeo amin' ny fasana Izy; ary zohy izany, sady nisy vato narindrina teo. |
Dia niontana indray ny fon' i Jeso, ary lasa izy nankeo amin' ny fasana, izay zohy norakofana vato. |
Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. |
Jao / Jo 11.39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin' ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay. |
Esory ny vato, hoy izy. Ka hoy Marta anabavin' ny maty taminy: Efa maimbo izy, Tompoko, fa efa hefarana izay. |
Jésus dit : " Enlevez la pierre ! " Marthe, la soeur du mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà : c' est le quatrième jour. " |
Jao / Jo 11.40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr' Andriamanitra? |
Ary hoy Jeso taminy: Tsy efa voalazako taminao va fa raha mino hianao, dia hahita ny voninahitr' Andriamanitra? |
Jésus lui dit : " Ne t' ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? " |
Jao / Jo 11.41 |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
Dia nesoriny ny vato. Ary Jesosy dia nanandratra ny masony ka nanao hoe: Ray ô, misaotra Anao Aho, fa efa nihaino Ahy Hianao. |
Dia nesorina ny vato, ka niandrandra Jeso sy nanao hoe: Misaotra anao aho, Raiko, satria efa nihaino ahy hianao. |
On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je te rends grâces de m' avoir écouté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
Dia nivoaka ny maty nisy fehim-paty ny tànany sy ny tongony, sady voafehy mosara koa ny tavany. Hoy Jesosy tamin' ny olona: Vahao izy, ka avelao handeha. |
Ka niaraka tamin' izay dia nivoaka ny maty, ny tongotra aman-tànany nisy fehim-paty, ary ny tavany nisarona lamba. Dia hoy Jeso tamin' ny olona: Vahao izy ka avelao handeha. |
Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d' un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le et laissez-le aller. " |
Jao / Jo 11.45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
Ary maro tamin' ny Jiosy, dia ireo nankeo amin' i Maria ka nahita ny zavatra nataon' i Jesosy ireo, no nino Azy. |
Ary maro tamin' ny Jody izay tonga tao amin' i Maria sy Marta sy nahita ny nataon' i Jeso no nino azy. |
Beaucoup d' entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu' il avait fait, crurent en lui. |
Jao / Jo 11.46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
Fa ny sasany tamin' ireo kosa dia lasa nankany amin' ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony. |
Fa ny sasany tamin' izy ireo kosa dia lasa nankany amin' ny Farisiana, ka nilaza taminy izay nataon' i Jeso. |
Mais certains s' en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu' avait fait Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
Ary tsy niteny izany ho azy izy, fa satria mpisoronabe tamin' izany taona izany izy, dia naminany fa Jesosy ho faty hamonjy ny firenena; |
Tsy avy aminy anefa no nitenenany an' izany, fa noho izy lehiben' ny mpisorona tamin' izay taona izay, dia naminany izy fa ho faty ho an' ny firenena Jeso, |
Or cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation - |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.54 |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
Ary Jesosy tsy nandeha niharihary teny amin' ny Jiosy intsony; fa niala teo Izy nankany amin' ny tany akaikin' ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efraima, ary nitoetra tany Izy mbamin' ny mpianatra. |
Koa tsy nandeha am-pahibemaso tany amin' ny Jody intsony Jeso, fa niala teo nankany amin' ny tany akaikin' ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efrema, dia nitoetra tany izy mbamin' ny mpianany. |
Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs ; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.56 |
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
Dia nitady an' i Jesosy ireo, raha nijanona teo an-kianjan' ny tempoly, ka niresaka hoe: Ahoana no hevitrareo? Tsy mba ho tonga amin' ny andro firavoravoana va Izy? |
Dia nitady an' i Jeso izy ireo ka nifampilaza tao anatin' ny tempoly hoe: Ahoana no hevitrareo, dia tsy ho avy hamonjy ny fety ve izy? Ny lehiben' ny mpisorona sy ny Farisiana tamin' izany efa nandidy fa izay mahita ny itoerany dia tsy maintsy milaza, mba hisamborana azy. |
Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : " Qu' en pensez-vous ? qu' il ne viendra pas à la fête ? " |
Jao / Jo 12.1 |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
Ary rehefa henemana no sisa tsy tonga ny Paska, Jesosy dia tonga tao Betania, izay nitoeran' i Lazarosy, ilay natsangany tamin' ny maty. |
Nony henemana sisa tsy hahatongavan' ny Paka, dia tonga tany Betania Jeso tany amin' izay nitoeran' i Lazara, ilay natsangan' i Jeso tamin' ny maty. |
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d' entre les morts. |
Jao / Jo 12.2 |
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
Dia nanao fanasana ho an' i Jesosy tao izy; ary Marta no nanompo; fa Lazarosy no anankiray tamin' izay niara-nipetraka nihinana taminy. |
Nanaovan' ny tao nahandro izy, ka Marta nampihinana, Lazara isan' izay niara-nihinana taminy. |
On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l' un des convives. |
Jao / Jo 12.3 |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
Ary Maria, rehefa naka menaka manitra nisy narda sady tsara no saro-bidy, lanjan' iray livatra, dia nanosotra ny tongotr' i Jesosy sy namaoka ny tongony tamin' ny volondohany; ary feno ny hanitry ny menaka ny trano. |
Ary Maria kosa naka diloilo manitra saro-bidy lanjana iray livatra natao tamin' ny salohin' ny narda, dia nanosotra ny tongotr' i Jeso sy namaoka ny tongony tamin' ny volon-dohany, ka nandraraka eran' ny trano ny hanitry ny diloilo. |
Alors Marie, prenant une livre d' un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux ; et la maison s' emplit de la senteur du parfum. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
Dia hoy Jesosy: Avelao izy, mba hotehiriziny ho amin' ny andro hanamboarany Ahy halevina io. |
Ka hoy Jeso taminy: Avelao izy hanao, fa nitahiry izany ho amin' ny andro handevenana ahy. |
Jésus dit alors : " Laisse-la : c' est pour le jour de ma sépulture qu' elle devait garder ce parfum. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.9 |
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
Ary ny vahoaka betsaka tamin' ny Jiosy nahalala fa teo Izy, dia tonga teo, nefa tsy noho Jesosy ihany, fa mba hahita an' i Lazarosy koa, ilay natsangany tamin' ny maty. |
Maro tamin' ny Jody no nahare hoe tao Betania Jeso, ka tonga tao, tsy noho Jeso ihany, fa mba hahita an' i Lazara ilay natsangany tamin' ny maty koa. |
La grande foule des Juifs apprit qu' il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu' il avait ressuscité d' entre les morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
satria izy no nialan' ny maro tamin' ny Jiosy ka ninoany an' i Jesosy. |
satria noho izy, dia maro ny olona niala tamin' ny Jody ka nino an' i Jeso. |
parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s' en allaient et croyaient en Jésus. |
Jao / Jo 12.12 |
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
Ary nony ampitson' iny ny vahoaka betsaka, izay tonga ho amin' ny andro firavoravoana, rehefa nahare fa hankany Jerosalema Jesosy, |
Nony ampitso, dia ren' ny vahoaka be izay tonga hanao ny fety fa ho avy ao Jerosalema Jeso, |
Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.14 |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
Ary Jesosy nahita zana-boriky anankiray, dia nitaingina azy, araka ny voasoratra hoe: |
Ary Jeso nahita zana-boriky anankiray, dia nitaingina azy, araka ny voasoratra hoe: |
Jésus, trouvant un petit âne, s' assit dessus selon qu' il est écrit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.16 |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
Izany zavatra izany dia tsy fantatry ny mpianany tamin' ny voalohany; fa rehefa niditra tamin' ny voninahiny Jesosy, dia vao nahatsiaro izy fa voasoratra hilaza Azy izany zavatra izany, ary efa nataony taminy izany. |
Tamin' izay dia tsy mbola fatatry ny mpianany ny hevitr' izany, fa nony efa voasandratra tamin' ny voninahiny Jeso vao tsaroany fa sady voasoratra ny aminy izany no nataon' izy ireo taminy koa. |
Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d' abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu' on lui avait fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.21 |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
ary izy ireo nankany amin' i Filipo avy any Betsaida any Galilia, dia nangataka taminy ka nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an' i Jesosy izahay. |
nanatona an' i Filipo, izay avy tany Betsaïdan' i Galilea, ka nihanta taminy nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an' i Jeso izahay. |
Ils s' avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : " Seigneur, nous voulons voir Jésus. " |
Jao / Jo 12.22 |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
Dia lasa Filipo nilaza tamin' i Andrea; ary Andrea sy Filipo lasa nilaza tamin' i Jesosy. |
Dia lasa Filipo nilaza tamin' i Andre ka dia i Andre sy Filipo no niara-nilaza tamin' i Jeso. |
Philippe vient le dire à André ; André et Philippe viennent le dirent à Jésus. |
Jao / Jo 12.23 |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
Ary Jesosy namaly azy hoe: Tonga ny fotoana hankalazana ny Zanak' olona. |
Ary namaly azy Jeso ka nanao hoe: Tonga ny fotoana hanomezam-boninahitra ny Zanak' olona. |
Jésus leur répond : " Voici venue l' heure où doit être glorifié le Fils de l' homme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.30 |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
Jesosy namaly ka nanao hoe: Tsy noho Izaho no nahatongavan' izany feo izany, fa noho ianareo. |
Dia hoy Jeso hoe: Tsy ho ahy izany feo izany, fa ho anareo. |
Jésus reprit : " Ce n' est pas pour moi qu' il y a eu cette voix, mais pour vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.35 |
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
Dia hoy Jesosy taminy: Mbola kely ihany no hitoeran' ny mazava aminareo. Mandehana, raha mbola manana ny mazava ianareo, mba tsy hahatratra anareo ny maizina; fa izay mandeha amin' ny maizina dia tsy mahalala izay alehany. |
Dia hoy Jeso taminy: Kely foana sisa hitoeran' ny mazava eo aminareo, ka mandehana dieny mbola eo aminareo ny mazava, fandrao tratry ny aizina hianareo, satria izay mandeha amin' ny aizina dia tsy mahalala izay alehany akory. |
Jésus leur dit : " Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Jao / Jo 12.36 |
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
Raha mbola manana ny mazava ianareo, dia minoa ny mazava, mba ho tonga zanaky ny mazava. Rehefa nilaza izany Jesosy, dia niala Izy ka niery azy. |
Minoa ny fahazavana dieny mbola eo aminareo ny fahazavana, mba ho zanaky ny fahazavana hianareo. Nony voalazan' i Jeso izany, dia lasa izy niery azy ireo. |
Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. " Ainsi parla Jésus, et s' en allant il se déroba à leur vue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.44 |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
Ary Jesosy niantso ka nanao hoe: Izay mino Ahy, dia tsy Izaho no inoany, fa Izay naniraka Ahy. |
Ary niantso Jeso nanao hoe: Izay mino ahy, dia tsy izaho no inoany, fa izay naniraka ahy; |
Jésus a dit, il l' a clamé : " Qui croit en moi, ce n' est pas en moi qu' il croit, mais en celui qui m' a envoyé, |
Jao / Jo 13.1 |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
Ary talohan' ny andro firavoravoana tamin' ny Paska, satria fantatr' i Jesosy fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ary efa tia ny Azy izay amin' izao tontolo izao Izy, dia tia azy hatramin' ny farany. |
Talohan' ny fetin' ny Paka, fantatr' i Jeso fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ka rahefa notiaviny tokoa ny azy izay amin' izao tontolo izao, dia fara fitiavana no nataony taminy. |
Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
sady fantatr' i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany, ary Andriamanitra no nihaviany, sady Andriamanitra koa no hiverenany, |
Jeso kosa nahalala fa efa napetraky ny Ray eo an-tànany ny zavatra rehetra, ary Andriamanitra no nihaviany sady Andriamanitra koa no iverenany, |
sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu' il était venu de Dieu et qu' il s' en allait vers Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.7 |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay ataoko dia tsy fantatrao ankehitriny, fa ho fantatrao rahatrizay. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Tsy fantatrao izao izay ataoko, fa ho fantatrao aoriana. |
Jésus lui répondit : " Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent ; par la suite tu comprendras. " |
Jao / Jo 13.8 |
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
Fa hoy Petera taminy: Sanatria raha hanasa ny tongotro Hianao. Jesosy namaly azy hoe: Raha tsy hosasako ianao, dia tsy manana anjara amiko. |
Fa hoy Piera taminy: Sanatria, tsy hanasa ny tongotro na oviana na oviana hianao. Ka hoy Jeso namaly azy: Raha tsy hosasako hianao, dia tsy hanana anjara amiko, |
Pierre lui dit : " Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n' as pas de part avec moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.10 |
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
Fa hoy Jesosy taminy: Izay efa nandro tsy mila hosasana, afa-tsy ny tongotra ihany, fa efa madio avokoa; ary ianareo dia madio, nefa tsy ianareo rehetra. |
Fa hoy Jeso taminy: Izay efa nandro, tsy mila hosasana afa-tsy ny tongotra, fa efa madio avokoa ny tenany manontolo. Ary hianareo koa dia madio, nefa tsy hianareo rehetra. |
Jésus lui dit : " Qui s' est baigné n' a pas besoin de se laver ; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.21 |
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
Rehefa nilaza izany Jesosy, dia nangorohoro ny fanahiny, ka nanambara hoe Izy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa ny anankiray aminareo no hamadika Ahy. |
Rahefa nilaza izany Jeso, dia nangorohoro ny fony, ka nanambara mazava izy nanao hoe: Lazaiko marina dia marina aminareo fa hamadika ahy ny anankiray aminareo. |
Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, l' un de vous me livrera. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
Ary nisy mpianatra anankiray nipetraka nihinana teo anilan' i Jesosy, dia ilay tian' i Jesosy. |
Ary ny anankiray tamin' izy ireo, ilay tian' i Jeso, no teo anilany niankina tamin' ny tratrany, |
Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.25 |
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin' ny tratran' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany? |
Dia naraikany tamin' ny tratran' i Jeso ny lohany, ka hoy izy taminy: Iza moa izany, Tompoko? |
Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? " |
Jao / Jo 13.26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Ilay homeko ny sombin-kanina lemako no izy. Ary rehefa nolemany ny sombin-kanina, dia noraisiny ka nomeny an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota. |
Ary hoy Jeso hoe: Izay hotolorako sombi-mofo natsoboka tamin' ny rò no izy. Dia natsobony ny mofo ka natolony an' i Jodasy Iskariota zanak' i Simona. |
Jésus répond : " C' est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. " Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Jao / Jo 13.27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
Ary manaraka izany no nidiran' i Satana tao aminy, ka hoy Jesosy taminy: Izay ataonao dia ataovy faingana. |
Vantany vao nihinana ilay sombi-mofo Jodasy dia nidiran' ny demony, ka hoy Jeso taminy: Ataovy haingana izay ataonao. |
Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : " Ce que tu fais, fais-le vite. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.29 |
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
Fa nataon' ny sasany fa satria Jodasy no nitondra ny kitapo, no nilazan' i Jesosy taminy hoe: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny andro firavoravoana, na mba hanome zavatra ho an' ny malahelo. |
fa noho Jodasy nitahiry ny kitapom-bola, dia nataon' ny sasany fa izao no nolazain' i Jeso taminy: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny fety, na mba omeo zavatra ny mahantra. |
Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire : " Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ", ou qu' il donnât quelque chose aux pauvres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
Ary tamin' izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak' olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy. |
Nony efa nivoaka izy, dia hoy Jeso: Nomem-boninahitra izao ny Zanak' olona, ary Andriamanitra kosa no nomena voninahitra eo aminy. |
Quand il fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l' homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.36 |
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
Hoy Simona Petera taminy: Tompoko, hankaiza moa Hianao? Jesosy namaly hoe: Izay alehako, dia tsy azonao anarahana Ahy ankehitriny fa hanaraka Ahy ihany ianao rahatrizay. |
Hoy Simona Piera taminy: Ho aiza hianao, Tompoko? Dia hoy Jeso: Ankehitriny tsy azonao aleha izay alehako, fa any aoriana mbola hanaraka ahy hianao. |
Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.38 |
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
Jesosy namaly hoe: Ny ainao va no hafoinao noho ny amiko? Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Tsy mbola hisy akoho haneno mandra-pandànao Ahy intelo. |
Fa hoy Jeso: Hafoinao ho ahy ny ainao? Lazaiko marina dia marina aminao: Alohan' ny maneno akoho, dia handà ahy intelo hianao. |
Jésus répond : " Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m' aies renié trois fois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 14.6 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
Hoy Jesosy taminy: Izaho no lalana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin' ny Ray, afa-tsy amin' ny alalako. |
Ary hoy Jeso taminy: Izaho no làlana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin' ny Ray afa-tsy amin' ny alalako. |
Jésus lui dit : " Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 14.9 |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
Hoy Jesosy taminy: Izay ela izay no efa nitoerako teto aminareo, ka tsy mbola fantatrao ihany va Aho, ry Filipo? Izay nahita Ahy dia nahita ny Ray; koa ahoana no anaovanareo hoe: Asehoy anay ny Ray? |
Fa hoy Jeso taminy: Izay ela izay no nitoerako teto aminareo ka tsy mbola fantatrareo ihany ve aho, ry Filipo? Izay nahita ahy, dia nahita ny Ray koa; ka ahoana no anaovanao hoe: Asehoy anay ny Ray? |
Jésus lui dit : " Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m' a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : "Montre-nous le Père ! " ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 14.23 |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha misy tia Ahy, dia hitandrina ny teniko izy; ary ny Raiko ho tia azy, ary hankao aminy Izahay ka honina ao aminy. |
Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Raha misy tia ahy, dia hitandrina ny teniko izy, ka hotian' ny Raiko, ary hankao aminy izahay ka honina ao aminy. |
Jésus lui répondit : " Si quelqu' un m' aime, il gardera ma parole, et mon Père l' aimera et vous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 16.19 |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
Ary Jesosy nahalala fa ta-hanontany Azy ireo, dia hoy Izy taminy: Mifanontany va ianareo, satria hoy Izaho: Vetivety foana dia tsy hahita Ahy ianareo, ary vetivety foana indray dia hahita Ahy ianareo? |
Ary fantatr' i Jeso fa ta-hanontany azy izy ireo, ka hoy izy taminy: Hianareo mifanontany ny amin' ny teniko hoe: Rahefa afaka kelikely, dia tsy hahita ahy intsony hianareo; ary rahefa afaka kelikely indray, dia hahita ahy hianareo. |
Jésus comprit qu' ils voulaient le questionner et il leur dit : " Vous vous interrogez entre vous sur ce que j' ai dit : "Encore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 16.31 |
Jesus answered them, Do ye now believe? |
Jesosy namaly azy hoe: Mino va ianareo ankehitriny? |
Jeso namaly azy hoe: Mino ange hianareo ankehitriny? |
Jésus leur répondit : " Vous croyez à présent ? |
Jao / Jo 17.1 |
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
Rehefa nolazain' i Jesosy izany teny izany, dia nanandratra ny masony ho amin' ny lanitra Izy ka nanao hoe: Ray ô, tonga ny fotoana; mankalazà ny Zanakao, mba hankalazan' ny Zanaka Anao. |
Rahefa voalazan' i Jeso izany, dia niandrandra ny lanitra izy, ka nanao hoe: Raiko ô, tonga ny fotoana: omeo voninahitra ny Zanakao, mba hanomezan' ny Zanaka voninahitra anao, |
Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit : " Père, l' heure est venue : glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 17.3 |
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahafantatra Anao, Izay Andriamanitra tokana sady marina, sy Jesosy Kristy, Izay efa nirahinao. |
Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahalala anao hàny Andriamanitra marina sy Jeso-Kristy izay nirahinao. |
Or, la vie éternelle, c' est qu' ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Jao / Jo 18.1 |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
Rehefa voalazan' i Jesosy izany teny izany, dia nandeha Izy mbamin' ny mpianany ka nita ny lohasahan-driaka Kidrona; ary nisy saha teo, izay nidiran' izy sy ny mpianany. |
Rehefa voalazan i Jeso izany, dia lasa izy sy ny mpianany nankany an-dafin' ny riakan' i Sedrona, izay nisy saha anankiray nidiran' izy sy ny mpianany. |
Ayant dit cela, Jésus s' en alla avec ses disciples de l' autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
Jao / Jo 18.2 |
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
Ary Jodasy koa, ilay namadika Azy, dia nahalala izany tany izany, satria mpankao matetika Jesosy mbamin' ny mpianany. |
Fantatr' i Jodasy ilay namadika azy koa io toerana io, satria falehan' i Jeso sy ny mpianany matetika. |
Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s' y étaient réunis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
Ary satria fantatr' i Jesosy izay rehetra hanjo Azy, dia nivoaka Izy ka nanao tamin' ireo hoe: Iza moa no tadiavinareo? |
Jeso tamin' izany, dia efa nahalala rahateo izay rehetra hanjò azy, ka nitsena azy ireo sy nanao taminy hoe: Iza no tadiavinareo? |
Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit : " Qui cherchez-vous ? " |
Jao / Jo 18.5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
Ary ireo namaly Azy hoe: Jesosy avy any Nazareta. Hoy Jesosy taminy: Izaho no Izy. Ary teo koa Jodasy, ilay namadika Azy. |
Dia hoy ny navalin' izy ireo azy: Jeso avy any Nazareta. Ka hoy Jeso taminy: Izaho no izy. Eo koa izany Jodasy ilay namadika azy. |
Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C' est moi. " Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux. |
Jao / Jo 18.6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
Ary raha Jesosy vao nilaza taminy hoe: Izaho no Izy, dia nianotra ireo ka lavo tamin' ny tany. |
Vao nilazan' i Jeso hoe: Izaho no izy, dia nianotra izy ireo, ka niankarapoka tamin' ny tany. |
Quand Jésus leur eut dit : " C' est moi ", ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Jao / Jo 18.7 |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta. |
Fa nanontany azy indray Jeso nanao hoe: Iza no tadiavinareo? Dia hoy izy ireo: Jeso avy any Nazareta. |
De nouveau il leur demanda : " Qui cherchez-vous ? " Ils dirent : " Jésus le Nazaréen. " |
Jao / Jo 18.8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: |
Jesosy namaly hoe: Efa nolazaiko taminareo fa Izaho no Izy; koa raha Izaho no tadiavinareo, dia avelao handeha ireto; |
Ka novalian' i Jeso hoe: Efa voalazako taminareo fa izaho no izy; koa raha izaho no tadiavianareo, dia avelao handeha ireto. |
Jésus répondit : " Je vous ai dit que c' est moi. Si donc c' est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s' en aller ", |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.11 |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
Dia hoy Jesosy tamin' i Petera: Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao; ny kapoaka nomen' ny Raiko Ahy tsy hosotroiko va? |
Fa hoy Jeso tamin' i Piera. Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao; tsy hosotroiko va ny kapoaka nomen' ny Ray ahy? |
Jésus dit à Pierre : " Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m' a donnée le Père, ne la boirai-je pas ? " |
Jao / Jo 18.12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
Ary ny miaramila iray toko sy ny mpifehy arivo ary ny mpiandry raharaha tamin' ny Jiosy dia nisambotra an' i Jesosy ka namatotra Azy, |
Tamin' izay ny antoko-miaramila sy ny tompon' arivo ary ny mpiandry raharaha nirahin' ny Jody, dia nisambotra an' i Jeso, ka namatotra azy. |
Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.15 |
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
Ary Simona Petera sy ny mpianatra anankiray koa dia nanaraka an' i Jesosy; ary fantatry ny mpisoronabe izany mpianatra izany, dia niara-niditra tamin' i Jesosy ho ao an-kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe izy. |
Nanaraka an' i Jeso tamin' izany i Piera sy ny mpianatra anankiray hafa; ary fantatry ny lehiben' ny mpisorona ilay mpianatra anankiray, ka niara-niditra tamin' i Jeso tao amin' ny tokotanin' ny lehiben' ny mpisorona. |
Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu' un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
Ary ny mpisoronabe nanadina an' i Jesosy ny amin' ny mpianany sy ny fampianarany. |
Ary ny lehiben' ny mpisorona nanadina an' i Jeso ny amin' ny mpianany sy ny fampianarany; |
Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
Jao / Jo 18.20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
Jesosy namaly azy hoe: Izaho niteny miharihary tamin' izao tontolo izao; Izaho nampianatra mandrakariva tao amin' ny synagoga sy ny kianjan' ny tempoly, izay iangonan' ny Jiosy rehetra; ary tsy nisy nolazaiko tao amin' ny takona; |
ka hoy Jeso namaly azy: Niteny am-pahibemaso tamin' ny olona rehetra aho, ary nampianatra mandrakariva tao amin' ny sinagoga sy ny tempoly, izay ivorian' ny Jody rehetra, fa tsy nilaza na inona na inona an-takona; |
Jésus lui répondit : " C' est au grand jour que j' ai parlé au monde, j' ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s' assemblent et je n' ai rien dit en secret. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
Ary rehefa nilaza izany teny izany Izy, ny mpiandry raharaha anankiray izay nitsangana teo dia namely tahamaina an' i Jesosy ka nanao hoe: Izany va no famalinao ny mpisoronabe? |
Nony nilaza izany Jeso, dia nasian' ny mpiandry raharaha anankiray tehamaina sy nataony hoe: Izany ve no famalinao ny lehiben' ny mpisorona? |
A ces mots, l' un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant : " C' est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? " |
Jao / Jo 18.23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
Jesosy namaly azy hoe: Raha niteny ratsy Aho, ambarao izay ratsy; fa raha tsara ihany kosa, nahoana no dia mamely Ahy ianao? |
Jeso namaly azy hoe: Raha ratsy ny teniko, lazao izay ratsy; fa raha tsara ihany kosa, nahoana no dia mamely ahy hianao? |
Jésus lui répondit : " Si j' ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal ; mais si j' ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.28 |
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
Ary Jesosy dia nentiny niala tao amin' i Kaiafa ho ao anatirova; ary maraina koa ny andro tamin' izay; nefa ireo tsy niditra tao anati-rova, fandrao ho voaloto, fa efa hihinana ny Paska izy. |
Dia nentiny niala tao amin' i Kaifa Jeso, ho any an-tranon' ny governora. Efa maraina ny andro tamin' izay. Tsy niditra tao an-trano anefa izy ireo, fandrao voaloto ka tsy afa-mihinana ny Paka. |
Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n' entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.32 |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. |
mba hahatanteraka ny tenin' i Jesosy izay nolazainy nanambara ny fomban' ny fahafatesana izay efa hiaretany. |
Izany no tonga dia mba hahatanteraka ny teny nambaran' i Jeso momba ny fahafatesana hanjo azy. |
afin que s' accomplît la parole qu' avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
Jao / Jo 18.33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
Ary niditra tao anati-rova indray Pilato, dia niantso an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? |
Dia niditra tao an-trano Pilaty, ka niantso an' i Jeso sy nanao taminy hoe: Moa mpanjakan' ny Jody va hianao? |
Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire ; il appela Jésus et dit : " Tu es le roi des Juifs ? " |
Jao / Jo 18.34 |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
Jesosy namaly hoe: Hevitrao ihany va no anaovanao izany, sa nisy hafa nilaza Ahy taminao? |
Jeso namaly hoe: anao samy irery izany teny izany, sa an' olon-kafa nilaza ahy taminao? |
Jésus répondit : " Dis-tu cela de toi-même ou d' autres te l' ont-ils dit de moi ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.36 |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
Jesosy namaly hoe: Ny fanjakako tsy avy amin' izao tontolo izao; fa raha mba avy amin' izao tontolo izao ny fanjakako, dia ho niady ny mpanompoko, mba tsy ho voatolotra tamin' ny Jiosy Aho; nefa ankehitriny tsy avy amin' izany ny fanjakako. |
Jeso namaly hoe: Tsy anisan' izao tontolo izao ny fanjakako: fa raha anisan' izao tontolo izao ny fanjakako, dia ho niady ny oloko, ka tsy ho voarain' ny Jody aho; fa tsy anisan' izao tontolo izao ny fanjakako. |
Jésus répondit : " Mon royaume n' est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n' est pas d' ici. " |
Jao / Jo 18.37 |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
Ary hoy Pilato taminy: Mpanjaka va ary Hianao ? Jesosy namaly hoe: Voalazanao fa mpanjaka Aho. Izao no nahaterahako, ary izao no nihaviako amin' izao tontolo izao, dia ny hanambara ny marina. Izay rehetra avy amin' ny marina dia mihaino ny feoko. |
Dia hoy Pilaty taminy: Koa mpanjaka izany hianao? Ary novalian' i Jeso hoe: Efa voalazanao. Mpanjaka aho. Teraka aho, sy tonga taty an-tany mba hanambara ny marina, ka izay rehetra mpanaraka ny marina, dia mihaino ny feoko. |
Pilate lui dit : " Donc tu es roi ? " Jésus répondit : " Tu le dis : je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. " |
Jao / Jo 19.1 |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
Ary tamin' izany dia nalain' i Pilato Jesosy ka nokapohiny. |
Tamin' izany, nalain' i Pilaty Jeso ka nasainy nokapohina. |
Pilate prit alors Jésus et le fit flageller. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
Ary nivoaka Jesosy misatroka tsilo sy mitafy ny lamba volomparasy. Dia hoy Pilato tamin' ny vahoaka: Indro ny Lehilahy! |
Tamin' izay nivoaka Jeso misatroka fehiloha tsilo sy mitafy kapaoty jaky, ka hoy Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Lehilahy. |
Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : " Voici l' homme ! " |
Jao / Jo 19.6 |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
Ary rehefa hitan' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpiandry raharaha Jesosy, dia niantso ireo ka nanao hoe: Homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka homboy amin' ny hazo fijaliana; fa izaho tsy mahita izay helony. |
Nony nahita azy ny lohan' ny mpisorona sy ny mpiandry raharaha, dia niantso nanao hoe: Fantsiho, fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Fa hoy Pilaty tamin' izy ireo: Ento àry izy ka fantsihonareo, fa izaho tsy mba mahita izay helony. |
Lorsqu' ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.9 |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
dia niditra tao anati-rova indray izy ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Avy aiza moa Hianao? Fa tsy namaly azy akory Jesosy. |
Ary niditra tao an-trano indray izy ka nanao tamin' i Jeso hoe: Avy aiza moa hianao? Fa tsy namaly azy Jeso. |
Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : " D' où es-tu ? " Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.11 |
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
Jesosy namaly azy hoe: Hianao tsy manana fahefana amiko akory, raha tsy nomena anao avy any ambony; koa izay nanolotra Ahy taminao no manan-keloka bebe kokoa. |
Dia hoy Jeso hoe: Tsy hanam-pahefana amiko hianao raha tsy nomena anao avy any ambony izany; koa izay nanolotra ahy taminao no meloka kokoa noho hianao. |
Jésus lui répondit : " Tu n' aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t' avait été donné d' en haut ; c' est pourquoi celui qui m' a livré à toi a un plus grand péché. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.13 |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
Ary rehefa ren' i Pilato izany teny izany, dia nitondra an' i Jesosy nivoaka izy ka nipetraka teo amin' ny seza fitsarana teo amin' ny fitoerana atao hoe Lampivato, fa amin' ny teny Hebreo Gabata |
Nony nandre izany teny izany Pilaty dia nitondra an' i Jeso nivoaka, ka nipetraka teo amin' ny fitsarana, amin' ny fitoerana atao hoe Litostrotos, na Gabata amin' ny teny hebrio. |
Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
Ary tamin' izany Pilato dia nanolotra Azy taminy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. Dia noraisin' ireo Jesosy; |
Tamin' izay dia natolony azy hofantsihana Jeso, ka noraisin' izy ireo izy, dia nentiny. |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
Jao / Jo 19.17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
ary Izy nitondra ny hazo fijaliany, dia nankany amin' ny tany atao hoe Ikarandoha, izay atao amin' ny teny Hebreo hoe Golgota. |
Nentin' i Jeso ny hazo fijaliana, dia tonga teo amin' ny toerana atao hoe Kalvery izy, na hoe Golgota amin' ny teny hebrio. |
Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne - ce qui se dit en hébreu Golgotha - |
Jao / Jo 19.18 |
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
Teo no nanomboana Azy tamin' ny hazo fijaliana, ary nisy roa lahy koa niaraka taminy, iray avy teo an-daniny roa, ary Jesosy teo afovoany. |
Teo no namantsihany azy tamin' ny hazo fijaliana, niaraka tamin' ny roa lahy hafa koa izay nofantsihana teo an-daniny roa, fa Jeso teo afovoany. |
où ils le crucifièrent et avec lui deux autres : un de chaque côté et, au milieu, Jésus. |
Jao / Jo 19.19 |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jesus of Nazareth the king of the Jews. |
Ary Pilato nanoratra anarana, ka napetany teo amin' ny hazo fijaliana. Ary izao no voasoratra: Jesosy avy any Nazareta, mpanjakan' ny Jiosy. |
Ary nanao soratra Pilaty napetany teo an-dohan' ny hazo fijaliana, ka izao no vakiny: Jeso avy any Nazareta mpanjakan' ny Jody. |
Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit : " Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs ". |
Jao / Jo 19.20 |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
Ary izany anarana izany dia novakin' ny Jiosy maro, fa akaikin' ny tanàna ny tany izay nanomboana an' i Jesosy tamin' ny hazo fijaliana; ary voasoratra tamin' ny teny Hebreo sy Romana sy Grika izany. |
Betsaka ny Jody namaky io soratra io, fa akaikin' ny tanàna ny toerana namantsihana an' i Jeso; sady vita tamin' ny teny hebrio sy greka ary latina ny soratra. |
Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.23 |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
Ary rehefa voahombon' ny miaramila tamin' ny hazo fijaliana Jesosy, dia nalainy ny fitafiany ka nozarainy efatra, samy nanana ny anjarany avy ny miaramila; ary ny akanjony koa; fa tsy nisy vitrana ny akanjony, fa tenona iray ihany. |
rahefa voafantsiky ny miaramila tamin' ny hazo fijaliana izy, nalainy ny fitafiany ka nozarainy efatra, dia samy nanana ny anjarany avy izy; toy izany koa ny akanjony rebareba. Saingy tsy nizaitra kosa ny akanjony, fa tenona iray ihany hatrany ambony ka hatrany ambany, |
Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d' une pièce à partir du haut ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother' s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
Ary nijanona teo akaikin' ny hazo fijalian' i Jesosy ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, Maria, vadin' i Klopa, sy Maria Magdalena. |
Ary nitsangana teo akaikin' ny hazo fijalian' i Jeso ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, dia Maria vadin' i Kleofasy, ary Maria Madelena. |
Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
Jao / Jo 19.26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
Ary nony hitan' i Jesosy ny reniny sy ilay mpianatra tiany nijanona teo, dia hoy Izy tamin' ny reniny: Ravehivavy, indro ny zanakao! |
Nony hitan' i Jeso ny reniny sy ilay mpianany malalany nitsangana teo akaikiny, dia hoy izy tamin-dreniny: Ravehivavy, indro ny zanakao. |
Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d' elle, le disciple qu' il aimait, dit à sa mère : " Femme, voici ton fils. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
Ary rehefa afaka izany, dia fantatr' i Jesosy fa efa vita ny zavatra rehetra tamin' izay, mba hahatanteraka ny Soratra Masina, dia hoy Izy: Mangetaheta Aho. |
Nony afaka izany, dia fantatr' i Jeso fa efa tanteraka ny zavatra rehetra, ka hoy izy mba hahatanteraka ny Soratra Masina: Mangetaheta aho. |
Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Écriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit : " J' ai soif. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
Ary rehefa nanandrana ny vinaingitra Jesosy, dia nanao hoe: Vita; dia nanondrika ny lohany Izy ka nanolotra ny fanahiny. |
Vao nanandrana ny vinaingitra izy dia nanao hoe: Tanteraka ny zavatra rehetra. Dia nanondrika ny lohany izy ka niala aina. |
Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " C' est achevé " et, inclinant la tête, il remit l' esprit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon' ny voalohany sy ny an' ny anankiray koa izay niaraka nohomboana tamin' i Jesosy tamin' ny hazo fijaliana. |
Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon' ny voalohany sy ny an' ilay anankiray niara-nofantsihana taminy koa; |
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l' autre qui avait été crucifié avec lui. |
Jao / Jo 19.33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Fa nony nankeo amin' i Jesosy izy, dia hitany fa efa maty sahady Izy, ka dia tsy mba notapahiny ny ranjony. |
fa nony nankeo amin' i Jeso izy ireo, dia hitany fa efa maty sahady izy, ka tsy mba notapahiny ny ranjony. |
Venus à Jésus, quand ils virent qu' il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.38 |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
Ary rehefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia (mpianatr' i Jesosy izy, nefa tamin' ny mangingina ihany noho ny fahatahorany ny Jiosy) dia nangataka tamin' i Pilato, mba hahazoany manaisotra ny fatin' i Jesosy. Ary nanaiky Pilato. Dia lasa izy ka nanaisotra ny fatin' i Jesosy. |
Rahefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia, izay mpianatr' i Jeso an-tsokosoko noho ny fahatahorany ny Jody dia nangataka tamin' i Pilaty mba haka ny fatin' i Jeso, ka neken' i Pilaty izany. Dia lasa izy naka ny fatin' i Jeso. |
Après ces événements, Joseph d' Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |
Jao / Jo 19.39 |
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
Ary tonga koa Nikodemosy (ilay nankao amin' i Jesosy nony alina tamin' ny voalohany) ka nitondra miora sy hazo manitra voaharoharo, tokony ho zato livatra. |
Ary tonga koa Nikodema ilay nanatona an' i Jeso nony alina tamin' ny voalohany nitondra mira sy aloesy nampifangaroina, tokony ho zato livatra. |
Nicodème - celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus - vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d' aloès, d' environ cent livres. |
Jao / Jo 19.40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
Dia noraisiny ny fatin' i Jesosy ka nofonosiny lambam-paty mbamin' ny zava-manitra, araka ny fanaon' ny Jiosy, raha mamboatra faty halevina. |
Koa nalainy ny fatin' i Jeso, dia nasiany zava-manitra sy nofonosiny lamba araka ny fanaon' ny Jody amin' ny fandevenana. |
Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. |
Jao / Jo 19.41 |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
Ary nisy saha teo amin' ilay nanomboana Azy tamin' ny hazo fijaliana; ary teo anatin' ilay saha nisy fasana vaovao, izay tsy mbola nandevenana olona. |
Nisy saha anankiray kosa tao amin' ilay toerana namantsihana an' i Jeso, ary nisy fasana vaovao tsy mbola nandevenana olona tao anatin' ilay saha. |
Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n' avait encore été mis. |
Jao / Jo 19.42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
Ary teo no nandevenany an' i Jesosy noho ny andro fiomanan' ny Jiosy, satria teo akaiky ny fasana. |
Ka noho ny maha-andro fiomanan' ny Jody tamin' izay dia tao no nandevenany an' i Jeso, satria akaiky ny fasana. |
A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c' est là qu' ils déposèrent Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.2 |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
Dia nihazakazaka nankany amin' i Simona Petera sy ilay mpianatra tian' i Jesosy izy ka nanao taminy hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany Azy. |
Dia lasa izy nihazakazaka nankany amin' i Simona Piera sy ilay mpianatra malalan' i Jeso, ka nanao tamin' ireo hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany azy. |
Elle court alors et vint trouver Simon-Pierre, ainsi que l' autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l' a mis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
Fa tsy mbola fantany ny Soratra Masina fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jesosy. |
Fa tsy mbola fantatr' izy ireo ny Soratra Masina milaza fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jeso. |
En effet, ils ne savaient pas encore que, d' après l'Écriture, il devait ressusciter d' entre les morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
ka nahita anjely roa nitafy lamba fotsy nipetraka teo, ny anankiray teo an-doha tamin' ilay nandrian' ny fatin' i Jesosy, ary ny anankiray teo an-tongotra. |
ka nahita anjely roa niakanjo fotsy, nipetraka tao amin' izay nipetrahan' ny vatan' i Jeso, ny iray teo an-doha, ary ny iray teo an-tongotra. |
et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l' un à la tête et l' autre aux pieds. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an' i Jesosy nitsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy. |
Nony avy nilaza izany izy dia nitodika, ka nahita an' i Jeso nitsangana teo, nefa tsy fantany hoe Jeso io. |
Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Jao / Jo 20.15 |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? iza no tadiavinao? Nataony fa mpiandry saha Izy, ka hoy izy taminy: Tompoko, raha Hianao no naka Azy teto, lazao amiko izay nametrahanao Azy, ary izaho dia haka Azy. |
Ary hoy Jeso taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Iza no tadiavinao? Nataony ho mpiandry saha io, ka hoy izy taminy: Raha hianao re no naka azy, Tompoko, mba atoroy ahy kely izay nametrahanao azy, hangalako azy. |
Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui dit : " Seigneur, si c' est toi qui l' as emporté, dis-moi où tu l' as mis, et je l' enlèverai. " |
Jao / Jo 20.16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô. |
Dia hoy Jeso taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka nanao taminy hoe: Rabony! (izany hoe Mpampianatra). |
Jésus lui dit : " Marie ! " Se retournant, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! " - ce qui veut dire : " Maître ". |
Jao / Jo 20.17 |
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
Hoy Jesosy taminy: Aza manendry Ahy; fa tsy mbola niakatra tany amin' ny Ray Aho; fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny Rainareo Aho, ary ho any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. |
Aza mikasika ahy, hoy Jeso taminy, fa mbola tsy niakatra tany amin' ny ray aho, fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny rainareo aho, ary any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. |
Jésus lui dit : " Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.19 |
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
Ary rehefa harivan' ilay andro voalohany amin' ny herinandro, raha voarindrina ny varavaran' izay niangonan' ny mpianatra, noho ny fahatahorany ny Jiosy, dia tonga Jesosy ka nitsangana teo afovoany, dia nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. |
Androtr' izay ihany, izany hoe harivan' ilay andro voalohan' ny herinandro, raha nirindrina ny varavaran' ny trano nivorian' ny mpianatra noho ny fahatahorany ny Jody, dia tonga Jeso ka nitsangana teo afovoany, sy nilaza tamin' izy ireo hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! |
Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit : " Paix à vous ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
Ary hoy indray Jesosy taminy: Fiadanana ho anareo; tahaka ny nanirahan' ny Ray Ahy no anirahako anareo kosa. |
Dia hoy indray izy tamin' izy ireo: Ho aminareo anie ny fiadanana! Tahaka ny nanirahan' ny Raiko ahy no anirahako anareo koa. |
Il leur dit alors, de nouveau : " Paix à vous ! Comme le Père m' a envoyé, moi aussi je vous envoie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.24 |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Fa Tomasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, ilay atao hoe Didymo, dia tsy mba teo aminy raha tonga Jesosy. |
Fa Tomà ilay atao hoe Didimo, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy kosa, tsy mba tao amin' izy ireo tamin' ny nahatongavan' i Jeso. |
Or Thomas, l' un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.26 |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
Ary nony afaka havaloana, dia tafangona teo indray ny mpianany, ary teo koa Tomasy. Dia tonga Jesosy, rehefa voarindrina ny varavarana, ka nitsangana teo afovoany, dia nanao hoe: Fiadanana ho anareo. |
Nony afaka havaloana, raha mbola nivory tao an-trano ihany ny mpianany sady teo koa Tomà, dia tonga Jeso, nefa nirindrina ny varavarana. Nitsangana teo afovoany izy ka nanao hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! |
Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l' intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit : " Paix à vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
Hoy Jesosy taminy: Satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino. |
Fa hoy Jeso taminy: Nino hianao, ry Tomà, satria nahita ahy; sambatra izay tsy nahita ka nino. |
Jésus lui dit : " Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n' ont pas vu et qui ont cru. " |
Jao / Jo 20.30 |
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
Ary nisy famantarana maro hafa koa nataon' i Jesosy teo imason' ny mpianatra, izay tsy voasoratra amin' ity boky ity; |
Maro koa ny fahagagana hafa nataon' i Jeso teo imason' ny mpianany no tsy voasoratra amin' ity boky ity. |
Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d' autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Jao / Jo 20.31 |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak' Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin' ny anarany, raha mino ianareo. |
Fa voasoratra ireto mba hinoanareo fa Jeso no Kristy Zanak' Andriamanitra, ary mba hahazoanareo ny fiainana amin' ny anarany, amin' ny finoana azy. |
Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu' en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Jao / Jo 21.1 |
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' ny mpianatra indray Jesosy teo amoron' ny Ranomasin' i Tiberiasy; ary toy izao no nisehoany: |
Taorian' izany, dia niseho tamin' ny mpianany teo amoron-dranomasin' i Tiberiady indray Jeso, ary toy izao no nisehoany. |
Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
Ary nony efa nazava ratsy ny andro, dia nitsangana teo amoron-dranomasina Jesosy, kanefa tsy fantatry ny mpianatra ho Jesosy izany. |
Nony maraina ny andro, dia tonga teo amoron-drano Jeso; kanefa tsy fantatry ny mpianatra hoe Jeso izy. |
Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Jao / Jo 21.5 |
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. |
Dia hoy Jesosy taminy: Anaka, manan-kanina va ianareo? Dia namaly Azy hoe izy: Tsia. |
Ka hoy Jeso tamin' izy ireo: Manan-kanina va hianareo, anaka? Dia hoy ny navaliny azy: Tsia. |
Jésus leur dit : " Les enfants, vous n' avez pas du poisson ? " Ils lui répondirent : " Non ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.7 |
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher' s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. |
Ary hoy ny mpianatra izay tian' i Jesosy tamin' i Petera: Ny Tompo iry . Ary raha ren' i Simona Petera fa ny Tompo iny, dia nisikinany ny akanjo ivelany (fa tsy niakanjo izy), ka nirotsaka teo amin' ny ranomasina izy. |
Ary hoy ilay mpianatra malalan' i Jeso tamin' i Piera: Ny Tompo io. Nony ren' i Simona Piera fa hoe ny Tompo io, dia noraisiny nisikinany ny akanjony ivelany fa efa nesoriny ka nirotsaka tamin' ny ranomasina izy. |
Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : " C' est le Seigneur ! " A ces mots : " C' est le Seigneur ! " Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l' eau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. |
Hoy Jesosy taminy: Analao hazandrano amin' ireo vao azonareo teo. |
Ary hoy Jeso taminy: Itondray ny hazandrano vao azonareo. |
Jésus leur dit : " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.12 |
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
Hoy Jesosy taminy: Avia hisakafo. Fa tsy nisy mpianatra sahy nanontany Azy hoe: Iza moa Hianao? satria fantany ihany fa ny Tompo Izy. |
Dia hoy Jeso tamin' izy ireo: Avia hisakafo. Ny mpianatra izany tsy nisy na iray aza sahy nanontany azy hoe: Iza moa hianao? satria fantany ihany fa ny Tompo io. |
Jésus leur dit : " Venez déjeuner. " Aucun des disciples n' osait lui demander : " Qui es-tu ? ", sachant que c'était le Seigneur. |
Jao / Jo 21.13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. |
Ary tonga Jesosy, dia nandray ny mofo, ka natolony azy, dia vao ny hazandrano indray. |
Dia nanatona Jeso, nandray ny mofo, sy nanome azy ireo; ary toy izany koa ny hazandrano. |
Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne ; et de même le poisson. |
Jao / Jo 21.14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
Izany no fanintelon' ny nisehoan' i Jesosy tamin' ny mpianatra, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy. |
Izay no fanintelony nisehoan' i Jeso tamin' ny mpianany, rahefa nitsangana tamin' ny maty izy. |
Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d' entre les morts. |
Jao / Jo 21.15 |
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
Ary rehefa nisakafo izy, dia hoy Jesosy tamin' i Simona Petera: Simona, zanak' i Jaona, moa ny fitiavanao Ahy mihoatra noho ny fitiavan' ireto? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Hianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Fahano ary ny ondrikeliko. |
Nony avy nisakafo izy ireo, dia hoy Jeso tamin' i Simona Piera: Ry Simona zanak' i Joany, moa tia ahy mihoatra noho ireto va hianao? Ka hoy ny navaliny azy: Eny, Tompoko, fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: Fahano ny zanak' ondriko. |
Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, tu sais que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.17 |
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
Hoy Izy fanintelony: Simona, zanak' i Jaona, moa tia Ahy va ianao? Dia nalahelo Petera, satria Izy nanao intelo taminy hoe: Moa tia Ahy va ianao? Ka hoy izy taminy: Tompoko, Hianao mahalala ny zavatra rehetra; fantatrao fa tia Anao aho. Hoy Jesosy taminy: Fahano ary ny ondriko. |
Ary hoy indray izy taminy fanintelony: Ry Simona zanak' i Joany, moa tianao va aho? Dia nalahelo Piera fa nontaniany fanintelony hoe: Moa tia ahy va hianao? ka hoy izy taminy: Hianao mahalala ny zavatra rehetra, Tompoko, ka fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: fahano àry ny reniondriko. |
Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu ? " Pierre fut peiné de ce qu' il lui eût dit pour la troisième fois : " M' aimes-tu ? ", et il lui dit : " Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.20 |
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? |
Dia nitodika Petera ka nahita ny mpianatra izay tian' i Jesosy manaraka, dia ilay niankina tamin' ny tratrany tamin' ny fisakafoana ka nanao hoe: Tompoko, iza no hamadika Anao? |
Nony nitodika Piera, dia hitany teo aoriany ilay mpianatra malalan' i Jeso izay niankina tamin' ny tratrany teo am-pisakafoana sy nanao hoe: Tompoko, iza no hamadika anao? |
Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit : " Seigneur, qui est-ce qui te livre ? " |
Jao / Jo 21.21 |
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? |
Koa rehefa nahita azy Petera, dia hoy izy: Tompoko, inona no ho amin' ity lehilahy ity? |
Ary nony nahita azy Piera dia hoy izy tamin' i Jeso: Tompoko, mba inona kosa no ho anjaran' ity? |
Le voyant donc, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, et lui ? " |
Jao / Jo 21.22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. |
Hoy Jesosy taminy: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, ahoanao izany? fa manaraha Ahy ianao. |
Dia hoy Jeso taminy: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, mampaninona anao izany? Fa manaraha ahy hianao. |
Jésus lui dit : " Si je veux qu' il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t' importe ? Toi, suis-moi. " |
Jao / Jo 21.23 |
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
Ary niely tamin' ny rahalahy izany teny izany, fa tsy ho faty izany mpianatra izany; nefa Jesosy tsy nilaza taminy fa tsy ho faty izy, fa: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, ahoanao izany? |
Dia niely tamin' ny rahalahy fa hoe tsy ho faty izany mpianatra izany; nefa Jeso tsy nilaza hoe tsy ho faty izy, fa hoe: Raha tiako hitoetra izy mandra-pihaviko, mampaninona anao izany? |
Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n' avait pas dit à Pierre : " Il ne mourra pas ", mais : " Si je veux qu' il demeure jusqu'à ce que je vienne. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. |
Ary misy zavatra maro hafa koa izay nataon' i Jesosy, ka raha voasoratra tsirairay avokoa izany rehetra izany, ataoko fa izao tontolo izao aza dia tsy omby ny boky voasoratra. |
Maro koa ny zavatra hafa nataon' i Jeso, ka raha izany rehetra izany no hosoratana tsirairay, dia ataoko fa na izao tontolo izao aza tsy ho omby ny boky hosoratana. |
Il y a encore bien d' autres choses qu' a faites Jésus. Si on les mettait par écrit une à une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu' on en écrirait. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
Asa 1.1 |
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |
Ry Teofilo, ilay boky voalohany dia nosoratako ny amin' izay nataon' i Jesosy sy nampianariny, |
Ry Teofily, efa voalazako tamin' ny boky voalohany ny zavatra rehetra nataon' i Jeso sy nampianariny, |
J' ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.4 |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
Ary raha niara-niangona teo aminy Jesosy, dia namepetra azy tsy hiala an' i Jerosalema, fa hiandry ny teny fikasan' ny Ray, izay efa renareo tamiko, hoy Izy; |
Ary ilay niaraka tamin' izy ireo iny izy, dia nanafatra azy mba tsy hiala ao Jerosalema, fa hiandry izay nampanantenain' ny Ray, araka ny efa renareo tamin' ny vavako, hoy izy. |
Alors, au cours d' un repas qu' il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d' y attendre ce que le Père avait promis, " ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.9 |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |
Ary rehefa nilaza izany Jesosy, dia nakarina Izy, raha mbola nijery izy ireo; ary nisy rahona nitondra Azy, ka tsy hitan' ny masony intsony Izy. |
Nony efa nilaza izany izy, dia nakarina teo anatrehan' izy ireo; ary nisy rahona nanakona azy, ka tsy hitan' ny masony intsony izy. |
A ces mots, sous leurs regards, il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Asa 1.10 |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; |
Ary raha mbola nandinika ny lanitra izy ireo tamin' ny nandehanan' i Jesosy, indreo, nisy roa lahy teo anilany niakanjo akanjo fotsy, |
Raha mbola nibanjina ny lanitra teo izy ireo, tamin' i Jeso nisondrotra nisondrotra ihany, dia indreo nisy roa lahy niakanjo fotsy niseho teo anilany, |
Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu' il s' en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvèrent à leurs côtés ; |
Asa 1.11 |
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. |
izay nanao hoe: Ry lehilahy Galiliana, nahoana no mijanona eto mijery ny lanitra ianareo? iny Jesosy Izay nampiakarina niala taminareo ho any an-danitra iny dia mbola ho avy tahaka ny nahitanareo Azy niakatra ho any an-danitra. |
nanao hoe: Ry lehilahy avy any Galilea, nahoana hianareo no mijanona eto mibanjina ny lanitra? Iny Jeso nalaina taminareo ho any an-danitra iny, dia mbola ho avy indray tahaka ny nahitanareo azy niakatra any an-danitra. |
ils leur dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l' avez vu s' en aller vers le ciel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.14 |
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
Ireo rehetra ireo niray saina naharitra nivavaka mbamin' ny vehivavy sy Maria, renin' i Jesosy, ary ny rahalahiny. |
Niray saina izy rehetra, ary naharitra nivavaka niaraka tamin' ny vehivavy sasany, sy Maria renin' i Jeso, ary ny rahalahiny. |
Tous d' un même coeur étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus, et avec ses frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
Ry rahalahy, tsy maintsy notanterahina ilay tenin' ny Soratra Masina nampilazain' ny Fanahy Masina rahateo an' i Davida ny amin' i Jodasy, izay tonga mpitarika ny olona nisambotra an' i Jesosy; |
Ry rahalahy, tsy maintsy tanteraka ilay Soratra voalazan' ny Fanahy Masina tamin' ny vavan' i Davida momba an' i Jodasy, izay nitarika ny mpisambotra an' i Jeso; |
" Frères, il fallait que s' accomplît l'Écriture où, par la bouche de David, l' Esprit Saint avait parlé d' avance de Judas, qui s' est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.21 |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
Koa amin' ireo lehilahy niaraka teto amintsika mandrakariva ireo, raha niditra sy nivoaka tamintsika Jesosy Tompo, |
Koa amin' ireo lehilahy niaraka tamintsika tamin' ny andro rehetra nitoeran' i Jeso Tompo teto amintsika, |
" Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.22 |
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
Ry lehilahy Isiraely, mihainoa izao teny izao: Jesosy avy any Nazareta, lehilahy nasehon' Andriamanitra teo aminareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana izay nampanaovin' Andriamanitra Azy teo aminareo, tahaka ny fantatrareo ihany, |
Ry lehilahy Israelita, henoy izao teny izao: Jeso avy any Nazareta, Lehilahy nankatoavin' Andriamanitra teo imasonareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana nampanaoviny azy teo aminareo, araka ny fantatry ny tenanareo, |
" Hommes d' Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazaréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu' il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.32 |
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
Izany Jesosy izany dia efa natsangan' Andriamanitra, ary vavolombelon' izany izahay rehetra. |
Izany Jeso izany no natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, ary vavolombelon' izany izahay rehetra; |
Dieu l' a ressuscité, ce Jésus ; nous en sommes tous témoins. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
Koa aoka ho fantatry ny taranak' isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana iny dia efa nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. |
Koa amin' izany àry, aoka ho fantatry ny taranak' Israely rehetra marimarina fa iny Jeso nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana iny, no nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. |
" Que toute la maison d' Israël le sache donc avec certitude : Dieu l' a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.38 |
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
Ary hoy Petera taminy: Mibebaha, ary aoka samy hatao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy ianareo rehetra mba hahazo famelana ny helokareo; ary ianareo handray ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina; |
Dia hoy Piera tamin' izy ireo: Mibebaha, ary aoka samy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy hianareo rehetra mba hahazo ny famelana ny fahotanareo, dia handray ny Fanahy Masina homena anareo. |
Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
Fa hoy Petera: Tsy manana volafotsy na volamena aho, fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, mitsangantsangàna. |
Fa hoy Piera: Tsy manam-bolafotsy na volamena aho; fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, mamindrà. |
Mais Pierre dit : " De l' argent et de l' or, je n' en ai pas, mais ce que j' ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.13 |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jesosy Mpanompony, Izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilato, rehefa nokasainy halefa. |
Ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jeso Zanany, izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilaty, na dia nataony halefa aza izy. |
Le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu' il était décidé à le relâcher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy, |
ka ho tonga ny andro mahavelombelona avy amin' ny Tompo, sy hanirahany an' ilay voatendry ho anareo, dia Jeso-Kristy, |
et qu' ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
fa sosotra izy noho ny nampianaran' ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin' ny alalan' i Jesosy ny fitsanganana amin' ny maty. |
fa sosotra izy ireo noho ny nampianaran' izy roa lahy ny vahoaka sy nitoriany ny fitsanganan' ny maty efa hita tamin' i Jeso-Kristy, |
contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.10 |
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. |
dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. |
dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. |
sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' Israël : c' est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c' est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous. |
Asa 4.11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. |
Ity no vato izay nolavinareo mpanao trano, nefa tonga fehizoro (Sal. 118. 22). |
Iny Jeso iny no vato narianareo mpanao trano, kanjo tonga vato fehizoro kosa; |
C' est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d' angle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.13 |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
Ary nony nahita ny fahasahisahian' i Petera sy Jaona izy, sady nahalala fa tsy mba mpahay lalàna na nampianarina izy roa lahy, dia gaga izy; ary fantany tsara fa efa niaraka tamin' i Jesosy izy roa lahy. |
Dia gaga ry zareo nahita ity hasahian' i Piera sy Joany, satria fantany fa sarambaben' olona sy tsy nahita fianarana izy roa lahy, ary tandriny koa fa olona efa niaraka tamin' i Jeso izy ireo; |
Considérant l' assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
Ary niantso azy izy ka nandrara azy tsy hiteny na hampianatra amin' ny anaran' i Jesosy intsony. |
Dia nantsoiny izy ireo ka noraràny mafy mba tsy hiteny sy tsy hampianatra amin' ny anaran' i Jeso intsony. |
Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d' enseigner au nom de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.27 |
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, |
Fa efa niangona marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontio Pilato mbamin' ny jentilisa sy ny olona Isiraely hanohitra ny Mpanomponao Masina, dia Jesosy Izay nohosoranao, |
Fa efa nikaon-doha marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontsy Pilaty ary ny jentily mbamin' ny vahoaka Israely hanohitra an' i Jeso Mpanomponao masina voahosotrao, |
Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations païennes et les peuples d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.30 |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. |
omban' ny aninjiranao ny tananao hahasitrana sy ny anaovana famantarana sy fahagagana amin' ny anaran' i Jesosy, Mpanomponao Masina. |
sady ahinjiro ny tànanao mba hisy fahasitranana sy famantarana ary fahagagana tanteraka amin' ny anaran' i Jeso Mpanomponao masina. |
étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
Ary tamin' ny hery be no nanambaran' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jesosy Tompo; ary fahasoavana be no tao amin' izy rehetra. |
Tamin-kery lehibe no nanamarinan' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jeso Tompo tamin' ny maty, ary fahasoavana be no teo amin' izy rehetra. |
Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d' une grande faveur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. |
Andriamanitry ny razantsika efa nanangana an' i Jesosy, Izay novonoin' ny tananareo nahantonareo teo amin' ny hazo. |
Natsangan' Andriamanitry ny razantsika tamin' ny maty Jeso, izay novonoinareo nahantona tamin' ny hazo. |
Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.40 |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
Dia nanaiky azy izy; ary rehefa niantso ny Apostoly izy, dia nikapoka azy sady nandrara azy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jesosy intsony, ary dia nandefa azy handeha. |
Dia narahin' izy ireo izany toroheviny izany ka nantsoiny indray ny Apostoly, ary nony efa nasainy nokapohina tamin' ny tsora-kazo sy noraràny mafy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jeso intsony, dia nalefany. |
Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent. |
Asa 5.41 |
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. |
Ary ireo dia niala teo anatrehan' ny Synedriona, sady faly, satria natao miendrika hitondra fahafaham-baraka ho voninahitr' izany anarana izany. |
Nony niala tamin' ny Sanedrina ny Apostoly, dia nandeha an-kafaliana, satria natao ho mendrika ny hitondra fahafaham-baraka noho ny anaran' i Jeso. |
Pour eux, ils s' en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d' avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom. |
Asa 5.42 |
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. |
Ary tsy nitsahatra nampianatra sy nitory an' i Jesosy ho Kristy isan' andro teo an-kianjan' ny tempoly sy tao an-trano izy. |
Ary tsy nitsahatra ny nampianatra sy nitory isan' andro tao an-tempoly sy tany an-tranon' olona izy ireo fa Jeso no Kristy. |
Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d' enseigner et d' annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. |
Fa efa renay izy nilaza fa ilay Jesosy avy any Nazareta dia handrava ity fitoerana ity sy hanova ny fomba izay natolotr' i Mosesy antsika. |
Efa renay nilaza izy fa ilay Jeso avy any Nazareta, hono, dia handrava ity fitoerana ity, sy hanova ny fanao nomen' i Moizy antsika. |
Nous l' avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
Fa Stefana, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina ny lanitra ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jesosy nitsangana teo ankavanan' Andriamanitra, |
Fa Etiena kosa feno ny Fanahy Masina dia nibanjina ny lanitra, ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jeso nitsangana teo an-kavanan' Andriamanitra, ary nanao hoe: Indro hitako ny lanitra misokatra, mbamin' ny Zanak' olona mitsangana eo an-kavanan' Andriamanitra. |
Tout rempli de l' Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel ; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man' s feet, whose name was Saul. |
dia nandroaka azy ho eny ivelan' ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan' ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. |
Raha mbola nitora-bato azy izy ireo, i Etiena kosa nivavaka nanao hoe: Jeso Tompo ô! raiso ny fanahiko. |
le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d' un jeune homme appelé Saul. |
Asa 7.59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
Ary ny olona nitora-bato an' i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko. |
Dia nandohalika izy, ka niantso tamin' ny feo mahery hoe: Tompo ô! aza tànana izao hadisoany izao. Nony nilaza izany izy, dia nody mandry teo amin' ny Tompo. Ary Saoly nankatò ny namonoana azy. |
Et tandis qu' on le lapidait, Étienne faisait cette invocation : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.12 |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
Ary rehefa nino an' i Filipo nitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa avokoa na lahy na vavy. |
Fa rahefa nino an' i Filipo izay nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jeso-Kristy izy ireo, dia natao batemy avokoa na lahy na vavy. |
Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.16 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin' ny anaran' i Jesosy Tompo ihany izy. |
satria vita batemy tamin' ny anaran' i Jeso Tompo ihany izy ireo, fa tsy mbola nisy nidinan' ny Fanahy Masina na dia iray aza. |
Car il n'était encore tombé sur aucun d' eux ; il avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
Ary Filipo niloa-bava, dia nanomboka teo amin' izany Soratra Masina izany nitory an' i Jesosy taminy. |
Ary Filipo niloa-bava, nanomboka tamin' ireo tenin' ny Soratra Masina ireo, ka nitory an' i Jeso taminy. |
Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'Écriture, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
|
Dia hoy Filipo: Raha mino amin' ny fonao rehetra hianao, dia azo atao ihany izany. Ary namaly izy nanao hoe: Mino aho fa Jeso-Kristy no Zanak' Andriamanitra. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.5 |
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. |
Ary hoy izy: Iza moa ianao, Tompoko? Dia hoy Izy: Izaho no Jesosy Izay enjehinao; |
Ka hoy izy: Iza moa hianao, Tompoko? - Ary hoy ny Tompo: izaho no Jeso izay enjehinao; sasa-poana hianao mitroatra manohitra ny fanindronana. |
" Qui es-tu, Seigneur ? " demanda-t-il. Et lui : " Je suis Jésus que tu persécutes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.17 |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
Ary nandeha Ananiasy ka niditra tao an-trano, dia nametra-tanana taminy ka nanao hoe Ry Saoly rahalahy, ny Tompo, dia Jesosy Izay niseho taminao teo amin' ny lalana nalehanao, no efa naniraka ahy, mba hahiratan' ny masonao, ary mba ho feno ny Fanahy Masina ianao. |
Dia nandeha Anania, ka nony tonga tao an-trano, dia nametra-tànana taminy nanao hoe: Ry Saoly rahalahy, Jeso Tompo izay niseho taminao teo amin' ny làlana nalehanao, dia naniraka ahy mba hahiratra indray hianao sy ho feno ny Fanahy Masina. |
Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit : " Saoul, mon frère, celui qui m' envoie, c' est le Seigneur, ce Jésus qui t' est apparu sur le chemin par où tu venais ; et c' est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l' Esprit Saint. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.20 |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
Ary niaraka tamin' izay dia nitory teo amin' ny synagoga izy ka nilaza an' i Jesosy fa Zanak' Andriamanitra. |
ary nitory teo amin' ny sinagoga niaraka tamin' izay izy, ka nilaza fa Jeso no Zanak' Andriamanitra. |
et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu' il est le Fils de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy. |
Vao mainka nihanahery anefa i Saoly sy nandresy lahatra ny Jody nonina tao Damasa, naneho marimarina tamin' izy ireo fa Jeso no Kristy. |
Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.26 |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
Ary rehefa tonga tany Jerosalema Saoly, dia nitady hiray tamin' ny mpianatra; fa izy rehetra natahotra azy ka tsy nino azy ho mpianatra. |
Dia nankany Jerosalema i Saoly, ka nitady hikambana tamin' ny mpianatra, nefa natahotra azy izy rehetra satria tsy ninoany fa mpianatr' i Jeso koa izy. |
Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu' il fût vraiment disciple. |
Asa 9.27 |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin' ny Apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dalana ary ny fahasahiany nitory ny anaran' i Jesosy tany Damaskosy. |
Tamin' izay nalain' i Barnabe izy ka nentiny tao amin' ny Apostoly, dia notantarainy tamin' izy ireo ny nahitany ny Tompo teny an-dàlana, sy ny nitenenany taminy, ary ny hasahiana nasehony tamin' ny nitoriany ny anaran' i Jeso tao Damasa. |
Alors Barnabé le prit avec lui, l' amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.34 |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
Ary hoy Petera taminy: Ry Enea, manasitrana anao Jesosy Kristy; mitsangàna, ka amboary ny fandrianao. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy. |
ary nanao taminy hoe: Ry Enea, hanasitrana anao Jeso-Kristy; mitsangàna ka amboary ny fandrianao. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy. |
Pierre lui dit : " Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit. " Et il se leva aussitôt. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.36 |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin' ny Zanak' isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin' ny alalan' i Jesosy Kristy (Izy no Tompon' izao rehetra izao), |
Nampitondra teny tamin' ny zanak' Israely izy, mba hanambara fiadanana amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' izao rehetra izao. |
" Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : c' est lui le Seigneur de tous. |
Asa 10.37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian' ny batisa izay notorin' i Jaona, dia ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, |
Fantatrareo ny zavatra tanteraka eran' i Jodea manontolo, nanomboka tany Galilea taorian' ny batemy notorin' i Joany: |
Vous savez ce qui s' est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean ; |
Asa 10.38 |
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
Izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny hery sady nandehandeha nanao soa sy nahasitrana izay rehetra azon' ny herin' ny devoly, satria Andriamanitra nomba Azy. |
dia ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny heriny, ka nandeha nanao soa hatraiza hatraiza, nahasitrana izay rehetra azon' ny demony, satria nomba azy Andriamanitra. |
comment Dieu l' a oint de l' Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable ; car Dieu était avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
Dia nasainy natao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin' ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy. |
Koa ireo nasainy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo; izy kosa nangatahin' ireo hitoetra eo aminy andro vitsivitsy. |
Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.17 |
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
Koa raha mba homen' Andriamanitra azy ny fanomezana, tahaka antsika fony isika vao nino an' i Jesosy Kristy Tompo dia iza moa aho no hahasakana an' Andriamanitra? |
Koa raha fanomezana sahala no nomen' Andriamanitra azy sy antsika izay nino an' i Jeso-Kristy Tompo, iza moa aho no ho afa-mifanohitra amin' Andriamanitra? |
Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.20 |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
Ary ny sasany tamin' ireny, dia lehilahy avy any Kyprosy sy Kyrena izay tonga tany Antiokia, dia niresaka tamin' ny jentilisa koa ka nitory an' i Jesosy Tompo. |
Ny sasany tamin' izy ireo anefa izay lehilahy avy any Sipra sy Sirena, dia mba nisy niteny tamin' ny Greka ihany nony tonga tao Antiokia, nitory an' i Jeso Tompo. |
Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s' adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.23 |
Of this man' s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
Avy tamin' ny taranak' izany lehilahy izany no nitondran' Andriamanitra an' i Jesosy araka ny teny fikasana ho Mpamonjy ny Isiraely, |
Avy tamin' ny taranany no namoahan' Andriamanitra an' i Jeso, araka ny nampanantenainy, ho Mpamonjy an' Israely. |
C' est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.29 |
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. |
Ary rehefa nahatanteraka izay rehetra voasoratra ny amin' i Jesosy izy, dia nanaisotra Azy tamin' ny hazo ka nandevina Azy tao am-pasana. |
Tanterak' izy ireo ny zavatra rehetra voasoratra momba azy, vao nesoriny tamin' ny hazo izy, ka naleviny tao am-pasana. |
Et lorsqu' ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.33 |
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
dia ny nahatanterahan' Andriamanitra izany tamin' ny zanatsika, raha nanangana an' i Jesosy Izy, araka ny voasoratra eo amin' ny Salamo faharoa hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany (Sal. 2. 7). |
fa notanterahin' Andriamanitra tamintsika zanak' izy ireo izany, tamin' ny nananganany an' i Jeso tamin' ny maty, araka izay voasoratra amin' ny Salamo faharoa hoe: Zanako hianao; izaho no niteraka anao androany. |
Dieu l' a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants : il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, moi-même aujourd' hui je t' ai engendré. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
Fa mino isika fa ny fahasoavan' i Jesosy Tompo no hamonjena antsika, dia tahaka ny azy ihany koa. |
Fa noho ny fahasoavan' i Jeso Tompo ihany no inoantsika hahazoana famonjena, tahaka ny azy ireo ihany koa. |
D' ailleurs, c' est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.26 |
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
lehilahy izay nanao ny ainy tsy ho zavatra ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
lehilahy nanao vy very ny ainy ho voninahitry ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 16.7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
ka efa tonga tany an-tsisin' i Mysia, dia nitady hankany Bitynia izy, fa tsy navelan' ny Fanahin' i Jesosy. |
Efa tonga tany Mizia izy, sy efa niomana ho any Bitinia, nefa tsy navelan' ny Fanahin' i Jeso, |
Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d' entrer en Bithynie, mais l' Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 16.18 |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
Ary nataony tamin' ny andro maro izany. Ary sosotra Paoly, dia nitodika ka nanao tamin' ny fanahy hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jesosy Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka tamin' izany ora izany indrindra izy. |
Andro maro no nanaovany toy izany, ka sosotra i Paoly sy nitodika tamin' ny fanahy nanao hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jeso-Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka niaraka tamin' izay izy. |
Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l' esprit : " Je t' ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme. " Et l' esprit sortit à l' instant même. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 16.31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
Dia hoy izy roa lahy: Minoa an' i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao. |
Ary hoy ny navalin' izy roa lahy: Minoa an' i Jeso Tompo, dia ho voavonjy hianao sy ny ankohonanao. |
Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.3 |
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. |
Dia nanambara izy ka naneho marimarina fa tsy maintsy nijaly sy nitsangana tamin' ny maty Kristy; ary Jesosy, Izay toriko aminareo, hoy izy, no Kristy. |
Nasehony sy noporofoiny mazava fa tsy maintsy ho nijaly sy nitangana tamin' ny maty ny Kristy, ary izany Kristy izany dia Jeso izay toriko aminareo, hoy izy. |
Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, " et le Christ, disait-il, c' est ce Jésus que je vous annonce ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
ary efa nampandrosoin' i Jasona izy, ka izy rehetra ireo manohitra ny tenin' i Kaisara, satria izy milaza fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy. |
ka noraisin' i Jasòna; nefa manohitra ny tenin' i Sezara izy ireo, satria milaza fa misy mpanjaka hafa koa, dia Jeso. |
et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu' il y a un autre roi, Jésus. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. |
Ary ny olon-kendry sasany tamin' ny Epikoreana sy ny Stoika nanohitra azy koa, ka hoy ny sasany: Inona no tian' io mpibedibedy io holazaina? Ary hoy kosa ny sasany: Toa mitory andriamani-baovao izy, satria Jesosy sy ny fitsanganan' ny maty no notoriny. |
Nisy filozofy sasany tamin' ny Epikoriana sy ny Stoisina niady hevitra taminy koa. Hoy ny sasany: Inona re no tadiavin' io mpibedibedy io e? Ary hoy kosa ny sasany nandre azy nitory an' i Jeso sy ny fitsanganana amin' ny maty: Toa mitory andriamani-baovao izy izany. |
Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l' abordaient. Les uns disaient : " Que peut bien vouloir dire ce perroquet ? " D' autres : " On dirait un prêcheur de divinités étrangères ", parce qu' il annonçait Jésus et la Résurrection. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.5 |
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. |
Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. |
Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.25 |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
Izany lehilahy izany efa nampianarina ny lalan' ny Tompo; ary nafana fo izy, dia niteny sy nampianatra marimarina ny amin' i Jesosy, kanefa ny batisan' i Jaona ihany no fantany. |
Efa nianatra ny làlan' ny Tompo izy, ary niteny tamin-kafanam-pò, ka nampianatra tsara ny amin' i Jeso, na dia ny batemin' i Joany ihany aza no fantany. |
Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu' il connût seulement le baptême de Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
fa izy nahery nandresy lahatra ny Jiosy teo imason' ny olona ka naneho marimarina tamin' ny Soratra Masina fa Jesosy no Kristy. |
Fa nahery nandresy lahatra ny Jody ampahibemaso izy, nampiharihary tamin' ny Soratra Masina fa Jeso no Kristy. |
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.4 |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
Fa hoy Paoly: Jaona nanao ny batisan' ny fibebahana ka nilaza tamin' ny olona hino Izay ho avy manaraka azy, dia Jesosy. |
Dia hoy Paoly: Batemin-pibebahana no nomen' i Joany, fa ilay ho avy ao aoriany, izany hoe, Jeso no nambarany ho tsy maintsy hinoan' ny vahoaka. |
Paul dit alors : " Jean a baptisé d' un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c' est-à-dire en Jésus. " |
Asa 19.5 |
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
Ary raha nahare izany izy, dia natao batisa ho amin' ny anaran' i Jesosy Tompo. |
Nony nahare izany izy ireo, dia nangataka hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso Tompo; |
A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.13 |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
Ary nisy Jiosy sasany, mpiriorio mamoaka fanahy ratsy, izay ninia nanonona ny anaran' i Jesosy Tompo koa teo ambonin' ny manana fanahy ratsy ka nanao hoe: Mampianiana anareo amin' i Jesosy Izay torin' i Paoly aho. |
Mba nisy Jody sasany nandehandeha nandroaka demony koa, niantso ny anaran' i Jeso Tompo teo ambonin' izay azon' ny fanahy ratsy, nanao hoe: Izaho mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso izay torin' i Paoly. |
Or quelques exorcistes juifs ambulants s' essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient : " Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? |
Ary ny fanahy ratsy namaly ka nanao taminy hoe: Fantatro Jesosy, ary fantatro koa Paoly; fa mba iza kosa moa ianareo? |
Ary izao no navalin' ny fanahy ratsy azy ireo: Fantatro Jeso, ary fantatro koa Paoly; fa iza kosa hianareo? |
Mais l' esprit mauvais leur répliqua : " Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c' est. Mais vous autres, qui êtes-vous ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.17 |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
Ary fantatry ny Jiosy sy ny jentilisa rehetra izay nonina tany Efesosy izany; dia raiki-tahotra ny olona rehetra ka nankalaza ny anaran' i Jesosy Tompo. |
Ren' ny Jody sy ny jentily rehetra nonina tao Efezy izany, ka sady raiki-tahotra izy rehetra no nankalaza ny anaran' i Jeso Tompo. |
Tous les habitants d'Éphèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s' empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
ary nambarako tamin' ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Nambarako tamin' ny Jody sy tamin' ny jentily ny fanatonana an' Andriamanitra amin' ny fibebahana sy ny finoana an' i Jeso Tompontsika. |
adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.24 |
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
Nefa tsy ataoko ho zavatra akory ny aiko, mba hahavita ny alehako, dia ny fanompoana izay noraisiko tamin' i Jesosy Tompo hanambara ny filazantsaran' ny fahasoavan' Andriamanitra. |
Tsy misy atahorako anefa izany zavatra izany; ary tsy ataoko ho zavatra ny aiko rahefa tanteraka ny diako, ka vitako ny raharaha noraisiko tamin' i Jeso Tompo, dia ny mitory ny Evanjelin' ny fahasoavan' Andriamanitra. |
Mais je n' attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j' ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.35 |
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
Efa nasehoko anareo tamin' ny zavatra rehetra fa tokony hiasa toy izany koa ianareo, mba hiantra ny mahantra ka hahatsiaro ny tenin' i Jesosy Tompo, izay manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray. |
Nasehoko anareo tamin' ny zavatra rehetra fa tsy maintsy hiasa toy izany koa hianareo mba hanampiana ny mahantra, ka hahatsiaro ny tenin' i Jeso Tompo manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray. |
De toutes manières je vous l' ai montré : c' est en peinant ainsi qu' il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.13 |
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
Fa Paoly namaly ka nanao hoe: Nahoana ianareo no mitomany ka mampangorakoraka ny foko? Fa vonona aho tsy ny hafatotra ihany, fa ny ho faty any Jerosalema koa aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Tompo. |
Fa namaly izy ka nanao hoe: Nahoana no dia mitomany toy izao hianareo, ka tonga mahahontsa ny foko? Izaho izao dia vonona, tsy ny hafatotra ihany, fa na ny ho faty any Jerosalema aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jeso Tompo. |
Alors il répondit : " Qu' avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.8 |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
Ary izaho namaly hoe: Iza moa Hianao, Tompoko? Dia hoy Izy tamiko: Izaho no Jesosy avy any Nazareta, Izay enjehinao. |
Dia namaly aho nanao hoe: Iza moa hianao, Tompoko? Ary hoy izy tamiko: izaho no Jeso avy any Nazareta izay enjehinao. |
Je répondis : "Qui es-tu, Seigneur ?" Il me dit alors : "Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
Ary ankehitriny inona no mampijanona anao? Mitsangàna, miantsoa ny anarany, ary aoka hatao batisa ianao ka hosasana ho afaka amin' ny fahotanao. |
Ary ankehitriny, inona no andrasana? Mitsangàna, raiso ny batemy, ary mialà amin' ny fahotana, amin' ny fiantsoana ny anaran' i Jeso. |
Pourquoi tarder encore ? Allons ! Reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom". |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
ka nahita Azy milaza amiko hoe: Maladia ianao, ka mivoaha faingana an' i Jerosalema; fa tsy handray ny fanambaranao Ahy izy. |
ary nahita an' i Jeso nilaza tamiko hoe: Haingàna hianao, mialà faingana eto Jerosalema, fa tsy handray ny fanambaranao ahy izy ireo. |
Je vis le Seigneur, qui me dit : "Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n' accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.24 |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga Feliksa sy Drosila vadiny, vehivavy Jiosy, dia nampaka an' i Paoly izy ka nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jesosy. |
Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga Félix sy Drosila vadiny, izay vehivavy Jody, ka nampaka an' i Paoly, dia nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jeso. |
Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.19 |
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
fa nanana ady hevitra taminy ny amin' ny fivavahany sy ny amin' izay Jesosy anankiray efa maty, nefa nolazain' i Paoly ho velona. |
fa ady hevitra momba ny fivavahany sy momba an' i Jeso anankiray efa maty, nefa lazain' i Paoly hoe velona. |
Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
Ary izaho efa nihevitra tao am-poko tokoa fa tsy mety raha tsy manao zavatra maro hanohitra ny anaran' i Jesosy avy any Nazareta, |
Ary na izaho koa aza, dia efa nihevitra fa tsy maintsy manao izay tratry ny aiko aho hanohitra ny anaran' i Jeso avy any Nazareta, |
" Pour moi donc, j' avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazaréen. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.11 |
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. |
Ary nampijaly azy matetika teo amin' ny synagoga rehetra aho ka nanery azy hiteny ratsy; ary satria very saina tamin' ny fahatezerako taminy aho, dia nanenjika azy hatramin' ny tanàna any ivelany koa aza. |
Matetika no nitety ny sinagoga nampijaly azy ireny aho, sy nanery azy hiteny ratsy an' i Jeso, ary efa lasa nanenjika azy hatrany an-tanàna hafa aza, noho ny hatezerako mafy loatra taminy. |
Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l' excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.15 |
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. |
Dia hoy izaho: Iza moa Hianao, Tompoko? Ary hoy ny Tompo: Izaho no Jesosy Izay enjehinao. |
Iza moa hianao, Tompoko? hoy aho. Dia hoy ny Tompo: Izaho no Jeso izay enjehinao. |
Je répondis : "Qui es-tu, Seigneur ?" Le Seigneur dit : "Je suis Jésus, que tu persécutes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.23 |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
Ary rehefa nanao fotoana taminy ireo, dia maro no nankeo aminy tao an-trano nitoerany; ary izy nilaza sy nanambara taminy ny fanjakan' Andriamanitra hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva, ary ny teny eo amin' ny lalàn' i Mosesy sy ny mpaminany no nitaomany azy hino an' i Jesosy. |
Dia nanao fotoana taminy izy ireo, ka maro no tonga tao an-trano nitoerany. Teny manetsiketsika no nanehoan' i Paoly ny fanjakan' Andriamanitra tamin' izy ireo, hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva; sady ny teny ao amin' ny Lalàn' i Moizy sy ny mpaminany manambara an' i Jeso ihany no nentiny nitaona azy ireo hino azy. |
Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l' exposé qu' il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu' au soir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. |
dia nitory ny fanjakan' Andriamanitra ka nampianatra ny amin' i Jesosy Kristy Tompo tamin' ny fahasahiana be, ary tsy nisy fisakanana. |
Nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy nampianatra ny amin' i Jeso-Kristy Tompo tamin-kasahiana lehibe izy, sady tsy nisy nisakana. |
proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle. |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
Rom / Rm 1.1 |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, |
Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- |
Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 1.4 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra araka ny fahamasinana tamin' ny fitsanganany tamin' ny maty, - dia Jesosy Kristy Tompontsika, |
ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra tamin' ny fitsanganan' ny maty, araka ny fanahin' ny fahamasinana), dia Jeso-Kristy Tompontsika, |
établi Fils de Dieu avec puissance selon l' Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 1.6 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
ary ianareo koa, izay isan' ireny, dia voantso ho an' i Jesosy Kristy, - |
ary anisan' ireny koa hianareo, noho ny fiantsoan' i Jeso-Kristy:- |
dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ, |
Rom / Rm 1.7 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
ho an' izay rehetra any Roma, malalan' Andriamanitra sady voantso ho masina; ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
mamangy anareo rehetra malalan' Andriamanitra any Roma, izay olo-masina voaantsony: ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso Kristy Tompo. |
à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. |
Rom / Rm 1.8 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
Voalohany, misaotra an' Andriamanitro amin' ny alalan' i Jesosy Kristy aho noho ny aminareo rehetra, satria efa re eran' izao tontolo izao ny lazan' ny finoanareo. |
Voalohany aloha, misaotra an' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy aho, noho ny aminareo rehetra, fa malaza amin' izao tontolo izao ny finoanareo. |
Et d' abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu' on publie votre foi dans le monde entier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 2.16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
amin' ny andro izay hitsaran' Andriamanitra ny zavatra takona ataon' ny olona, araka ny filazantsarako amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. |
mandra-pahatongan' ny andro hampitsaran' Andriamanitra an' i Jeso-Kristy ny asa takona ataon' ny olona, araka ny Evanjely ampianariko. |
au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Évangile, par le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 3.22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy ho an' izay rehetra mino; fa tsy misy hafa, |
dia fahamarinana avy amin' Andriamanitra, noho ny finoana an' i Jeso-Kristy, ho an' ny mpino rehetra; satria tsy misy avaka, |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l' adresse de tous ceux qui croient - car il n' y a pas de différence : |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 3.24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
nefa hamarinina maimaimpoana amin' ny fahasoavany izy noho ny fanavotana izay ao amin' i Kristy Jesosy, |
fa hamarininy maimaim-poana amin' ny fahasoavany noho ny fanavotana izay ao amin' i Kristy Jeso. |
et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus : |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 3.26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
mba hanehoana ny fahamarinany ankehitriny, mba ho marina Izy sady hanamarina izay manana finoana an' i Jesosy. |
dia hampiharihary ny fahamarinany izy amin' ny andro ankehitriny, mba ho hita ho marina sady manamarina izay manam-pinoana an' i Jeso. |
au temps de la patience de Dieu ; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 4.24 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
fa ho antsika izay hanisana izany koa, dia isika izay mino Ilay nanangana an' i Jesosy Tompontsika tamin' ny maty, |
fa ho antsika izay hitanana izany koa, dia isika izay mino an' ilay nanangana tamin' ny maty an' i Jeso-Kristy Tompontsika, |
nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d' entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Rom / Rm 5.1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: |
Koa amin' izany, satria efa nohamarinina tamin' ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Koa amin' izany, efa nohamarinina noho ny finoana isika, ka mihavana amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, |
Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 5.11 |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
Ary tsy izany ihany koa, fa mifaly amin' Andriamanitra isika amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny. |
Tsy izany ihany koa, fa isika dia mifaly amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny. |
et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation. Adam et Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 5.15 |
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
Nefa tsy tahaka ny fahadisoana ny fanomezam-pahasoavana. Fa raha ny fahadisoan' ny anankiray no nahatonga fahafatesana ho an' ny maro, mainka ny fahasoavan' Andriamanitra sy ny fanomezana amin' ny fahasoavan' ny olona iray, dia Jesosy Kristy, no tonga be ho an' ny maro kosa. |
Ary tsy mba tahaka ny fahadisoana ny fanomezam-pahasoavana; fa raha ny fahafatesan' ny anankiray aza nahafatesan' ny olona rehetra, mainka fa ny fahasoavan' ny olona iray, dia Jeso-Kristy, no nandraisan' ny olona rehetra an-kabetsahana ny fahasoavan' Andriamanitra sy ny fanomezana. |
Mais il n' en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d' un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d' un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 5.17 |
For if by one man' s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) |
Fa raha ny fahadisoan' ny olona anankiray no nanjakan' ny fahafatesana noho ny nataon' ny anankiray, mainka izay mahazo ny haben' ny fahasoavana sy ny fanomezan' ny fahamarinana no hanjaka amin' ny fiainana noho ny nataon' ny Anankiray, dia Jesosy Kristy. |
Satria raha ny fahadisoan' ny anankiray aza nanjakan' ny fahafatesana noho ny nataon' io anankiray io, mainka fa ny nataon' ny anankiray, dia Jeso-Kristy, no hanjakan' izay mahazo ny haben' ny fahasoavana amam-panomezam-pahamarinana amin' ny fiainana. |
Si, en effet, par la faute d' un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 5.20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: |
Ary ny lalàna dia niditra koa hahabe ny fahadisoana. Nefa teo amin' izay nihabiazan' ny ota no nihoaran' ny fahasoavana be lavitra, |
Ny Lalàna dia nisisika nahabe ny fahadisoana; nefa tao amin' izay nahabe ny fahadisoana indrindra no nihoaran' ny fahasoavana ho ambony lavitra, mba ho tahaka ny nanjakan' ny fahotana hahafaty no hanjakan' ny fahasoavana amin' ny fahamarinana hahavelona mandrakizay kosa, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute ; mais où le péché s' est multiplié, la grâce a surabondé : |
Rom / Rm 5.21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. |
mba ho tahaka ny nanjakan' ny ota tao amin' ny fahafatesana no hanjakan' ny fahasoavana kosa amin' ny fahamarinana ho fiainana mandrakizay amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
|
ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 6.3 |
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
Tsy fantatrareo va fa na iza na iza isika no efa natao batisa ho amin' i Kristy Jesosy dia natao batisa ho amin' ny fahafatesany? |
Moa tsy fantatrareo va fa isika rehetra natao batemy ho amin' ny Kristy Jeso, dia natao batemy ho amin' ny fahafatesany? |
Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c' est dans sa mort que tous nous avons été baptisés ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 6.11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
Ary aoka ho tahaka izany koa ianareo, ka ny tenanareo dia ataovy ho efa maty ny amin' ny ota, fa velona ho an' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy. |
Ary aoka ho toy izany koa hianareo no hanao ny tenanareo ho toy ny efa maty ny amin' ny fahotana, fa velona kosa ho an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso. |
Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 6.23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
Fa fahafatesana no tambin' ny ota; ary fiainana mandrakizay no fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. |
Fa ny fahafatesana no tambin' ny ota, ary ny fiainana mandrakizay ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika kosa no fanomezan' Andriamanitra. |
Car le salaire du péché, c' est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c' est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 7.4 |
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
Ary amin' izany ianareo koa, ry rahalahiko, dia efa natao maty ny amin' ny lalàna noho ny tenan' i Kristy, mba ho vadin' ny hafa ianareo, dia Izay natsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. |
Toy izany koa hianareo, ry rahalahiko, maty ny amin' ny Lalàna noho ny tenan' i Jeso-Kristy hianareo, mba ho vadin' ny hafa, dia ilay nitsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. |
Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d' entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 7.25 |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
Misaotra an' Andriamanitra aho amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Koa raha ny amiko, dia mankatò ny lalàn' Andriamanitra aho amin' ny saiko, fa ny lalàn' ny ota kosa amin' ny nofoko. |
Isaorana anie Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Izaho izany, dia sady mpanompon' ny lalàn' Andriamanitra amin' ny saina no andevon' ny lalàn' ny fahotana amin' ny nofo koa. |
Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! C' est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché. |
Rom / Rm 8.1 |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
Ary amin' izany dia tsy misy fanamelohana ho an' izay ao amin' i Kristy Jesosy. |
Koa ankehitriny, tsy misy fanamelohana intsony ho an' izay ao amin' ny Kristy Jeso, sady mandeha ara-nofo, |
Il n' y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus. |
Rom / Rm 8.2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
Fa ao amin' i Kristy Jesosy ny lalàn' ny Fanahin' aina no nahafaka ahy tamin' ny lalàn' ny fahotana sy ny fahafatesana. |
fa ny lalàn' ny Fanahin' aina no nanafaka ahy tamin' ny fahotana sy ny fahafatesana, tamin' ny alalan' ny Kristy Jeso. |
La loi de l' Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t' a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 8.11 |
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
Ary raha ny Fanahin' izay nanangana an' i Jesosy tamin' ny maty no mitoetra ao anatinareo, dia Izay nanangana an' i Kristy Jesosy tamin' ny maty no hamelona ny tenanareo mety maty amin' ny Fanahiny, Izay mitoetra ao anatinareo. |
Ary raha ny Fanahin' izay nanangana an' i Jeso tamin' ny maty no mitoetra ao anatinareo, dia izay nanangana an' i Kristy Jeso koa no hamelona ny vatanareo mety maty, noho ny Fanahiny izay mitoetra ao anatinareo. |
Et si l' Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d' entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d' entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 8.34 |
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
Iza no manameloka? Kristy Jesosy no efa maty, eny, sady nitsangana tamin' ny maty koa ka mitoetra eo amin' ny tanana ankavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika. |
ka zovy no hanameloka? Moa ny Kristy va, ilay efa maty, fa nitsangana tamin' ny maty, sy mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika? |
Qui donc condamnera ? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je ? ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 8.39 |
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
na ny ambony, na ny ambany, na inona na inona amin' izao zavatra ary rehetra izao, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. |
na ny any ambony, na ny any ambany, na zava-boary hafa, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jeso Tompontsika. |
ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l' amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 10.9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
satria raha manaiky an' i Jesosy ho Tompo amin' ny vavanao ianao ary mino amin' ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin' ny maty, dia hovonjena ianao. |
Ka raha manaiky amin' ny vavanao hianao fa Jeso no Tompo, sy mino amin' ny fonao fa Andriamanitra nanangana azy tamin' ny maty, dia ho voavonjy hianao. |
En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l' a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 13.14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. |
Fa itafio Jesosy Kristy Tompo, ary aza miahy ny amin' ny nofo hahatanteraka ny filany. |
fa itafio Jeso-Kristy Tompo, ary aza miahy ny nofo amin' ny famelomana ny filany. |
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 14.14 |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
Mahalala sady matoky ao amin' i Jesosy Tompo aho fa tsy misy zavatra maloto ho azy; fa raha misy manao zavatra ho maloto, dia aminy ihany no maloto izany. |
Fantatro sy ekeko amim-pitokiana ao amin' i Jeso Tompo fa tsy misy zava-maloto ho azy; nefa raha misy olona mihevitra zavatra ho maloto, dia maloto tokoa izany aminy. |
Je le sais, j' en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n' est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur ; en ce cas il l' est pour lui. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 15.5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
Fa Andriamanitry ny faharetana sy ny fiononana anie hampiray hevitra anareo araka an ' i Kristy Jesosy, |
Andriamanitry ny fandeferana sy ny fanalana alahelo anie hampiray hevitra anareo araka an' ny Kristy Jeso, |
Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d' avoir les uns pour les autres la même aspiration à l' exemple du Christ Jésus, |
Rom / Rm 15.6 |
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
mba ho saina iray sy vava iray no hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
mba hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, amin' ny fo iray sy vava iray. |
afin que d' un même coeur et d' une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 15.16 |
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. |
mba ho mpanompon' i Kristy Jesosy ho an' ny jentilisa aho ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny itoriako ny filazantsaran' Andriamanitra, mba horaisina amin' ny fankasitrahana ny fanatitra, dia ny jentilisa, rehefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. |
mba ho mpandraharahan' ny Kristy Jeso amin' ny jentily aho, amin' ny fanaovana sorona ny fitoriana ny Evanjelin' Andriamanitra, mba ho fanatitra ankasitrahany ny jentily, rahefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. |
d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l' Esprit Saint. |
Rom / Rm 15.17 |
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin' i Kristy Jesosy aho noho ny amin' Andriamanitra. |
Koa mba manana rehareha ao amin' i Kristy Jeso ihany aho, raha ny momba ny fanompoana an' Andriamanitra. |
Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l' oeuvre de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 15.30 |
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ' s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny amin' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy, mba hiarahanareo miezaka amiko amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, |
Avy mangataka aminareo, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy aho, ry rahalahy, hiara-miady amiko, amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, |
Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l' Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 16.3 |
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
Veloma amin' i Prisila sy Akoila, mpiara-miasa amiko ao amin' i Kristy Jesosy; |
Veloma any amin' i Priska sy Akilasy mpiara-miasa amiko ao amin' i Jeso-Kristy; |
Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 16.20 |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
Fa Andriamanitry ny fiadanana hanorotoro an' i Satana faingana eo ambanin' ny tongotrareo. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Ny Andriamanitry ny fiadanana anie hanorotoro faingana ny an' i Satana eo ambanin' ny tongotrareo. Ary ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 16.24 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
|
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. |
|
Rom / Rm 16.25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
Ary ho an' izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an' i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, |
Ary ho an' ilay mahay mankahery anareo araka ny Evanjeliko, izay nitoriana an' i Jeso-Kristy sy nanambarana ny zava-miafina tsy voalaza hatrizay hatrizay, |
A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Évangile que j' annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d' un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 16.27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. |
ho an' Andriamanitra tokana ihany sady hendry anie ny voninahitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy mandrakizay mandrakizay. Amena. |
dia ho an' Andriamanitra, ilay hany hendry anie, ny voninahitra mandrakizay mandrakizay, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Amena. |
à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
1Kr / 1Kor 1.1 |
Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
Paoly, voantso ho Apostolin' i Jesosy Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Sostena rahalahy, |
Paoly voaantso ho Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, sy Sostena rahalahy |
Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
1Kr / 1Kor 1.2 |
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their' s and our' s: |
mamangy ny fiangonan' Andriamanitra any Korinto, dia izay nohamasinina ao amin' i Kristy Jesosy, olona voantso sady masina, mbamin' izay rehetra miantso ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika eny amin' ny tany rehetra, dia azy sy antsika: |
mamangy ny Eglizin' Andriamanitra any Korinto, dia ireo mpino nohamasinina ao amin' i Jeso-Kristy, olona voaantso sady masina, mbamin' izay rehetra miantso ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika, na aiza na aiza misy azy: |
à l'Église de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ; |
1Kr / 1Kor 1.3 |
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. |
à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ ! |
1Kr / 1Kor 1.4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; |
Misaotra an' Andriamanitro mandrakariva ny aminareo aho noho ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena anareo ao amin' i Kristy Jesosy, |
Isaorako an' Andriamanitra mandrakariva ny aminareo, noho ny fahasoavan' Andriamanitra nomena anareo ao amin' i Jeso-Kristy: |
Je rends grâces à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 1.7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
ka dia tsy latsaka amin' ny fanomezam-pahasoavana rehetra ianareo, miandry ny fisehoan' i Jesosy Kristy Tompontsika, |
dia tsy latsa-danja noho ny hafa hianareo amin' ny fahasoavana rehetra, any ka miandry amim-pitokisana ny fisehoan' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
Aussi ne manquez-vous d' aucun don de la grâce, dans l' attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
1Kr / 1Kor 1.8 |
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. |
Izay hampiorina anareo koa hatramin' ny farany, ka dia tsy hanan-tsiny ianareo amin' ny andron' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Izy ihany koa no hampiorina anareo hatramin' ny farany, mba tsy hanan-tsiny hianareo amin' ny andron' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
C' est lui qui vous affermira jusqu' au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
1Kr / 1Kor 1.9 |
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
Mahatoky Andriamanitra, Izay nahatonga ny fiantsoana anareo hanananareo firaisana amin' ny Zanany, dia Jesosy Kristy Tompontsika. |
Eny, mahatoky Andriamanitra izay niantso anareo hiray amin' ny Zanany, dia Jeso-Kristy Tompontsika. |
Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. Les divisions entre fidèles. |
1Kr / 1Kor 1.10 |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
Ary mananatra anareo aho, ry rahalahy, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, mba hiray teny ianareo rehetra, ka tsy hisy fisarahana eo aminareo, fa mba ho tafakambana tsara ianareo hiray saina sy hevitra. |
Mihanta aminareo amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika, aho, ry rahalahy, mba hiray teny daholo hianareo, ka tsy hisy fisarahana eo aminareo, fa ho tafakambana tsara amim-piraisan-tsaina sy hevitra avokoa hianareo. |
Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage ; qu' il n' y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 1.30 |
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: |
Fa avy aminy no nanaovana anareo ho ao amin' i Kristy Jesosy, Izay nataon' Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana sy fahamasinana ary fanavotana ho antsika, |
Fa avy aminy no maha-ao amin' ny Kristy Jeso anareo, dia ilay nataon' Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana ary fahamasinana amam-panavotana ho antsika, |
Car c' est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 2.2 |
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
Fa ninia tsy hahafantatra zavatra hafa teo aminareo aho, afa-tsy Jesosy Kristy, indrindra fa Izy voahombo tamin' ny hazo fijaliana; |
Fa ninia tsy nahalala zavatra hafa afa-tsy Jeso-Kristy aho tany aminareo, indrindra fa izy voafantsika tamin' ny hazo fijaliana. |
Non, je n' ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 3.11 |
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
Fa tsy misy mahay manao fanorenana hafa afa-tsy izay natao, dia Jesosy Kristy. |
satria tsy misy mahazo manao fanorenana hafa, afa-tsy izay efa vita, dia Jeso-Kristy. |
De fondement, en effet, nul n' en peut poser d' autre que celui qui s' y trouve, c' est-à-dire Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 4.15 |
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
Fa na dia manana mpampianatra iray alina ao amin' i Kristy aza ianareo, dia tsy maro ray ianareo; fa izaho no niteraka anareo ao amin' i Kristy Jesosy tamin' ny filazantsara. |
Satria na dia ho iray alina aza ny mpampianatra anareo ao amin' ny Kristy, dia tsy maro ray hianareo, fa izaho ihany no niteraka anareo tamin' ny Evanjely ao amin' ny Kristy. |
Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n' avez pas plusieurs pères ; car c' est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 5.4 |
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
amin' ny anaran' i Jesosy Tompontsika - rehefa tafangona ianareo sy ny fanahiko omban' ny herin' i Jesosy Tompontsika - |
Koa amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika eo am-pivorianareo rehetra sy ny fanahiko eo afovoanareo, omban' ny herin' i Jeso Tompontsika: |
Il faut qu' au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
1Kr / 1Kor 5.5 |
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
hanolotra izany anankiray izany ho an' i Satana hanimbana ny nofo, mba hamonjena ny fanahy amin' ny andron' i Jesosy Tompo. |
dia aoka izany olona izany hatolotra an' i Satana, mba ho simba ny vatany, fa ho voavonjy kosa ny fanahiny amin' ny andron' ny Tompo. |
nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l' esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 6.11 |
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
Ary efa mba toy izany ihany ny sasany aminareo, saingy efa voasasa ianareo, efa nohamasinina ianareo, efa nohamarinina ianareo, tamin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompo sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitsika. |
Ary efa mba toy izany ihany koa hianareo, na ny sasany aminareo saingy efa nosasana, efa nohamasinina, efa nohamarinina tamin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo, sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitra hianareo. |
Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l' Esprit de notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 8.6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. |
nefa amintsika kosa dia Andriamanitra iray ihany, dia ny Ray, Izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho Azy isika; ary iray ihany ny Tompo, dia Jesosy Kristy, Izay nahariana ny zavatra rehetra sady nahariana antsika koa. |
iray ihany no Andriamanitra amintsika, dia ny Ray izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho azy isika; iray ihany no Tompo, dia Jeso-Kristy, izay nahariana ny zavatra rehetra sy nahariana antsika koa. |
pour nous en tout cas, il n' y a qu' un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. |
1Kr / 1Kor 9.1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy efa nahita an' i Jesosy Tompontsika va aho? Tsy asako ao amin' ny Tompo va ianareo? |
Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy nahita an' i Jeso Tompontsika va aho? Moa hianareo tsy asako ao amin' ny Tompo? |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N' ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 11.23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
Fa izaho efa nandray tamin' ny Tompo izay natolotro anareo kosa, fa Jesosy Tompo tamin' iny alina iny izay namadihana Azy, dia nandray mofo, |
Fa izao no noraisiko tamin' ny Tompo sy nafindrako taminareo kosa: tamin' ny alina namadihana azy iny Jeso, dia nandray mofo, |
Pour moi, en effet, j' ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 12.3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
Koa mampahafantatra anareo aho fa tsy misy olona ampitenenin' ny Fanahin' Andriamanitra ka manao hoe: Voaozona Jesosy; ary tsy misy mahay manaiky hoe: Jesosy no Tompo, raha tsy amin' ny Fanahy Masina. |
Koa mampahafantatra anareo aho fa tsy misy olona ampitenenin' ny Fanahin' Andriamanitra ka hanao hoe: Anatema Jeso; ary tsy misy afa-milaza hoe: Jeso no Tompo, raha tsy amin' ny Fanahy Masina. |
C' est pourquoi, je vous le déclare : personne, parlant avec l' Esprit de Dieu, ne dit : " Anathème à Jésus ", et nul ne peut dire : " Jésus est Seigneur ", s' il n' est avec l' Esprit Saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 15.31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
Lazaiko marina, ry rahalahy, amin' ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan' andro aho. |
Marina amin' ny reharehako ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika noho ny aminareo, ry rahalahy, raha tsy isan' andro aho no toa ho faty ihany e! |
Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 15.57 |
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Isaorana anie Andriamanitra, izay nanome antsika ny fandresena, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! |
Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 16.22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
Raha misy tsy tia ny Tompo, aoka ho voaozona izy. Maran ata. |
Raha misy tsy an' i Jeso-Kristy Tompontsika, dia aoka ho voaozona izy! Maran-Atha (Tamy ny Tompontsika). |
Si quelqu' un n' aime pas le Seigneur, qu' il soit anathème ! " Maran atha. " |
1Kr / 1Kor 16.23 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo; |
Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. |
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
1Kr / 1Kor 16.24 |
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
ny fitiavako dia ao aminareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Amena. |
Ny fitiavako dia ao aminareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. Amena. |
Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
2Kr / 2Kor 1.1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, mamangy ny fiangonan' Andriamanitra izay any Korinto mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia: |
Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, mamangy ny Eglizin' Andriamanitra izay any Korinto, mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia manontolo: |
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe entière ; |
2Kr / 2Kor 1.2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. |
à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ ! |
2Kr / 2Kor 1.3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain' ny famindram-po sady Andriamanitry ny fampiononana rehetra, |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, sy Rain' ny famindram-po, ary Andriamanitry ny fanalana alahelo rehetra, |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 1.14 |
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our' s in the day of the Lord Jesus. |
toy ny efa fantapantatrareo ihany fa voninahitrareo izahay, dia tahaka anareo kosa no voninahitray amin' ny andron' i Jesosy Tompontsika. |
(sady maro aza no efa mahalala anay tsara; fa izahay moa voninahitrareo, hianareo koa ho voninahitray toy izany, amin' ny andron' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 1.19 |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. |
fa ny Zanak' Andriamanitra, dia Jesosy Kristy, Izay notorinay teo aminareo, dia izaho sy Silasy ary Timoty, dia tsy eny sy tsia, fa ao aminy dia eny ihany. |
Satria ny Zanak' Andriamanitra dia Kristy Jeso, izay notorinay sy Silvano ary Timote taminareo, tsy nisy "eny" sy "tsia", fa "eny" ihany no tao aminy. |
Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n' a pas été oui et non ; il n' y a eu que oui en lui. |
2Kr / 2Kor 1.20 |
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. |
Fa na firy na firy ny teny fikasan' Andriamanitra, dia ao aminy ny eny, ary amin' ny alalany koa ny Amena, ho voninahitr' Andriamanitra amin' ny ataonay. |
Fa na firy na firy fampanantenana avy amin' Andriamanitra, dia tao amin' i Jeso ihany ny "eny", ka dia amin' ny alalany sy amin' ny asanay koa no anaovana "Amena", mba ho voninahitr' Andriamanitra. |
Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui ; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'" Amen " à Dieu pour sa gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 2.14 |
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay mitondra anay mandrakariva ao amin' i Kristy toy ny fanaon' izay avy nandresy, ka dia ampisehoany ny hanitry ny fahalalana Azy eny tontolo eny izahay. |
Fa isaorana anie Andriamanitra izay manome anay voninahi-pandresena mandrakariva ao amin' ny Kristy Jeso, sy mitondra anay hanely ny hanitry ny fahalalana azy hatraiza hatraiza. |
Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 4.5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
Fa tsy ny tenanay no torinay, Fa Kristy Jesosy Tompo, ary izahay mpanomponareo noho ny amin' i Jesosy. |
Fa tsy tenanay no torinay, fa Kristy Jeso Tompo, ary izahay dia mpanomponareo noho ny amin' i Jeso. |
Car ce n' est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur ; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. |
2Kr / 2Kor 4.6 |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
Fa Andriamanitra, izay nandidy hoe: Aoka ny mazava hahazava ao amin' ny maizina, no nampahazava ny fonay ho amin' ny fahazavan' ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra eo amin' ny tavan' i Jesosy Kristy. |
Satria, Andriamanitra izay nandidy hoe: Aoka ny maizina no hiposahan' ny mazava, no nanazava ny fonay, mba hampahazavanay ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra, izay mitaratra amin' ny tavan' ny Kristy. |
En effet le Dieu qui a dit : Que des ténèbres resplendisse la lumière, est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 4.10 |
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
mitondra ny fahafatesan' i Jesosy mandrakariva ao amin' ny tena izahay, mba haseho ao amin' ny tenanay koa ny fiainan' i Jesosy. |
entinay amin' ny vatanay lalandava ny fahafatesan' i Jeso, mba hisehoan' ny fiainan' i Jeso amin' ny vatanay koa. |
Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
2Kr / 2Kor 4.11 |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
Fa izahay izay velona dia atolotra ho amin' ny fahafatesana mandrakariva noho ny amin' i Jesosy, mba haseho ao amin' ny nofonay mety maty koa ny fiainan' i Jesosy. |
Fa na dia velona aza izahay, dia atolotra ho amin' ny fahafatesana mandrakariva noho ny amin' i Jeso, mba hisehoan' ny fiainan' i Jeso amin' ny nofonay mety maty. |
Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 4.14 |
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. |
fa fantatray fa Izay nanangana an' i Jesosy Tompo no hanangana anay koa miaraka aminareo. |
Satria fantatray fa izay nanangana an' i Jeso Tompo tamin' ny maty, dia hanangana anay miaraka amin' i Jeso koa, sy hanolotra anay aminy miaraka aminareo. |
sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 5.18 |
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
Fa izany rehetra izany dia avy amin' Andriamanitra, Izay nampihavana antsika taminy amin' ny alalan' i Kristy sady nanome anay ny fanompoana fampihavanana, |
Ary tsy iza no nihavian' izany zavatra rehetra izany, fa Andriamanitra, izay nampihavana antsika aminy indray tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, sady nanome anay ny fandraharaham-pihavanana; |
Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
2Kr / 2Kor 5.19 |
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
dia izao : Andriamanitra ao amin' i Kristy no nampihavana izao tontolo izao taminy ka tsy nanisa ny fahadisoany; ary efa napetrany aminay ny teny fampihavanana. |
satria Andriamanitra no nampihavana an' izao tontolo izao aminy indray, tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, ka tsy nitana ny fahotan' ny olona, sy nametraka ny teny fampihavanana taminay. |
Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 8.9 |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
Fa fantatrareo ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika, fa na dia nanan-karena aza Izy, dia tonga malahelo noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo ny alahelony. |
Satria fantatrareo ihany ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa na dia mpanan-karena aza izy, dia tonga mahantra noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo amin' ny fahantrany. |
Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s' est fait pauvre, de riche qu' il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 11.4 |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
Fa raha misy tonga ka mitory Jesosy hafa izay tsy notorinay, na ianareo mandray fanahy hafa izay tsy noraisinareo, hay! tsara ny andeferanareo amin' izany! |
Fa raha ohatra ka ireo vahiny tonga ao aminareo no hitory Jeso hafa noho izay notorinay, na hianareo no handray Fanahy hafa noho izay noraisinareo, na Evanjely hafa izay tsy noraisinareo, dia ho rariny angaha ny handeferanareo aminy. |
Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s' il s' agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 11.31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
Andriamanitra, Rain' i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho. |
Ary Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay isaorana mandrakizay, no mahalala fa tsy mandainga aho. |
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 13.5 |
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? |
Diniho ny tenanareo, na mitoetra amin' ny finoana ianareo, na tsia; izahao toetra ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va ny amin' ny tenanareo, fa ao anatinareo Jesosy Kristy, raha tsy olona nolavina ianareo ? |
Diniho ny tenanareo na mitoetra amin' ny finoana hianareo, na tsia; tsapao ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va, fa ao amin' ny tenanareo Jeso-Kristy, afa-tsy raha olona tsy voazaha toetra hianareo? |
Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 13.13 |
All the saints salute you. |
Ny olona masina rehetra manao veloma anareo. |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo, sy ny fitiavan' Andriamanitra, ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina! |
La grâce du Seigneur Jésus Christ, l' amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous ! |
2Kr / 2Kor 13.14 |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo sy ny fitiavan' Andriamanitra ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina. |
|
|
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
Gal / Ga 1.1 |
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
Paoly Apostoly - tsy avy tamin' olona, na tamin' ny alalan' olona, fa tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy sy Andriamanitra Ray, Izay nanangana Azy tamin' ny maty - |
Paoly Apostoly, tsy avy amin' olombelona, na avy amin' ny alalan' ny olombelona, fa avy amin' i Jeso-Kristy sy Andriamanitra Ray izay nanangana azy tamin' ny maty, |
Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l' intermédiaire d' un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l' a ressuscité des morts, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.3 |
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompontsika, |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy Tompontsika, |
A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
Gaga aho, raha mifindra faingana toy izao ianareo hiala amin' izay efa niantso anareo tamin' ny fahasoavan' i Kristy ho amin' ny filazantsara hafa, |
Gaga aho raha dia mivadika faingana toy izao hianareo, ka ilay niantso anareo ho amin' ny fahasoavan' i Jeso-Kristy dia ialanareo hanatona Evanjely hafa indray. |
Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile - |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
Fa izaho tsy nandray azy tamin' olona, ary tsy mba nampianarina aho, fa tamin' ny fanambaran' i Jesosy Kristy ihany. |
fa tsy tamin' olombelona no nandraisako na nianarako azy, fa tamin' ny fanambaran' i Jeso-Kristy. |
ce n' est pas non plus d' un homme que je l' ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.4 |
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
dia noho ny rahalahy sandoka nampidirina misokosoko, izay niditra mangingina hisafo ny fahafahantsika, izay ananantsika ao amin' i Kristy Jesosy, mba hanandevozany antsika; |
ary ny anton' izany, dia satria nisy rahalahy sandoka sasany nampidirina an-tsokosoko sy niditra mangingina, hitsikilo ny fahafahana ananantsika ao amin' ny Kristy Jeso, mba hanandevozany antsika. |
Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.16 |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
nefa nony fantatsika fa tsy hamarinina amin' ny asan' ny lalàna ny olona, fa amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy, dia nino an' i Kristy Jesosy koa isika mba hohamarinina amin' ny finoana an' i Kristy, fa tsy amin' ny asan' ny lalàna, satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny lalàna. |
nefa nony fantatsika fa tsy ny asan' ny Lalàna no anamarinana ny olona, fa ny finoana an' i Jeso-Kristy, dia mba nino an' ny Kristy Jeso koa isika, mba hohamarinina amin' ny finoana azy, fa tsy amin' ny asan' ny Lalàna, satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny Lalàna. |
et cependant, sachant que l' homme n' est pas justifié par la pratique de la Loi, mais seulement par la foi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d' obtenir la justification par la foi au Christ et non par la pratique de la Loi, puisque par la pratique de la Loi personne ne sera justifié. |
Gal / Ga 3.1 |
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
Ry Galatiana adala, iza no nanimba anareo; kanefa teo imasonareo indrindra no nanehoana marimarina an' i Jesosy Kristy voahombo tamin' ny hazo fijaliana? |
Ry Galata adala! iza no dia nandrebireby anareo, nefa he fa voapetaka tsara teo imasonareo Jeso mifantsika! |
O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés ? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 3.14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
mba ho tonga amin' ny jentilisa ny fitahiana an' i Abrahama ao amin' i Kristy Jesosy, ary mba horaisintsika amin' ny finoana ny teny fikasana ny amin' ny Fanahy. |
mba ho tonga amin' ny jentily, ao amin' ny Kristy Jeso, ny tso-drano nampanantenaina an' i Abrahama; dia horaisintsika amin' ny finoana koa ny fampanantenana ny Fanahy. |
afin qu' aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d' Abraham et que par la foi nous recevions l' Esprit de la promesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 3.22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
Fa ny Soratra Masina efa nanidy azy rehetra teo amin' ny fahotana, mba homena ny mino ny teny fikasana noho ny finoana an i Jesosy Kristy. |
Fa nohidian' ny Soratra Masina tao amin' ny fahotana izao rehetra izao, mba ho ny finoana an' i Jeso-Kristy no hahazoan' izay mino, ny fampanantenana. |
Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 3.26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
Fa ianareo rehetra dia zanak' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Kristy Jesosy. |
fa efa zanak' Andriamanitra amin' ny finoana ao amin' i Jeso-Kristy hianareo rehetra. |
Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 3.28 |
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
Tsy misy intsony na Jiosy na Grika, na andevo na tsy andevo, na lahy sy vavy; fa iray ihany ianareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. |
Ka tsy misy Jody na jentily intsony; tsy misy andevo na tsy andevo, tsy misy lahy na vavy intsony, fa tena iray ihany hianareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. |
il n' y a ni Juif ni Grec, il n' y a ni esclave ni homme libre, il n' y a ni homme ni femme ; car tous vous ne faites qu' un dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 4.14 |
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
ary ny teo amin' ny nofoko izay tonga fakam-panahy anareo dia tsy mba nohamavoinareo na nolavinareo; fa nandray ahy tahaka ny mandray anjelin' Andriamanitra ianareo, eny, dia tahaka an' i Kristy Jesosy aza. |
nefa tsy mba naneso na nihataka tamin' izany hianareo, fa vao mainka koa nandray ahy toy ny anjelin' Andriamanitra na tahaka ny Kristy Jeso aza. |
et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n' avez marqué ni mépris ni dégoût ; mais vous m' avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 5.6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
Fa ao amin' i Kristy Jesosy dia tsy mahasoa na ny famorana na ny tsi-famorana, fa ny finoana izay miasa amin' ny fitiavana. |
satria ao amin' ny Kristy Jeso dia tsy mampaninona izay famorana na tsy famorana, fa ny finoana ampiasain' ny fitiavana ihany no izy. |
En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 5.24 |
And they that are Christ' s have crucified the flesh with the affections and lusts. |
Fa izay an' Kristy Jesosy dia efa nanombo ny nofony mbamin' ny faniriany sy ny filany tamin' ny hazo fijaliana. |
Izay an' ny Kristy Jeso dia efa namantsika ny nofony mbamin' ny faniriana amam-pilan-dratsiny tamin' ny hazo fijaliana. |
Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 6.14 |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
Fa sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahavoahombo izao tontolo izao tamin' ny hazo fijaliana, raha ny amiko, ary izaho kosa, raha ny amin' izao tontolo izao. |
Raha ny amiko, dia sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa taminy no voafantsika tamin' ny hazo fijaliana izao tontolo izao ho ahy, ary izaho ho an' izao tontolo izao. |
Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 6.17 |
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
Amin' izao sisa izao aoka tsy hisy hanahirana ahy intsony; fa izaho mitondra ny marik' i Jesosy voatomboka eo amin' ny tenako. |
Amin' izao sisa izao, aza misy manahirana ahy intsony, fa mitondra ny marik' i Jeso amin' ny vatako aho. |
Dorénavant que personne ne me suscite d' ennuis : je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
Gal / Ga 6.18 |
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. |
Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Amena. |
Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen. |
|
|
Letter to the Ephesians |
Efesianina |
Efeziana |
Épître de Saint Paul aux Ephésiens |
Efe / Ef 1.1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mamangy ny olona masina any Efesosy, izay mahatoky ao amin' i Kristy Jesosy: |
Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, dia mamangy ny olona masina (any Efezy), mbamin' ny mpino ao amin' ny Kristy Jeso: |
Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus. |
Efe / Ef 1.2 |
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. |
A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. |
Efe / Ef 1.3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nitahy antsika tao amin' i Kristy amin' ny fitahiam-panahy rehetra any an-danitra, |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay nitso-drano antsika tao amin' ny Kristy, amin' ny tso-drano rehetra ara-panahy any an-danitra, |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 1.5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
rehefa notendreny rahateo amin' ny fitiavana isika mba ho Azy amin' ny fananganan' anaka amin' ny alalan' i Jesosy Kristy, araka izay ankasitrahan' ny fony, |
ary nanendry antsika rahateo tamim-pitiavana araka ny sitraky ny fony, mba ho zanaka hatsangany amin' ny alalan' i Jeso-Kristy isika; |
déterminant d' avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté, |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 1.15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
Ary noho izany izaho koa, rehefa nandre ny finoanareo an' i Jesosy Tompo izay hitan' ny olona masina rehetra, |
Noho izany, nony reko ny finoanareo an' i Jeso-Kristy sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, |
C' est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints, |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 1.17 |
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
mba homen' Andriamanitr' i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain' ny voninahitra, ho anareo ny fanahin' ny fahendrena sy ny fanambarana amin' ny fahalalana Azy tsara, |
mba homen' ny Rain' ny voninahitra, Andriamanitr' i Jeso-Kristy Tompontsika, anareo, ny fanahin' ny fahendrena amam-panambarana hahalalana azy tsara; |
Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 2.6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
ary niara-natsangany isika ka niara-napetrany any an-danitra ao amin' i Kristy Jesosy, |
niara-natsangany isika, sy niara-napetrany amin' i Jeso-Kristy any an-danitra, |
avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. |
Efe / Ef 2.7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
mba hasehony amin' ny andro ho avy ny haben' ny haren' ny fahasoavany amin' ny fahamoram-panahiny amintsika ao amin' i Kristy Jesosy. |
mba hanehoany amin' ny andro ho avy ny haben' ny harem-pahasoavany, amin' ny hatsaram-pony amintsika ao amin' ny Kristy Jeso. |
Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l' extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 2.10 |
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
Fa asany isika, voaforona tao amin' i Kristy Jesosy mba hanao asa tsara, izay namboarin' Andriamanitra rahateo mba handehanantsika eo aminy. |
Fa asany isika, ary zava-bao nataony tao amin' ny Kristy Jeso, mba ho amin' ny asa soa voaomany rahateo hataontsika. |
Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d' avance pour que nous les pratiquions. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 2.13 |
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
fa ankehitriny kosa, ao amin' i Kristy Jesosy, ianareo izay lavitra fahiny dia efa nampanakeken' ny ran' i Kristy. |
Fa ankehitriny kosa, ao amin' ny Kristy Jeso, hianareo izay lavitra fahiny, dia tongan' ny ran' ny Kristy akaiky. |
Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 2.20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
natsangana teo ambonin' ny fanorenan' ny Apostoly sy ny mpaminany, ary Kristy Jesosy no fehizoro indrindra; |
ny Apostoly sy ny Mpaminany no fanorenana nandrafetana anareo, ary ny Kristy Jeso indrindra no vato fehizoro. |
Car la construction que vous êtes a pour fondation les apôtres et prophètes, et pour pierre d' angle le Christ Jésus lui-même. |
Efe / Ef 3.1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
Ary noho izany, izaho Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, noho ny aminareo jentilisa, - |
Ary noho izany, izaho Paoly mpifatotry ny Kristy Jeso noho ny aminareo jentily - |
C' est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 3.6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
dia ny ahatongavan' ny jentilisa ho mpiray lova sy ho tena iray ary ho mpiombona ny teny fikasana ao amin' i Kristy Jesosy noho ny filazantsara, |
dia izao: Ny jentily dia tonga iray lova sy iray tena ary mpiombona ny fampanantenana amin' ny Jody ao amin' ny Kristy Jeso, noho ny ninoany ny Evanjely; |
les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 3.11 |
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
araka ny fikasana hatrizay hatrizay izay nataony tao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, |
araka ny lahatra nataony hatrizay hatrizay tao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika, |
en ce dessein éternel qu' il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 3.21 |
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
ho Azy anie ny voninahitra ao amin' ny fiangonana sy ao amin' i Kristy Jesosy hatramin' ny taranaka farany indrindra mandrakizay mandrakizay. Amena. |
eny, ho azy anie ny voninahitra ao amin' ny Eglizy, sy ao amin' ny Kristy Jeso, hatramin' ny taranaka farany indrindra, sy mandrakizay mandrakizay. Amena. |
à Lui la gloire, dans l'Église et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles ! Amen. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 4.21 |
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: |
raha Izy tokoa no renareo ka tao aminy no nampianarana anareo, araka ny fahamarinana izay ao amin' i Jesosy, |
raha izy tokoa no renareo ka tao aminy no nampianarana anareo, araka ny fahamarinana ao amin' i Jeso, |
si du moins vous l' avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en Jésus, |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 5.20 |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
misaotra an' Andriamanitra Ray mandrakariva noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, |
Misaora an' Andriamanitra Ray mandrakariva, noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 6.23 |
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
Fiadanana anie ho an' ny rahalahy ary fitiavana mbamin' ny finoana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo. |
Fiadanana anie ho an' ny rahalahy, ary fitiavana amam-pinoana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo! |
Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi. |
Efe / Ef 6.24 |
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |
Ny fahasoavana anie ho amin' izay rehetra tia an' i Jesosy Kristy Tompontsika amin' ny fitiavana tsy mety levona. Amena. |
Fahasoavana anie ho an' izay rehetra tia an' i Jeso-Kristy Tompontsika amin' ny fitiavana tsy lefy! |
La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible ! |
|
|
Letter to the Philippians |
Filipianina |
Filipiana |
Épître de Saint Paul aux Philippiens |
Flp / Fil 1.1 |
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
Paoly sy Timoty, mpanompon' i Kristy Jesosy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy mbamin' ny mpitandrina sy ny diakona izay any Filipy; |
Paoly sy Timote, mpanompon' i Jeso-Kristy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny Pretra sy ny Diakra any Filipy: |
Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres. |
Flp / Fil 1.2 |
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. |
A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 1.6 |
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
ary matoky indrindra aho fa Izay nanomboka asa tsara ao anatinareo no hahatanteraka izany mandra-pihavin' ny andron' i Jesosy Kristy; |
sady matoky aho fa izay nanomboka izany asa soa indrindra izany tao aminareo, dia hanatanteraka izany mihitsy hatramin' ny andron' i Jeso-Kristy. |
j' en suis bien sûr d' ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l' accomplissement jusqu' au Jour du Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 1.8 |
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
Fa Andriamanitra no vavolombeloko fa manina anareo rehetra indrindra aho amin' ny famindram-pon' i Kristy Jesosy. |
Fa Andriamanitra no vavolombelona fa manina anareo rehetra ao am-pon' ny Kristy Jeso indrindra aho. |
Oui, Dieu m' est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 1.11 |
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
sady feno ny vokatry ny fahamarinana, izay avy amin' ny alalan' i Jesosy Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. |
ary feno ny vokatry ny fahamarinana avy amin' i Jeso-Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. |
dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 1.19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
Fa fantatro fa ho tonga famonjena ahy izany noho ny fangatahanareo sy ny fanomezana ny Fanahin' i Jesosy Kristy, |
Satria fantatro fa hody ho famonjena ahy izany, noho ny fivavahanareo sy noho ny fitahian' ny Fanahin' ny Kristy; |
car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l' Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 1.26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
mba hitombo noho ny ataoko ny firavoravoanareo ao amin' i Kristy Jesosy amin' ny hankanesako atý aminareo indray. |
Ka dia hitombo ao amin' ny Kristy Jeso ny reharehanareo noho ny amiko, amin' ny hankanesako atý aminareo indray. |
afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 2.5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
Aoka ho ao aminareo izao saina izao, izay tao amin' i Kristy Jesosy koa, |
Manàna izao saina amam-po hita tao amin' ny Kristy Jeso izao: |
Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus : |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 2.10 |
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
mba ho amin' ny anaran' i Jesosy no handohalehan' ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etý an-tany, na ny any ambanin' ny tany, |
mba handohalika amin' ny anaran' i Jeso avokoa ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etý an-tany, na ny any ambany, |
pour que tout, au nom de Jésus, s' agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Flp / Fil 2.11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
sy haneken' ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr' Andriamanitra Ray. |
ary mba hanaiky avokoa ny lela rehetra fa Jeso-Kristy dia Tompo efa niditra amin' ny voninahitr' Andriamanitra Ray. |
et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu' il est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 2.19 |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Nefa manantena ao amin' i Jesosy Tompo aho fa haniraka an' i Timoty faingana ho atý aminareo, mba hifaliako koa, rehefa fantatro ny toetrareo. |
Manantena ao amin' i Jeso Tompo aho fa haniraka an' i Timote faingana atý aminareo, mba hifaliako koa rahefa reko ny toetranareo; |
J' espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 2.21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ' s. |
Fa izy rehetra dia samy mitady ny azy avy, fa tsy ny an' i Jesosy Kristy; |
Ny rehetra dia samy miahy ny azy avy, fa tsy ny an' i Jeso-Kristy; |
tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.3 |
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
Fa isika no voafora, izay manompo amin' ny Fanahin' Andriamanitra ary manao an' i Kristy Jesosy ho reharehantsika ka tsy mitoky amin' ny nofo; |
Fa isika no tena voafora, dia isika izay manompo an' Andriamanitra amin' ny Fanahy, sy manao ny Kristy Jeso ho reharehantsika, ary tsy mitoky amin' ny nofo. |
Car c' est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l' Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, |
Eny tokoa, fa ataoko ho fatiantoka avokoa ny zavatra rehetra noho ny fihoaran' ny hatsaran' ny fahalalana an' i Kristy Jesosy Tompoko, Izay niaretako ny fatiantoka ny zavatra rehetra, ka ataoko ho taimboraka ireny mba hahazoako an' i Kristy; |
Eny, mbola ataoko ho faty antoka tokoa izany rehetra izany, raha oharina amin' ny fahambonian' ny fahalalana ny Kristy Jeso Tompoko; fa ny fitiavako azy no namoizako ny zavatra rehetra, ary mba hahazoako ny Kristy, dia ataoko ho fako, fako foana ny zavatra rehetra, |
Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j' ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ, |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.12 |
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. |
Tsy toy ny efa nahazo sahady aho, na efa tanteraka sahady; fa miezaka aho hihazona izay nihazonan' i Kristy Jesosy ahy. |
Tsy dia hoe efa nahatratra sahady aho tsy akory, na hoe efa lavorary; fa miezaka aho mba hahatratra izay nahatratraran' ny Kristy Jeso ahy. |
Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
eny, miezaka hanatratra ny marika aho hahazoako ny lokan' ny fiantsoan' Andriamanitra any ambony ao amin' i Kristy Jesosy. |
mihazakazaka hahatratra ny marika aho, mba hahazoako ny loka izay iantsoan' Andriamanitra ahy eny ambony eny, ao amin' ny Kristy Jeso. |
et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
Fa maro no mandeha, izay efa nolazaiko taminareo matetika, sady mbola lazaiko aminareo amin' ny fitomaniana koa ankehitriny, fa fahavalon' ny hazo fijalian' i Kristy ireny; |
Voalazako taminareo matetika, sady mbola lazaiko amin-dranomaso koa ankehitriny, fa maro no mandeha miseho ho fahavalon' ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy mihitsy. |
Car il en est beaucoup, je vous l' ai dit souvent et je le redis aujourd' hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ : |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: |
Fa ny fanjakantsika dia any an-danitra, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jesosy Kristy Tompo, |
Fa isika kosa dia any an-danitra no fanjakantsika, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jeso-Kristy Tompo, |
Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d' où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ, |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 4.7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
Ary ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra noho ny fahalalana rehetra, hiaro ny fonareo sy ny hevitrareo ao amin' i Kristy Jesosy. |
Hiaro ny fonareo sy ny sainareo ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra ny fahalalana rehetra. |
Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 4.19 |
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. |
Fa Andriamanitro hahatanteraka izay rehetra tokony ho anareo araka ny hareny amin' ny voninahitra no amin' i Kristy Jesosy. |
Fa Andriamanitro kosa no hamonona izay ilainareo rehetra, araka ny hareny, sady hampombainy voninahitra ao amin' ny Kristy Jeso izany. |
En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 4.21 |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. |
Manaova veloma ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko. |
Veloma any amin' ny olona masina rehetra, ao amin' ny Kristy Jeso. |
Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 4.23 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo. |
Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. |
La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
|
|
Letter to the Colossians |
Kolosianina |
Kolosiana |
Épître de Saint Paul aux Colossiens |
Kol 1.1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, |
Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, |
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Kol 1.2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
mamangy ny olona masina any Kolosia, dia ny rahalahy mahatoky ao amin' i Kristy: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika. |
mamangy ny olona masina sy ny mpino rahalahy ao amin' ny Kristy Jeso, any Kolosy: |
aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père ! |
Kol 1.3 |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
Misaotra an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, izahay amin' ny fangatahanay mandrakariva ho anareo, |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika! Tsy tapaka ny misaotra an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika izahay, amin' ny fivavahana ataonay ho anareo, |
Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, en pensant à vous dans nos prières, |
Kol 1.4 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
rehefa renay ny finoanareo an' i Kristy Jesosy sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, |
hatramin' ny nandrenesanay ny finoanareo ny Kristy Jeso, sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, |
depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égard de tous les saints, |
... | ... | ... | ... | ... |
Kol 1.28 |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
Izy no torinay, ka samy anarinay sy ampianarinay amin' ny fahendrena rehetra ny olona rehetra, mba samy hatolotray ho tanteraka ao amin' i Kristy izy rehetra. |
Izy no torinay, ary ny olon-drehetra samy ampandrenesinay sy ampianarinay avokoa araka ny fahendrena rehetra mba hahatongavanay ny olon-drehetra ho lavorary ao amin' ny Kristy Jeso; |
Ce Christ, nous l' annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Kol 2.6 |
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
Koa tahaka ny nandraisanareo an' i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa, |
Araka ny nandraisanareo ny Kristy Jeso Tompo àry, no aoka handehananareo ao aminy koa, |
Le Christ tel que vous l' avez reçu, Jésus le Seigneur, c' est en lui qu' il vous faut marcher, |
... | ... | ... | ... | ... |
Kol 3.17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
Ary na inona na inona no ataonareo, na amin' ny teny, na amin' ny asa, dia ataovy amin' ny anaran' i Jesosy Tompo izany, ka misaora Andriamanitra Ray amin' ny alalany. |
Ary na inona na inona ataonareo, na amin' ny teny, na amin' ny asa, dia ataovy amin' ny anaran' i Jeso Tompo ny zavatra rehetra, sy amim-pisaorana an' Andriamanitra Ray amin' ny alàlany. |
Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Kol 4.11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
ary Jesosy, izay atao hoe Josto, avy amin' ny voafora ireo. Ireo ihany no mpiara-miasa amiko hampandroso ny fanjakan' Andriamanitra sady tonga fampiononana ahy. |
Manao veloma anareo koa Jeso, ilay atao hoe Jostosa: izy telo lahy ireo no hany voafora amin' izay miara-miasa amiko hampandroso ny fanjakan' Andriamanitra; nanafaka alahelo ahy fatratra ireo. |
Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils m' ont été une consolation. |
Kol 4.12 |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
Manao veloma anareo Epafra, ilay anankiray avy aminareo sady mpanompon' i Kristy Jesosy ary mikely aina mandrakariva amin' ny fangatahana ho anareo, mba hitoeranareo marina, ka hatoky tsara amin' izay rehetra mety ho sitrapon' Andriamanitra. |
Manao veloma anareo Epafrasy, mpanompon' ny Kristy, avy atý aminareo; miady ho anareo mandrakariva izy amin' ny fivavahany, mba ho lavorary sy hatoky tsara hianareo ka hitoetra mafy amin' izay rehetra mety ho sitra-pon' Andriamanitra; |
Épaphras, votre compatriote, vous salue ; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. |
|
|
1st Letter to the Thessalonians |
1 Tesalonianina |
Tesalonisiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
1Te / 1Tes 1.1 |
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. |
Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: |
Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 1.3 |
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; |
sady tsy mitsahatra mahatsiaro ny asanareo amin' ny finoana sy ny fikelezanareo aina amin' ny fitiavana ary ny faharetanareo amin' ny fanantenana an i Jesosy Kristy Tompontsika eo imason' Andriamanitra Raintsika; |
ary tsy tapaka ny mahatsiaro eo imason' Andriamanitra Raintsika ny asan' ny finoanareo, sy ny fahafoizan-tenan' ny fitiavanareo, ary ny faharetan' ny fanantenanareo an' i Jeso-Kristy Tompontsika; |
Nous nous rappelons en présence de notre Dieu et Père l' activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 1.10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
ary mba hiandry ny Zanany avy any an-danitra, Izay natsangany tamin' ny maty, dia Jesosy, izay Mpanafaka antsika amin' ny fahatezerana ho avy. |
sy hiandry ny Zanany avy any an-danitra, izay natsangany tamin' ny maty, dia Jeso izay manafaka antsika amin' ny fahatezerana ho avy. |
dans l' attente de son Fils qui viendra des cieux, qu' il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 2.14 |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
Fa ianareo, ry rahalahy, dia efa tahaka ny fiangonan' Andriamanitra any Jodia izay amin' i Kristy Jesosy; fa ny nanjo anareo noho ny nataon' ny iray firenena aminareo dia sahafa amin' ny nanjo ireo koa noho ny nataon' ny Jiosy taminy, |
Fa hianareo, ry rahalahy, dia efa nanahaka ny Eglizin' Andriamanitra any Jodea, izay ao amin' ny Kristy Jeso, satria sahala amin' izao nanjò anareo tamin' ny iray firenena aminareo izao koa no nanjò azy ireo tamin' ny Jody, |
Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Églises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée : vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu' ils ont soufferts de la part des Juifs : |
1Te / 1Tes 2.15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
izay namono an' i Jesosy Tompo sy ny mpaminany koa ary nandroaka anay sady tsy manao ny sitrapon' Andriamanitra ary manohitra ny olona rehetra, |
dia ny Jody izay namono nahafaty an' i Jeso Tompo sy ny mpaminany; nanenjika anay, tsy ankasitrahan' Andriamanitra, manohitra ny olona rehetra; |
ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 2.19 |
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? |
Fa inona moa no fanantenanay, na fifalianay, na satro-boninahitra reharehanay? Moa tsy ianareo eo anatrehan' i Jesosy Tompontsika amin' ny fihaviany va? |
Fa iza moa no fanantenanay, sy fifaliana aman-tsatro-boninahitray? Tsy hianareo va izany, eo anatrehan' i Jeso Tompontsika amin' ny andro hahatongavany? |
Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n' est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 3.11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atý |
Enga anie ka ny tenan' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompontsika no hanitsy làlana anay ho atý aminareo; |
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'à vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 3.13 |
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
mba hampiorina ny fonareo tsy hanan-tsiny amin' ny fahamasinana eo anatrehan' Andriamanitra Raintsika amin' ny fihavian' i Jesosy Tompontsika mbamin' ny masiny rehetra. |
Hankahery ny fonareo anie izy, ary hiaro azy tsy hanan-tsiny amin' ny fahamasinana eo anatrehan' Andriamanitra Raintsika, ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika mbamin' ny olo-masiny rehetra. Amena. |
qu' il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l' Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
1Te / 1Tes 4.1 |
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. |
Ary farany, ry rahalahy, mangataka aminareo sy mananatra anareo ao amin' i Jesosy Tompo izahay, mba ho araka ny nandraisanareo taminay izay mety handehananareo sy hanaovanareo ny sitrapon' Andriamanitra - dia araka ny andehananareo ihany - no hitomboanareo bebe kokoa. |
Farany, ry rahalahy, izao no angatahinay sy ihantanay aminareo ao amin' i Jeso Tompo: efa nianaranareo taminay izay fitondran-tena mety hankasitrahan' Andriamanitra, sady efa arahinareo koa, ka mandrosoa mandrakariva amin' ny fandehanana araka izany. |
Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus : vous avez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c' est ainsi que vous vivez ; faites-y des progrès encore. |
1Te / 1Tes 4.2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
Fa fantatrareo ny didy nomenay anareo avy tamin' i Jesosy Tompo. |
Efa fantatrareo, araka ny didy nomenay anareo avy amin' i Jeso Tompo, |
Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 4.14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. |
Fa raha inoantsika fa efa maty Jesosy sady efa nitsangana indray, dia toy izany koa no hitondran' Andriamanitra izay efa nodi-mandry tao amin' i Jesosy hiaraka aminy. |
Fa araka ny inoantsika an' i Jeso ho efa maty sy nitsangana tamin' ny maty no hitondran' Andriamanitra an' izay nody mandry hiaraka aminy koa, amin' ny alalan' i Jeso. |
Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu' il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 5.9 |
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
Fa Andriamanitra tsy nanendry antsika ho amin' ny fahatezerana, fa mba hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, |
Satria tsy ny ho an' ny fahatezerana no nanendren' Andriamanitra antsika, fa ny hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, |
Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 5.18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
Misaora amin' ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy ho anareo. |
ary misaora amin' ny zavatra rehetra, fa izany no sitrapon' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy Jeso ho anareo rehetra. |
En toute condition soyez dans l' action de grâces. C' est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 5.23 |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hahamasina anareo samy ho tanteraka, ka aoka harovana avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny tenanareo ho tanteraka ka tsy hanan-tsiny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hanamasina ny tenanareo manontolo, ka hotahiriziny tsy hanan-tsiny ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny vatanareo. |
Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l' esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 5.28 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
|
|
2nd Letter to the Thessalonians |
2 Tesalonianina |
Tesalonisiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
2Te / 2Tes 1.1 |
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: |
Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: |
Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: |
Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. |
2Te / 2Tes 1.2 |
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo. |
ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. |
Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent grâce et paix. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 1.7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, |
ary ny hanome fitsaharana anareo izay ampahorina kosa mbamin' ny tenanay, raha hiseho Jesosy Tompo, avy any an-danitra mbamin' ny anjelin' ny heriny, |
sy ny hanome fialan-tsasatra anareo nampahoriana, miaraka aminay kosa, rahatrizay hiseho avy any an-danitra, ao afovoan' ny afo miredareda, Jeso Tompo mbamin' ny anjelin' ny heriny, |
et à vous, qui la subissez, le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus se révélera du haut du ciel, avec les anges de sa puissance, |
2Te / 2Tes 1.8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
amin' ny afo midedadeda, hamaly izay tsy mahalala an' Andriamanitra sy izay tsy manaiky ny filazantsaran' i Jesosy Tompontsika, |
hamaly izay tsy mahalala an' Andriamanitra, sy tsy mankatò ny Evanjelin' i Jeso Tompontsika? |
au milieu d' une flamme brûlante, et qu' il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n' obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 1.12 |
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
mba hankalazaina ao aminareo ny anaran' i Jesosy Tompontsika, ary ianareo ao aminy kosa, araka ny fahasoavan' Andriamanitsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
ka hankalazaina ao aminareo ny anaran' i Jeso Tompo, sy hianareo koa ao aminy, araka ny fahasoavan' ny Andriamanitsika sy Jeso-Kristy Tompo. |
de la sorte, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
2Te / 2Tes 2.1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, |
Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, ny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy, |
Ny amin' ny hahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy, dia mihanta aminareo izahay, ry rahalahy, |
Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 2.8 |
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: |
Ary dia haseho ilay tena mpandika lalàna, izay holevonin' i Jesosy Tompo amin' ny fofonain' ny vavany ary hofoanany amin' ny fisehoan' ny fihaviany; |
ka dia hiseho amin' izany ilay ratsy, ka holevonin' i Jeso amin' ny fofon' ain' ny vavany, sy hofoanany amin' ny fisehoan' ny fahatongavany. |
Alors l' Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l' anéantira par la manifestation de sa Venue. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 2.14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. |
sady ho amin' izany koa no niantsoany anareo tamin' ny filazantsaranay hahazoanareo ny voninahitr' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
ary ny Evanjelinay no niantsoany anareo ho amin' izany, mba hahazoanareo ny voninahitr' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
c' est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 2.16 |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, |
Ary Jesosy Kristy Tompontsika sy Andriamanitra Raintsika, Izay efa tia antsika ka nanome antsika fampiononana mandrakizay sy fanantenana tsara amin' ny fahasoavana, |
Enga anie Jeso-Kristy Tompontsika, sy Andriamanitra Raintsika, izay efa tia antsika, ka nanome antsika fanalana alahelo mandrakizay, sy fanantenana tsara amin' ny fahasoavana, |
Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 3.6 |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
Ary mandidy anareo izahay, ry rahalahy, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, mba hialanareo amin' ny rahalahy rehetra izay tsy mitoetra tsara ka tsy manaraka ny fampianarana natolotra izay noraisiny taminay. |
Mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika izahay, mba hisaraka amin' ny rahalahy rehetra tsy manaraka ny fampianarana noraisiny taminay, fa manao fitondran-tena tsy marina. |
Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 3.12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
Ary izay manao toy izany no didianay sy anarinay ao amin' i Jesosy Kristy Tompo mba hiasa tsara amin' ny fiadanana ka hihinana izay azy ihany. |
Mandidy sy mananatra izany olona izany ao amin' i Jeso-Kristy Tompo izahay, mba hiasa amim-piadanana, ka hihinana ny azy ihany. |
Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu' ils auront eux-mêmes gagné. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Te / 2Tes 3.18 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |
|
|
1st Letter to Tomothy |
1 Timoty |
Timote I |
1ère Épître de Saint Paul à Timothée |
1Tm 1.1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy araka ny didin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy Kristy Jesosy fanantenantsika, |
Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, araka ny didin' Andriamanitra Mpamonjy antsika, sy Jeso-Kristy fanantenantsika, |
Paul, apôtre du Christ Jésus selon l' ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
1Tm 1.2 |
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. |
mamangy an' i Timoty, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po, fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. |
mamangy an' i Timote, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompontsika! |
à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 1.12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; |
Misaotra an' i Kristy Jesosy Tompontsika aho, Izay nampahery ahy, fa nataony mahatoky aho ka notendreny ho amin' ny fanompoana, |
Misaotra ny Kristy Jeso Tompontsika izay nankahery ahy aho, fa nekeny ho mahatoky, ka nametrahany fandraharahana, |
Je rends grâces à celui qui m' a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m' a jugé assez fidèle pour m' appeler à son service, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 1.14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. |
Fa be indrindra ny fahasoavan' ny Tompontsika tamin' ny finoana sy ny fitiavana, izay ao amin' i Kristy Jesosy. |
fa nony nomban' ny finoana amim-pitiavana izay ao amin' ny Kristy Jeso, dia nihoa-pampana ny fahasoavan' ny Tompontsika. |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
1Tm 1.15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
Mahatoky ka tokony hekena amin' ny fankasitrahana rehetra izao teny izao: tonga tetý ambonin' ny tany Kristy Jesosy hamonjy ny mpanota, ary amin' ireny izaho no lohany. |
Eny, teny marina tokoa, sy mendrika hitokiana indrindra izao: Tonga tety an-tany ny Kristy Jeso hamonjy ny mpanota, ary izaho no lohany indrindra aminy; |
Elle est sûre, cette parole et digne d' une entière créance : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
1Tm 1.16 |
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
Kanefa izao no namindrana fo tamiko, dia ny mba hasehon' i Jesosy Kristy eo amiko, izay lohany, ny fahari-po rehetra ho fianarana ho an' izay hino Azy hahazoana fiainana mandrakizay. |
fa izany indrindra no nahazoako famindram-po, dia ny mba hanamparan' ny Kristy Jeso ny haben' ny famindram-pony amiko aloha, mba ho fianarana ho an' izay hino azy ho amin' ny fiainana mandrakizay. |
Et s' il m' a été fait miséricorde, c' est pour qu' en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 2.5 |
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
Fa iray no Andriamanitra, ary iray no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olona, dia Kristy Jesosy, Izay olona, |
Fa iray monja Andriamanitra, ary iray ihany no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olombelona, dia ny Kristy Jeso tonga olombelona, |
Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 3.13 |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
Fa izay efa mahavatra tsara ny asan' ny diakona dia mahazo toerana tsara ho an' ny tenany sy fahasahiana be amin' ny finoana izay ao amin' i Kristy Jesosy. |
Fa izay mahatontosa tsara ny raharahany, dia mahazo laharana mihaja ho an' ny tenany, sy fahatokiana lehibe amin' ny finoana izay ao amin' ny Kristy Jeso. |
Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s' acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 4.6 |
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
Raha manoro hevitra ny rahalahy ny amin' izany zavatra izany ianao, dia ho mpanompo tsara an' i Kristy Jesosy, tezaina amin' ny tenin' ny finoana sy ny fampianarana tsara izay efa narahinao. |
Izany no ampianaro ny rahalahy, dia ho mpandraharaha tsaran' ny Kristy Jeso hianao, mivelona amin' ny teny finoana mbamin' ny fampianarana tsara efa narahinao. |
Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t' es toujours montré le disciple fidèle. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 5.21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
Mananatra anao mafy aho eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy ary ny anjely voafidy mba hotandremanao izany zavatra izany, tsy manao olon-tiana, na manao na inona na inona amin' ny fiangarana. |
Mihanta aminao eo anatrehan' Andriamanitra sy Jeso-Kristy ary ny anjely olom-pinidy aho, mba tsy hanananao olon-tiana, na hasianao fiangarana kely akory ny fitandremana izany zavatra izany. |
Je t' en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 6.3 |
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
Raha misy olona manao fampianarana hafa noho izany ka tsy manaiky ny teny tsy misy kilema, dia ny an' i Jesosy Kristy Tompontsika, sy ny fampianarana izay mahatonga ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, |
Raha misy mampianatra zavatra hafa noho izany, ka tsy manaiky ny teny marin' i Jeso-Kristy Tompontsika, sy ny fampianarana mampanaja an' Andriamanitra, |
Si quelqu' un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tm 6.13 |
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; |
Izaho mananatra anao eo anatrehan' Andriamanitra, Izay mamelona ny zavatra rehetra, ary eo anatrehan' i Kristy Jesosy, Izay nanao ilay fanekena tsara teo anatrehan' i Pontio Pilato, |
Izao no ananarako anao eo anatrehan' Andriamanitra, mpamelona ny zavatra rehetra, sy ny Kristy Jeso, izay vavolombelona nanao ilay fanekena fatratra faha-Pontsy-Pilaty: |
Je t' en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage, |
1Tm 6.14 |
That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
mba hotehirizinao tsy hanan-tsiny amam-pondro hatramin' ny fisehoan' i Jesosy Kristy Tompontsika izany didy izany; |
tahirizo tsy hanam-pentina na hisy tsiny ny didy, hatramin' ny fisehoan' i Jeso-Kristy Tompontsika, |
garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l' Apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
|
|
2nd Letter to Timothy |
2 Timoty |
Timote II |
2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
2Tm 1.1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mba ho mpitory ny teny fikasana milaza ny fiainana izay ao amin' i Kristy Jesosy, |
Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitra-pon' Andriamanitra, mba hitory ny teny fampanantenana izay ao amin' ny Kristy Jeso, |
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
2Tm 1.2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
mamangy an' i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. |
mamangy an' i Timote, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy ny Kristy Jeso Tompontsika. |
à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 1.9 |
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, |
Izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy araka ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomena antsika tao amin' i Kristy Jesosy hatry ny fony fahagola; |
izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy noho ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomeny antsika tao amin' ny Kristy Jeso, talohan' ny taona rehetra, |
qui nous a sauvés et nous a appelés d' un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa gâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus, |
2Tm 1.10 |
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: |
fa naharihary ankehitriny tamin' ny nisehoan' i Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika, Izay nahafoana ny herin' ny fahafatesana, ka ny filazantsara no nampisehoany mazava ny fiainana sy ny tsi-fahalòvana mandrakizay; |
sy naharihary ankehitriny, tamin' ny nisehoan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika, ilay nanafoana ny fahafatesana, sy nanambara ny fiainana aman-tsy fahalòvana tamin' ny Evanjely. |
cette grâce a été maintenant manifestée par l' Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vieet l' immortalité par le moyen de l' Evangile, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 1.13 |
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
Tano amin' ny finoana ny ny fitiavana ao amin' i Kristy Jesosy ny mariky ny teny tsy misy kilema, izay efa renao tamiko. |
Tano amin' ny finoana sy ny fitiavana ao amin' ny Kristy Jeso ny mariky ny fampianarana marina renao tamiko. |
Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l' amour du Christ Jésus. |
2Tm 2.1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
Koa ianao, anaka, dia aoka hihahery amin' ny fahasoavana izay ao amin' i Kristy Jesosy. |
Koa ny aminao àry, anaka, dia aoka hihamahery amin' ny fahasoavana ao amin' ny Kristy Jeso hianao; |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 2.3 |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
Miaraha miaritra ny mafy amiko ianao tahaka ny miaramila tsaran' i Kristy Jesosy. |
Miareta ny anjara fijalianao amin' ny maha-miaramila tsaran' ny Kristy Jeso anao. |
Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 2.8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: |
Tsarovy Jesosy Kristy Izay natsangana tamin' ny maty, dia Ilay avy tamin' ny taranak' i Davida, araka ny filazantsarako, |
Tsarovy fa Jeso-Kristy, ilay avy amin' ny taranak' i Davida, dia nitsangana tamin' ny maty araka ny Evanjely torìko, |
Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d' entre les morts, issu de la race de David, selon mon Évangile. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 2.10 |
Therefore I endure all things for the elect' s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
Izany no iaretako ny zavatra rehetra noho ny amin' ny olom-boafidy, mba hahazoan' ireny koa famonjena. dia izay ao amin' i Kristy Jesosy. mbamin' ny voninahitra mandrakizay. |
Noho izany dia miaritra ny zavatra rehetra aho, noho ny amin' ny olom-pinidy, mba hahazoan' izy ireo koa ny famonjena izay ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny voninahitra mandrakizay. |
C' est pourquoi j' endure tout pour les élus, afin qu' eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire éternelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 3.12 |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
Eny, izay rehetra te-ho velona amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, izay ao amin' i Kristy Jesosy, dia henjehina. |
Dia hita fa izay rehetra te-ho velona araka an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso dia henjehina, |
Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 3.15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
fa hatry ny fony vao zaza ianao dia efa nahalala ny Soratra Masina, izay mampahahendry anao ho amin' ny famonjena amin' ny finoana izay ao amin' i Kristy Jesosy. |
sady hatry ny fony mbola zaza hianao no efa nahalala ny Soratra Masina, izay mampahendry anao ho amin' ny famonjena noho ny finoana ny Kristy Jeso. |
et c' est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. |
2Tm 4.1 |
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
Eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy, Izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny amin' ny fisehoany sy ny fanjakany, no ananarako anao mafy: |
Izao no angatahina aminao, eo anatrehan' Andriamanitra sy ny Kristy Jeso, izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny andro hahatongavany sy hanjakany: |
Je t' adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 4.22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
Ho amin' ny fanahinao anie ny Tompo. Ho aminareo anie ny fahasoavana. |
Ho amin' ny fanahinao anie Jeso-Kristy Tompo. Ary ho aminareo anie ny fahasoavana. Amena. |
Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous ! |
|
|
Letter to Titus |
Titosy |
Tito |
Épître de Saint Paul à Tite |
Tit / Tt 1.1 |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God' s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; |
Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jesosy Kristy hampandroso ny finoan' ny olom-boafidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay manaraka ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, |
Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jeso-Kristy momba ny finoan' ny olom-pinidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay mahasoa ny fanahy, |
Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, |
... | ... | ... | ... | ... |
Tit / Tt 1.4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
ho an' i Titosy, tena zanako araka ny finoana iombonantsika, anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika. |
dia mamangy an' i Tito, zanako malala amin' ny finoana iombonantsika; ho aminao anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Mpamonjy antsika. |
à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tit / Tt 2.13 |
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
miandry ny fanantenana mahafinaritra sy ny fisehoan' ny voninahitr' Andriamanitra lehibe sady Mpamonjy antsika, dia Jesosy Kristy, |
miandry ny fahasambarana antenaintsika sy ny voninahitr' Andriamanitra lehibe sy Mpamonjy antsika, dia Jeso-Kristy, |
attendant la bien-heureuse espérance et l' Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus |
... | ... | ... | ... | ... |
Tit / Tt 3.6 |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
Izay naidiny betsaka tamintsika tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy, Mpamonjy antsika, |
izay nampidininy be dia be tamintsika tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika; |
Et cet Esprit, il l' a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur, |
|
|
Letter to Philemon |
Filemona |
Filemona |
Épître de Saint Paul à Philémon |
Flm / Filem 1.1 |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, ary Timoty rahalahy, mamangy an' i Filemona, izay malalanay sy mpiara-miasa aminay, |
Paoly mpifatora noho ny amin' ny Kristy Jeso, sy Timote rahalahy, mamangy an' i Filemona malala sady mpiara-miasa aminay, |
A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Flm / Filem 1.3 |
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. |
Avec cela, prépare-moi un gîte ; j' espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flm / Filem 1.5 |
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
satria reko ny fitiavanao sy ny finoana izay anananao ho an' i Jesosy Tompo sy ho an' ny olona masina rehetra, |
satria reko ny finoanao an' i Jeso Tompo sy ny fitiavanao ny olona masina rehetra. |
De fait, j' ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité : on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Flm / Filem 1.9 |
Yet for love' s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy sady mpifatotra an' i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao. |
dia aleoko miangavy aminao noho ny fitiavana. Hitanao izao Paoly efa antitra sady mpifatotr' i Jeso-Kristy koa ankehitriny; |
Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité : je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. |
... | ... | ... | ... | ... |
Flm / Filem 1.23 |
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
Manao veloma anao Epafra, mpifatotra namako ao amin' i Kristy Jesosy, |
Manao veloma anao Epafrasy, mpiara-mifatotra amiko ao amin' ny Kristy Jeso, |
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu' un esclave, comme un frère très cher : il l' est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Flm / Filem 1.25 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. |
Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. |
qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l' est devenu pour moi. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 2.9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. |
Fa Ilay natao ambany kely noho ny anjely no hitantsika, dia Jesosy, ary noho ny fitondrany ny fahafatesana dia voasatroka voninahitra aman-daza Izy, mba hanandrana fahafatesana hamonjy ny olona rehetra noho ny fahasoavan' Andriamanitra. |
fa ilay natao ambany vetivety noho ny anjely, dia izay Jeso no hitantsika nosatrohana voninahitra sy fiandrianana noho ny fahafatesana niaretany; fa noho ny fahasoavan' Andriamanitra dia nanandrana ny fahafatesana mba hamonjy ny olombelona rehetra izy. |
Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d' honneur, parce qu' il a souffert la mort : il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort. |
Heb 3.1 |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
Koa amin' izany, ry rahalahy masina, mpiombona ny fiantsoana avy any an-danitra, hevero ny Apostoly sy Mpisoronabe Izay ekentsika, dia Jesosy, |
Koa amin' izany, ry rahalahy masina, mpiombona amin' ny fiantsoana ho any an-danitra, diniho ilay Apostoly sy ny Mpisorom-ben' ny finoana arahintsika, dia Jeso, |
En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l' apôtre et grand prêtre de notre profession de foi Jésus ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 4.14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
Koa satria Isika manana Mpisoronabe lehibe, Izay lasa namaky ny lanitra, dia Jesosy, Zanak' Andriamanitra, aoka isika hihazona ilay efa nekentsika. |
Koa noho isika manana Mpisorona lehibe izay lasa namaky ny lanitra, dia Jeso Zanak' Andriamanitra, dia aoka hotanantsika mafy ny finoana efa nekentsika. |
Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 6.20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
tany no nidiran' i Jesosy ho Mpialoha antsika, rehefa tonga Mpisoronabe "mandrakizay araka ny fanaon' i Melkizedeka" Izy. |
dia any amin' izay efa nidiran' i Jeso ho Mpialoha antsika, rahefa natao Mpisorombe mandrakizay araka ny fomban' i Melkisedeka. |
là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l' ordre de Melchisédech. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 7.22 |
By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
- dia tahaka izany koa no nanaovana an' i Jesosy ho Mpiantoka ny fanekena tsara lavitra. |
arakaraka izany, hoy aho, no nanaovana an' i Jeso ho Mpiantoka fanekena ambony kokoa. |
Et par suite c' est d' une alliance meilleure que Jésus est devenu garant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 10.10 |
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
Amin' izany sitrapo izany no nanamasinana antsika tamin' ny nanaterana ny tenan' i Jesosy Kristy indray mandeha. |
ary ny herin' izany sitra-po izany no nanamasinana antsika, tamin' ny nanoloran' i Jeso-Kristy ny vatany indray mandeha monja. |
Et c' est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l' oblation du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 10.19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
Koa amin' izany, ry rahalahy. satria manana fahatokiana hiditra ao amin' ny fitoerana masina isika noho ny ran' i Jesosy, |
Koa amin' izany, ry rahalahy, noho ny ran' i Jeso, izay nahafaka malalaka antsika hiditra amin' ny fitoerana masina, |
Ayant donc, frères, l' assurance voulue pour l' accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 12.2 |
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. |
mijery an' i Jesosy, Tompon' ny finoantsika sy Mpanefa azy, Izay naharitra ny hazo fijaliana, fa tsy nitandro henatra, mba hahazoany ny fifaliana napetraka teo anoloany, ka dia efa mipetraka eo amin' ny ankavanan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra Izy. |
mibanjina an' i Jeso filohany sy mpanefa an-davany sy an-tsakany ny finoana, izay nahazo nifidy ny hafaliana natao teo anoloany, nefa naleony niaritra ny hazo fijaliana, sy tsy nitandro henatra koa; ary efa mipetraka eo an-kavanan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra. |
fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l' infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 12.24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. |
sy amin' i Jesosy, Mpanalalana amin' ny fanekena vaovao, ary amin' ny rà famafazana, izay tsara lavitra noho ny an' i Abela. |
sy Jeso mpanalalana amin' ny fanekena vaovao, ary ny ran' ny famafazana izay miteny tsaratsara kokoa noho ny an' i Abela. |
de Jésus médiateur d' une alliance nouvelle, et d' un sang purificateur plus éloquent que celui d' Abel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 13.8 |
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
Jesosy Kristy no tsy miova omaly sy anio ary mandrakizay. |
Jeso-Kristy dia tsy miova omaly sy anio ary mandrakizay. |
Jésus Christ est le même hier et aujourd' hui, il le sera à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 13.12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
Ary amin' izany Jesosy koa dia niaritra teny ivelan' ny vavahady mba hahamasina ny olona amin' ny ràny. |
Ary toy izany koa ny nijalian' i Jeso tany ivelan' ny vavahady, mba hanamasinany ny olona amin' ny rany. |
C' est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 13.20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
Ary Andriamanitry ny fiadanana, Izay nitondra an' i Jesosy Tompontsika, Mpiandry ondry lehibe, hiala amin' ny maty, mitondra ny ran' ny fanekena mandrakizay, |
Ary enga anie ka ny Andriamanitry ny fiadanana, izay nanatsoaka tamin' ny fahafatesana an' ilay Mpiandry ondry lehibe noho ny ran' ny fanekena mandrakizay, dia Jeso Tompontsika, |
Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d' une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Heb 13.21 |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
Izy anie hahatanteraka anareo amin' ny tsara rehetra hanao ny sitrapony ka hiasa ao anatinareo izay ankasitrahana eo imasony amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. |
no hanomana anareo amin' ny asa soa rehetra, mba hanatanterahanareo ny sitra-pony, amin' ny fanaovanareo ao anatinareo izay tsara eo imasony, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy: ho azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. |
vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
|
|
Letter of James |
Jakoba |
Jakoba |
Épître de Saint Jacques |
Jak / Jk 1.1 |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jesosy Kristy Tompo, mamangy ny firenena roa ambin' ny folo monina any am-pielezana. |
Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jeso-Kristy, miarahaba ny foko roa ambin' ny folo, izay miely any rehetra any. |
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut ! |
Jak / Jk 2.1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan' olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon' ny voninahitra. |
Ry rahalahy, aza asiana fizahan-tavan' olona ny finoana an' i Jeso-Kristy Tompontsika be voninahitra. |
Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié. |
|
|
1st Letter of Peter |
1 Petera |
Piera I |
1ère Épître de Saint Pierre |
1Pe / 1P 1.1 |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
Petera, Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy ny mpivahiny monina any am-pielezana any Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia sy Bitynia, dia olom-boafidy |
Piera, Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy ny mpivahiny izay miely any Ponto, Galatia, Kapadosia, Asia ary Bitinia, dia ny olom-boafidy, |
Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion : du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie, élus |
1Pe / 1P 1.2 |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. |
araka ny fahalalana rahateo, izay an' Andriamanitra Ray, amin' ny fanamasinan' ny Fanahy, ho amin' ny fanarahana sy ny famafazan' ny ran' i Jesosy Kristy: hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. |
araka ny fahalalan' Andriamanitra Ray rahateo, tamin' ny fanamasinan' ny Fanahy, mba hankatò ny finoana, sy hanana anjara amin' ny famafazana ny ran' i Jeso-Kristy: hitombo fahasoavana sy fiadanana hatrany hatrany anie hianareo! |
selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l' Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance. |
1Pe / 1P 1.3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay niteraka antsika indray araka ny haben' ny famindram-pony ho amin' ny fanantenana velona tamin' ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin' ny maty, |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay niteraka antsika indray, araka ny haben' ny famindram-pony, noho ny fitsanganan' i Jeso-Kristy tamin' ny maty, ho amin' ny fanantenana velona, |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d' entre les morts, pour une vivante espérance, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 1.7 |
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: |
mba ho hita ho fiderana sy voninahitra ary fankalazana ny fizahan-toetra ny finoanareo (izay tsara lavitra noho ny volamena mety ho simba, na dia voazaha toetra tamin' ny afo aza), dia amin' ny hisehoan' i Jesosy Kristy; |
ka rahefa voazaha toetra ny finoanareo izay ambony lavitra noho ny volamena (io anefa mba zahan-toetra amin' ny afo ihany na dia zavatra mety simba aza), dia ho hita fa manjary dera sy voninahitra ary haja ho anareo izany, amin' ny andro hisehoan' i Jeso-Kristy. |
afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l' or périssable que l' on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d' honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 1.13 |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
Koa amin' izany sikino ny sainareo, dia mahonona tena, ka antenao tsara ny fahasoavana izay ho entina ho anareo amin' ny hisehoan' i Jesosy Kristy; |
Koa amin' izany, sikino ny valaham-panahinareo, ka mahonòna tena, ary aoka ny fahasoavana izay hatolotra anareo amin' ny hisehoan' i Jeso-Kristy no halehan' ny fanantenanareo rehetra. |
L' intelligence en éveil, soyez sobres et espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la révélation de Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 2.5 |
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
ka dia atsangana koa ianareo tahaka ny vato velona ho trano fanahy, ho fisoronana masina, hanatitra fanati-panahy sitrak' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. |
ary hianareo koa dia mirafeta eo amboniny, toy ny vato velona, mba hitsangana ho tempoly fanahy, ho mpisorona masina, ka hanolotra fanati-panahy ankasitrahan' Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. |
Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d' un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d' offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 3.21 |
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: |
izay mamonjy anareo koa ankehitriny, dia ny batisa, izay tenan' io tandindona io,- tsy ny fanesorana ny fahalotoan' ny nofo anefa, fa ny fitadiavana ny fieritreretana tsara eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin' ny maty. |
Ary amin' ny rano ihany koa ankehitriny, dia amin' ny batemy izay tenan' io tandindona io, sy tsy fanadiovana ny loton' ny vatana, fa fangatahana fo tsara amin' Andriamanitra, no amonjena anareo noho ny nitsanganan' i Jeso-Kristy tamin' ny maty, |
Ce qui y correspond, c' est le baptême qui vous sauve à présent et qui n' est pas l' enlèvement d' une souillure charnelle, mais l' engagement à Dieu d' une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 4.11 |
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
Raha misy olona miteny, dia aoka izy hiteny toy ny milaza tenin' Andriamanitra, raha misy olona manompo, dia aoka izy hanao izany araka ny hery izay omen' Andriamanitra azy; mba hankalazana an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; fa Azy ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena, |
Izay miteny aoka ho toy ny milaza ny tenin' Andriamanitra; izay manana fandraharahana, aoka ho toy ny omban' Andriamanitra fitahiana; mba hankalaza an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' ny voninahitra sy ny fahefana mandrakizay mandrakizay. Amena. |
Si quelqu' un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu' un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu' en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 5.14 |
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. |
Mifanaova veloma amin' ny fanoroham-pitiavana. Ho aminareo rehetra izay ao amin' i Kristy anie ny fiadanana. |
Mifampiarahabà amin' ny fifanoroham-pitiavana. Ho aminareo rehetra izay ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanana. Amena. |
Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ ! |
|
|
2nd Letter of Peter |
2 Petera |
Piera II |
2ème Épître de Saint Pierre |
2Pe / 2P 1.1 |
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
Simona Petera, mpanompo sy Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka ny anay amin' ny fahamarinan' i Jesosy Kristy, Andriamanitsika sy Mpamonjy: |
Simona Piera, mpanompo sy Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy an' izay nahazo ny finoana saro-bidy toa anay, noho ny fahamarinan' i Jeso-Kristy Andriamanitra Mpamonjy antsika: |
Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d' un aussi grand prix que la nôtre, |
2Pe / 2P 1.2 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin' ny fahalalana tsara an' Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika. |
Hitombo ao aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana amin' ny fahalalana an' Andriamanitra sy Jeso Tompontsika. |
à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur ! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 1.8 |
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
Fa raha anananareo izany zavatra izany, sady anananareo betsaka, dia tsy avelan' izany ho malaina na tsy hahavokatra ianareo amin' ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Fa raha manana avokoa ireo zavatra ireo hianareo, sady manam-be, dia tsy havelan' ireo ho malaina na tsy hahavokatra ho amin' ny fahalalana tsara an' i Jeso-Kristy Tompontsika. |
En effet, si ces choses vous appartiennent et qu' elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 1.11 |
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
fa toy izany no hanomezana malalaka ho anareo ny fidirana ho any amin' ny fanjakana mandrakizay, izay an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy antsika. |
Ary amin' izany dia homena fidirana malalaka amin' ny fanjakan' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika hianareo. |
Car c' est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l' entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 1.14 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny trano-laiko, dia toy ny nasehon' i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa. |
satria fantatro fa akaiky ny hialako amin' ny tranolaiko araka izay nambaran' i Jeso-Kristy Tompontsika tamiko, |
sachant, comme d' ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l' a manifesté, que l' abandon de ma tente est proche. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 1.16 |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
Fa tsy nanaraka izay anganongano noforonin' ny fahafetsen' ny saina izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery sy ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika; fa efa hitan' ny masonay ny fiandrianany. |
Fa tsy nanaraka angano tsara lahatra foana izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery amam-pahatongavan' i Jeso Kristy Tompontsika, fa tena nahita maso ny fiandrianany tokoa. |
Car ce n' est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 2.20 |
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. |
Fa raha misy efa afaka amin' ny fahalotoan' izao tontolo izao noho ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy, Tompo sy Mpamonjy, nefa voasingotr' izany indray ka resy, ny farany dia ratsy noho ny voalohany. |
Ary raha olona efa niala tamin' ny faholotoan' izao tontolo izao, noho ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika, no mety ho lavo sy voasingotr' izany indray, dia ratsy noho ny voalohany ny toetrany farany. |
En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s' y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 3.18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. |
fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy. Ho Azy anie ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. Amena. |
Fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika. Ho azy anie ny voninahitra, ankehitriny sy mandrakizay. Amena. |
Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu' au jour de l'éternité ! Amen. |
|
|
1st Letter of John |
1 Jaona |
Joany I |
1ère Épître de Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 1.3 |
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. |
izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo, mba hahazoanareo firaisana aminay koa; ary ny firaisanay dia amin' ny Ray sy amin' i Jesosy Kristy Zanany. |
eny, izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo kosa, mba hanananareo fikambanana aminay koa; ary ny fikambananay dia amin' ny Ray sy amin' i Jeso-Kristy Zanany. |
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l' annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 1.7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. |
Fa raha mandeha eo amin' ny mazava isika, tahaka Azy eo amin' ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran' i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin' ny ota rehetra. |
Fa raha mandeha amin' ny mazava toa azy ao amin' ny mazava koa isika, dia mifampikambana isika rehetra, ary ny ran' i Jeso-Kristy Zanany dia manadio antsika amin' ny ota rehetra. |
Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
1Jn / 1Jo 2.1 |
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
Anaka, izany zavatra izany no soratako ny aminareo mba tsy hanotanareo. Ary raha misy manota, dia manana Solovava ao amin' ny Ray isika, dia Jesosy Kristy, Ilay Marina; |
Anaka, nanoratra izany aminareo aho, mba tsy hanotanareo. Ary raha misy nanota, manana mpisolo vava ao amin' ny Ray isika, dia Jeso-Kristy, ilay marina. |
Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu' un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 2.22 |
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. |
Iza no mpandainga, afa-tsy ilay mandà an' i Jesosy tsy ho Kristy? Izy no antikristy, dia izay mandà ny Ray sy ny Zanaka. |
Iza no mandainga raha tsy izay mandà fa i Jeso no Kristy? Ary ny antikristy dia izay mandà ny Ray sy ny Zanaka. |
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Le voilà l' Antichrist ! Il nie le Père et le Fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 3.23 |
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. |
Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika ny anaran' i Jesosy Kristy Zanany sy ny hifankatiavantsika araka ny didy nomeny antsika. |
Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika an' i Jeso-Kristy Zanany, sy ny hifankatiavantsika, araka ny didy nomeny antsika. |
Or voici son commandement : croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 4.2 |
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: |
Izao no ahafantaranareo ny Fanahin' Andriamanitra: Ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy no avy amin' Andriamanitra; |
Izao no ahafantarana ny fanahy avy amin' Andriamanitra: ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga nofo Jeso-Kristy dia avy amin' Andriamanitra. |
A ceci reconnaissez l' esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu ; |
1Jn / 1Jo 4.3 |
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. |
ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jesosy dia tsy mba avy amin' Andriamanitra; ary izany no fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa eo amin' izao tontolo izao sahady izy. |
Ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jeso, dia tsy mba avy amin' Andriamanitra, fa fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa tonga eo amin' izao tontolo izao sahady aza ankehitriny. |
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n' est pas de Dieu ; c' est là l' esprit de l' Antichrist. Vous avez entendu dire qu' il allait venir ; eh bien ! maintenant, il est déjà dans le monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 4.15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. |
Na iza na iza manaiky fa Zanak' Andriamanitra Jesosy, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy kosa ao amin' Andriamanitra. |
Na iza na iza hanaiky an' i Jeso ho Zanak' Andriamanitra, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy ao amin' Andriamanitra. |
Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
1Jn / 1Jo 5.1 |
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. |
Izay rehetra mino fa Jesosy no Kristy dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia Izay niteraka dia tia izay naterany koa. |
Izay rehetra mino fa i Jeso no Kristy, dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia ilay niteraka azy, dia tia azy naterany koa. |
Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 5.5 |
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? |
Iza moa no maharesy izao tontolo izao afa-tsy izay mino fa Jesosy no Zanak' Andriamanitra? |
Iza àry no maharesy an' izao tontolo izao, afa-tsy izay mino fa Jeso no Zanak' Andriamanitra? |
Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
1Jn / 1Jo 5.6 |
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. |
Izy ilay avy tamin' ny rano sy ny rà, dia Jesosy Kristy; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà. Ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. |
Dia izy no ilay avy tamin' ny rano sy ny rà; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà; ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. |
C' est lui qui est venu par eau et par sang : Jésus Christ, non avec l' eau seulement mais avec l' eau et avec le sang. Et c' est l' Esprit qui rend témoignage, parce que l' Esprit est la Vérité. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Jn / 1Jo 5.20 |
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. |
Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra ka efa nanome antsika ny fahazavan-tsaina, mba ho fantatsika ilay marina; ary isika ao amin' ilay marina, dia ao amin' i Jesosy Kristy Zanany. Izy no Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. |
Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra, ka nanome fahazavan-tsaina antsika, mba hahalalantsika an' Andriamanitra marina; ary ao amin' izany Andriamanitra marina izany isika; satria ao amin' i Jeso-Kristy Zanany izay Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. |
Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu' il nous a donné l' intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle. |
|
|
2nd Letter of John |
2 Jaona |
Joany II |
2ème Épître de Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
2Jn / 2Jo 1.3 |
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
ho amintsika ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy, Zanaky ny Ray, amin' ny fahamarinana sy ny fitiavana. |
ho aminareo ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana, amin' ny fahamarinana sy ny fitiavana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy, Zanaky ny Ray! |
|
... | ... | ... | ... | ... |
2Jn / 2Jo 1.7 |
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. |
Fa maro ny mpamitaka efa lasa any amin' izao tontolo izao, dia ireny tsy manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy. Izy no mpamitaka sy antikristy. |
Fa maro no efa mitsangana ho mpamitaka amin' izao tontolo izao, izay tsy manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jeso-Kristy; ireny no mpamitaka sy antikristy. |
|
|
|
Letter of Jude |
Joda |
Joda |
Épître de Saint Jude |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.1 |
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: |
|
Joda, mpanompon' i Jeso-Kristy, sy rahalahin' i Jakoba, mamangy ireo olom-boafidy izay malalan' Andriamanitra Ray, sy voatahiry ho an' i Jeso-Kristy; |
à l' unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps ! Amen. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.4 |
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. |
|
Fa misy olona sasany tafiditra an-tsokosoko aminareo, dia olona voasoratra hatry ny ela fa hanamelo-tena amin' izany, olona ratsy fanahy, mamadika ny fahasoavan' Andriamanitra ho fahalotoana, sady mandà an' i Jeso-Kristy, Andrian-tokana sy Tompontsika. |
Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d' un feu éternel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.17 |
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; |
|
Fa hianareo kosa, ry malala, dia tsarovy ny teny voalazan' ny Apostolin' i Jeso-Kristy Tompontsika fahiny, |
Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.21 |
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
|
hitahiry tena amin' ny fitiavana an' Andriamanitra, ary hiankina amin' ny famindram-pon' i Jeso-Kristy Tompontsika, mba hahazo ny fiainana mandrakizay. |
Très chers, j' avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j' ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.25 |
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. |
|
dia ho an' Andriamanitra tokana Mpamonjy antsika, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, ny voninahitra sy ny fiamboniana, ary ny hery sy ny fanjakana, hatrizay hatrizay, sy ankehitriny ary mandrakizay doria. Amena. |
les autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 1.1 |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
Ny Fanambaran' i Jesosy Kristy, izay nomen' Andriamanitra Azy, mba hasehony amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana; ary naniraka ny anjeliny Izy hanambara amin' i Jaona mpanompony, |
Fanambaran' i Jeso-Kristy, izay nomen' Andriamanitra azy, mba hanehoany amin' ireo mpanompony ny zavatra tsy maintsy ho tonga faingana sy nanirahany anjely hampahalalaina an' i Joany mpanompony; |
Révélation de Jésus Christ : Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur, |
Apo / Ap 1.2 |
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. |
Izay nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy Kristy, dia ny zavatra rehetra izay efa hitany. |
ka dia io no nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazan' i Jeso-Kristy, araka ny zavatra rehetra hitany. |
lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ : toutes ses visions. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 1.5 |
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, |
ary avy amin' i Jesosy Kristy, Vavolombelona marina sy Lahimatoa amin' ny maty ary Lehiben' ny mpanjaka amin' ny tany. Ho an' izay tia antsika ka namaha antsika ho afaka amin' ny fahotantsika tamin' ny ràny, |
ary avy amin' i Jeso-Kristy, ilay Vavolombelona mahatoky, Lahimatoa amin' ny maty, ary Filohan' ny mpanjakan' ny tany. Ho an' ilay tia antsika anie, ka nanasa ny otantsika tamin' ny rany, |
et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d' entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang, |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 1.9 |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
Izaho Jaona, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana ary amin' ny fanjakana sy ny faharetana ao amin' i Jesosy, dia tao amin' ny nosy atao hoe Patmo noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy. |
Izaho Joany, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana sy fanjakana ary fandeferana ao amin' i Jeso-Kristy, dia tao amin' ny nosy anankiray atao hoe Patmosy, noho ny amin' ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso. |
Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 6.9 |
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: |
Ary rehefa novahany ny tombo-kase fahadimy, dia hitako teo ambanin' ny alitara ny fanahin' izay voavono noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana izay nohazoniny. |
Nony nosokafany ny tombo-kase fahadimy, dia hitako teo ambany otely ny fanahin' ireo novonoina noho ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso izay nananany. |
Lorsqu' il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l' autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu' ils avaient rendu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 12.17 |
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
Dia tezitra tamin' ilay vehivavy ny dragona ka lasa nandeha hiady tamin' ny zanany sisa, izay mitandrina ny didin' Andriamanitra sy mitana ny filazana an' i Jesosy. Ary nitsangana teo ambonin' ny fasiky ny ranomasina izy. |
Tezitra tamin-dRavehivavy ny Dragona, ka ary amin' ny zanany sisa mitandrina ny didin' Andriamanitra sy maharitra amin' ny fanambaran' i Jeso no nifotrohany niadiana; |
Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s' en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 14.12 |
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
Indro ny faharetan' ny olona masina, dia izay mitandrina ny didin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy. |
Fa indro kosa ny valin' ny fandeferan' ny olo-masina, izay nitandrina ny didin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jeso. |
Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 17.6 |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
Ary hitako fa, indro, ravehivavy dia leon' ny ran ny olona masina sy ny ran' ny martioran' i Jesosy; koa raha nahita azy aho, dia gaga indrindra. |
Hitako fa mamon' ny ran' ny olo-masina sy ny ran' ny martirin' i Jeso io Vehivavy io, ka gaga loatra aho nahita azy. |
Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A sa vue, je fus bien stupéfait ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 19.10 |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
Dia niankohoka teo amin' ny tongony aho mba hivavaka aminy. Ary hoy izy tamiko: Tandremo. aza manao izao; fa mpanompo namanao ihany aho sady naman' ireo rahalahinao izay mitana ny filazana an' i Jesosy; Andriamanitra ihany no ivavaho; fa ny filazana an' i Jesosy no fanahin' ny faminaniana. |
Dia nidaboka tamin' ny tongony aho, mba hiankohoka aminy, nefa hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izany, fa mpanompo namanao ihany koa aho sy naman' ny rahalahinao izay manana ny fanambaran' i Jeso. Andriamanitra no iankohofy. Fa mifanaraka ny fanambaran' i Jeso sy ny fanahin' ny faminaniana. |
Alors je me prosternai à ses pieds pour l' adorer, mais lui me dit : " Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C' est Dieu que tu dois adorer. " Le témoignage de Jésus, c' est l' esprit de prophétie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 20.4 |
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. |
Ary nahita seza fiandrianana maro aho, ary nisy nipetraka teo amboniny, ary nomena fahefana hitsara izy; ary hitako koa ny fanahin' izay notapahin-doha noho ny filazana an' i Jesosy sy ny tenin' Andriamanitra sy izay rehetra tsy niankohoka teo anoloan' ny bibi-dia na teo anoloan' ny sariny ary tsy nandray ny marika ho eo amin' ny handriny na ho eo amin' ny tànany; ary velona izy ka niara-nanjaka tamin' i Kristy arivo taona. |
Dia nahita seza fiandrianana maro aho, izay nipetrahan' olona nahazo fahefana hitsara, sy nahita ny fanahin' ireo notapahin-doha noho ny fanambaran' i Jeso sy noho ny tenin' Andriamanitra, mbamin' ny an' ireo tsy nivavaka tamin' ny Biby na tamin' ny sariny, sy tsy nandray ny mariny na tamin' ny handriny, na tamin' ny tànany, fa efa velona ireo ka niara-nanjaka arivo taona tamin' ny Kristy. |
Puis je vis des trônes sur lesquels ils s' assirent, et on leur remit le jugement ; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d' adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main ; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 22.16 |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
Izaho Jesosy naniraka ny anjeliko hanambara aminareo ireo zavatra ireo ho an' ny fiangonana. Izaho no Solofo sy taranak' i Davida, ny Kintana mamirapiratra fitarika andro. |
Izaho Jeso no naniraka ny anjeliko hanambara ireo zavatra ireo aminareo ho an' ny Eglizy. Dia izaho ilay solofo sy taranak' i Davida ary kintana mamirapiratra fitarika andro. |
Moi, Jésus, j' ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Églises. Je suis le rejeton de la race de David, l'Étoile radieuse du matin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 22.20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
Hoy Izay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana Aho. Amena. Avia, Jesosy Tompo! |
Izao no lazain' ilay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana aho. Amena! Avia, ry Jeso Tompo! |
Le garant de ces révélations l' affirme : " Oui, mon retour est proche ! " Amen, viens, Seigneur Jésus ! |
Apo / Ap 22.21 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Ho amin' ny olona masina anie ny fahasoavan' i Jesosy Tompo. Amena. |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso Kristy Tompontsika. Amena. |
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen. |