Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : aiditra | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mivongovongo foana hoatry ny Mivongovongo foana toy ny Toy ny entan--jozoro: bataina, tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | entan--draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [Veyrières 1913 #5898, Cousins 1871 #872]
entan--draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [Rinara 1974 #1035] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Paquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [Veyrières 1913 #5898] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Beaucoup d' apparence et peu de réalité. [Veyrières 1913 #5898] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Patsa no andrahoina, ka kitay aiditr' | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |