Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : ro | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy Ro tsy atoraka ; vary zato tsy Vary zato tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [Nicol 1935 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [Houlder 1895] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [Veyrières 1913 #2260] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [Veyrières 1913 #2260] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Anatin' ny mangidy, ny mamy. [Abinal 1888 #452, Veyrières 1913 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [Cousins 1871 #266, Nicol 1935 #361] Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [Rajemisa 1985] Mangidy | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Au sein de l’amertume, la douceur. [Nicol 1935 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [Veyrières 1913 #3653] Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [Abinal 1888 #452] Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [Abinal 1888 #452] Le doux se trouve dans l'amer. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Car le travail et la peine sont récompensés. [Veyrières 1913 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [Abinal 1888 #452] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [Veyrières 1913 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [Veyrières 1913 #2060] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ba ambane maso : Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [Poirot & Santio: Vezo] Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [Veyrières 1913 #6448, Houlder 1895] Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [Rinara 1974 #1161] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [Poirot & Santio: Vezo] Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [Veyrières 1913 #6448] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [Veyrières 1913 #2177, Cousins 1871 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [Veyrières 1913 #2177] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [Veyrières 1913 #2177] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ka manao sajoa roe lela. [Poirot & Santio: Vezo]
Manao sajoa roe lela : | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [Poirot & Santio: Vezo]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Kobo ro | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est le nombril qui est la première cicatrice. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Lañoñi ty | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un aveugle traversant une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manahake ty aombe ty olo : Ty olombelo | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mandora | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [Rinara 1974 #2148] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mifady akondro, ka homana Mifady akondro ka no homana Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no Mifady hady, ka mandika tatatra. [Veyrières 1913 #86] Mifady mainty, ka mandray arina. [Veyrières 1913 #86] Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [Cousins 1871] Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [Veyrières 1913 #84] Mifady vanga, ka mandray fitatra. [Veyrières 1913 #86] Mifady ventiny fa misotro ny rony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [Veyrières 1913 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [Veyrières 1913 #86] S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [Veyrières 1913 #84] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [Veyrières 1913 #86] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Inviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ty safa | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. [Poirot & Santio: Vezo]
La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Danser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [Rajemisa 1985]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [Cousins 1871 #1843, Nicol 1935 #409] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [Nicol 1935 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [Veyrières 1913 #3206] S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [Veyrières 1913 #3206] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny be no basy. [Veyrières 1913 #444, Cousins 1871 #2194]
Ny be no basy, izay maro andrianina. [Rinara 1974 #188] Ze be ro basy. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est le grand nombre qui vaut des fusils. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895 #242]
Le nombre remplace les fusils. [Veyrières 1913 #444] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Des soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [Veyrières 1913 #444] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny ro no tsy atoraka : ny tokotany mahalana. [Rinara 1974]
Ny ro tsy atoraka : ny tokotany mahalana. [Cousins 1871 #2408] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Pivaly | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des époux amoureux, seule la mort les séparera. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ro tsy atoraka. [Houlder 1895]
Toy ny ro, tsy atoraka. [Houlder 1895 #2264, Veyrières 1913 #4611] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [Veyrières 1913 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [Houlder 1895 #2264] On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tay ro hozatse. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La merde, c'est de la force. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ty | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ty kibo voky ro valy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [Cousins 1871 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [Rinara 1974 #4540] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [Rinara 1974 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [Cousins 1871 #3494, Nicol 1935 #80] Tsy rony, tsy ventiny. [Houlder 1895 #1004] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est mal de n’être ni liquide ni solide. [Nicol 1935 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [Houlder 1895 #1004] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ze mitsiko ro mokotse. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui dénigre se fatiguera. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |