Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : amponga | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Ampongan' Ilaimanarivo, ka Ampongan' Ilaimanarivo : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tambour du riche : il est entendu du ciel et de la terre. [2.415 #2169] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les plaintes des riches sont entendues. [2.415 #2169] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Ao ny tranobe nihantonan' ny amponga sy ny volombodin-trano nihantonan' ny samoina. [2.558 #332, 2.653 #271] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Partialité. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne roulez pas comme un tambour. [2.415 #5251] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens mobiles et sans consistance. [2.415 #5251] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza manao Tanala mahazo amponga. [2.558 #43, 2.653 #509, 2.165]
Manao Tanala mahazo amponga. [2.415 #2085] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [2.415 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Faire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [2.415 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha Raha | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Hianao no dobo Hianao no dobo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Mandihy tsy amin' amponga. [2.415 #5554] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Danser sans tambour, ou sans s'accorder avec le tambour. [2.415 #5554] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d'une joie sans motif ; et aussi de ce qui arrive trop tard. [2.415 #5554] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ny kibo amponga, ka ny henjana no maneno. [2.415 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno. [2.558 #196] Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [2.165 #1988] Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina, maneno. [2.653 #2285] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [2.165]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [2.415 #4054] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [2.415 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.558 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Double bénéfice! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana. [2.558 #4925, 2.653 #3660] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||