|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
Gen / Jen 1.1 |
In the beginning God created the heaven and the earth. |
Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. |
Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. |
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. |
Gen / Jen 1.2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana; ary aizina no tambonin' ny lalina. Ary ny fanahin' Andriamanitra nanomba tambonin' ny rano. |
Tsy nisy endrika sady foana ny tany; ny aizina nanarona ny hantsana ary ny fanahin' Andriamanitra nisonenika tambonin' ny rano. |
Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l' abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux. |
Gen / Jen 1.3 |
And God said, Let there be light: and there was light. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia mazava; dia nisy mazava. |
Hoy Andriamanitra: Misia ny mazava. Dia nisy ny mazava. |
Dieu dit : Que la lumière soit et la lumière fut. |
Gen / Jen 1.4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny maizina. |
Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava. Nosarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny aizina. |
Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. |
Gen / Jen 1.5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. |
Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany. |
Ka ny mazava nataony hoe andro. Ary maizina kosa alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina. Izay no andro voalohany. |
Dieu appela la lumière jour et les ténèbres nuit . Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour. |
Gen / Jen 1.6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano; ary aoka hampisaraka ny rano amin' ny rano izy. |
Hoy Andriamanitra: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano, ary aoka izy hampisaraka ny rano amin' ny rano. |
Dieu dit : Qu' il y ait un firmament au milieu des eaux et qu' il sépare les eaux d' avec les eaux et il en fut ainsi. |
Gen / Jen 1.7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. |
Ary Andriamanitra nanao ny habakabakaka ka nampisaraka ny rano ambanin' ny habakabaka tamin' ny rano ambonin' ny habakabaka; dia nisy izany. |
Dia nataon' Andriamanitra ny habakabaka, ka ny rano ambonin' ny habakabaka dia nosarahiny tamin' ny rano ambanin' ny habakabaka, dia tanteraka izany. |
Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d' avec les eaux qui sont au-dessus du firmament, |
Gen / Jen 1.8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany. |
Nataon' Andriamanitra hoe lanitra, ny habakabaka. Ary nisy hariva sy nisy maraina. Izay no andro faharoa. |
et Dieu appela le firmament ciel . Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour. |
Gen / Jen 1.9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. |
Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka hiangona ny rano eny ambanin' ny lanitra ho eo amin' ny fitoerana iray, ary aoka hiseho ny maina; dia nisy izany. |
Hoy Andriamanitra: Aoka hiangona amin' ny fitoerana iray ny rano eo ambanin' ny lanitra, ka aoka hiseho ny maina. Dia tanteraka izany. |
Dieu dit : Que les eaux qui sont sous le ciel s' amassent en une seule masse et qu' apparaisse le continent et il en fut ainsi. |
Gen / Jen 1.10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. |
Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Nataon' Andriamanitra hoe tany, ny maina; ary nataony hoe, ranomasina, ny rano tafangona, ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Dieu appela le continent terre et la masse des eaux mers, et Dieu vit que cela était bon. |
Gen / Jen 1.11 |
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany haniry ahitra sy anana mamoa ary hazo fihinam-boa izay mamoa, samy araka ny karazany avy, ka manam-boa ao aminy, eny ambonin' ny tany; dia nisy izany. |
Dia hoy Andriamanitra: Aoka ny tany haniry ahitra maitso sy anana mamoa ary hazo mamoa, samy mamoa misy ny voany ao aminy, araka ny karazany avy, eny ambonin' ny tany. Dia tanteraka izany. |
Dieu dit : Que la terre verdisse de verdure : des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence et il en fut ainsi. |
Gen / Jen 1.12 |
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. |
Ary ny tany naniry ahitra sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa izay manam-boa ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Ary ny tany naniry ahitra maitso sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa misy ny voany ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
La terre produisit de la verdure : des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 1.14 |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia fahazavana eny amin' ny habakabaky ny lanitra hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka ho famantarana sy ho fotoana ary ho andro sy taona ireo. |
Hoy Andriamanitra: Misia fanazavana eo amin' ny habakabaky ny lanitra, mba hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka izy ho famantarana, ka hanamarika ny fotoana, ny andro, ny taona; |
Dieu dit : Qu' il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu' ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années; |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 1.16 |
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
Ary Andriamanitra nanao ny fanazavana roa lehibe, dia ny fanazavana lehibe ho mpanapaka ny andro ary ny fanazavana kely ho mpanapaka ny alina sy ny kintana. |
Nanao ny fanazavana roa lehibe Andriamanitra; ny lehibebe kokoa hitarika ny andro, ny kelikely kokoa hitarika ny alina, ary nanao ny kintana koa. |
Dieu fit les deux luminaires majeurs : le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles. |
Gen / Jen 1.17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, |
Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin' ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin' ny tany, |
Napetrak' Andriamanitra eo amin' ny habakabaky ny lanitra ireo hanazava ny tany, |
Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, |
Gen / Jen 1.18 |
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. |
sy ho mpanapaka ny andro sy ny alina, ary hampisaraka ny mazava sy ny maizina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
hitarika ny andro sy ny alina, hampisaraka ny mazava sy ny maizina; ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 1.20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny rano ho be zava-manan' aina; ary aoka hisy vorona hanidina ambonin' ny tany eny amin' ny habakabaky ny lanitra. |
Hoy Andriamanitra: Aoka ny rano ho be zava-manana aina mihelotrelotra; ary aoka ny vorona hanidina ambonin' ny tany, eny amin' ny habakabaky ny lanitra. |
Dieu dit : Que les eaux grouillent d' un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel et il en fut ainsi. |
Gen / Jen 1.21 |
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. |
Ary Andriamanitra nahary ny biby vaventy anaty rano sy ny zava-manan' aina mihetsiketsika rehetra, izay efa betsaka ao amin' ny rano, samy araka ny karazany avy, ary ny voro-manidina rehetra, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Dia noharin' Andriamanitra ny biby vaventy anaty rano, sy ny zava-manana aina mihetsiketsika rehetra, mihelotrelotra anatin' ny rano, samy araka ny karazany avy, mbamin' ny voro-manidina manana elatra rehetra araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Dieu créa les grands serpents de mer et tous les êtres vivants qui glissent et qui grouillent dans les eaux selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon. |
Gen / Jen 1.22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa anaka sy mihabetsaha ary mamenoa ny rano ao amin' ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eny ambonin' ny tany. |
Dia nitsodrano an' ireo Andriamanitra nanao hoe: Miteraha maro sy mitomboa ary mamenoa ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eo ambonin' ny tany. |
Dieu les bénit et dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez l' eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 1.24 |
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany hamoaka zava-manan' aina samy araka ny karazany avy, dia biby fiompy sy biby mandady sy mikisaka ary bibi-dia, samy araka ny karazany avy; dia nisy izany. |
Hoy Andriamanitra: Aoka ny tany hamoaka zava-manana aina, araka ny karazany avy, dia ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy. Dia tanteraka izany. |
Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce et il en fut ainsi. |
Gen / Jen 1.25 |
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. |
Ary Andriamanitra nanao ny bibi-dia, samy araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy, samy araka ny karazany avy, ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Nataon' Andriamanitra ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy araka ny karazany avy, mbamin' izay rehetra mikisaka amin' ny tany, araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. |
Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestioles du sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon. |
Gen / Jen 1.26 |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Andeha Isika hamorona olona tahaka ny endritsika, araka ny tarehintsika ; ary aoka izy hanjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina sy ny biby fiompy sy ny tany rehetra ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany. |
Rehefa izany dia hoy Andriamanitra: Andeha isika hanao olona mitovy endrika amintsika, mifanahaka amintsika, ka aoka hanjakany avokoa ny hazandrano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka, ny biby fiompy sy ny tany rehetra, ary ny biby mandady mikisaka amin' ny tany. |
Dieu dit : Faisons l' homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu' ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampent sur la terre. |
Gen / Jen 1.27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
Ary Andriamanitra nahary ny olona tahaka ny endriny; tahaka ny endrik' Andriamanitra no namoronany azy; lahy sy vavy no namoronany azy. |
Ary Andriamanitra nahary ny olona mitovy endrika aminy; mitovy endrika amin' Andriamanitra no nahariany azy, ary nataony lahy sy vavy izy ireo. |
Dieu créa l' homme à son image, à l' image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa. |
Gen / Jen 1.28 |
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany, ka mampanompoa azy; ary manjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina ary ny biby rehetra izay mihetsiketsika ambonin' ny tany. |
Dia nitso-drano azy ireo Andriamanitra ka nanao taminy hoe: miteraha maro, mitomboa, mamenoa ny tany, ka mizakà azy; ary anjakao ny hazan-drano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina mbamin' ny biby rehetra mihetsiketsika ambonin' ny tany. |
Dieu les bénit et leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre. |
Gen / Jen 1.29 |
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Indro, efa nomeko anareo ny anana manintsam-boa rehetra izay ambonin' ny tany rehetra ary ny hazo rehetra izay misy voa sady manintsam-boa; dia ho fihinana anareo ireny. |
Ary hoy Andriamanitra: Indro omeko anareo ny anana mamoa rehetra eo ambonin' ny tany, mbamin' ny hazo rehetra misy voankazo manana ny voany ao aminy; izany no atao fihinanareo. |
Dieu dit : Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre, et tous les arbres qui ont des fruits portant semence : ce sera votre nourriture. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 1.31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ary, indro, tsara indrindra izany. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahenina izany. |
Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ka tsara indrindra izany. Ary nisy hariva sy nisy maraina: izay no andro fahenina. |
Dieu vit tout ce qu' il avait fait : cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : sixième jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 2.2 |
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
Ary tamin' ny andro fahafito dia vitan' Andriamanitra ny asa efa nataony; ary dia nitsahatra tamin' ny andro fahafito Izy tamin' ny asany rehetra izay efa nataony. |
Ary tamin' ny andro fahafito dia efa vitan' Andriamanitra ny asa nataony; ka tamin' ny andro fahafito izy nitsahatra tamin' ny asa rehetra nataony. |
Dieu conclut au septième jour l' ouvrage qu' il avait fait et, au septième jour, il chôma, après tout l' ouvrage qu' il avait fait. |
Gen / Jen 2.3 |
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
Ary Andriamanitra nitahy ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany no nitsaharan' Andriamanitra tamin' ny asany rehetra izay noforoniny tamin' ny nanaovany azy. |
Ary Andriamanitra nitso-drano ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany andro izany no nitsaharany tamin' ny zavatra rehetra nohariny tamin' ny nanaovany azy. |
Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. |
Gen / Jen 2.4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, |
Ary izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany tamin' ny namoronana azy, dia tamin' ny nanaovan' i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra: |
Izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany, rehefa voahary izy, rehefa vitan' ny Tompo Andriamanitra ny tany sy ny lanitra. |
Telle fut l' histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel, |
Gen / Jen 2.5 |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
Ny hazo madinika famboly dia tsy mbola nisy teo amin' ny tany, ary ny anana famboly tsy mbola nisy naniry; fa tsy mbola nampilatsaka ranonorana tambonin' ny tany Jehovah Andriamanitra, ary nisy olona hiasa ny tany; |
Teo ambonin' ny tany tsy mbola nisy hazo madinika eny an-tsaha, ary ny anana eny an-tsaha tsy mbola nisy nitsimoka, satria Iaveh Andriamanitra tsy mbola nandatsaka ranonorana amin' ny tany; ary ny olona hamboly ny tany koa tsy mbola nisy. |
il n' y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n' avait encore poussé, car Yahvé Dieu n' avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n' y avait pas d' homme pour cultiver le sol. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 2.7 |
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
Ary vovo-tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny olona, ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony; dia tonga olombelona izy. |
Vovo-tany no nanaovan' ny Tompo Andriamanitra ny olombelona, dia nofofoniny fofon' aina mahavelona ny vavorony, ka tonga zava-manana aina ny olona. |
Alors Yahvé Dieu modela l' homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l' homme devint un être vivant. |
Gen / Jen 2.8 |
And the Lord God planted a garden eastward in Eden>; and there he put the man whom he had formed. |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny. |
Ary Iaveh Andriamanitra nanao saha tany Edena, tany atsinanana, ka napetrany tao ny olona izay noforoniny. |
Yahvé Dieu planta un jardin en Éden>, à l' orient, et il y mit l' homme qu' il avait modelé. |
Gen / Jen 2.9 |
And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
Ary nampanirin' i Jehovah Andriamanitra teo amin' ny tany ny hazo rehetra izay maha-te-hizaha sady tsara ho fihinana, ary ny hazon' aina teo afovoan' ny saha sy ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy. |
Ary nampanirin' ny Tompo Andriamanitra tamin' ny tany izao hazo rehetra mahate-hijery sady fihinana isan-karazany izao sy ny hazon' aina tao afovoan' ny saha, ary ny hazon' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. |
Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d' arbres séduisants à voir et bons à manger, et l' arbre de vie au milieu du jardin, et l' arbre de la connaissance du bien et du mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 2.15 |
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden> to dress it and to keep it. |
Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin' ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy. |
Dia nalain' ny Tompo Andriamanitra ralehilahy, ka napetrany tao amin' ny sahan' i Edena, mba hiasa sy hiandry azy. |
Yahvé Dieu prit l' homme et l'établit dans le jardin d'Éden> pour le cultiver et le garder. |
Gen / Jen 2.16 |
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin' ny saha dia azonao ihinanana ihany; |
Ary Iaveh Andriamanitra nanome izao didy izao an-dralehilahy: Azonao ihinanana avokoa ny hazo rehetra eto amin' ny saha. |
Et Yahvé Dieu fit à l' homme ce commandement : Tu peux manger de tous les arbres du jardin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 2.18 |
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe: Tsy tsara raha irery ralehilahy; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy. |
Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Tsy tsara raha irery ny lehilahy; fa hanaovako mpanampy azy mitovy aminy izy. |
Yahvé Dieu dit : Il n' est pas bon que l' homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie. |
Gen / Jen 2.19 |
And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam> to see what he would call them: and whatsoever Adam> called every living creature, that was the name thereof. |
Ary tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra; dia nentiny tany amin-dralehilahy ireny hahitany izay hanononany azy avy; ary izay rehetra nanononan-dralehilahy ny zava-manan' aina rehetra, dia izany no anarany. |
Ary Iaveh Andriamanitra, izay efa namorona tamin' ny tany ny biby rehetra eny an-tsaha sy ny vorona rehetra eny amin' ny habakabaka dia nampiavy azy hankeo amin-dralehilahy mba hahitany izay hanononany azy avy; hitondran' ny zava-manana aina rehetra ny anarana homen-dralehilahy azy avy. |
Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l' homme pour voir comment celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l' homme lui aurait donné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 2.21 |
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam>, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy, ka dia natory izy; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony. |
Ka nataon' ny Tompo Andriamanitra renoky ny torimaso ralehilahy, dia natory; ary nalainy ny taolan-tehezany anankiray fa nofo no nakombony ho solony |
Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l' homme, qui s' endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. |
Gen / Jen 2.22 |
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
Ary ny taolan-tehezana izay nalain' i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy. |
Ny taolan-tehezana nalain' ny Tompo Andriamanitra tamin-dralehilahy dia namoronany vehivavy iray, ka nentiny teo amin-dralehilahy. |
Puis, de la côte qu' il avait tirée de l' homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l' amena à l' homme. |
Gen / Jen 3.1 |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
Ary ny menarana dia fetsy noho ny bibi-dia rehetra izay nataon' i Jehovah Andriamanitra. Ary hoy izy tamin-dravehivavy: Hanky! efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza ihinananareo ny hazo rehetra amin' ny saha? |
Ny bibilava no fetsy indrindra amin' ny biby rehetra eny an-tsaha izay nataon' ny Tompo Andriamanitra. |
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? |
Gen / Jen 3.2 |
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
Fa hoy ravehivavy tamin' ny menarana: Ny voan' ny hazo eo amin' ny saha dia azonay ihinanana ihany; |
Hoy izy tamin-dravehivavy: Hay va re Andriamanitra nanao hoe: Aza mihinana amin' ny hazo rehetra amin' ny saha hianareo? Hoy ny navalin-dravehivavy ny bibilava: Mihinana amin' ny voan' ny hazo amin' ny saha izahay; |
La femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin. |
Gen / Jen 3.3 |
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha kosa no efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza hihinanareo na tendrenareo izany, fandrao maty ianareo. |
fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha no nanaovan' Andriamanitra taminay hoe: Aza mihinana amin' izany ary aza mikasika izany akory, fandrao maty hianareo. |
Mais du fruit de l' arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n' en mangerez pas, vous n' y toucherez pas, sous peine de mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 3.5 |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
fa fantatr' Andriamanitra fa na amin' izay andro hihinananareo azy dia hahiratra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra ianareo, hahalala ny ny tsara sy ny ratsy. |
fa fantatr' Andriamanitra fa amin' izay andro hihinananareo amin' izany, dia hisokatra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra hianareo, mahalala ny tsara sy ny ratsy. |
Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s' ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 3.8 |
And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam> and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. |
Ary nandre an' i Jehovah Andriamanitra nitsangantsangana teo amin' ny saha izy, rehefa ho hariva ny andro; ary ralehilahy sy ny vadiny niery ny tavan' i Jehovah Andriamanitra tao anaty hazo tao amin' ny saha. |
Tamin' izay dia ren' izy ireo ny feon' ny Tompo Andriamanitra nandalo tao amin' ny saha rahefa nangatsiatsiaka ny andro; ka niery an' ny Tompo Andriamanitra tao anaty hazon' ny saha ralehilahy sy ny vadiny. |
Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l' homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin. |
Gen / Jen 3.9 |
And the Lord God called unto Adam>, and said unto him, Where art thou? |
Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao? |
Fa Iaveh Andriamanitra niantso an-dralehilahy nilaza taminy hoe: Aiza moa hianao? |
Yahvé Dieu appela l' homme : Où es-tu ? dit-il. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 3.11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? |
Ary hoy Izy: Iza moa no nanambara taminao fa mitanjaka ianao? Efa nihinanao va ny hazo izay nandrarako anao tsy hihinananao? |
Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Iza no nahafantaranao fa mitanjaka hianao? Moa nihinana tamin' ny hazo norarako tsy hihinananao va hianao? |
Il reprit : Et qui t' a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l' arbre dont je t' avais défendu de manger ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 3.13 |
And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin-dravehivavy: Inona izao nataonao izao? Dia hoy ravehivavy: Ny menarana no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. |
Hoy Iaveh Andriamanitra tamin-dravehivavy: Ahoana no nanaovanao izany? Hoy ny navalin-dravehivavy: Ny bibilava no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. |
Yahvé Dieu dit à la femme : Qu' as-tu fait là ? et la femme répondit : C' est le serpent qui m' a séduite, et j' ai mangé. |
Gen / Jen 3.14 |
And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin' ny menarana: Satria nanao izany ianao, koa amin' ny biby fiompy rehetra sy ny bibi-dia rehetra dia ianao no voaozona: ny kibonao no handehananao, ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. |
Hoy Iaveh Andriamanitra tamin' ny bibilava: Noho hianao nanao izany, dia voaozona hianao amin' ny biby fiompy rehetra sy ny biby rehetra eny an-tsaha: hikisaka amin' ny kibonao hianao ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. |
Alors Yahvé Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 3.21 |
Unto Adam> also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an' i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy. |
Nanaovan' ny Tompo Andriamanitra akanjo hoditra Adama sy ny vadiny dia natafiny azy. |
Yahvé Dieu fit à l' homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit. |
Gen / Jen 3.22 |
And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
Ary hoy Jehovah Andriamanitra: Indro, ny olona efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ka hahalala ny tsara sy ny ratsy; ary ankehitriny, andrao haninjitra ny tànany izy ka hakany koa ny hazon' aina, ary hohaniny, ka ho velona mandrakizay izy; |
Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Indro efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ny olombelona raha ny amin' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Fa amin' izao kosa aoka tsy haninjitra ny tànany izy haka amin' ny hazon' aina koa, sy hihinana izany, ka ho velona mandrakizay. |
Puis Yahvé Dieu dit : Voilà que l' homme est devenu comme l' un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu' il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l' arbre de vie, n' en mange et ne vive pour toujours ! |
Gen / Jen 3.23 |
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden>, to till the ground from whence he was taken. |
ka dia nesorin' i Jehovah Andriamanitra tamin' ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy. |
Dia navoakan' ny Tompo Andriamanitra hiala tao amin' ny sahan' i Edena izy, mba hiasa ny tany izay nangalana azy. |
Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden> pour cultiver le sol d' où il avait été tiré. |
Gen / Jen 4.1 |
And Adam> knew Eve> his wife; and she conceived, and bare Cain>, and said, I have gotten a man from the LORD. |
Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny; dia nanan' anaka Eva ka niteraka an' i Kaina, ary hoy izy: Efa nahazo zazalahy tamin' i Jehovah aho. |
Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny, ka nanana anaka izy, dia niteraka an' i Kaina, sy nanao hoe: Efa nampisy olona anankiray aho tamin' ny fanampian' ny Tompo. |
L' homme connut Eve>, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn> et elle dit : J' ai acquis un homme de par Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.3 |
And in process of time it came to pass, that Cain> brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord. |
Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran' i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an' i Jehovah; |
Nony afaka elaela dia nanatitra vokatry ny tany Kaina ho fanatitra ho an' ny Tompo. |
Le temps passa et il advint que Caïn> présenta des produits du sol en offrande à Yahvé, |
Gen / Jen 4.4 |
And Abel>, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel> and to his offering: |
fa nitondran' i Abela kosa ny voalohan-terak' ondriny, dia izay matavy. Ary Jehovah nankasitraka an' i Abela mbamin' ny fanatiny; |
Ary Abela koa mba nanatitra ny voalohan-terak' ondriny, mbamin' ny taviny. Ary Iaveh nitsinjo an' i Abela sy ny fanatiny, |
et qu' Abel>, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel> et son offrande. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.6 |
And the Lord said unto Cain>, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao? |
Ary hoy Iaveh tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra hianao, ary nahoana no kivy endrika? |
Yahvé dit à Caïn> : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.9 |
And the Lord said unto Cain>, Where is Abel> thy brother? And he said, I know not: Am I my brother' s keeper? |
Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho? |
Dia hoy Iaveh tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy ny navaliny: Tsy fantatro. Moa mpiambina ny rahalahiko va aho? |
Yahvé dit à Caïn> : Où est ton frère Abel> ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ? |
Gen / Jen 4.10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother' s blood crieth unto me from the ground. |
Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon' ny ran' ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin' ny tany. |
Hoy Iaveh: Inona no nataonao? fa mitaraina hatraty amiko ny feon' ny ran-drahalahinao avy amin' ny tany. |
Yahvé reprit : Qu' as-tu fait ! Écoute le sang de ton frère crier vers moi du sol ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.13 |
And Cain> said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. |
Dia hoy Kaina tamin' i Jehovah: Lehibe ny valin' ny heloko mihoatra noho izay zakako. |
Dia hoy Kaina tamin' ny Tompo: Lehibe loatra ny saziko ka tsy zakako efaina. |
Alors Caïn> dit à Yahvé : Ma peine est trop lourde à porter. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.15 |
And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain>, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain>, lest any finding him should kill him. |
Ary hoy Jehovah taminy: Noho izany na iza na iza hamono an' i Kaina, dia hovaliana fito eny izy. Ary Jehovah nanao famantarana ho an' i Kaina; mba tsy hisy hamono azy izay rehetra hahita azy. |
Hoy Iaveh taminy: Izao àry: Raha misy hamono an' i Kaina dia valiana faty impito heny Kaina. Ary nasian' ny Tompo famantarana tamin' i Kaina mba tsy hisy hamono azy izay mifanena aminy. |
Yahvé lui répondit : Aussi bien, si quelqu' un tue Caïn>, on le vengera sept fois et Yahvé mit un signe sur Caïn>, afin que le premier venu ne le frappât point. |
Gen / Jen 4.16 |
And Cain> went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod>, on the east of Eden>. |
Ary Kaina dia niala teo anatrehan' i Jehovah ka nonina tao amin' ny tany Noda tandrifin' i Edena. |
Rahefa izany dia niala teo anatrehan' ny Tompo Kaina, ka nonina tany amin' ny Noda, atsinanan' i Edena. |
Caïn> se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod>, à l' orient d'Éden>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.25 |
And Adam> knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth>: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel>, whom Cain> slew. |
Ary Adama nahalala ny vadiny indray, ka dia niteraka zazalahy ravehivavy; ary ny anarany nataony hoe Seta; fa Andriamanitra, hoy izy, efa nanome ahy zanaka anankiray koa ho solon' i Abela, satria novonoin' i Kaina izy. |
Ary Adama nahalala ny vadiny indray ka niteraka lahy iray izy, nataony hoe Seta, fa hoy izy: Nomen' Andriamanitra ny fara aho ho solon' i Abela izay novonoin' i Kaina. |
Adam> connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth>, car, dit-elle, Dieu m' a accordé une autre descendance à la place d' Abel>, puisque Caïn> l' a tué . |
Gen / Jen 4.26 |
And to Seth>, to him also there was born a son; and he called his name Enos>: then began men to call upon the name of the Lord. |
Ary Seta koa niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Enosy. |
Seta koa niteraka lahy iray nataony hoe Enosy. Vao tamin' izay no nanomboka niantso ny anaran' ny Tompo ny olona. |
Un fils naquit à Seth> aussi, et il lui donna le nom d'Énosh>. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé. |
Gen / Jen 5.1 |
This is the book of the generations of Adam>. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
Ity no boky milaza ny taranak' i Adama: Tamin' ny andro namoronan' Andriamanitra ny olona dia tahaka ny tarehin' Andriamanitra no nanaovany azy; |
Ity no boky misy ny tantaran' i Adama. Tamin' ny naharian' Andriamanitra ny olombelona dia nataony manahaka an' Andriamanitra izy. |
Voici le livret de la descendance d' Adam> : Le jour où Dieu créa Adam>, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 5.22 |
And Enoch> walked with God after he begat Methuselah> three hundred years, and begat sons and daughters: |
Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian' ny niterahany an' i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Mbola nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enaoka, taorian' ny niterahany an' i Matosalema, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy. |
Hénok> marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem>, Hénok> vécut trois cents ans et il engendra des fils et des filles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 5.24 |
And Enoch> walked with God: and he was not; for God took him. |
Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin' Andriamanitra. |
Nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Enaoka, dia tsy hita intsony, fa nentin' Andriamanitra izy. |
Hénok> marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l' enleva. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 5.29 |
And he called his name Noah>, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed. |
ary ny anarany nataony hoe Noa, fa hoy izy: Ity no hampionona antsika amin' ny asantsika sy ny fisasaran' ny tanantsika noho ny tany izay voaozon' i Jehovah. |
nataony hoe Noe no anarany, fa hoy izy: Ity no hanamaivana antsika amin' ny fahasasarantsika sy amin' ny asa tànana mahasasatra avy amin' ity tany efa voaozon' ny Tompo. |
Il lui donna le nom de Noé>, car, dit-il, celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 6.2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. |
dia hitan' ny zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olona; ka dia nifidy vady ho azy tamin' izy rehetra araka izay tiany izy. |
dia hitan' ireo zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olombelona, ka naka vady tamin' izy ireo izy, dia tamin' izay rehetra tiany. |
les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu' il leur plut. |
Gen / Jen 6.3 |
And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. |
Ary hoy Jehovah: Tsy mba hanapaka mandrakariva ao amin' ny olona ny Fanahiko, fa amin' ny faniavany dia nofo izy; nefa ho roa-polo amby zato taona ny androny. |
Ary hoy Iaveh: Tsy hipetraka mandrakariva ao amin' ny olombelona ny fanahiko; fa nofo fotsiny ihany ny olombelona, ary ho roa-polo amby zato taona no androny. |
Yahvé dit : Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l' homme, puisqu' il est chair; sa vie ne sera que de cent vingt ans. |
Gen / Jen 6.4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. |
Ny Nefilima nitoetra tambonin' ny tany tamin' izany andro izany, sy taorian' izany koa, raha nivady tamin' ny zanakavavin' ny olona ny zanak' Andriamanitra, ka niterahany; ireo no ilay olo-mahery hatrizay ela izay, dia ny lehilahy nanan-daza. |
Ary tamin' izany andro izany dia nisy ny rapeton' olona teto ambonin' ny tany, dia rahefa nankamin' ny zanakavavin' ny olombelona ny zanak' Andriamanitra, sy efa nahary zaza taminy. Ary ireny no olo-mahery nalaza hatrizay ela izay. |
Les Nephilim> étaient sur la terre en ces jours-là et aussi dans la suite quand les fils de Dieu s' unissaient aux filles des hommes et qu' elles leur donnaient des enfants; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux. |
Gen / Jen 6.5 |
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. |
Ary hitan' i Jehovah fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ka izay fisainana rehetra avy amin' ny fony dia ratsy ihany mandritra ny andro. |
Hitan' ny Tompo fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ary ny ratsy ihany no alehan' ny fisainana rehetra avy amin' ny fony isan' andro. |
Yahvé vit que la méchanceté de l' homme était grande sur la terre et que son coeur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée. |
Gen / Jen 6.6 |
And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany ny olona tambonin' ny tany, ka nalahelo ny fony. |
Ka nanenina Iaveh tamin' ny nahariany ny olombelona tambonin' ny tany; ary nalahelo tao am-pony izy, |
Yahvé se repentit d' avoir fait l' homme sur la terre et il s' affligea dans son coeur. |
Gen / Jen 6.7 |
And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
Dia hoy Jehovah: Haringako tsy hisy ambonin' ny tany ny olona izay noforoniko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy sy ny biby mandady na mikisaka mbamin' ny voro-manidina; fa manenina Aho noho ny nanaovako azy. |
ka hoy izy hoe: Haringako tsy ho eo ambonin' ny tany ny olombelona nohariko, hatramin' ny olombelona ka hatramin' ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny voro-manidina, fa manenina aho noho ny nanaovako azy. |
Et Yahvé dit : Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j' ai créés - et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel -, car je me repens de les avoir faits. |
Gen / Jen 6.8 |
But Noah> found grace in the eyes of the Lord. |
Fa Noa kosa nahita fitia teo imason' i Jehovah. |
Noe kosa anefa dia nahita fitia teo imason' ny Tompo. |
Mais Noé> avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé. |
Gen / Jen 6.9 |
These are the generations of Noah>: Noah> was a just man and perfect in his generations, and Noah> walked with God. |
Ary izao no tantaran' i Noa: Noa dia lehilahy marina sady tsy nisy tsiny teo amin' ny olona niara-belona taminy; eny, niara-nandeha tamin' Andriamanitra Noa. |
Izao no tantaran' i Noe: Lehilahy marina Noe, nanao ny rariny teo amin' ny olona niara-belona taminy, nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Noe. |
Voici l' histoire de Noé> : Noé> était un homme juste, intègre parmi ses contemporains, et il marchait avec Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 6.11 |
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. |
Ary simba ny tany teo anatrehan' Andriamanitra sady heni-doza; |
Ary tamin' izay nihasimba teo anatrehan' Andriamanitra ny tany, sy nihafeno faharatsiana. |
La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence. |
Gen / Jen 6.12 |
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. |
dia hitan' Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin' ny tany. |
Nijery ny tany Andriamanitra ka indro, efa simba izy, fa samy efa nanimba ny làlany tambonin' ny tany avokoa ny nofo rehetra. |
Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre. |
Gen / Jen 6.13 |
And God said unto Noah>, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Ny faran' ny nofo rehetra efa mby eto anatrehako, satria efa heni-doza ny tany noho ny amin' olona, ka, indro, efa handringana azy mbamin' ny tany Aho. |
Ka hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Efa mby eto anatrehako ny fara fiafaran' ny nofo rehetra, fa feno haratsiana ny tany noho izy ireo, ka haringako izy mbamin' ny tany. |
Dieu dit à Noé> : La fin de toute chair est arrivée, je l' ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 6.22 |
Thus did Noah>; according to all that God commanded him, so did he. |
Dia nataon' i Noa izany; araka izay rehetra nandidian' Andriamanitra azy no nataony. |
Nanomboka nanao izany Noe: notanterahiny daholo izay rehetra nasain' Andriamanitra nataony. |
Noé> agit ainsi; tout ce que Dieu lui avait commandé, il le fit. |
Gen / Jen 7.1 |
And the Lord said unto Noah>, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Noa: Midira ao anatin' ny sambo-fiara ianao mbamin' ny ankohonanao rehetra, satria ianao no hitako fa marina eo anatrehako amin' izao olona miara-belona aminao izao. |
Hoy Iaveh tamin' i Noe: Midira ao an-tsambo fiara hianao sy ny ankohonanao rehetra, fa amin' izao olona miara-belona aminao izao, dia hianao no hitako ho olo-marina eo anatrehako. |
Yahvé dit à Noé> : Entre dans l' arche, toi et toute ta famille, car je t' ai vu seul juste à mes yeux parmi cette génération. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 7.5 |
And Noah> did according unto all that the Lord commanded him. |
Ary Noa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah azy. |
Notanterahin' i Noe avokoa izay rehetra nasain' ny Tompo hataony. |
Noé> fit tout ce que Yahvé lui avait commandé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 7.9 |
There went in two and two unto Noah> into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah>. |
dia nisy niditra tsiroaroa ho ao amin' i Noa tao anatin' ny sambo-fiara, dia lahy sy vavy, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa. |
dia samy nanatona tsiroaroa, lahy sy vavy, nankao amin' i Noe, ao an-tsambo fiara, araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. |
un couple entra dans l' arche de Noé>, un mâle et une femelle, comme Dieu avait ordonné à Noé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 7.16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. |
Ary izay niditra tao dia lahy sy vavy, avy tamin' ny nofo rehetra, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa; ary narindrin' i Jehovah tao izy. |
Lahy sy vavy avy amin' ny nofo rehetra no tonga izy araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. Dia narindrin' ny Tompo teo ivohony ny varavarana. |
et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé>. |
Gen / Jen 8.1 |
And God remembered Noah>, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; |
Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noa mbamin' ny bibi-dia rehetra ary ny biby fiompy rehetra, izay niara-nitoetra taminy tao anatin' ny sambo-fiara; ary Andriamanitra nampandeha rivotra eran' ny tany, ka dia nihena ny rano. |
Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noe sy ny biby ary ny biby fiompy rehetra izay niaraka taminy tao an-tsambo fiara; ary Andriamanitra nandefa rivotra tamin' ny tany ary nihena ny rano; |
Alors Dieu se souvint de Noé> et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l' arche; Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 8.15 |
And God spake unto Noah>, saying, |
Ary Andriamanitra dia niteny tamin' i Noa ka nanao hoe: |
Ary tamin' izay dia niteny tamin' i Noe Andriamanitra nanao hoe: |
Alors Dieu parla ainsi à Noé> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 8.20 |
And Noah> builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. |
Ary Noa dia nanorina alitara ho an' i Jehovah; ary ny biby madio rehetra sy ny vorona madio rehetra dia nanalany ka nataony fanatitra odorana teo ambonin' ny alitara. |
Ary Noe dia nanorina otely ho an' ny Tompo, ka naka tamin' ny biby madio rehetra mbamin' ny vorona madio rehetra, dia nanolotra sorona dorana teo ambony otely. |
Noé> construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l' autel. |
Gen / Jen 8.21 |
And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' s sake; for the imagination of man' s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
Dia nandre ny hanitra ankasitrahana Jehovah, ka hoy Izy tam-pony: Tsy mba hanozona ny tany intsony noho ny amin' ny olona Aho; fa ny fisainan' ny fon' ny olona dia ratsy hatramin' ny fahazazany; ary tsy mba handringana ny velona rehetra intsony Aho tahaka izay nataoko. |
Dia nandre hanitra mahafinaritra Iaveh ka Iaveh nanao anakampo hoe: Tsy hanozona intsony ny tany aho noho ny olona; fa ratsy hatramin' ny fahatanorany ny fisainan' ny fon' ny olombelona; ary tsy mba hamono ny zavatra manan' aina rehetra toy izay nataoko izay intsony aho. |
Yahvé respira l' agréable odeur et il se dit en lui-même : Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l' homme, parce que les desseins du coeur de l' homme sont mauvais dès son enfance; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j' ai fait. |
Gen / Jen 9.1 |
And God blessed Noah> and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
Ary Andriamanitra nitso-drano an' i Noa sy ny zanany hoe; Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany. |
Dia nitso-drano an' i Noe sy ny zanany lahy Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Miteraha maro, mihabetsaha ary mamenoa ny tany. |
Dieu bénit Noé> et ses fils et il leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.6 |
Whoso sheddeth man' s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
Izay mandatsaka ny ran' olona, dia mba halatsak' olona kosa ny ràny, satria tahaka ny endrik' Andriamanitra no nanaovany ny olona. |
Ka na zovy na zovy handatsaka ran' olona, dia mba halatsak' olona koa ny rany, satria nataon' Andriamanitra mitovy tarehy aminy ny olombelona. |
Qui verse le sang de l' homme, par l' homme aura son sang versé. Car à l' image de Dieu l' homme a été fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.8 |
And God spake unto Noah>, and to his sons with him, saying, |
Ary Andriamanitra niteny tamin' i Noa sy tamin' ny zanany, izay niaraka taminy, ka nanao hoe: |
Hoy koa Andriamanitra tamin' i Noe sy ny zanany niaraka taminy: |
Dieu parla ainsi à Noé> et à ses fils : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
Ary hoy Andriamanitra: Izao no famantarana ny fanekena izay ataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manan' aina rehetra eo aminareo hatramin' ny taranaka fara mandimby: |
Dia hoy Andriamanitra: Ity no famantaran' ny fanekena nataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manana aina rehetra izay ao aminareo, amin' ny taranaka ho avy rehetra: |
Et Dieu dit : Voici le signe de l' alliance que j' institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.16 |
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
Ary ho eo amin' ny rahona ny avana; ary hitsinjo azy Aho hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay izay ho amin' Andriamanitra sy ho amin' ny zava-manan' aina rehetra, dia ny nofo rehetra ambonin' ny tany. |
Ho eo amin' ny rahona ny avana, ka ny fijerena azy dia hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay amin' Andriamanitra sy amin' ny zava-manana aina rehetra, ny nofo rehetra, ambonin' ny tany. |
Quand l' arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l' alliance éternelle qu' il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre. |
Gen / Jen 9.17 |
And God said unto Noah>, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Izany no famantarana ny fanekena izay naoriko ho amiko sy ho amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Inona àry no famantaran' ny fanekena naoriko amiko sy amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. |
Dieu dit à Noé> : Tel est le signe de l' alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.26 |
And he said, Blessed be the Lord God of Shem>; and Canaan> shall be his servant. |
Ary hoy koa izy: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Sema; Ary aoka Kanana ho andevony. |
Hoy indray izy: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' i Sema, Ary aoka ho andevony Kanaana. |
Il dit aussi : Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem>, et que Canaan> soit son esclave ! |
Gen / Jen 9.27 |
God shall enlarge Japheth>, and he shall dwell in the tents of Shem>; and Canaan> shall be his servant. |
Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta; Ary aoka honina ao an-dain' i Sema izy; Ary aoka Kanana ho andevony. |
Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta. Aoka izy honina ao an-dain' i Sema. Ary aoka ho andevony Kanaana. |
Que Dieu mette Japhet> au large, qu' il habite dans les tentes de Sem>, et que Canaan> soit son esclave ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 10.9 |
He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod> the mighty hunter before the Lord. |
Izy dia mpihaza mahery teo anatrehan' i Jehovah, ka izany no nanaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nimroda, mpihaza mahery eo anatrehan' i Jehovah. |
Mpihaza mahery teo anatrehan' ny Tompo izy, ka izany no anaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nemroda mpihaza mahery eo anatrehan' ny Tompo. |
C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c' est pourquoi l' on dit : Comme Nemrod>, vaillant chasseur devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.5 |
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Dia nidina Jehovah hizaha ny tanàna sy ny tilikambo, izay nataon' ny zanak' olombelona. |
Fa nidina kosa Iaveh hizaha ny tanàna aman-tilikambo nataon' ny zanak' olombelona. |
Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. |
Gen / Jen 11.6 |
And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
Ary hoy Jehovah : Indro, iray foko ny olona, sady iray fanononana izy rehetra, ary ity vao fiandohan' ny hataony; koa izao dia tsy hisy azo sakanana na inona na inona izay saintsaininy hatao. |
Dia hoy Iaveh: Indro firenena iray izy ireo ary fiteny iray no iraisan' izy rehetra, ary ity asa ity no iandohan' izay tiany hatao; amin' izao dia tsy hisy na inona na inona hisakana azy tsy hanatanteraka izay kasainy hatao. |
Et Yahvé dit : Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises ! Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.8 |
So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
Dia tao no nampielezan' i Jehovah azy hiala ho eny ambonin' ny tany rehetra; dia nitsahatra tsy nanao ny tanàna intsony izy. |
Dia napariak' Iaveh avy eo izy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra, ka nitsahatra tsy nanao ilay tanàna intsony. |
Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Gen / Jen 11.9 |
Therefore is the name of it called Babel>; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. |
Koa izany no nanaovana ny anarany hoe Babela; fa tao Jehovah no nanorokoro ny fitenin' ny tany rehetra; ary tao no nampielezan' i Jehovah ny olona ho eny ambonin' ny tany rehetra. |
Izany no nanaovana ny anarany hoe Babela, satria tao no nanorokoroan' ny Tompo ny fitenin' ny tany rehetra, ary avy ao no nampielezan' ny Tompo azy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra. |
Aussi la nomma-t-on Babel>, car c' est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c' est de là qu' il les dispersa sur toute la face de la terre. |
Gen / Jen 12.1 |
Now the Lord had said unto Abram>, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father' s house, unto a land that I will shew thee: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; |
Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. |
Yahvé dit à Abram> : Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t' indiquerai. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.4 |
So Abram> departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot> went with him: and Abram> was seventy and five years old when he departed out of Haran>. |
Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. |
Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. |
Abram> partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot> partit avec lui. Abram> avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.7 |
And the Lord appeared unto Abram>, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. |
Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. |
Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. |
Yahvé apparut à Abram> et dit : C' est à ta postérité que je donnerai ce pays. Et là, Abram> bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu. |
Gen / Jen 12.8 |
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel>, and pitched his tent, having Bethel> on the west, and Hai> on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. |
Ary nifindra niala teo izy hankany amin' ny tendrombohitra atsinanan' i Betela ka nanorina ny lainy teo anelanelan' i Betela tao andrefany sy Ay tao atsinanany; dia nanorina alitara teo koa ho an' i Jehovah izy ka niantso ny anaran' i Jehovah. |
Nifindra avy eo izy ho any amin' ny tendrombohitra ao atsinanan' i Betela, dia niorin-day izy, ka Betela teo andrefany ary Hay teo atsinanany. Ary nanorina otely ho an' ny Tompo izy teo, ka niantso ny anaran' ny Tompo. |
Il passa de là dans la montagne, à l' orient de Béthel>, et il dressa sa tente, ayant Béthel> à l' ouest et Aï> à l' est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.17 |
And the Lord plagued Pharaoh> and his house with great plagues because of Sarai> Abram>' s wife. |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. |
Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, |
Mais Yahvé frappa Pharaon> de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï>, la femme d' Abram>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.4 |
Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram> called on the name of the Lord. |
dia teo amin' ny tany izay nisy ilay alitara nataony tamin' ny voalohany; ary dia niantso ny anaran' i Jehovah teo Abrama. |
dia tao amin' ilay tany nisy ny otely natsangany taloha. Ary teo Abrama niantso ny anaran' ny Tompo. |
à l' endroit de l' autel qu' il avait érigé précédemment, et là, Abram> invoqua le nom de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.10 |
And Lot> lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan>, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom> and Gomorrah>, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt>, as thou comest unto Zoar>. |
Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. |
Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. |
Lot> leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain> qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome> et Gomorrhe> - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte>, jusque vers Çoar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.13 |
But the men of Sodom> were wicked and sinners before the Lord exceedingly. |
Ary ny mponina tao Sodoma dia tena ratsy fanahy sady mpanota indrindra tamin' i Jehovah. |
Ary ny mponina tany Sodoma dia olon-dratsy sy mpanota indrindra tamin' ny Tompo. |
Les gens de Sodome> étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé. |
Gen / Jen 13.14 |
And the Lord said unto Abram>, after that Lot> was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: |
Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; |
Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; |
Yahvé dit à Abram>, après que Lot> se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, de l' endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l' orient et l' occident. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.18 |
Then Abram> removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre>, which is in Hebron>, and built there an altar unto the Lord. |
Ary Abrama nifindrafindra toby. dia nandeha ka nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre, izay any Hebrona, ary nanorina alitara teo ho an' i Jehovah izy. |
Dia nifindra toby Abrama ka nandeha nonina teo amin' ny terebintan' i Mambre, izay any Hebròna, ary teo izy nanangana otely ho an' ny Tompo. |
Avec ses tentes, Abram> alla s'établir au Chêne de Mambré>, qui est à Hébron>, et là, il érigea un autel à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.18 |
And Melchizedek> king of Salem> brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. |
Ary Melkizedeka, mpanjakan' i Salema, nivoaka nitondra mofo sy divay; ary izy dia mpisoron' Andriamanitra Avo Indrindra. |
Melkisedeka mpanjakan' i Salema dia nitondra mofo sy divay: mpisoron' Andriamanitra avo indrindra izy. |
Melchisédech>, roi de Shalem>, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très Haut. |
Gen / Jen 14.19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram> of the most high God, possessor of heaven and earth: |
Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin' Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany; |
Dia nitsodrano an' i Abrama izy nanao hoe: Hanisy soa an' i Abrama anie Andriamanitra avo indrindra izay nahary ny lanitra sy ny tany. |
Il prononça cette bénédiction : Béni soit Abram> par le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre, |
Gen / Jen 14.20 |
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
Ary isaorana anie Andriamanitra Avo Indrindra, Izay efa nanolotra ny fahavalonao teo an-tananao. Dia nomen' i Abrama azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. |
Ary isaorana anie Andriamanitra avo indrindra izay nanolotra ny fahavalonao ho eo an-tànanao. Ary Abrama kosa dia nanome azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. |
et béni soit le Dieu Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram> lui donna la dîme de tout. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.22 |
And Abram> said to the king of Sodom>, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin' i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany, |
Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tànana tamin' ny Tompo Andriamanitra avo indrindra, izay nahary ny lanitra sy ny tany, |
Mais Abram> répondit au roi de Sodome> : Je lève la main devant le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre : |
Gen / Jen 15.1 |
After these things the word of the Lord came unto Abram> in a vision, saying, Fear not, Abram>: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. |
Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. |
Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram>, dans une vision : Ne crains pas, Abram> ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande. |
Gen / Jen 15.2 |
And Abram> said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer> of Damascus>? |
Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. |
Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. |
Abram> répondit : Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m' en vais sans enfant... |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.4 |
And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
Ary, indro, ny tenin' i Jehovah tonga taminy hoe: Tsy handova anao izany; fa izay haterakao, dia izy no handova anao. |
Tamin' izay dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tsy izy io no mpandova anao, fa ilay haloaky ny kibonao no ho mpandova anao. |
Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu' un issu de ton sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.6 |
And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. |
Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. |
Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. |
Abram> crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. |
Gen / Jen 15.7 |
And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur> of the Chaldees>, to give thee this land to inherit it. |
Ary hoy Izy taminy: Izaho no Jehovah Izay nitondra anao nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana, mba homeko anao ity tany ity ho lovanao. |
Ary hoy izy taminy: Izaho no Iaveh nitondra anao nivoaka avy any Ora amin' ny Kaldeana, mba hanomezako anao ity tany ity hanananao azy. |
Il lui dit : Je suis Yahvé qui t' ai fait sortir d' Ur> des Chaldéens>, pour te donner ce pays en possession. |
Gen / Jen 15.8 |
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? |
Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? |
Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? |
Abram> répondit : Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai ? |
Gen / Jen 15.9 |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
Ary hoy Izy taminy: Itondray ombivavy kely efa telo taona Aho sy osivavy efa telo taona sy ondrilahy efa telo taona ary domohina sy zana-boromailala. |
Dia hoy Iaveh taminy: Mandehana maka ombivavy kely efa telo taona iray, osivavy efa telo taona iray, ondrilahy efa telo taona iray, domohina iray, ary vanto-boromailala iray. |
Il lui dit : Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.13 |
And he said unto Abram>, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their' s, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. |
Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. |
Yahvé dit à Abram> : Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.18 |
In the same day the Lord made a covenant with Abram>, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt> unto the great river, the river Euphrates>: |
Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, |
Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; |
Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram> en ces termes : A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte> jusqu' au Grand Fleuve, le fleuve d' Euphrate>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.2 |
And Sarai> said unto Abram>, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram> hearkened to the voice of Sarai>. |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. |
Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. |
et Saraï> dit à Abram> : Vois, je te prie : Yahvé n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram> écouta la voix de Saraï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.5 |
And Sarai> said unto Abram>, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. |
Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. |
Alors Saraï> dit à Abram> : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.7 |
And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur>. |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nahita azy teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra, dia teo anilan' ilay loharano eo amin' ny lalana mankany Sora. |
Hitan' ny Anjelin' ny Tompo teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra izy, dia teo anilan' ilay loharano amin' ny lalana mankany Sora. |
L' Ange de Yahvé la rencontra près d' une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.9 |
And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao. |
Fa hoy ny Anjelin' ny Tompo taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao, ka manetre tena eo ambanin' ny fahefany. |
L' Ange de Yahvé lui dit : Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise. |
Gen / Jen 16.10 |
And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. |
Ary hoy koa Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Hataoko maro indrindra ny taranakao, ka tsy ho azo isaina izy noho ny hamaroany. |
Ary hoy koa ny anjelin' ny Tompo: Hataoko marobe ny taranakao, ka tsy ho azo isaina noho ny hamaroany. |
L' Ange de Yahvé lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu' on ne pourra pas la compter. |
Gen / Jen 16.11 |
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael>; because the Lord hath heard thy affliction. |
Ary hoy indray Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Indro, manan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataonao hoe Isimaela, satria efa nihaino ny fahorianao Jehovah. |
Hoy indray koa ny Anjelin' ny Tompo: Indro manana anaka hianao, ka hiteraka zazalahy, ary homenao anarana hoe Ismaely, satria efa nohenoin' ny Tompo ny fahorianao. |
L' Ange de Yahvé lui dit : Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d' Ismaèl>, car Yahvé a entendu ta détresse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.13 |
And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
Ary Hagara nanao ny anaran' i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian' ny fahitana? |
Nataon' i Agara hoe: Atta-El-Roi no anaran' ny Tompo izay niteny taminy, fa hoy izy: Moa dia hitako teto tokoa va ilay Andriamanitra izay nahita ahy? |
A Yahvé qui lui avait parlé, Agar> donna ce nom : Tu es El> Roï>, car, dit-elle, Ai-je encore vu ici après celui qui me voit ? |
Gen / Jen 17.1 |
And when Abram> was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram>, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. |
Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. |
Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; |
Lorsqu' Abram> eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit : Je suis El> Shaddaï>, marche en ma présence et sois parfait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.3 |
And Abram> fell on his face: and God talked with him, saying, |
Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: |
Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: |
Et Abram> tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.7 |
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. |
Ary haoriko ny fanekeko ho amiko sy ho aminao mbamin' ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby, ho fanekena mandrakizay, mba ho Andriamanitrao sy ny taranakao mandimby anao Aho. |
Manao fanekena aminao aho, aminao sy amin' ny taranakao, hanaraka anao amin' ny taona mifandimby, dia ho fanekena maharitra mandrakizay, mba ho Andriamanitrao aho, sy ho Andriamanitry ny taranakao handimby anao. |
J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi. |
Gen / Jen 17.8 |
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan>, for an everlasting possession; and I will be their God. |
Ary homeko anao sy ny taranakao any aorianao ny tany fivahinianao, dia ny tany Kanana rehetra, ho fananana mandrakizay; ary ho Andriamaniny Aho. |
Homeko anao sy ny taranaka handimby anao ny tany izay ipetrahanao izao mbola vahiny izao, dia ny tany Kanaana manontolo hananany azy mandrakizay, ary izaho no ho Andriamanitr' izy ireo. |
A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan>, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu. |
Gen / Jen 17.9 |
And God said unto Abraham>, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Fa ny aminao kosa, dia hitandrina ny fanekeko ianao, dia ianao sy ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby. |
Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny aminao kosa, hitandrina ny fanekeko hianao, dia hianao sy ny taranakao amin' ny taona mifandimby. |
Dieu dit à Abraham> : Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.15 |
And God said unto Abraham>, As for Sarai> thy wife, thou shalt not call her name Sarai>, but Sarah> shall her name be. |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny amin' i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany. |
Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny vadinao Saray tsy hataonao Saray intsony ny anarany fa Sarà no anarany. |
Dieu dit à Abraham> : Ta femme Saraï>, tu ne l' appelleras plus Saraï>, mais son nom est Sara>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.18 |
And Abraham> said unto God, O that Ishmael> might live before thee! |
Ary hoy Abrahama tamin' Andriamanitra : Enga anie ka Isimaela no ho velona eo anatrehanao! |
Dia hoy Arahama tamin' Andriamanitra: Enga anie ka ho velona eo anatrehanao Ismaely! |
Abraham> dit à Dieu : Oh ! qu' Ismaèl> vive devant ta face ! |
Gen / Jen 17.19 |
And God said, Sarah> thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac>: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
Ary hoy Andriamanitra: Tsia, fa Saraha vadinao hiteraka zazalahy aminao; ary ny anarany dia hataonao hoe Isaka; ary ny fanekeko haoriko aminy ho fanekena mandrakizay ho an' ny taranany mandimby azy. |
Hoy Andriamanitra: Eny, hitera-dahy ho anao Sarà vadinao; hataonao hoe Isaaka no anarany; ary hanao fanekem-pihavanana aminy aho, dia fanekena mandrakizay ho an' ny taranany hanaraka azy. |
Mais Dieu reprit : Non, mais ta femme Sara> te donnera un fils, tu l' appelleras Isaac>, j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham>. |
Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin' i Abrahama. |
Nony tapi-niteny tamin' i Abrahama Andriamanitra dia niakatra izy niala teo aminy. |
Lorsqu' il eut fini de lui parler, Dieu remonta d' auprès d' Abraham>. |
Gen / Jen 17.23 |
And Abraham> took Ishmael> his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham>' s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. |
Koa dia nalain' i Abrahama Isimaela zanany sy ny ompikeliny rehetra mbamin' izay rehetra novidiny vola dia ny lehilahy rehetra tao an-tranony; dia noforany androtrizay indrindra ireo araka izay nolazain' Andriamanitra taminy. |
Dia nalain' i Abrahama Ismaely zanany, mbamin' ny ompikeliny rehetra sy izay rehetra novidiny vola, dia ny lahy rehetra tamin' ny olona ao an-tranony, ka noforany androtr' izay ihany, araka ny nandidian' Andriamanitra azy. |
Alors Abraham> prit son fils Ismaèl>, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu' il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d' Abraham>, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui |
Gen / Jen 18.1 |
And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre>: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
Ary Jehovah niseho tamin' i Abrahama teo an-kazo terebintan' i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran' ny lainy izy, raha nafana ny andro; |
Ary Iaveh niseho taminy, teo amin' ireo terebintan' i Mambre, raha ilay nipetraka teo am-baravaran' ny lainy iny izy, tamin' ilay nigaingaina iny ny andro. |
Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré>, tandis qu' il était assis à l' entrée de la tente, au plus chaud du jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao. |
dia nanao hoe: Tompo ô, raha nahita fitia eo imasonao aho, aza dia lalovana fotsiny lahy ny mpanomponao, |
Il dit : Monseigneur, je t' en prie, si j' ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t' arrêter. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.13 |
And the Lord said unto Abraham>, Wherefore did Sarah> laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrahama: Nahoana no nihomehy Saraha ka nanao hoe: Hiteraka tokoa va aho, kanefa izao efa antitra izao? |
Hoy Iaveh tamin' i Abrahama: Nahoana Sarà no nihomehy nanao hoe: Izay izaho efa anti-bavy ity ve dia mbola hiteraka indray? |
Mais Yahvé dit à Abraham> : Pourquoi Sara> a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ? |
Gen / Jen 18.14 |
Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah> shall have a son. |
Fa moa misy zavatra mahagaga izay tsy hain' i Jehovah va? Amin' ny fotoan' andro raha avy ny taona toy izao dia hiverina aminao Aho, ary Saraha hanana zazalahy. |
Moa misy zava-mahatalanjona tsy efan' ny Tompo va na inona na inona? Raha avin-taona toy izao dia hiverina aty aminao indray aho; ary Sarà dia hahazo zazalahy. |
Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l' an prochain, je reviendrai chez toi et Sara> aura un fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.17 |
And the Lord said, Shall I hide from Abraham> that thing which I do; |
Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin' i Abrahama va izay hataoko? |
Ary hoy Iaveh: Hafeniko amin' i Abrahama va izay efa hataoko? |
Yahvé s'était dit : Vais-je cacher à Abraham> ce que je vais faire, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.19 |
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham> that which he hath spoken of him. |
Fa efa nifidy azy Aho mba handidy ny zanany sy ny taranany mandimby azy hitandreman' ireo ny lalàn' i Jehovah hanao izay marina sy mahitsy, mba hitondran' i Jehovah amin' i Abrahama izay efa nolazainy taminy. |
Fa izy no voafidiko handidy ny zanany sy ny fianakaviany any aoriana mba hanaraka ny lalàn' ny Tompo, amin' ny fitandremana ny rariny sy ny hitsiny: ka hanatanterahan' ny Tompo amin' i Abrahama ny soa nampanantenainy azy. |
Car je l' ai distingué, pour qu' il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham> ce qu' il lui a promis. |
Gen / Jen 18.20 |
And the Lord said, Because the cry of Sodom> and Gomorrah> is great, and because their sin is very grievous; |
Ary hoy Jehovah: Ny fitarainan' i Sodoma sy Gomora dia lehibe tokoa, ary ny fahotany dia mavesatra indrindra; |
Dia hoy Iaveh: Mafy loatra ny fitarainana miakatra avy amin' i Sodoma sy Gomora, ary lehibe indrindra ny fahotan' izy ireo. |
Donc, Yahvé dit : Le cri contre Sodome> et Gomorrhe> est bien grand ! Leur péché est bien grave ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom>: but Abraham> stood yet before the Lord. |
Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' i Jehovah. |
Niainga ireo lehilahy ireo, ka nandeha nankany Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' ny Tompo ihany. |
Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome>. Yahvé se tenait encore devant Abraham>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.26 |
And the Lord said, If I find in Sodom> fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. |
Ary hoy Jehovah: Raha mahita dimam-polo marina ao an-tanàna Sodoma Aho, dia hamindrako fo ny tanàna rehetra noho ireny. |
Hoy Iaveh: Raha mahita olo-marina dimampolo ao an-tanàna Sodoma aho, dia hamindra fo amin' ny tanàna manontolo noho ny fitiavako an' ireo. |
Yahvé répondit : Si je trouve à Sodome> cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d' eux. |
Gen / Jen 18.27 |
And Abraham> answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: |
Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona: |
Fa hoy indray Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, izaho vovoka sy lavenona foana. |
Abraham> reprit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 18.30 |
And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra ny Tompo, fa mbola hiteny aho: Angamba telo-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho, raha mahita telo-polo ao. |
Ary hoy Abrahama: Enga anie ka tsy hahatezitra ny Tompo, raha mbola miteny aho: Angamba telo-polo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy hanao izany aho raha telo-polo no hitako ao. |
Abraham> dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et que je puisse parler : peut-être s' en trouvera-t-il trente, et il répondit : Je ne le ferai pas, si j' en trouve trente. |
Gen / Jen 18.31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty' s sake. |
ArY hoy izy: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho: Angamba roa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana azy Aho noho ny roa-polo. |
Hoy Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, angamba roa-polo izy no ho hita ao. Ary hoy izy: Tsy handringana ny tanàna aho raha roa-polo izy. |
Il dit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s' en trouvera-t-il vingt, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des vingt. |
Gen / Jen 18.32 |
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten' s sake. |
Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra Hianao, Tompo, fa hiteny izao indray mandeha izao ihany aho: Angamba folo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana Aho noho ny folo. |
Hoy Abrahama: Enga anie ka tsy ho tezitra ny Tompo, fa tsy hiteny intsony afa-tsy ity indray mandeha ity aho: Angamba folo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy handringana azy aho noho ireo folo ireo. |
Il dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s' en trouvera-t-il dix, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des dix. |
Gen / Jen 18.33 |
And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham>: and Abraham> returned unto his place. |
Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin' i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin' ny fonenany. |
Lasa nandeha Iaveh nony tapi-niteny tamin' i Abrahama, ary Abrahama kosa dia nody. |
Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham>, s' en alla, et Abraham> retourna chez lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.13 |
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. |
fa horavanay ity tanàna ity, satria efa lehibe ny fitarainany eo anatrehan' i Jehovah; ka dia naniraka anay Jehovah handrava azy. |
fa horavanay ity fitoerana ity, satria lehibe ny fitarainana miakatra avy amin' ny mponina eto ho eo anatrehan' ny Tompo; ka nirahin' ny Tompo izahay handrava azy. |
Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s' est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer. |
Gen / Jen 19.14 |
And Lot> went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
Dia nivoaka Lota ary niteny tamin' ny vinantony, izay efa hanambady ny zananivavy, ka nanao hoe : Miaingà, miala amin' ity tanàna ity; fa horavan' i Jehovah ity tanàna ity. Fa nataon' ny vinantony ho tahaka ny mpanao vazivazy izy. |
Dia nivoaka Lota, ka nilaza tamin' ny vinantony, izay naka ny zanany vavy ho vadiny, nanao hoe: mitsangàna hianareo, mialà amin' ity fitoerana ity, fa horavan' ny Tompo ny tanàna. Nataon' ireo vinantony ho manao vazivazy anefa izy. |
Lot> alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. Mais ses futurs gendres crurent qu' il plaisantait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.16 |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
Ary nony nitaredretra izy, dia notantanan' izy roa lahy izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy noho ny famindram-pon' i Jehovah taminy; dia nitondra azy nivoaka izy roa lahy ka nandao azy tany ivelan' ny tanàna. |
Mbola nitaredretra anefa izy, dia noraisin' izy roa lahy tamin' ny tànany izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy, fa tian' ny Tompo ny hiaro azy, dia nentiny izy, navoakany tany ivelan' ny tanàna. |
Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.18 |
And Lot> said unto them, Oh, not so, my Lord: |
Ary hoy Lota taminy: Aza an' izany, Tompo ô! |
Hoy Lota tamin' izy ireo: Tsia Tompoko. Efa nahita fitia eo imasonao ihany ny mpanomponao: |
Lot> leur répondit : Non, je t' en prie, Monseigneur ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.24 |
Then the Lord rained upon Sodom> and upon Gomorrah> brimstone and fire from the Lord out of heaven; |
Ary Jehovah nandatsaka tamin' i Sodoma sy Gomora solifara sy afo, avy tamin' i Jehovah tany an-danitra, |
Tamin' izay dia nalatsak' Iaveh tamin' i Sodoma sy Gomora ny afo sy solifara avy any amin' ny Tompo any an-danitra, |
Yahvé fit pleuvoir sur Sodome> et sur Gomorrhe> du soufre et du feu venant de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.27 |
And Abraham> gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord: |
Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin' ilay efa nijanonany teo anatrehan' i Jehovah; |
Nifoha maraina koa Abrahama, dia nankany amin' ilay toerana nijanonany teo anatrehan' ny Tompo. |
Levé de bon matin, Abraham> vint à l' endroit où il s'était tenu devant Yahvé |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham>, and sent Lot> out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot> dwelt. |
Ary raha noravan' Andriamanitra ny tanàna tany amin' ny tany lemaka, dia nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra ka namoaka an' i Lota hiala teo afovoan' ny horavana, tamin' ny nandravany ny tanàna izay nonenan' i Lota. |
Nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra raha nandrava ny tanàna teo amin' ny tany lemaka, ka nanafaka an' i Lota tamin' ny fikorontanana izy, nony nanakorontana ny tanàna nonenan' i Lota. |
Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s' est souvenu d' Abraham> et il a retiré Lot> du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 20.3 |
But God came to Abimelech> in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man' s wife. |
Fa Andriamanitra nankeo amin' i Abimeleka, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro, fa ho faty ianao noho ny vehivavy izay nalainao, fa vadin' olona izy. |
Tonga tamin' i Abimeleka tamin' ny nofy anefa Andriamanitra nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro ho faty hianao, noho ny amin' ny vehivavy nalainao, fa vadin' olona izy. |
Mais Dieu visita Abimélek> en songe, pendant la nuit, et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. |
Gen / Jen 20.4 |
But Abimelech> had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? |
Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina? |
Mbola tsy nikasika an-dravehivavy anefa Abimeleka ka namaly hoe: Tompo ô, hovonoinao va ny olona na dia tsy manan-tsiny aza? |
Abimélek>, qui ne s'était pas approché d' elle, dit : Mon Seigneur, vas-tu aussi tuer quelqu' un d' innocent ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 20.6 |
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. |
Ary hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Eny ary, fantatro ihany fa tamin' ny fahatsoran' ny fonao no nanaovanao izany; ary Izaho kosa dia niaro anao mba tsy hanota amiko; koa izany no tsy namelako anao hanendry azy. |
Dia hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Izaho koa mahalala fa fo mahitsy no nanaovanao izany; izany no niarovako anao tsy hanota amiko. Ka tsy navelako hikasika azy hianao. |
Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c' est encore moi qui t' ai retenu de pécher contre moi; aussi n' ai-je pas permis que tu la touches. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 20.11 |
And Abraham> said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife' s sake. |
Dia hoy Abrahama: Satria hoy izaho: Tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra tokoa amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho noho ny amin' ny vadiko. |
Ary izao no navalin' i Abrahama: Hoy aho anakampo: Tsy misy tahotra an' Andriamanitra kely akory angamba amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho, noho ny amin' ny vadiko. |
Abraham> répondit : Je me suis dit : Pour sûr, il n' y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause de ma femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 20.13 |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father' s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
Ary raha nampifindrafindra ahy hiala tamin' ny tranon' ny raiko Andriamanitra, dia hoy izaho tamin' ny vadiko: Izao no soa hataonao amiko any amin' izay tany rehetra halehantsika dia lazao aho hoe: Anadahiko izy. |
Nony nampivezivezen' Andriamanitra lavitra ny tranon' i kaky aho, dia hoy aho tamin' i Sarà: Izao no fitia angatahiko ataonao amiko: Any amin' izay tany rehetra hahatongavantsika any aho lazao hoe: Anadahiko io. |
Alors, quand Dieu m' a fait errer loin de ma famille, je lui ai dit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 20.17 |
So Abraham> prayed unto God: and God healed Abimelech>, and his wife, and his maidservants; and they bare children. |
Ary Abrahama dia nifona tamin' Andriamanitra; ary Andriamanitra nahasitrana an' i Abimeleka sy ny vadiny mbamin' ny mpanompovaviny; dia niteraka izy ireo. |
Ary nifona tamin' Andriamanitra Abrahama dia nositranin' Andriamanitra Abimeleka sy ny vadiny amam-panompovaviny, ka niteraka ireo. |
Abraham> intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek>, sa femme et ses servantes, pour qu' ils puissent avoir des enfants. |
Gen / Jen 20.18 |
For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech>, because of Sarah> Abraham>' s wife. |
Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin' ny ankohonan' i Abimeleka noho ny amin' i Saraha, vadin' i Abrahama. |
Fa efa nataon' ny Tompo momba ny kibon' ny ankohonan' i Abimeleka rehetra noho ny amin' i Sarà vadin' i Abrahama. |
Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d' Abimélek>, à cause de Sara>, la femme d' Abraham>. |
Gen / Jen 21.1 |
And the Lord visited Sarah> as he had said, and the Lord did unto Sarah> as he had spoken. |
Ary Jehovah namangy an' i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon' i Jehovah tamin' i Saraha araka ilay efa noteneniny. |
Namangy an' i Sarà Iaveh araka ilay efa voalazany, notanterahin' ny Tompo tamin' i Sarà ny efa nampanantenainy. |
Yahvé visita Sara> comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis. |
Gen / Jen 21.2 |
For Sarah> conceived, and bare Abraham> a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
Dia nanan' anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin' i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin' ny fotoana izay efa nolazain' Andriamanitra taminy. |
Nanana anaka Sarà ka nitera-dahy tamin' i Abrahama, tamin' ny fahanterany, nony tonga ny fotoana nolazain' Andriamanitra azy. |
Sara> conçut et enfanta un fils à Abraham> déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.4 |
And Abraham> circumcised his son Isaac> being eight days old, as God had commanded him. |
Dia noforan' i Abrahama Isaka zanany, rehefa teraka havaloana izy, araka izay efa nandidian' Andriamanitra azy. |
Nony teraka havaloana izy dia noforan' i Abrahama, araka ny efa nandidian' Andriamanitra azy. |
Abraham> circoncit son fils Isaac>, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.6 |
And Sarah> said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin' Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko. |
Ary hoy Sarà: Efa nomen' Andriamanitra ahy izay hampihomehy ahy, ka na iza na iza handre izany dia hihomehy noho ny amiko. Hoy koa izy: |
Et Sara> dit : Dieu m' a donné de quoi rire, tous ceux qui l' apprendront me souriront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.12 |
And God said unto Abraham>, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah> hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac> shall thy seed be called. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain' i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao. |
Fa hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aza atao mampalahelo anao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao, fa na inona na inona angatahin' i Sarà ekeo avokoa, satria avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranaka hitondra ny anaranao. |
mais Dieu lui dit : Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara> te demande, accorde-le, car c' est par Isaac> qu' une descendance perpétuera ton nom, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.17 |
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar> out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar>? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
Ary ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza, dia niantso an' i Hagara Ilay Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra ka nanao taminy hoe : Inona izato manjo anao, ry Hagara ? Aza matahotra, fa efa ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza eo amin' ny itoerany. |
Andriamanitra nandre ny feon' ny zaza, ka ny Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra dia niantso an' i Agara nanao hoe: Fa maninona izato hianao, ry Agara? Aza matahotra fa efa henon' Andriamanitra ny feon' ny zaza, ao amin' ny toerana misy azy. |
Dieu entendit les cris du petit et l' Ange de Dieu appela du ciel Agar> et lui dit : Qu' as-tu, Agar> ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza. |
Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Agara, nahita lavaka fantsakana izy, ary nofenoiny rano tao ny siny hoditra, dia nampisotroiny ny zaza. |
Dieu dessilla les yeux d' Agar> et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l' outre et fit boire le petit. |
Gen / Jen 21.20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
Ary nomban' Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka. |
Nomban' Andriamanitra ny zaza, ka nihalehibe; ary nonina tany an' efitra izy, sy tonga mpandefa tsipika. |
Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d' arc. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.22 |
And it came to pass at that time, that Abimelech> and Phichol> the chief captain of his host spake unto Abraham>, saying, God is with thee in all that thou doest: |
Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; |
Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. |
En ce temps-là, Abimélek> vint avec Pikol>, le chef de son armée, dire à Abraham> : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. |
Gen / Jen 21.23 |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
koa ankehitriny ianiano amin' Andriamanitra aho fa tsy hamitaka ahy na ny zanako na ny taranako ianao; fa araka ny soa izay efa nataoko taminao no mba ataovy amiko sy amin' ny tany izay ivahinianao. |
Koa mianiàna amiko eto amin' ny anaran' Andriamanitra fa tsy hamitaka ahy, na ny zanako, na ny zafikeliko hianao, fa ho araka ny soa nataoko taminao no mba hataonao amiko sy amin' ity tany onenanao koa. |
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j' ai eue pour toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.33 |
And Abraham> planted a grove in Beersheba>, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. |
Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. |
Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. |
Abraham> planta un tamaris à Bersabée> et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Éternité. |
Gen / Jen 22.1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham>, and said unto him, Abraham>: and he said, Behold, here I am. |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan' Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho. |
Taorian' izany, nizaha toetra an' i Abrahama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Ry Abrahama ô! Ary hoy izy: Inty aho. |
Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva< Abraham> et lui dit : Abraham> ! Abraham> ! Il répondit : Me voici ! |
Gen / Jen 22.2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac>, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah>; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
Ary hoy Izy: Ento ny zanakao, ny lahitokanao izay tianao, dia Isaka ka mankanesa any amin' ny tany Moria; ary atero any izy ho fanatitra dorana ao amin' ny tendrombohitra anankiray izay holazaiko aminao. |
Dia hoy Andriamanitra: Ento ny zanakao, ilay lahitokanao, ilay tianao, dia Isaaka, ka mankanesa any amin' ny tany Moria, ary rehefa mby any, atero izy ho sorona dorana eo ambonin' ny anankiray amin' ny tendrombohitra hatoroko anao. |
Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac>, et va-t' en au pays de Moriyya>, et là tu l' offriras en holocauste sur une montagne que je t' indiquerai. |
Gen / Jen 22.3 |
And Abraham> rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac> his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
Ary nifoha maraina koa Abrahama dia nanisy lasely ny borikiny ka nitondra zatovony roa lahy koa niaraka taminy sy Isaka zanany ary namaky ny hazo hataina amin' ny fanatitra dorana izy dia niainga ka nankany amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy, |
Nifoha maraina koa Abrahama, nanisy lasely ny ampondrany, naka roalahy tamin' ny mpanompony hiaraka aminy, sy Isaaka zanany, ary namaky ny hazo hataina amin' ny sorona dorana, dia niainga nankany amin' ny tany efa nolazain' Andriamanitra azy. |
Abraham> se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac>. Il fendit le bois de l' holocauste et se mit en route pour l' endroit que Dieu lui avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.8 |
And Abraham> said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. |
Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka. |
Hoy ny navalin' i Abrahama: Hataon' Andriamanitra izay hahitana ny zanak' ondry hatao sorona dorana, anaka. Dia niara-nandeha izy mianaka. |
Abraham> répondit : C' est Dieu qui pourvoira à l' agneau pour l' holocauste, mon fils, et ils s' en allèrent tous deux ensemble. |
Gen / Jen 22.9 |
And they came to the place which God had told him of; and Abraham> built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac> his son, and laid him on the altar upon the wood. |
Ary rehefa tonga teo amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy izy, dia nanorina ny alitara teo Abrahama ka nandahatra ny kitay; dia namatotra an' i Isaka zanany izy ka nametraka azy tambonin' ny alitara teo ambonin' ny kitay. |
Nony tonga teo amin' ny fitoerana natoron' Andriamanitra azy izy, dia naorin' i Abrahama teo ny otely; nalahany ny kitay hazo, ary nafatony Isaaka zanany, ka napetrany tambonin' ny otely eo ambonin' ny kitay. |
Quand ils furent arrivés à l' endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham> y éleva l' autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac> et le mit sur l' autel, par-dessus le bois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.11 |
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham>, Abraham>: and he said, Here am I. |
Fa niantso azy Ilay Anjelin' i Jehovah tany an-danitra ka nanao hoe: Ry Abrahama, ry Abrahama ô! ary hoy kosa izy: Inty aho. |
Tamin' izay niantso tany an-danitra ny Anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Abrahama! ry Abrahama ô! ka hoy ny navaliny: Inty aho. |
Mais l' Ange de Yahvé l' appela du ciel et dit : Abraham> ! Abraham> ! Il répondit : Me voici ! |
Gen / Jen 22.12 |
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
Dia hoy Izy: Aza maninjitra ny tananao amin' ny zazalahy, ary aza maninona azy akory ianao; fa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra ianao, ka tsy narovanao tamiko ny zanakao, dia ny lahitokanao. |
Dia hoy ny anjely: Aza manainga ny tànanao hamely ny zaza, ary aza manino-maninona azy akory, fa efa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra hianao, sady tsy nandà hianao fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao ho ahy. |
L' Ange dit : N'étends pas la main contre l' enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.14 |
And Abraham> called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord> it shall be seen. |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan' i Jehovah. |
Ary nataon' i Abrahama hoe Iaveh-Iereh ny anaran' io fitoerana io. Ary avy amin' izany ilay fitenenan' ny olona mandraka androany hoe: Ho hita ihany izany any an-tendrombohitry ny Tompo. |
A ce lieu, Abraham> donna le nom de Yahvé pourvoit, en sorte qu' on dit aujourd' hui : Sur la montagne, Yahvé> pourvoit. |
Gen / Jen 22.15 |
And the angel of the Lord called unto Abraham> out of heaven the second time, |
Dia niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin' i Jehovah |
Ary ny anjelin' ny Tompo niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra, ka nanao hoe: |
L' Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham> du ciel |
Gen / Jen 22.16 |
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: |
ka nanao hoe: Ny tenako no nianianako, hoy Jehovah: Satria nanao izany zavatra izany ianao ka tsy niaro ny zanakao, ilay lahitokanao, |
Efa nianiana tamin' ny tenako aho, hoy Iaveh, fa noho hianao nanao izany sy tsy nandà fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao, ho ahy, |
et dit : Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tu as fait cela, que tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.6 |
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
Mihainoa anay, tompokolahy: andrian-dehibe eto aminay ianao; koa izay tsara indrindra amin' ny fasanay no andeveno ny fatin' ny vadinao; tsy misy aminay hiaro ny fasany aminao tsy handevenanao ny fatin' ny vadinao. |
Henoy izahay, Tompokolahy; andrian' Andriamanitra no eto aminay hianao, ka aleveno amin' izay fasana tsara indrindra eto aminay ny fatin' ny vadinao, fa tsy hisy aminay hiaro ny fasany aminao, tsy hametrahana ny fatin' ny vadinao. |
Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de Dieu parmi nous : enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.11 |
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. |
Tsia, tompokolahy, fa mihainoa ahy: ny saha dia omeko anao, ary ny zohy izay eo anatiny koa dia omeko anao; eto imason' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao; aleveno ny fatin' ny vadinao. |
Tsia, Tompokolahy, fa henoy ny ahy; omeko anao ny saha; omeko anao koa ny zohy izay ao; ary eto anatrehan' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao, ka aleveno ny fatin' ny vadinao. |
Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort. |
Gen / Jen 24.1 |
And Abraham> was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham> in all things. |
Ary Abrahama dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana; ary Jehovah efa nitahy an' i Abrahama tamin' ny zavatra rehetra. |
Efa zoky olona sy nandroso fahanterana Abrahama sady nosoavin' ny Tompo tamin' ny zavatra rehetra. |
Abraham> était alors un vieillard avancé en âge, et Yahvé avait béni Abraham> en tout. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.3 |
And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites>, among whom I dwell: |
fa hampianianiko amin' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra sy ny tany, ianao, fa tsy haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita izay iraisako monina ianao; |
hampianianiko anao amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra sy Andriamanitry ny tany fa tsy haka vady ho an' ny zanako ao amin' ny zanakavavin' ny Kananeana, izay iraisako monina, hianao, |
Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens> au milieu desquels j' habite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.7 |
The Lord God of heaven, which took me from my father' s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Izay naka ahy niala tamin' ny tranon' ny raiko sy tamin' ny tany nahaterahako, sady niteny tamiko sy nianiana tamiko hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity, dia Izy no haniraka Ilay Anjeliny eo alohanao, ka any no hakanao vady ho an' ny zanako. |
Iaveh Andriamanitry ny lanitra izay naka ahy tao an-tranon' ny raiko, sy tany amin' ny tany nahaterahako, izay niteny koa no haniraka ny Anjeliny eo alohanao, ka haka vady avy any ho an' ny zanako hianao. |
Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m' a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m' a dit et qui m' a juré qu' il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.12 |
And he said O Lord God of my master Abraham>, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham>. |
Dia hoy izy: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, ambino aho anio, ary asio soa Abrahama tompoko. |
ka hoy izy: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, mba ataovy tojo ny tadiaviko aho anio, ary ampisehoy hatsaram-po Abrahama tompoko. |
Et il dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham>, sois-moi propice aujourd' hui et montre ta bienveillance pour mon maître Abraham> ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. |
Ary ralehilahy nandinika azy tsara sady nangina, mba hahafantarany na efa nambinin' i Jehovah ny nalehany, na tsia. |
Nandinika azy ralehilahy tsy niteny fa nieritreritra na efa nambinin' ny Tompo tokoa ny diany, na tsia. |
L' homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l' avait ou non mené au but. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. |
Dia niondrika ralehilahy ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, |
Tamin' izay niondrika ralehilahy, dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo |
Alors l' homme se prosterna et adora Yahvé, |
Gen / Jen 24.27 |
And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham>, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master' s brethren. |
ary nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay tsy nanaisotra ny famindram-pony sy ny fahamarinany tamin' ny tompoko; fa izaho dia notantanan' i Jehovah teny an-dalana ho atý an-tranon' ny havan' ny tompoko. |
ka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, fa tsy niova famindram-po sy fahamarinana amin' ny tompoko; izaho koa notantànan' ny Tompo amin' ny làlana mankaty amin' ny rahalahin' ny tompoko. |
et il dit : Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham>, qui n' a pas ménagé sa bienveillance et sa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.31 |
And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
Ary hoy Labana: Miakara. ry ilay notahin' i Jehovah; nahoana no mijanona eto ivelany ianao? fa izaho efa namboatra ny trano sy izay hitoeran' ny rameva. |
Avia hianao izay notahin' ny Tompo. Nahoana no mijanona aty ivelany hianao? Efa namboatra ny trano aho sy fitoerana ho an' ny rameva. |
Il lui dit : Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j' ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.35 |
And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
Ary Jehovah efa nitahy ny tompoko indrindra, ka efa be ny fananany; ary Jehovah efa nanome azy ondry aman' osy sy omby, ary volafotsy sy volamena, ary andevolahy sy andevovavy, ary rameva sy boriky. |
Ny tompoko efa nasian' ny Tompo soa be indrindra, ka efa tonga olona be fahefana izy; fa nomeny ondry sy omby, ary mpanompo lahy sy mpanompovavy, ary rameva aman' ampondra. |
Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche : il lui a donné du petit et du gros bétail, de l' argent et de l' or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.40 |
And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father' s house: |
Ary hoy izy tamiko: Jehovah, Izay andehanako eo anatrehany, dia haniraka Ilay Anjeliny homba anao sy hanambina ny alehanao, ary ianao haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny havako sy amin' ny tranon' ikaky. |
Fa novaliany hoe: Iaveh, izay eo anatrehany no handehanako, no haniraka ny Anjeliny hiaraka aminao, sy hanambina ny dianao, ka haka vady ho an-janako, any amin' ny havako sy any an-tranon' ikaky hianao. |
et il m' a répondu : Yahvé, en présence de qui j' ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.42 |
And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham>, if now thou do prosper my way which I go: |
Ary tonga androany teo amin' ny fantsakana aho, ka hoy izaho: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha hanambina ny alehako Hianao, |
Nony tonga tao am-pantsakana aho androany, dia nanao hoe: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha mba sitrakao ihany ny hanambina ny dia nalehako, |
Je suis arrivé aujourd' hui à la source et j' ai dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham>, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master' s son. |
ka hamaly hoe izy: Misotroa, ary hantsakako koa ny ramevanao: dia izy no aoka ho izay vehivavy voatendrin' i Jehovah ho an' ny zanakalahin' ny tompoko. |
Misotroa, fa hantsakako mbamin' ny ramevanao koa; no aoka ho ilay vady nalahatry ny Tompo ho an' ny zanaky ny tompoko. |
et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.48 |
And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham>, which had led me in the right way to take my master' s brother' s daughter unto his son. |
Dia niondrika aho ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay efa nitondra ahy tamin' ny lalana marina haka ny zanakavavin' ny rahalahin' ny tompoko, ho an' ny zanany |
Ary dia niondrika aho, ka niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary nisaotra an' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama tompoko, izay nitondra ahy tamin' ny làlana marina, mba haka ny zana-drahalahin' ny tompoko ho an' ny zanany. |
et je me suis prosterné et j' ai adoré Yahvé, et j' ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham>, qui m' avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.50 |
Then Laban> and Bethuel> answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. |
Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. |
Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. |
Laban> et Bétuel> prirent la parole et dirent : La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non. |
Gen / Jen 24.51 |
Behold, Rebekah> is before thee, take her, and go, and let her be thy master' s son' s wife, as the Lord hath spoken. |
Indro, Rebeka eto anatrehanao, ento izy, ka mandehana; ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka izay nolazain' i Jehovah. |
Indro Rebekà eo anatrehanao, ento izy ka mandehana, ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka ny voalazan' ny Tompo. |
Rébecca> est là devant toi : prends-la et pars, et qu' elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé. |
Gen / Jen 24.52 |
And it came to pass, that, when Abraham>' s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. |
Ary rehefa nandre ny tenin-dry zareo ilay mpanompon' i Abrahama, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah izy. |
Nony nandre izany ity mpanompon' i Abrahama dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo. |
Lorsque le serviteur d' Abraham> entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
Fa hoy ralehilahy taminy: Aza samponanareo aho, fa Jehovah efa nanambina ny alehako; alefaso aho mba hankany amin' ny tompoko. |
Ary hoy ralehilahy taminy: Aza dia mahela ahy hianareo, fa efa mba nambinin' ny Tompo ny diako; ka alefaso aho handeha hody any amin' ny tompoko. |
Mais il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque c' est Yahvé qui m' a mené au but : laissez-moi partir, que j' aille chez mon maître. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.11 |
And it came to pass after the death of Abraham>, that God blessed his son Isaac>; and Isaac> dwelt by the well Lahairoi>. |
Ary rehefa maty Abrahama, dia notahin' Andriamanitra Isaka zanany; ary Isaka dia nonina teo akaikin' i Bera-lahai-roy. |
Nony maty Abrahama nasian' Andriamanitra soa Isaaka zanany; ary tao akaikin' ny fantsakana "Lakaï-Roï" Isaaka no nonina. |
Après la mort d' Abraham>, Dieu bénit son fils Isaac>, et Isaac> habita près du puits de Lahaï> Roï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.21 |
And Isaac> intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah> his wife conceived. |
Ary Isaka nangataka tamin' i Jehovah ho an' ny vadiny, satria momba izy; ary nohenoin' i Jehovah ny fangatahany, dia nanan' anaka Rebeka vadiny. |
Nangataka tamin' ny Tompo ho an' ny vadiny Isaaka, fa momba ravehivavy; ary nohenoin' ny Tompo ny fangatahany, ka dia nanana anaka Rebekà vadiny. |
Isaac> implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé l' exauça et sa femme Rébecca> devint enceinte. |
Gen / Jen 25.22 |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. |
Ary nifanosika ny zaza kambana tao an-kibony; ary hoy Rebeka: Raha izao, nahoana re aho no dia mbola velona? Dia lasa nanontany tamin' i Jehovah izy. |
Nifanosika tao an-kibo ireo zaza, ka hoy izy: Raha izany no izy, nahoana foana aho no dia bevohoka? Dia lasa nanontany tamin' ny Tompo izy, |
Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : S' il en est ainsi, à quoi bon vivre ? Elle alla donc consulter Yahvé, et Yahvé lui dit : Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné |
Gen / Jen 25.23 |
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
Ary hoy Jehovah taminy: Firenena roa no ao an-kibonao; ary vahoaka roa toko no hisaraka hatrao am-bohokanao; ary ny vahoaka iray toko hahery noho ny iray toko. Ka ny zokiny hanompo ny zandriny. |
Ka hoy Iaveh taminy: Firenena roa no ao an-kibonao. Vahoaka roa toko no hisaraka hatreo am-pialana amin' ny kibonao. Ka ny vahoaka iray toko dia hahery noho ny iray toko hafa. Ary ny iray lehibe no hanompo ny iray kely. |
et Yahvé lui dit "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné servira le cadet." |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.2 |
And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt>; dwell in the land which I shall tell thee of: |
Ary Jehovah niseho taminy ka nanao hoe: Aza midina any Egypta ianao; mitoera eo amin' ny tany izay holazaiko aminao. |
Ary Iaveh niseho taminy, ka nanao hoe: Aza midina any Ejipta, fa mitoera amin' ny tany izay holazaiko aminao. |
Yahvé lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte>; demeure au pays que je te dirai. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.12 |
Then Isaac> sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. |
Dia namafy tamin' izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin' izay taona izay, satria efa notahin' i Jehovah izy. |
Ary Isaaka namafy tamin' izany, ka nahavokatra avo zato heny izy tamin' io taona io. |
Isaac> fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit |
Gen / Jen 26.13 |
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
Ary nanan-karena ralehilahy ka nandroso sy nitombo ambara-pahatongany ho mpanjatobe indrindra; |
Nambinin' ny Tompo ka tonga mpanankarena ralehilahy; ary nandroso nandroso ihany izy nampitombo ny hareny, mandra-pahatongany ho manana harena tsy hita noanoa. |
et l' homme s' enrichit, il s' enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth>; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Dia nifindra niala teo izy ka nihady lavaka fantsakana hafa koa indray; fa io kosa tsy mba niadiany; koa ny anarany dia nataony hoe Rehobota; fa hoy izy: Efa nomen' i Jehovah toerana malalaka isika ankehitriny, dia hihamaro eo amin' ny tany. |
Dia niala teo izy ka nihady lavaka fantsakàna hafa indray, izay vao tsy niadina intsony, ka nataony hoe Rekobota ny anarany: Satria, hoy izy, efa nomen' ny Tompo toera-malalaka isika, ka hiadana amin' ny tany. |
Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n' y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot> et dit : Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.24 |
And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham> thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham>' s sake. |
Ary Jehovah niseho taminy tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama rainao; aza matahotra, fa momba anao Aho ka hitahy anao sy hahamaro ny taranakao noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. |
Ary niseho taminy Iaveh ny alin' izay ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, rainao, aza matahotra fa momba anao aho; ka hanisy soa anao ka hahamaro ny taranakao, noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. |
Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham>. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham>. |
Gen / Jen 26.25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac>' s servants digged a well. |
Ary nanorina alitara teo izy, dia niantso ny anaran' i Jehovah sady nanorina ny lainy teo koa; ary nihady lavaka fantsakana teo ny mpanompon' Isaka. |
Dia nanangana otely teo Isaaka, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Ary niorin-day teo izy, ka nihady lavaka fantsakàna teo ny mpanompony. |
Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d' Isaac> forèrent un puits. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.28 |
And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
Ary hoy izy ireo: Efa hitanay marimarina fa momba anao Jehovah, ka dia hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy ianao, ary aoka izahay hanao fanekena aminao, |
Ary hoy iretsy: Efa hitanay miharihary fa momba anao Iaveh, ka hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy hianao; ka hanao fanekem-pihavanana aminao izahay. |
Ils répondirent : Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu' il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi : |
Gen / Jen 26.29 |
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. |
fa tsy hanisy ratsy anay ianao, tahaka ny tsy nanendrenay anao akory, sy tahaka ny tsy nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara ianao. Fa ianao ankehitriny efa notahin' i Jehovah. |
Aoka hianiana hianao fa tsy hanisy ratsy anay, araka ny tsy nikasihanay anao akory, na nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara hianao. Ary hianao izao no ilay hasoavin' ny Tompo. |
jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t' avons pas molesté, que nous ne t' avons fait que du bien et t' avons laissé partir en paix. Maintenant, tu est un béni de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.7 |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. |
Ihazao aho, ka anaovy hanim-py hohaniko; dia hitso-drano anao aho eo anatrehan' i Jehovah, dieny tsy mbola maty aho. |
Itondray haza aho, ka anaovy nahandro tsara hohaniko, mba hitsofako rano anao eo anatrehan' ny Tompo alohan' ny hahafatesako. |
Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.20 |
And Isaac> said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. |
Ary hoy Isaka tamin' ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahazo toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nampahazo ahy. |
Fa hoy Isaaka tamin-janany: Ahoana no dia nahazoanao faingana toy izany, anaka? Ka hoy Jakoba: Iaveh Andriamanitrao no nahatonga azy teo anoloako. |
Isaac> dit à son fils Jacob> : Comme tu as trouvé vite, mon fils ! - C' est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m' a été propice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.27 |
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: |
Dia nanatona izy ka nanoroka azy; ary Isaka nandre ny fofon' ny fitafiany, dia nitso-drano azy ka nanao hoe: E! ny fofon' ny zanako. Dia tahaka ny fofon' ny saha izay notahin' i Jehovah. |
Dia nanatona Jakoba ka nanoroka azy; ary nandre ny hanitry ny fitafiny Isaaka, ka nitso-drano azy, nanao hoe: Eny, ny hanitry ny zanako, dia tahaka ny hanitry ny saha voatso-dranon' ny Tompo. |
Il s' approcha et embrassa son père, qui respira l' odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi : Oui, l' odeur de mon fils est comme l' odeur d' un champ fertile que Yahvé a béni. |
Gen / Jen 27.28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: |
Ary hanomezan' Andriamanitra anao anie ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany, ary vary sy ranom-boaloboka betsaka. |
Andriamanitra anie hanome anao amin' ny andon' ny lanitra sy amin' ny menaky ny tany; Mbamin' ny vary aman-divay an-kabetsahana! |
Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.3 |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
Ary Andriamanitra Tsitoha anie hitahy anao ka hahamaro fara anao sy hampitombo anao, mba ho tonga firenena maro ianao; |
Hohasoavin' Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hianao, ka hampitomboiny sy hohamaroiny, ho tonga firenena maro. |
Qu' El> Shaddaï> te bénisse, qu' il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assemblée de peuples. |
Gen / Jen 28.4 |
And give thee the blessing of Abraham>, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham>. |
ary homeny anao anie ny fitahiana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao koa, mba handovanao ny tany fivahinianao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. |
Homeny anao anie ny fanasoavana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao, mba hanananao ny tany itoeranao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. |
Qu' il t' accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d' Abraham>, pour que tu possèdes le pays dans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. |
Ary nanonofy izy, ka, indro, nisy tohatra niorina tamin' ny tany, ka nipaka tamin' ny lanitra ny lohany; ary, indreo, nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. |
Ary nanonofy izy, ka indro, nisy tohatra anankiray niorina tamin' ny tany tafapaka amin' ny lanitra ny lohany; ary nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. |
Il eut un songe : Voilà qu' une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient ! |
Gen / Jen 28.13 |
And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham> thy father, and the God of Isaac>: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
Ary, indro, Jehovah niseho teo amboniny ka nanao hoe: Izaho no Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama rainao sy Andriamanitr' Isaka; ny tany izay andrianao dia homeko anao sy ny taranakao; |
Ary niseho tery ambony Iaveh ka nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitr' i Abrahama, rainao, sy Andriamanitr' Isaaka; io tany andrianao io, dia homeko anao sy ny taranakao. |
Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : Je suis Yahvé, le Dieu d' Abraham> ton ancêtre et le Dieu d' Isaac>. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.16 |
And Jacob> awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. |
Ary Jakoba nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin' ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala. |
Nahatsiaro tamin' ny torimasony Jakoba, ka nanao hoe: Eto amin' ity toerana ity tokoa Iaveh, fa izaho tsy nahalala izany. |
Jacob> s'éveilla de son sommeil et dit : En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas ! |
Gen / Jen 28.17 |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe : Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon' Andriamanitra sy vavahadin' ny lanitra. |
Dia raiki-tahotra izy, ka nanohy hoe: Endrey mahatahotra ity fitoerana ity! Eto tokoa ny tranon' Andriamanitra, eto no vavahadin' ny lanitra! |
Il eut peur et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n' est rien de moins qu' une maison de Dieu et la porte du ciel ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.20 |
And Jacob> vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, |
Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin' izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako, |
Ary nanao voady Jakoba ka hoy izy: Raha momba ahy tokoa Andriamanitra ka miaro ahy amin' izao dia alehako izao, raha manome ahy hanin-ko-hanina sy lamba hitafiako; |
Jacob> fit ce voeu : Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s' il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Gen / Jen 28.21 |
So that I come again to my father' s house in peace; then shall the Lord be my God: |
ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin' ny tranon' ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro, |
ka tafaverina soa aman-tsara any an-tranon' ikaky aho, dia Iaveh no ho Andriamanitro. |
si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu |
Gen / Jen 28.22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God' s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. |
ary ity vato izay naoriko ho tsangam-bato ity ho tranon' Andriamanitra, ary izay rehetra homenao ahy, dia homeko Anao tokoa ny ampahafolony. |
Ho tranon' Andriamanitra ity vato naoriko ho tsangam-bato ity, ary haloako ho anao ny am-pahafolon' izay rehetra homenao ahy. |
et cette pierre que j' ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 29.31 |
And when the Lord saw that Leah> was hated, he opened her womb: but Rachel> was barren. |
Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan' anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely. |
Hitan' ny Tompo fa nankahalaina Lià, ka nampanana anaka azy izy, fa Rasela kosa momba. |
Yahvé vit que Léa> n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel> demeurait stérile. |
Gen / Jen 29.32 |
And Leah> conceived, and bare a son, and she called his name Reuben>: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
Dia nanan' anaka Lea ka niteraka zazalahy, ary ny anarany dia nataony hoe Robena; fa hoy izy: Efa nitsinjo ny fahoriako Jehovah, fa ankehitriny dia ho tian' ny vadiko aho. |
Dia nanana anaka Lià, ka tera-dahy, nomeny anarana hoe Robena, fa hoy izy: Nitsinjo ny fahoriako Iaveh ka ho tian' ny vadiko aho ankehitriny. |
Léa> conçut et elle enfanta un fils qu' elle appela Ruben>, car, dit-elle, Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m' aimera . |
Gen / Jen 29.33 |
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon>. |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Satria ren' i Jehovah fa efa nankalahaina aho, dia nomeny ahy koa ity; dia nataony hoe Simeona ny anarany. |
Nanana anaka indray izy dia tera-dahy, ka nanao hoe: Ren' ny Tompo fa nankahalaina aho, ka nomeny an' ity koa, dia nataony hoe Simeona ny anarany. |
Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m' a aussi donné celui-ci; et elle l' appela Siméon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 29.35 |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah>; and left bearing. |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an' i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy. |
Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy ka nanao hoe: Ankehitriny hidera an' ny Tompo aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe Jodà. Dia nitsaha-jaza izy. |
Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé; c' est pourquoi elle l' appela Juda>. Puis elle cessa d' avoir des enfants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.2 |
And Jacob>' s anger was kindled against Rachel>: and he said, Am I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Solon' Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho? |
Fa nirehitra tamin-dRasela ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Izaho va no solon' Andriamanitra nahamomba anao? |
Jacob> s' emporta contre Rachel> et dit : Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t' a refusé la maternité ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.6 |
And Rachel> said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan>. |
Ary hoy Rahely: Andriamanitra efa nanome ahy ny rariny sady efa nihaino ny feoko, ka nomeny zazalahy aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. |
Ka hoy Rasela: Nomen' Andriamanitra ny rariny aho, ary nohenoiny ny feoko, ka nomeny zazalahy aho. Izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. |
Rachel> dit : Dieu m' a rendu justice, même il m' a exaucée et m' a donné un fils; c' est pourquoi elle l' appela Dan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.8 |
And Rachel> said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali>. |
Ary hoy Rahely: Fitolomana mafy dia mafy no nitolomako tamin' ny rahavaviko, ka nahery aho; dia nataony hoe Naftaly ny anarany. |
Ka hoy Rasela: Nifaninana tamin' ny rahavaviko teo amin' Andriamanitra aho ary nahery. Dia nataony hoe: Neftalì ny anarany. |
Rachel> dit : J' ai lutté contre ma soeur les luttes de Dieu et je l' ai emporté; et elle l' appela Nephtali>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.17 |
And God hearkened unto Leah>, and she conceived, and bare Jacob> the fifth son. |
Ary Andriamanitra nihaino an' i Lea, dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin' i Jakoba. |
Ary nihaino an' i Lià Andriamanitra ka nanana anaka izy, dia nitera-dahy fanindiminy tamin' i Jakoba; |
Dieu exauça Léa>, elle conçut et elle enfanta à Jacob> un cinquième fils; |
Gen / Jen 30.18 |
And Leah> said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar>. |
Ary hoy Lea: Efa nomen' Andriamanitra ny karamako, satria nomeko hovadin' ny vadiko ny ankizivaviko; dia nataony hoe Isakara ny anarany. |
ka hoy Lià: Nomen' Andriamanitra ny karamako aho tamin' ny nanomezako ny ankizivaviko ho an' ny vadiko. Dia nataony hoe Isakara ny anarany. |
Léa> dit : Dieu m' a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l' appela Issachar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.20 |
And Leah> said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun>. |
Ary hoy Lea: Efa nanome anjara soa ho ahy Andriamanitra; amin' izao vao hitoetra amiko ny vadiko, fa efa niteraka zaza enin-dahy ho azy aho; dia nataony hoe Zebolona ny anarany. |
ka nanao hoe: Nomen' Andriamanitra anjara soa aho; amin' izao, dia hitoetra amiko ny vadiko, fa niteraka enina mirahalahy ho azy aho. Dia nataony hoe Zabolòna ny anarany. |
Léa> dit : Dieu m' a fait un beau présent, cette fois mon mari m' honorera, car je lui ai donné six fils; et elle l' appela Zabulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.22 |
And God remembered Rachel>, and God hearkened to her, and opened her womb. |
Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRahely, dia nihaino azy ka nampanan' anaka azy. |
Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRasela, ka nihaino azy ka nampanana anaka azy. |
Alors Dieu se souvint de Rachel>, il l' exauça et la rendit féconde. |
Gen / Jen 30.23 |
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
Ary nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra. |
Nanana anaka izy sady nitera-dahy ka nanao hoe: Nesorin' Andriamanitra tamiko ny fahafaham-barakako. |
Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit : Dieu a enlevé ma honte; |
Gen / Jen 30.24 |
And she called his name Joseph>; and said, The Lord shall add to me another son. |
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa. |
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, fa hoy izy: Hanampy zazalahy iray ho ahy koa anie Iaveh. |
et elle l' appela Joseph>, disant : Que Yahvé m' ajoute un autre fils ! Comment Jacob> s' enrichit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.27 |
And Laban> said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. |
Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian' i Jehovah ahy. |
Fa hoy Labana taminy: Raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho re, dia hitako fa hianao no nanambinan' ny Tompo ahy. |
Laban> lui dit : Si j' ai trouvé grâce à tes yeux... J' ai appris par les présages que Yahvé m' avait béni à cause de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.30 |
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
Fa kely ny fanananao, fony tsy mbola tonga aho, fa efa nitombo be dia be izy; ary efa nitahy anao Jehovah tamin' ny diako rehetra; ary ankehitriny, rahoviana kosa aho no mba hihary ho an' ny ao an-tranoko? |
Fa kely ny fanananao talohan' ny nahatongavako: ary efa nitombo be dia be izy izao, ka nambinin' ny Tompo hianao, tamin' ny nalehako. Ary ankehitriny, rahoviana kosa no mba hihariako ho an' ny ankohonako? |
Le peu que tu avais avant moi s' est accru énormément, et Yahvé t' a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.3 |
And the Lord said unto Jacob>, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Jakoba: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao; ary homba anao Aho. |
Ary Iaveh nilaza tamin' i Jakoba hoe: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao, fa homba anao aho. |
Yahvé dit à Jacob> : Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.5 |
And said unto them, I see your father' s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. |
ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin' ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy. |
Dia hoy izy tamin' ireo: Hitako fa niova tamiko fa tsy tahaka ny taloha intsony ny tarehin-drainareo; fa efa nomba ahy Andriamanitry ny raiko. |
et il leur dit : Je vois à la mine de votre père qu' il n' est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.7 |
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. |
Fa ny rainareo efa namitaka ahy ka efa nanova ny karamako im-polo; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahatonga loza tamiko izy. |
sy ny namitahan-drainareo ahy, fa efa navadiny impolo izao ny karamako; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahafaty antoka ahy izy. |
Votre père s' est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.9 |
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. |
Dia nalain' Andriamanitra ny fananan' ny rainareo ka nomeny ahy. |
Koa Andriamanitra no naka ny ompin-drainareo, sy nanome izany ho ahy. |
et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l' a donné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.11 |
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob>: And I said, Here am I. |
Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra tamiko tamin' ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho. |
Nisy anjelin' Andriamanitra nilaza tamiko, tamin' ny nofy hoe: Ry Jakoba! Ka novaliako hoe: Inty aho. Dia hoy izy: |
L' Ange de Dieu me dit en songe : Jacob>, et je répondis : Oui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.13 |
I am the God of Bethel>, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. |
Izaho no Andriamanitr' i Betela, izay nanosoranao tsangam-bato sy nivoadianao tamiko; miaingà ankehitriny hiala amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. |
Izaho no Andriamanitr' i Betela izay nanosoranao tsangam-bato sy nanaovanao voady. Ary ankehitriny, miaingà hianao, mialà amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. |
Je suis le Dieu qui t' est apparu à Béthel>, où tu as oint une stèle et où tu m' as fait un voeu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.16 |
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children' s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. |
Fa ny harena rehetra izay nalain' Andriamanitra tamin' ny rainay, dia anay sy an' ny zanakay izany; koa ankehitriny, izay rehetra nolazain' Andriamanitra taminao dia ataovy. |
Tsy izany ihany koa, fa ny harena rehetra nalain' Andriamanitra tamin-drainay, dia azonay, izahay sy ny zanakay. Koa ankehitriny, ataovy izay nandidian' Andriamanitra anao. |
Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t' a dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.24 |
And God came to Laban> the Syrian> in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob> either good or bad. |
Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. |
Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. |
Dieu visita Laban> l' Araméen> dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob> quoi que ce soit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.29 |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob> either good or bad. |
Manankery hanisy ratsy anareo ny tanako; fa Andriamanitry ny rainareo efa niteny tamiko halina ka nanao hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. |
Manan-kery hanisy ratsy anareo ny tanako, saingy niteny tamiko Andriamanitry ny rainareo halina, nanao hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. |
Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m' a dit ceci : Garde-toi de dire à Jacob> quoi que ce soit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.42 |
Except the God of my father, the God of Abraham>, and the fear of Isaac>, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. |
Raha tsy Andriamanitry ny raiko, dia Andriamanitr' i Abrahama, Ilay natahoran' Isaka, no nomba ahy, dia ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Andriamanitra efa nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako ka nananatra anao halina. |
Raha tsy ny Andriamanitry ny raiko, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Ilay atahoran' Isaaka, no nomba ahy, tsy maintsy ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako Andriamanitra, ka nitsara antsika izy halina. |
Si le Dieu de mon père, le Dieu d' Abraham>, le Parent d' Isaac>, n' avait pas été avec moi, tu m' aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.49 |
And Mizpah>; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. |
Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika. |
dia atao hoe Mitsipà koa ny anarany, satria hoy Labana: Iaveh hanao andry maso ahy sy hianao, rahefa tafasaraka tsy mifankahita isika. |
et Miçpa>, parce qu' il dit : Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l' un de l' autre. |
Gen / Jen 31.50 |
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. |
Raha tahìny hampahory ny zanako-vavy ianao, na hanambady afa-tsy ireo zanako-vavy ireo ihany, tsy misy olona eto amintsika, fa, indro, Andriamanitra no ho vavolombelona amintsika. |
Raha ratsy fitondra ny zanako hianao, na maka vady hafa hirafy amin' ny zanako, tsy misy olombelona hanelanelana antsika; nefa tandremo fa Andriamanitra no ho vavolombelona amiko sy aminao. |
Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d' autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.53 |
The God of Abraham>, and the God of Nahor>, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob> sware by the fear of his father Isaac>. |
Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. |
Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. |
Que le Dieu d' Abraham> et le Dieu de Nahor> jugent entre nous. Et Jacob> prêta serment par le Parent d' Isaac>, son père. |
Gen / Jen 32.1 |
And Jacob> went on his way, and the angels of God met him. |
Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. |
Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. |
Levé de bon matin, Laban> embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban> partit et retourna chez lui. |
Gen / Jen 32.2 |
And when Jacob> saw them, he said, This is God' s host: and he called the name of that place Mahanaim>. |
Ary Jakoba nizotra tamin' ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin' Andriamanitra nitsena azy. |
Ka hoy izy nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; dia nataony hoe Mahanaïma ny anaran' izany fitoerana izany. |
Comme Jacob> poursuivait son chemin, des anges de Dieu l' affrontèrent. |
Gen / Jen 32.3 |
And Jacob> sent messengers before him to Esau> his brother unto the land of Seir>, the country of Edom>. |
Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. |
Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. |
En les voyant, Jacob> dit : C' est le camp de Dieu ! et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 32.9 |
And Jacob> said, O God of my father Abraham>, and God of my father Isaac>, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. |
Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. |
Il se dit : Si Ésaü> se dirige vers l' un des camps et l' attaque, le camp qui reste pourra se sauver. |
Gen / Jen 32.10 |
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan>; and now I am become two bands. |
Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; |
Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. |
Jacob> dit : Dieu de mon père Abraham> et Dieu de mon père Isaac>, Yahvé, qui m' as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 32.28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob>, but Israel>: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. |
Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. |
Il lui demanda : Quel est ton nom ? - Jacob>, répondit-il. |
Gen / Jen 32.29 |
And Jacob> asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. |
Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. |
Il reprit : On ne t' appellera plus Jacob>, mais Israël>, car tu as été fort contre Dieu et contre tous les hommes et tu l' as emporté. |
Gen / Jen 32.30 |
And Jacob> called the name of the place Peniel>: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy. |
Ary nataon' i Jakoba hoe Fanoely ny anaran' io tany io, fa hoy izy: Efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika aho, nefa velona ihany ny aiko. |
Jacob> fit cette demande : Révèle-moi ton nom, je te prie, mais il répondit : Et pourquoi me demandes-tu mon nom ? et, là même, il le bénit. |
Gen / Jen 32.31 |
And as he passed over Penuel> the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko. |
Nony niala teo Fanoely izy, dia indro hitany niposaka ny masoandro; nitolitsika anefa izy tamin' ny foto-peny. |
Jacob> donna à cet endroit le nom de Penuel>, car, dit-il, j' ai vu Dieu face à face et j' ai eu la vie sauve . |
Gen / Jen 32.32 |
Therefore the children of Israel> eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob>' s thigh in the sinew that shrank. |
Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. |
Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. |
Au lever du soleil, il avait passé Penuel> et il boitait de la hanche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 33.5 |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. |
Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. |
Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? Jacob> répondit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 33.10 |
And Jacob> said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
Ary hoy Jakoba: Trarantitra ianao, aza an' izany; raha mba mahita fitia eto imasonao aho, dia raiso amin' ny tanako ny zavatra nampanateriko; fa efa nahita ny tavanao aho tahaka ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa sitrakao aho. |
Ary hoy Jakoba: Tsia, fa miangavy aminao, raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho, raiso avy amin' ny tànako ny fanomezako; fa izany nahitako ny tavanao hoatra ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa mba tsara koa ny nandraisanao ahy. |
Mais Jacob> dit : Non, je t' en prie ! Si j' ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j' ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m' as bien reçu. |
Gen / Jen 33.11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra. |
Koa raiso ny fanatitro izay nentina teny aminao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka tsy orin' inon' inona aho. Dia notereny mafy teo Esao, ka nandray. |
Accepte donc le présent qui t' est apporté, car Dieu m' a favorisé et j' ai tout ce qu' il me faut et, sur ses instances, Ésaü> accepta. |
Gen / Jen 35.1 |
And God said unto Jacob>, Arise, go up to Bethel>, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau> thy brother. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba : Miaingà, miakara any Betela ianao ka monena any; ary manorena alitara any ho an' Andriamanitra Izay niseho taminao, fony ianao nandositra ny tavan' i Esao rahalahinao. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba: Andeha hianao miakatra an' i Betela ka monèna any, manangàna otely any, ho an' ilay Andriamanitra niseho taminao, fony hianao nandositra teo anoloan' i Esao, rahalahinao. |
Dieu dit à Jacob> : Debout ! Monte à Béthel> et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t' est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.3 |
And let us arise, and go up to Bethel>; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
ary andeha hiainga isika ka hiakatra any Betela; ary hanao alitara any aho ho an' Andriamanitra, Izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako ary nomba ahy tamin' ny lalana izay nalehako. |
Fa hiainga isika hiakatra ho any Betela. Hanangana otely any aho, ho an' ilay Andriamanitra izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako, sy nomba ahy tamin' ny làlana nalehako. |
Partons et montons à Béthel> ! J' y ferai un autel au Dieu qui m' a exaucé lorsque j'étais dans l' angoisse et m' a assisté dans le voyage que j' ai fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.5 |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob>. |
Dia lasa nandeha izy; ary nisy tahotra avy amin' Andriamanitra nahazo ny tanàna manodidina azy, ka tsy nanenjika ny zanak' i Jakoba izy. |
Dia lasa izy ireo; ary azon' ny tahotra mafy avy amin' Andriamanitra ny tanàna, eny amin' ny manodidina eny, ka tsy nisy nanenjika ny zanak' i Jakoba. |
Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d' alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.7 |
And he built there an altar, and called the place Elbethel>: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-betela no anaran' izany tany izany; fa teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra ny tavan' ny rahalahiny. |
Dia nanorina otely teo izy, ka nataony hoe El-Betela ny anaran' io tany io, satria teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra teo anoloan' ny rahalahiny. |
Là, il construisit un autel et appela le lieu El> Béthel>, car Dieu s' y était révélé à lui lorsqu' il fuyait la présence de son frère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.9 |
And God appeared unto Jacob> again, when he came out of Padanaram>, and blessed him. |
Ary Andriamanitra niseho indray tamin' i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy. |
Niseho tamin' i Jakoba indray koa Andriamanitra nony tafaverina avy any Padan-Arama izy, sady nitso-drano azy. |
Dieu apparut encore à Jacob>, à son retour de Paddân-Aram>, et il le bénit. |
Gen / Jen 35.10 |
And God said unto him, Thy name is Jacob>: thy name shall not be called any more Jacob>, but Israel> shall be thy name: and he called his name Israel>. |
Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany. |
Hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao, nefa tsy hatao Jakoba intsony hianao, fa Israely no ho anaranao. Dia nataony hoe Israely no anarany. |
Dieu lui dit : Ton nom est Jacob>, mais on ne t' appellera plus Jacob>, ton nom sera Israël>. Aussi l' appela-t-on Israël>. |
Gen / Jen 35.11 |
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; maroa fara sy mihabetsaha; firenena maro no hiseho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' ny haterakao; |
Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra. Maroa fara sy mitomboa; firenena sy fikambanam-pirenena no ho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' izay haloaky ny kibonao. |
Dieu lui dit : Je suis El> Shaddaï>. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.13 |
And God went up from him in the place where he talked with him. |
Ary Andriamanitra niakatra niala taminy, teo amin' ilay niresahany taminy. |
Dia niakatra Andriamanitra niala taminy teo amin' ilay fitoerana niresahany taminy. |
Et Dieu remonta d' auprès de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.15 |
And Jacob> called the name of the place where God spake with him, Bethel>. |
Ary ny anaran' ny tany izay niresahan' Andriamanitra taminy dia nataon' i Jakoba hoe Betela. |
Nataony hoe Betela ny anaran' ny tany niresahan' Andriamanitra taminy. |
Et Jacob> donna le nom de Béthel> au lieu où Dieu lui avait parlé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.7 |
And Er>, Judah>' s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him. |
Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. |
Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. |
Mais Er>, premier-né de Juda>, déplut à Yahvé, qui le fit mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.10 |
And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also. |
Ary ratsy teo imason' i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy. |
Tsy sitraky ny Tompo ny nataony, ka novoiny koa izy. |
Ce qu' il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.2 |
And the Lord was with Joseph>, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian>. |
Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. |
Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. |
Or Yahvé assista Joseph>, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien>. |
Gen / Jen 39.3 |
And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. |
Ary hitan' ny tompony fa nomban' i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin' i Jehovah avokoa teo aminy. |
Hitan' ity tompony fa nomban' ny Tompo izy, ary nambinin' ny Tompo teo an-tànany avokoa ny zavatra rehetra nataony. |
Comme son maître voyait que Yahvé l' assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu' il entreprenait, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.5 |
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian>' s house for Joseph>' s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. |
Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. |
Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. |
Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien>, en considération pour Joseph> : la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu' il possédait à la maison et aux champs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.9 |
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
Tsy misy lehibe noho izaho raha amin' ity trano ity, ary tsy misy zavatra narovany amiko afa-tsy ianao ihany, satria vadiny ianao; koa hataoko ahoana no hanao izany, ratsy lehibe izany ka hanota amin' Andriamanitra? |
Tsy lehibe noho izaho izy ato an-trano; hianao irery no narovany tamiko, fa vadiny hianao. Koa ataoko ahoana no fanao izany ratsy lehibe izany, sy hanota amin' Andriamanitra? |
Lui-même n' est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m' a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.21 |
But the Lord was with Joseph>, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. |
Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. |
Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. |
Mais Yahvé assista Joseph>, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.23 |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. |
Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. |
Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. |
Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l' assistait et faisait réussir ce qu' il entreprenait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 40.8 |
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph> said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. |
Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin' Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany. |
Ka hoy ireo: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Ary hoy Josefa taminy: Moa tsy an' Andriamanitra va ny fanambaran-javatra? Ka mba ambarao kely amiko izany. |
Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe et il n' y a personne pour l' interpréter; Joseph> leur dit : C' est Dieu qui donne l' interprétation; mais racontez-moi donc ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.16 |
And Joseph> answered Pharaoh>, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh> an answer of peace. |
Ary Josefa dia namaly an' i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Farao. |
Dia hoy ny navalin' i Josefa tamin' i Faraona: Tsy izaho fa Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Faraona. |
Joseph> répondit à Pharaon> : Je ne compte pas ! C' est Dieu qui donnera à Pharaon> une réponse favorable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.25 |
And Joseph> said unto Pharaoh>, The dream of Pharaoh> is one: God hath shewed Pharaoh> what he is about to do. |
Ary hoy Josefa tamin' i Farao: Ny nofin' i Farao dia iray ihany; izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Farao. |
Dia hoy Josefa tamin' i Faraona: Iray ihany ny nofin' i Faraona, ary izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Faraona. |
Joseph> dit à Pharaon> : Le Pharaon> n' a fait qu' un seul songe : Dieu a annoncé à Pharaon> ce qu' il va accomplir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh>: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh>. |
Izany dia ilay efa nolazaiko tamin' i Farao teo hoe: Izay efa hataon' Andriamanitra no asehony amin' i Farao. |
Koa izany no teny nataoko tamin' i Faraona: izay efa hataon' Andriamanitra no nasehony tamin' i Faraona. |
C' est ce que j' ai dit à Pharaon>; Dieu a montré à Pharaon> ce qu' il va accomplir : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.32 |
And for that the dream was doubled unto Pharaoh> twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. |
Ary naverina indroa ny nofin' i Farao, satria efa voatendrin' Andriamanitra izany zavatra izany ka hotanterahin' Andriamanitra faingana. |
Ary ny nofin' i Faraona no naverina indroa, dia satria zavatra naraikitr' Andriamanitra izany sady hotanterahin' Andriamanitra faingana. |
Et si le songe de Pharaon> s' est renouvelé deux fois, c' est que la chose est bien décidée de la part de Dieu et que Dieu a hâte de l' accomplir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.38 |
And Pharaoh> said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? |
Dia hoy Farao tamin' ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay manana ny Fanahin' Andriamanitra ao anatiny, va isika? |
Ka hoy Faraona tamin' ny mpanompny: Hahita lehilahy tahaka an' ity indray va isika, izay manana ny fanahin' Andriamanitra ao aminy? |
et Pharaon> dit à ses officiers : Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l' esprit de Dieu ? |
Gen / Jen 41.39 |
And Pharaoh> said unto Joseph>, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: |
Ary hoy koa Farao tamin' i Josefa: Satria efa nampahafantarin' Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao; |
Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Rehefa hianao no efa nampahafantarin' Andriamanitra izany rehetra izany, dia tsy hisy olona hanan-tsaina sy hendry tahaka anao indray. |
Alors Pharaon> dit à Joseph> : Après que Dieu t' a fait connaître tout cela, il n' y a personne d' intelligent et de sage comme toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.51 |
And Joseph> called the name of the firstborn Manasseh>: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father' s house. |
Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko. |
Ka ny lahimatoa nataon' i Josefa hoe Manase, fa hoy izy: Efa nampanadinoin' Andriamanitra ahy ny fahoriako rehetra sy ny tranon' ikaky rehetra; |
Joseph> donna à l' aîné le nom de Manassé>, car, dit-il, Dieu m' a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père . |
Gen / Jen 41.52 |
And the name of the second called he Ephraim>: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. |
Ary ny anaran' ny zandriny kosa nataony hoe Efraima; fa hoy izy: Andriamanitra efa nahamaro ahy teto amin' ny tanin' ny fahoriako. |
ary ny zandriny nataony hoe Efraima, fa hoy izy: Efa nampitombo ahy Andriamanitra atý amin' ny tany nijaliako. |
Quant au second, il l' appela Éphraïm>, car, dit-il, Dieu m' a rendu fécond au pays de mon malheur . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.18 |
And Joseph> said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an' Andriamanitra: |
Nony tamin' ny andro fahatelo, dia hoy Josefa tamin' izy ireo: Izao no ataovy, dia ho velona hianareo, fa matahotra an' Andriamanitra aho: |
Le troisième jour, Joseph> leur dit : Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.28 |
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? |
Dia hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Naverina ny volako, ka, indro, eo anatin' ny lasakako izany; dia ketraka ny fony, ary nifampijery amin-tahotra izy ka niresaka hoe: Inona izao ataon' Andriamanitra amintsika izao ? |
Ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Nisy namerina ny volako fa ity izy ato anaty lasakako. Kivy tery ny fon' izy ireo, ka sady nangovitra izy no nifampilaza hoe: Fa nataon' Andriamanitra ahoana re izato isika. |
Il dit à ses frères : On a rendu mon argent, voici qu' il est dans mon sac à blé ! Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : Qu' est-ce que Dieu nous a fait ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.14 |
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin>. If I be bereaved of my children, I am bereaved. |
ary Andriamanitra Tsitoha anie hampahita famindram-po anareo eo anatrehan-dralehilahy, mba hampodiny ny rahalahinareo anankiray sy Benjamina. Ary izaho, raha foanana anaka aho, dia foana anaka ihany. |
Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hampahita fitia anareo eo imason-dralehilahy, mba havelany hody miaraka aminareo ilay rahalahinareo anankiray, sy Benjamina. Ary ny amiko raha anjarako ny hofoanana anaka dia aoka ihany ho foana anaka aho. |
Qu' El> Shaddaï> vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu' il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin>. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! La rencontre chez Joseph> |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon> out unto them. |
Ary hoy izy: Matokia ianareo, fa aza matahotra; Andriamanitrareo, dia Andriamanitry ny rainareo, no nanome anareo harena tao anatin' ny lasakanareo; ny volanareo dia efa tonga tatý amiko ihany. Dia namoaka an' i Simeona ho eo aminy izy. |
Ka hoy izy taminy: Ho aminareo anie ny fiadanana, fa aza matahotra na inona na inona. Ny Andriamanitrareo, ny Andriamanitry ny rainareo no nanome anareo rakitra teo anaty lasakanareo. Fa ny volanareo efa nomena ahy. Dia nentiny nankeo amin' izy ireo Simeona. |
Mais il répondit : Soyez en paix et n' ayez pas peur ! C' est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m' est bien parvenu et il leur amena Siméon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.29 |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin>, his mother' s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka |
Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. |
Levant les yeux, Joseph> vit son frère Benjamin>, le fils de sa mère, et demanda : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m' avez parlé ? et s' adressant à lui : Que Dieu te fasse grâce, mon fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 44.7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
Ary hoy izy ireo taminy: Nahoana itompokolahy no dia miteny toy izany? Sanatria amin' ny mpanomponao ny hanao zavatra toy izany. |
Nahoana re, Tompokolahy, no dia manao izany hianao? Sanatria amin' ny mpanomponao mihitsy izay hanao izany zavatra izany. |
Mais ils répondirent : Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 44.16 |
And Judah> said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord' s servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
Ary hoy Joda: Inona no teny hataonay amin' itompokolahy? inona intsony no holazainay? ary hataonay ahoana no fiala tsiny? Andriamanitra efa nahita ny heloky ny mpanomponao; koa, indreto, samy ho andevon' itompokolahy, na izahay, na ilay nahitana ny kapoaka tao aminy. |
Ary hoy ny navalin' i Jodà: Inona indray moa no azonay avaly ny tompoko? Hataonay ahoana no fiteny? Hataonay ahoana no fiala tsiny? Efa hitan' Andriamanitra ny faharatsian' ny mpanomponao. Koa dia indreto izahay ho andevon' ny tompoko, na izahay na izay nahitana ny kopy. |
et Juda> répondit : Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier ? C' est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. |
Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo noho ny nivarotanareo ahy ho atý; fa hamonjy aina no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo atý. |
Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo, noho ny nivarotanareo ahy ho atý, fa hamonjy aina anareo no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo. |
Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m' avoir vendu ici, car c' est pour préserver vos vies que Dieu m' a envoyé en avant de vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
Ary Andriamanitra efa nampandeha ahy hialoha anareo, mba tsy hahalany taranaka anareo amin' ny tany, fa hamelona anareo amin' ny famonjena lehibe. |
Ka nampandehanin' Andriamanitra aho hialoha anareo tsy ho lany tamingana amin' ny tany sy hampaharitra anareo ho amin' ny fanavotana lehibe. |
Dieu m' a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance. |
Gen / Jen 45.8 |
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh>, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt>. |
Ary amin' izany, tsy ianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra; ary Izy nanao ahy ho rain' i Farao, sy ho tompon' ny ao an-tranony rehetra, ary ho mpanapaka ny tany Egypta rehetra. |
Koa amin' izany, tsy hianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra. Izy no nanangana ahy ho rain' i Faraona sy ho tompon' ny tranony rehetra ary ho mpanapaka ny tany Ejipta manontolo. |
Ainsi, ce n' est pas vous qui m' avez envoyé ici, c' est Dieu, et il m' a établi comme père pour Pharaon>, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Égypte>. |
Gen / Jen 45.9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph>, God hath made me lord of all Egypt>: come down unto me, tarry not: |
Andeha miakatra faingana ianareo ho any amin' ikaky, ka lazao aminy hoe: Izao no tenin' i Josefa zanakao: Efa nataon' Andriamanitra ho tompon' i Egypta rehetra aho; ka midìna hankatý amiko, fa aza mijanona; |
Koa miakara faingana hianareo any amin' ikaky ka lazao aminy hoe: Izao no teny nataon' i Josefa zanakao: Natsangan' Andriamanitra ho tompon' i Ejipta manontolo aho, ka midìna ho aty amiko hianao ary aza ela. |
Remontez vite chez mon père et dites-lui : Ainsi parle ton fils Joseph> : Dieu m' a établi maître sur toute l'Égypte>. Descends auprès de moi sans tarder. |
Gen / Jen 46.1 |
And Israel> took his journey with all that he had, and came to Beersheba>, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac>. |
Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. |
Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. |
Israël> partit avec tout ce qu' il possédait. Arrivé à Bersabée>, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac> |
Gen / Jen 46.2 |
And God spake unto Israel> in the visions of the night, and said, Jacob>, Jacob>. And he said, Here am I. |
Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. |
Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. |
et Dieu dit à Israël> dans une vision nocturne : Jacob> ! Jacob> ! et il répondit : Me voici. |
Gen / Jen 46.3 |
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt>; for I will there make of thee a great nation: |
Dia hoy Izy: Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitry ny rainao; aza matahotra hidina any Egypta ianao, fa hataoko firenena lehibe any ianao. |
Dia hoy Andriamanitra: Izaho no Andriamanitra mahery, dia ny Andriamanitry ny rainao. Aza matahotra ny hidina any Ejipta, fa hataoko tonga firenena lehibe hianao any. |
Dieu reprit : Je suis El>, le Dieu de ton père. N' aie pas peur de descendre en Égypte>, car là-bas je ferai de toi une grande nation. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.3 |
And Jacob> said unto Joseph>, God Almighty> appeared unto me at Luz> in the land of Canaan>, and blessed me, |
Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: |
Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: |
Puis Jacob> dit à Joseph> : El> Shaddaï> m' est apparu à Luz>, au pays de Canaan>, il m' a béni |
Gen / Jen 48.4 |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
Indro, Izaho hahamaro ny taranakao, dia hampitombo anao sy hanao anao ho firenena maro; dia homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity ho lovany mandrakizay. |
Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra dia efa niseho tamiko tany Loza, any amin' ny tany Kanaana ary nitso-drano ahy, nanao hoe: Hahamaro anaka anao aho, hampitombo anao aho, hahatonga anao ho firenena maro aho, ary homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity, hananany azy mandrakizay. |
et m' a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.9 |
And Joseph> said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy : Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano. |
Ka hoy Josefa tamin-drainy: Ireo no zanako nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy: Mba ampandrosoy kely ho eto anilako izy, hotsofiko rano. |
Ce sont les fils que Dieu m' a donnés ici, répondit Joseph> à son père, et celui-ci reprit : Amène-les moi, que je les bénisse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.11 |
And Israel> said unto Joseph>, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. |
Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. |
Et Israël> dit à Joseph> : Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m' a fait voir même tes descendants ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.15 |
And he blessed Joseph>, and said, God, before whom my fathers Abraham> and Isaac> did walk, the God which fed me all my life long unto this day, |
Dia nitso-drano an' i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan' i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany, |
Dia nitso-drano an' i Josefa izy, ka nanao hoe: Enga anie ka ilay Andriamanitra izay teo anatrehany no nandehanan' i Abrahama sy Isaaka razako, ilay Andriamanitra izay namelona ahy hatrizay niainako ka mandrak' ankehitriny; |
Il bénit ainsi Joseph> : Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham> et Isaac>, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu'à maintenant, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel> bless, saying, God make thee as Ephraim> and as Manasseh>: and he set Ephraim> before Manasseh>. |
Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. |
Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. |
En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans Israël> et qu' on dise : Que Dieu te rende semblable à Éphraïm> et à Manassé> ! mettant ainsi Éphraïm> avant Manassé>. |
Gen / Jen 48.21 |
And Israel> said unto Joseph>, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. |
Puis Israël> dit à Joseph> : Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.18 |
I have waited for thy salvation, O Lord. |
Ny famonjenao no andrasako, Jehovah ô! |
Ny famonjenao no antenaiko, ry Iaveh! |
En ton salut j' espère, ô Yahvé ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.25 |
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
Avy amin' ny Andriamanitry ny rainao, ka Izy hamonjy anao avy amin' ny Tsitoha, ka Izy hitahy anao: Dia fitahiana avy amin' ny lanitra any ambony, sy fitahiana avy amin' ny lalina, izay mamitsaka any ambany, ary fitahiana avy amin' ny nono sy ny kibo. |
Avy any amin' Andriamanitry ny rainao - hitahy anao anie izy! Sy avy any amin' ilay mahefa ny zavatra rehetra - hanisy soa anao anie izy! No hahazoanao ny tso-drano avy amin' ny lanitra ambony, Ny tso-drano avy amin' ny hantsana lalina ambany, Ny tso-drano avy amin' ny nono aman-kibon-dreny, |
par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El> Shaddaï> qui te bénit : Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l' abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.17 |
So shall ye say unto Joseph>, Forgive>, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph> wept when they spake unto him. |
ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Mamela re ny fahadisoan' ny rahalahinao sy ny fahotany, fa efa nanao ratsy taminao izy; eny, mamela ankehitriny ny fahadisoan' ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Dia nitomany Josefa, raha niteny taminy izy ireo. |
nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Avelao lahy ny heloka amam-pahotan' ireo rahalahinao, fa nahavita ratsy taminao izy. Nefa mifona aminao aho ankehitriny, avelao re ny heloky ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Nitomany Josefa nandre izany teny izany. |
Vous parlerez ainsi à Joseph> : Ah ! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu' ils t' ont fait ! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père ! Et Joseph> pleura aux paroles qu' ils lui adressaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.19 |
And Joseph> said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon' Andriamanitra va aho? |
Fa hoy Josefa tamin' izy ireo: Aoka tsy hanan-tahotra hianareo; fa moa solon' Andriamanitra va aho? |
Mais Joseph> leur répondit : Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu ? |
Gen / Jen 50.20 |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
Hianareo no nisaina hanisy ratsy ahy; fa Andriamanitra kosa nisaina izany ho soa, hanao tahaka ny amin' izao anio izao, hamelona olona betsaka. |
Ny hanisy ratsy ahy no tao an-tsainareo; fa ny hampisy soa avy amin' izany kosa no tao an-tsain' Andriamanitra, mba hahatanteraka izao hita anio izao, mba hamonjy ny ain' ny vahoaka maro be. |
Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l' a tourné en bien, afin d' accomplir ce qui se réalise aujourd' hui : sauver la vie à un peuple nombreux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.24 |
And Joseph> said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham>, to Isaac>, and to Jacob>. |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. |
Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. |
Enfin Joseph> dit à ses frères : Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu' il a promis par serment à Abraham>, Isaac> et Jacob>. |
Gen / Jen 50.25 |
And Joseph> took an oath of the children of Israel>, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. |
Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. |
Et Joseph> fit prêter ce serment aux fils d' Israël> : Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d' ici mes ossements. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt> commanded them, but saved the men children alive. |
Nefa natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain' ny mpanjakan' i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy. |
Natahotra an' Andriamanitra anefa ireo mpampivelona, ka tsy narahiny ny tenin' ny mpanjakan' i Ejipta, fa navelany ho velona ihany ny zazalahy. |
Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Égypte> et laissèrent vivre les garçons. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
Dia nasian' Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona. |
Koa ny mpampivelona nasian' Andriamanitra soa, ary ny vahoaka nihamaro sy nihanahery fatratra. |
Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. |
Eks 1.21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
Ary tamin' izany, satria natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen' Andriamanitra zanaka izy. |
Nambinin' Andriamanitra ny fianakavian' ny mpampivelona noho ny fahatahorany an' Andriamanitra. |
Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 2.23 |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt> died: and the children of Israel> sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
Ary tao anatin' izany andro maro izany dia maty ny mpanjakan' i Egypta; ary ny Zanak' Isiraely nisento noho ny fanompoany ka nitaraina; ary niakatra tany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanompoany. |
Maty tanatin' izany andro maro izany ilay mpanjakan' i Ejipta. Ny zanak' Israely mbola niferinaina tamin' ny fanandevozana, ka velon-taraina mafy, ka tafasondrotra hatrany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanandevozana. |
Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte> mourut. Les Israélites>, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l' aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude. |
Eks 2.24 |
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham>, with Isaac>, and with Jacob>. |
Ary Andriamanitra nandre ny fitarainany, dia nahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba. |
Koa nohenoin' Andriamanitra ny fitarainany; tsaroany ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. |
Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham>, Isaac> et Jacob>. |
Eks 2.25 |
And God looked upon the children of Israel>, and God had respect unto them. |
Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak' Isiraely ka nahafantatra azy. |
Nijery ny zanak' Israely Andriamanitra ka nahafantatra azy. |
Dieu vit les Israélites> et Dieu connut... |
Eks 3.1 |
Now Moses> kept the flock of Jethro> his father in law, the priest of Midian>: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb>. |
Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. |
Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. |
Moïse> faisait paître le petit bétail de Jéthro>, son beau-père, prêtre de Madiân> ; il l' emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l' Horeb>. |
Eks 3.2 |
And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy teo anaty lelafo teo amin' ny roimemy anankiray; dia nijery izy, ka, indro, nirehitra afo ny roimemy, kanefa tsy nahalevonana. |
Ny anjelin' ny Tompo niseho taminy, amin' ny endriky ny lelafo, teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo. Hitan' i Moizy fa indro nirehitra avokoa ilay zava-maniry milobolobo, nefa tsy levona ilay zava-maniry milobolobo. |
L' Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d' un buisson. Moïse> regarda : le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.4 |
And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses>, Moses>. And he said, Here am I. |
Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nivily hizaha izy, dia niantso azy tao afovoan' ny roimemy Andriamanitra ka nanao hoe: Ry Mosesy, ry Mosesy! Dia hoy izy: Inty aho. |
Hitan' ny Tompo fa niolaka hijery izy; dia niantso azy Andriamanitra teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo, nanao hoe: Ry Moizy! ry Moizy! Ka hoy ny navaliny: Inty aho. |
Yahvé vit qu' il faisait un détour pour voir, et Dieu l' appela du milieu du buisson. " Moïse>, Moïse> ", dit-il, et il répondit : " Me voici. " |
Eks 3.5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. |
Ary hoy Izy: Aza manakaiky etý; esory ny kapanao amin' ny tongotrao, fa tany masina io ijanonanao io. |
Dia hoy Andriamanitra: Aza manakaiky eto: esory ny kapa amin' ny tongotrao, fa tany masina io. |
Il dit : " N' approche pas d' ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. " |
Eks 3.6 |
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham>, the God of Isaac>, and the God of Jacob>. And Moses> hid his face; for he was afraid to look upon God. |
Dia hoy koa Izy: Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Dia nisaron-tava Mosesy, fa natahotra hijery an' Andriamanitra izy. |
Ary hoy koa izy: Izaho no Andriamanitry ny rainao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Nosaronan' i Moizy ny tavany fa natahotra ny hijery an' Andriamanitra izy. |
Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham>, le Dieu d' Isaac> et le Dieu de Jacob>. " Alors Moïse> se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu. |
Eks 3.7 |
And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt>, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
Ary hoy Jehovah: Efa hitako tokoa ny fahorian' ny oloko izay any Egypta, ary efa reko ny fitarainany noho ny ataon' ny mpampiasa azy; eny, fantatro ny alahelony; |
Ary hoy Iaveh hoe: Efa hitako ny fahorian' ny vahoakako izay any Ejipta ary henoko ny fitarainany noho ny afitsok' ireo mpamoritra azy: fa fantatro ny fijaliany. |
Yahvé dit : " J' ai vu, j' ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte>. J' ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.11 |
And Moses> said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh>, and that I should bring forth the children of Israel> out of Egypt>? |
Fa hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Iza moa aho no hankany amin' i Farao sy hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta? |
Fa hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Zinona moa aho no hankany amin' i Faraona sy hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta? |
Moïse> dit à Dieu : " Qui suis-je pour aller trouver Pharaon> et faire sortir d'Égypte> les Israélites> ? " |
Eks 3.12 |
And he said, Certainly> I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt>, ye shall serve God upon this mountain. |
Ary hoy Izy: Homba anao tokoa Aho; ary izao no famantarana ho anao fa Izaho no efa naniraka anao; rehefa entinao mivoaka avy any Egypta ny olona, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity ianareo. |
Dia hoy Andriamanitra: Homba anao aho; ary izao no famantarana fa izaho no naniraka anao: Rahefa tafavoakanao an' i Ejipta ny vahoaka, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity hianareo. |
Dieu dit : " Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c' est moi qui t' ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Égypte>, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
Eks 3.13 |
And Moses> said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel>, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? |
Ary hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Indro, rehefa tonga any amin' ny Zanak' Isiraely aho ka manao aminy hoe: Andriamanitry ny razanareo no efa naniraka ahy ho atý aminareo, ary hanao amiko hoe kosa izy: Iza moa no anarany? dia ahoana no havaliko azy? |
Ary hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Izao àry, dia ho any amin' ny zanak' Israely aho, ka hilaza aminy hoe: irahin' ny Andriamanitry ny razanareo aho ho aty aminareo. Raha manontany izay anarany izy, dia ahoana no havaliko azy ireo? |
Moïse> dit à Dieu : " Voici, je vais trouver les Israélites> et je leur dis : "Le Dieu de vos pères m' a envoyé vers vous. " Mais s' ils me disent : "Quel est son nom ?", que leur dirai-je ? " |
Eks 3.14 |
And God said unto Moses>, I Am That I Am: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel>, I AM> hath sent me unto you. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izaho, Izay Izy hatrizay hatrizay ka ho mandrakizay. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho Izay Izy no efa naniraka ahy ho atý aminareo. |
Hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Izaho no Ilay misy. Izany, hoy izy, no havalinao ny zanak' Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho aty aminareo. |
Dieu dit à Moïse> : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites> : "Je suis" m' a envoyé vers vous. " |
Eks 3.15 |
And God said moreover unto Moses>, Thus shalt thou say unto the children of Israel>, the Lord God of your fathers, the God of Abraham>, the God of Isaac>, and the God of Jacob>, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. |
Ary hoy koa Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba, no efa naniraka ahy ho atý aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. |
Dia hoy koa Andriamanitra tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, Andriamanitr' i Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. |
Dieu dit encore à Moïse> : " Tu parleras ainsi aux Israélites> : "Yahvé>, le Dieu de vos pères, le Dieu d' Abraham>, le Dieu d' Isaac> et le Dieu de Jacob> m' a envoyé vers vous. C' est mon nom pour toujours, c' est ainsi que l' on m' invoquera de génération en génération. |
Eks 3.16 |
Go, and gather the elders of Israel> together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham>, of Isaac>, and of Jacob>, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt>: |
Mandehana, dia angòny ny loholon' ny Isiraely, ka lazao aminy hoe: Efa niseho tamiko Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka nanao hoe: Efa namangy anareo tokoa Aho ka nahita ny anaovana anareo atý Egypta; |
Mandehana, vorio ny loholon' Israely, ka lazao aminy hoe: Niseho tamiko Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, nanao hoe: Namangy anareo aho, ary nahita ny anaovan' ny olona anareo any Ejipta. |
" Va, réunis les anciens d' Israël> et dis-leur : "Yahvé>, le Dieu de vos pères, m' est apparu - le Dieu d' Abraham>, d' Isaac> et de Jacob> - et il m' a dit : Je vous ai visités et j' ai vu ce qu' on vous fait en Égypte>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.18 |
And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel>, unto the king of Egypt>, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews> hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. |
Dia hihaino ny feonao izy; ary hankao amin' ny mpanjakan' i Egypta ianao sy ny loholon' ny Isiraely ka hilaza aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, efa nihaona taminay; ary ankehitriny, trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray. |
Fa hihaino ny teninao izy ireo; dia handeha hianao sy ny loholon' Israely ho any amin' ny mpanjakan' i Ejipta, ka hanao aminy hoe: Niseho taminay Iaveh ilay Andriamanitry ny Hebrio. Koa amin' izao avelao izahay handeha lalan-kateloana any an' efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, Andriamanitray. |
Ils écouteront> ta voix et vous irez, toi et les anciens d' Israël>, trouver le roi d'Égypte> et vous lui direz : "Yahvé>, le Dieu des Hébreux>, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. " |
Eks 4.1 |
And Moses> answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. |
Ary namaly Mosesy ka nanao hoe: Indro, tsy hino ahy na hihaino ny feoko izy, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Jehovah. |
Fa namaly Moizy ka nanao hoe: Tsy hino ahy izy ireo na hihaino ny feoko akory, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Iaveh. |
Moïse> reprit la parole et dit : " Et s' ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t' est pas apparu " ? |
Eks 4.2 |
And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. |
Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity. |
Ka hoy Iaveh taminy: Inona iny an-tànanao iny? Dia hoy ny navaliny: Tehina ity. |
Yahvé lui dit : Qu' as-tu en main ? - Un bâton, dit-il. - |
Eks 4.3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses> fled from before it. |
Ary hoy Izy: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany ka tonga menarana, dia nandositra azy Mosesy. |
Ary hoy Iaveh: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany, ka nanjary bibilava; ka vaky nandositra azy Moizy. |
Jette-le à terre ", lui dit Yahvé. Moïse> le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse> fuit devant lui. |
Eks 4.4 |
And the Lord said unto Moses>, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ny tananao, ka raiso amin' ny rambony iny, dia naninjitra ny tànany izy ka nandray azy; dia tonga tehina teo an-tànany indray izy |
Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Arosoy ny tànanao, ka raiso amin' ny rambony. |
Yahvé dit à Moïse> : " Avance la main et prends-le par la queue. " Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton. |
Eks 4.5 |
That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham>, the God of Isaac>, and the God of Jacob>, hath appeared unto thee. |
mba hinoan' ireo fa efa niseho taminao Jehovah, Andriamanitry ny razany, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. |
Narosony ny tànany dia nandray azy izy ka nanjary tehina indray io teo an-tànany. |
" Afin qu' ils croient que Yahvé t' est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d' Abraham>, le Dieu d' Isaac> et le Dieu de Jacob>. " |
Eks 4.6 |
And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. |
Ary hoy koa Jehovah taminy: Atsofohy ao an-tratranao ny tananao. Dia natsofony tao an-tratrany ny tànany; ary nony notsoahany, dia, indro, efa boka ny tànany ka fotsy tahaka ny oram-panala. |
Izany no hinoany fa niseho taminao Iaveh Andriamanitry ny razan' izy ireo, dia ny Andriamanitr' i Jakoba. Ary hoy koa Iaveh taminy: Atsofohy ao amin' ny tratranao ny tànanao. Dia natsofony tao amin' ny tratrany ny tànany dia notsoahany avy ao, ka indro rakotry ny habokana hoatra ny oram-panala. |
Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige. |
Eks 4.7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. |
Ary hoy koa Izy: Atsofohy ao an-tratranao indray ny tananao (dia natsofony tao an-tratrany indray ny tànany; ary nony notsoahany tamin' ny tratrany, dia, indro, efa tonga tahaka ny hodiny indray izy). |
Ary hoy Iaveh: Atsofohy ao amin' ny tratranao indray ny tànanao; ary natsofony tao amin' ny tratrany indray ny tànany, dia notsoahany avy ao, ka indro nanjary sahala amin' ny nofony. |
Yahvé lui dit : " Remets ta main dans ton sein. " Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu' elle était redevenue comme le reste de son corps. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.10 |
And Moses> said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tompo ô, mifona aminao aho, olona tsy mahay mandaha-teny aho, na hatrany aloha, na hatramin' izao itenenanao amin' ny mpanomponao izao aza; fa votsa vava sy miadam-piteny aho. |
Dia hoy Moizy tamin' ny Tompo: Indrisy! ry Tompo, olona mananosarotra ihany aho raha hiteny, ary hatramin' ny omaly sy afak' omaly no toy izany aho, ary na dia hatramin' izao hitenenanao amin' ny mpanomponao izao aza miambatrambatra ny vavako sy ny lelako. |
Moïse> dit à Yahvé : " Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d' hier ni d' avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes. " |
Eks 4.11 |
And the Lord said unto him, Who hath made man' s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? |
Ary hoy Jehovah taminy; Iza moa no nanao ny vavan' ny olona? ary iza no mampahamoana, na mampaharenina, na mampahiratra, na mampahajamba? tsy Izaho Jehovah va |
Fa hoy Iaveh taminy: Iza moa no nanao ny vavan' ny olombelona, ary zovy no mahatonga azy ho moana na marenina, mahiratra na jamba? tsy izaho Iaveh va? |
Yahvé lui dit : " Qui a doté l' homme d' une bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N' est-ce pas moi, Yahvé ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. |
Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina. |
Hoy anefa Moizy: Indrisy! ry Tompo, ampitondray izay tianao hampitondraina azy re ny teninao. |
Moïse> dit encore : " Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras. " |
Eks 4.14 |
And the anger of the Lord was kindled against Moses>, and he said, Is not Aaron> the Levite> thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
Dia nirehitra tamin' i Mosesy ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Tsy ao ihany va Arona Levita rahalahinao? fantatro fa mahay mandaha-teny izy. Ary indro koa, avy hitsena anao izy; koa rehefa mahita anao izy, dia ho faly ny fony. |
Dia nirehitra tamin' i Moizy ny fahatezeran' ny Tompo, ka hoy izy: Tsy eo va Aarona, rahalahinao, ilay Levita? Fantatro fa tsy hananosarotra izy raha hiteny. Ary indro tamy hitsena anao aza izy, ka ho faly ny fony rahefa mahita anao. |
La colère de Yahvé s' enflamma contre Moïse> et il dit : " N' y a-t-il pas Aaron> ton frère, le lévite ? Je sais qu' il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.16 |
And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
Ary izy hiteny amin' ny olona hisolo anao; ka dia izy no ho solovavanao, ary ianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. |
Izy no hiteny amin' ny vahoaka hisolo anao; ho solom-bavanao izy, ary hianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. |
C' est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.19 |
And the Lord said unto Moses> in Midian>, Go, return into Egypt>: for all the men are dead which sought thy life. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy tany Midiana: Mandehana miverina any Egypta, fa maty ny olona rehetra izay nitady ny ainao. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy, tany amin' ny tany Madiana: Mandehana miverina any Ejipta fa efa maty avokoa ireo nitady hamono aina anao. |
Yahvé dit à Moïse> en Madiân> : " Va, retourne en Égypte>, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr. " |
Eks 4.20 |
And Moses> took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt>: and Moses> took the rod of God in his hand. |
Dia nalain' i Mosesy ny vadiny sy ny zananilahy ka nampitaingeniny boriky, dia niverina ho any amin' ny tany Egypta izy; ary nentin' i Mosesy teny an-tànany ilay tehin' Andriamanitra. |
Dia nalain' i Moizy ny vady aman-janany, nampitaingeniny ampondra, ka niverina ho any an-tany Ejipta izy. Nataon' i Moizy an-tanany ny tehin' Andriamanitra. |
Moïse> prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne> et s' en retourna au pays d'Égypte>. Moïse> prit en main le bâton de Dieu. |
Eks 4.21 |
And the Lord said unto Moses>, When thou goest to return into Egypt>, see that thou do all those wonders before Pharaoh>, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha mandeha miverina ho any Egypta ianao, indreo ireo fahagagana rehetra ireo, izay nataoko eo an-tananao, dia ataovy eo anatrehan' i Farao; ary Izaho hanamafy ny fony, ka tsy handefa ny olona izy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Eny am-pandehanana hiverina ho any Ejipta, diniho an-tsaina ireo fahagagana rehetra napetrako eo am-pelatànanao ireo; hataonao eo anatrehan' i Faraona ireo. Fa izaho kosa hanamafy ny fony, ka tsy havelany handeha ny vahoaka. |
Yahvé dit à Moïse> : " Tandis que tu retourneras en Égypte>, vois les prodiges que j' ai mis en ton pouvoir : tu les accompliras devant Pharaon>, mais moi, j' endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple. |
Eks 4.22 |
And thou shalt say unto Pharaoh>, Thus saith the Lord, Israel> is my son, even my firstborn: |
Ary lazao amin' i Farao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely; |
Hianao hilaza amin' i Faraona hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Israely dia zanako, zanako lahimatoa. |
Alors tu diras à Pharaon> : Ainsi parle Yahvé : mon fils premier-né, c' est Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. |
Ary nony tany an-dalana tao amin' ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy. |
Teny an-dàlana, teo amin' ny toerana anankiray nandrian' i Moizy, tamy nitsena azy Iaveh, nitady hahafaty azy. |
Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
Dia niala taminy Izy; ary hoy ravehivavy: Vady azo amin' ny fandatsahan-drà ianao, noho ny fora. |
Dia tsy naninona azy Iaveh. Tamin' izay no nilazan-dravehivavy hoe: Vady tamin-drà noho ny famorana. |
Et il se retira de lui. Elle avait dit alors " Époux> de sang ", ce qui s' applique aux circoncisions. |
Eks 4.27 |
And the Lord said to Aaron>, Go into the wilderness to meet Moses>. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Mandehana hitsena an' i Mosesy any an-efitra. Dia lasa nandeha izy ka nifanena taminy tao amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, dia nanoroka azy. |
Ary Iaveh nilaza tamin' i Aarona hoe: Mandehana mitsena an' i Moizy any an' efitra. Dia niainga Aarona, ka nifanena tamin' i Moizy teo an-tendrombohitr' Andriamanitra ary nanoroka azy. |
Yahvé dit à Aaron> : " Va à la rencontre de Moïse> en direction du désert. " Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l' embrassa. |
Eks 4.28 |
And Moses> told Aaron> all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. |
Ary nambaran' i Mosesy tamin' i Arona izay teny rehetra efa nanirahan' i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy. |
Nampahalalain' i Moizy an' i Aarona avokoa ny teny nampitondrain' ny Tompo azy, sy ny famantarana rehetra nodidiny hataony. |
Moïse> informa Aaron> de toutes les paroles de Yahvé, qui l' avait envoyé, et de tous les signes qu' il lui avait ordonné d' accomplir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.30 |
And Aaron> spake all the words which the Lord had spoken unto Moses>, and did the signs in the sight of the people. |
Dia nolazain' i Arona ny teny rehetra izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, sady nataony teo imason' ny olona ny famantarana. |
Ary nambaran' i Aarona avokoa ny teny nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy, sady nataony teo imason' ny vahoaka ny famantarana; |
Aaron> répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse> ; il accomplit les signes aux yeux du peuple. |
Eks 4.31 |
And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel>, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
Dia nino ny olona; ary rehefa reny fa Jehovah efa namangy ny Zanak' Isiraely ka efa nitsinjo ny fahoriany, dia niondrika izy ka niankohoka. |
ka nino ny vahoaka; fantany fa efa namangy ny zanak' Israely Iaveh sy efa nitsinjo ny fahoriany, ka dia niondrika nitsaoka izy ireo. |
Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites> et avait vu leur misère. Ils s' agenouillèrent et se prosternèrent. |
Eks 5.1 |
And afterward Moses> and Aaron> went in, and told Pharaoh>, Thus saith the Lord God of Israel>, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. |
Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. |
Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. |
Après cela, Moïse> et Aaron> vinrent trouver Pharaon> et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël> : laisse partir mon peuple, qu' il célèbre une fête pour moi dans le désert. " |
Eks 5.2 |
And Pharaoh> said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel> go? I know not the Lord, neither will I let Israel> go. |
Fa hoy Farao: Iza moa Jehovah, no hekeko teny handefasako ny Isiraely? tsy fantatro izay Jehovah, ka tsy halefako ny Isiraely. |
Fa hoy ny navalin' i Faraona: Iza moa Iaveh no hoekeko teny, ka handefasako an' Israely handeha? Izaho tsy mahalala izay Iaveh, ka tsy havelako handeha Israely. |
Pharaon> répondit : " Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël> ? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël>, je ne le laisserai pas partir. " |
Eks 5.3 |
And they said, The God of the Hebrews> hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
Ary hoy izy roa lahy: Andriamanitry ny Hebreo efa nihaona taminay; koa trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; fandrao Izy hamely anay amin' ny areti-mandringana, na amin' ny sabatra. |
Dia hoy izy roa lahy: Ny Andriamanitry ny Hebrio no niseho taminay, ka avelao izahay handeha lalan-kateloana any an-efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, mba tsy hamely anay amin' ny pesta na amin' ny sabatra izy. |
Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux> est venu à notre rencontre. Accorde-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 5.8 |
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
Kanefa ny isan' ny biriky izay fanaony teo aloha dia mbola hampanaovinareo azy ihany, fa aza ahenanareo; fa malaina izy, koa izany no itarainany hoe: Aoka izahay handeha hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitray. |
Nefa ny biriky izay ampanaovinareo azy dia hitovy isa amin' izay nataony teo aloha, tsy hanalanareo na iray aza, fa kamo foana izy, ka izany no imenomenonany hoe: Maniry te-handeha hanao sorona amin' ny Andriamanitray izahay. |
Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu' ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C' est pour cela qu' ils crient : "Allons sacrifier à notre Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 5.17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. |
Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. |
Fa hoy kosa Faraona: Olona kamo hianareo; olona kamo! Ka izany no ilazanareo hoe: Maniry ta-handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo izahay. |
Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 5.21 |
And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh>, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
dia hoy izy tamin' izy roa lahy: Jehovah anie hijery sy hitsara anareo, satria efa nataonareo mangidy hoditra eo anatrehan' i Farao sy eo anatrehan' ny mpanompony izahay, ka nasianareo sabatra eo an-tànany hamonoany anay. |
ka nilaza taminy hoe: Aoka Iaveh no hahita anareo sy hitsara; fa ny fitia azonay tamin' i Faraona sy ny mpanompony nataonareo mody halavolo, ary notoloranareo sabatra eo an-tànany izy hamonoana anay. |
Ils leur dirent : " Que Yahvé vous observe et qu' il juge !Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon> et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer. " |
Eks 5.22 |
And Moses> returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? |
Ary Mosesy niverina ho any amin' i Jehovah ka nanao hoe: Tompo ô, nahoana no nahatonga loza tamin' ity firenena ity Hianao? nahoana re no naniraka ahy Hianao? |
Niverina nankany amin' ny Tompo Moizy tamin' izay, ka nanao hoe: Tompo ô! nahoana hianao no dia nampidi-doza tamin' ity vahoaka? Nahoana aho no dia nirahinao? |
Moïse> retourna vers Yahvé et lui dit : " Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m' as-tu envoyé ? |
Eks 6.1 |
Then the Lord said unto Moses>, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh>: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ankehitriny ho hitanao izay hataoko amin' i Farao; fa ny tanako mahery no handefasany azy, ary ny tanako mahery no handroahany azy amin' ny taniny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Tsy ho ela akory dia ho hitanao izay afitsoko an' i Faraona, fa noho ny tànana mahery dia handefa ireo handeha izy; noho ny tànana mahery dia handroaka azy hiala amin' ny taniny. |
Yahvé dit alors à Moïse> : " Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon>. Une main forte l' obligera à les laisser partir, une main forte l' obligera à les expulser de son pays. |
Eks 6.2 |
And God spake unto Moses>, and said unto him, I am the Lord: |
Ary Andriamanitra niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Izaho no Jehovah; |
Niteny tamin' i Moizy Andriamanitra nanao hoe: Izaho no Iaveh. |
Dieu parla à Moïse> et lui dit : " Je suis Yahvé. |
Eks 6.3 |
And I appeared unto Abraham>, unto Isaac>, and unto Jacob>, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. |
ary tamin' ny anarako hoe Andriamanitra tsitoha no nisehoako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, fa ny anarako hoe Jehovah tsy mbola nahafantarany Ahy, |
Efa niseho tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ho Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra aho; fa mbola tsy nanambara ahy taminy aho araky ny anarako hoe Iaveh. |
Je suis apparu à Abraham>, à Isaac> et à Jacob> comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.6 |
Wherefore say unto the children of Israel>, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians>, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
Koa lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah, ary hitondra anareo hivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo Aho ka hanafaka anareo amin' ny fanompoana azy; ary sandry ahinjitra sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. |
Koa lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Izaho no Iaveh; hanafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana aho; hamonjy anareo amin' ny fanandevozan' izy ireo; ary sandry mihenjana sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. |
C' est pourquoi tu diras aux Israélites> : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens> ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements. |
Eks 6.7 |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians>. |
Dia halaiko ho Ahy ianareo ho oloko, ary ho Andriamanitrareo Aho; dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay mitondra anareo mivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo. |
Halaiko ho vahoakako hianareo, ka ho Andriamanitrareo aho, izay manafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana. |
Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens>. |
Eks 6.8 |
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham>, to Isaac>, and to Jacob>; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. |
Ary Izaho hampiditra anareo any amin' ny tany izay nananganako tanàna homena an' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba; dia homeko ho lovanareo izany: Izaho no Jehovah. |
Hampidiriko any amin' ny tany efa nianianako homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hianareo, homeko ho fanananareo izany: izaho no Iaveh. |
Puis je vous ferai entrer dans la terre que j' ai juré de donné à Abraham>, à Isaac> et à Jacob>, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.10 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.12 |
And Moses> spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel> have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh> hear me, who am of uncircumcised lips? |
Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, ny Zanak' Isiraely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Farao ahy, fa izaho tsy voafora molotra? |
Fa Moizy namaly teo anatrehan' ny Tompo hoe: Ny zanak' Israely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Faraona ahy? izay izaho votsa vava iny? |
Mais Moïse> prit la parole en présence de Yahvé et dit : " Les Israélites> ne m' ont pas écouté, comment Pharaon> m'écouterait-il, moi qui n' ai pas la parole facile ? " |
Eks 6.13 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, and gave them a charge unto the children of Israel>, and unto Pharaoh> king of Egypt>, to bring the children of Israel> out of the land of Egypt>. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin' ny Zanak' Isiraely sy ho amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy amin' ny tany Egypta. |
Dia niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ary nanafatra azy ny amin' ny zanak' Israely, sy ny amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, momba ny famoahana ny zanak' Israely, hiala amin' ny tany Ejipta. |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron> et les envoya auprès de Pharaon>, le roi d'Égypte>, pour faire sortir les Israélites> du pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.26 |
These are that Aaron> and Moses>, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel> from the land of Egypt> according to their armies. |
Ireo no Arona sy Mosesy, izay nilazan' i Jehovah hoe: Ento ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any amin' ny tany Egypta araka ny antokony. |
Ireo no ilay Aarona sy ilay Moizy, izay nilazan' ny Tompo hoe: Ento mivoaka hiala amin' ny tany Ejipta ny zanak' Isarely, araka ny antokony avy. |
Ce sont eux, Aaron> et Moïse>, à qui Yahvé avait dit : " Faites sortir les Israélites> du pays d'Égypte>, selon leurs armées. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.28 |
And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses> in the land of Egypt>, |
Ary tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo amin' ny tany Egypta, |
Raha niteny tamin' i Moizy Iaveh any amin' ny tany Ejipta, |
Or le jour où Yahvé parla à Moïse> en terre d'Égypte>, |
Eks 6.29 |
That the Lord spake unto Moses>, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh> king of Egypt> all that I say unto thee. |
dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izaho no Jehovah; koa lazao amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, izay rehetra lazaiko aminao. |
dia izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy: Izaho no Iaveh: Lazao amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, izay rehetra lazaiko aminao. |
Yahvé dit à Moïse> : " Je suis Yahvé. Dis à Pharaon>, le roi d'Égypte>, tout ce que moi je vais te dire. " |
Eks 6.30 |
And Moses> said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh> hearken unto me? |
Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, tsy voafora molotra aho, ka aiza no hihainoan' i Farao ahy! |
Ary izao no navalin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo: Indro fa votsa fiteny aho, ka ahoana ange no hihainoan' i Faraona ahy? |
Moïse> dit en présence de Yahvé : " Je n' ai pas la parole facile, comment Pharaon> m'écouterait-il ? " |
Eks 7.1 |
And the Lord said unto Moses>, See, I have made thee a god to Pharaoh>: and Aaron> thy brother shall be thy prophet. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, efa nataoko andriamanitra ho an' i Farao ianao; ary Arona rahalahinao kosa ho mpaminaninao. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro hianao efa nataoko ho Andriamanitra eo imason' i Faraona, ary Aarona rahalahinao no ho mpaminaninao. |
Yahvé dit à Moïse> : " Vois, j' ai fait de toi un dieu pour Pharaon>, et Aaron>, ton frère, sera ton prophète. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.5 |
And the Egyptians> shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt>, and bring out the children of Israel> from among them. |
Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin' i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any. |
Ho fantatry ny Ejipsiana fa izaho no Iaveh, rahefa haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho sy hamoaka ny zanak' Israely avy ao afovoan' izy ireo. |
Ils sauront, les Égyptiens>, que suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens> et que je ferai sortir de chez eux les Israélites>. " |
Eks 7.6 |
And Moses> and Aaron> did as the Lord commanded them, so did they. |
Dia nataon' i Mosesy sy Arona izany: araka izay nandidian' i Jehovah azy no nataony. |
Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy; izany no nataony. |
Moïse> et Aaron> firent comme Yahvé leur avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.8 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: |
Yahvé dit à Moïse> et à Aaron> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.10 |
And Moses> and Aaron> went in unto Pharaoh>, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron> cast down his rod before Pharaoh>, and before his servants, and it became a serpent. |
Ary Mosesy sy Arona nankao amin' i Farao ka nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah; dia natsipin' i Arona teo anatrehan' i Farao sy teo anatrehan' ny mpanompony ny tehiny, ka tonga menarana iny. |
Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona, nataony avokoa izay nandidian' ny Tompo azy ireo. Natsipin' i Aarona ny tehiny teo anoloan' i Faraona sy ny mpanompony, ka nanjary bibilava. |
Moïse> et Aaron> allèrent trouver Pharaon> et firent comme l' avait ordonné Yahvé. Aaron> jeta son bâton devant Pharaon> et ses serviteurs, et il se changea en serpent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.13 |
And he hardened Pharaoh>' s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. |
Dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. |
Ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo rahateo. |
Cependant le coeur de Pharaon> s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé. |
Eks 7.14 |
And the Lord said unto Moses>, Pharaoh>' s heart is hardened, he refuseth to let the people go. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa mafy ny fon' i Farao, ka mandà tsy handefa ny olona izy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Efa nihamafy ny fon' i Faraona ka mandà tsy handefa ny vahoaka. |
Yahvé dit à Moïse> : " Le coeur de Pharaon> s' est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.16 |
And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews> hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. |
dia lazao aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, no naniraka ahy nankaty aminao hanao hoe: Alefaso ny oloko mba hanompoany Ahy any an-efitra; fa, indro, tsy nihaino ianao mandraka ankehitriny. |
ary hianao hilaza aminy hoe: Nirahin' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio, ho aty aminao, aho, hilaza aminao hoe: Avelao handeha ny vahoakako, hanompo ahy any an' efitra. Ary indro fa mandrak' izao dia tsy nety nihaino hianao. |
Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux>, m' a envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve dans le désert. " Jusqu'à présent tu n' as pas écouté. |
Eks 7.17 |
Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. |
Koa izao no lazain' i Jehovah: Izao no hahafantaranao fa Izaho no Jehovah: indro, ny tehiko etý an-tanako no hikapohako ny rano ao Neily, ka ho tonga rà izy. |
Ka izao no lazain' ny Tompo: Izao no hahafantaranao fa izaho no Iaveh: Hokapohiko amin' ity tehina an-tànako ity ny rano eo amin' ny ony, dia ho voaova ho rà; |
Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j' ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve> et elles se changeront en sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.19 |
And the Lord spake unto Moses>, Say unto Aaron>, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt>, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt>, both in vessels of wood, and in vessels of stone. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka ahinjiro ambonin' ny ranon' i Egypta ny tananao, dia ambonin' ny sampan-dranony sy ambonin' ny lahin-dranony, sy ambonin' ny heniheniny, ary ambonin' ny kamoriny rehetra, mba ho tonga rà ireny; ary hisy rà eran' ny tany Egypta rehetra, na amin' ny fitoeran-drano hazo na amin' ny fitoeran-drano vato. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Raiso ny tehinao ary ahinjiro eo ambonin' ny ranon' i Ejipta ny tànanao, dia amin' ny reniranony, amin' ny lakan-dranony, amin' ny dobo aman-kamoriny rehetra. Hanjary rà ireny ka hisy rà amin' ny tany Ejipta manontolo, na amin' ny fasian-drano hazo, na amin' ny fasian-drano vato. |
Yahvé dit à Moïse> : " Dis à Aaron> : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte> - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d' eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte> sera plein de sang, même les arbres et les pierres. " |
Eks 7.20 |
And Moses> and Aaron> did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh>, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. |
Ary nataon' i Mosesy sy Arona izany, araka izay nandidian' i Jehovah; dia nanainga ny tehina izy ka namely ny rano tao Neily teo imason' i Farao sy teo imason' ny mpanompony, dia tonga rà ny rano rehetra tao Neily; |
Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy. Naingain' i Aarona ny tehina, nokapohiny teo anatrehan' i Faraona sy ny mpanompony ny rano tamin' ny ony, ka nanjary rà avokoa ny rano rehetra tamin' ny ony; |
Moïse> et Aaron> firent comme l' avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve> aux yeux de Pharaon> et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve> se changèrent en sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.22 |
And the magicians of Egypt> did so with their enchantments: and Pharaoh>' s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. |
Ary ny ombiasy teo Egypta, dia mba nanao toy izany koa tamin' ny fankatovany; ka dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. |
Nahavita torak' izany tamin' ny fankatoavany ihany koa anefa ny mpanao odin' i Ejipta, ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny voalazan' ny Tompo rahateo. |
Mais les magiciens d'Égypte> avec leurs sortilèges en firent autant ; le coeur de Pharaon> s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.25 |
And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. |
Ary nisy hafitoana taorian' ny namelezan' i Jehovah an' i Neily. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, indro, Izaho hamely ny taninao rehetra amin' ny sahona; dia hisy sahona betsaka any Neily, ary hiakatra ireny ka hankao amin' ny tranonao sy ny trano fandrianao sy eny ambonin' ny farafaranao sy any amin' ny tranon' ny mpanomponao sy amin' ny vahoakanao ary eny amin' ny fanendasa-mofonao sy eny amin' ny vilia fanaova-mofonao. Dia ho aminao sy ny vahoakanao ary ny mpanomponao rehetra no hiakaran' ny sahona. |
Lasa ny andro fito taorian' ny namelezan' ny Tompo ny ony. |
Sept jours s'écoulèrent> après que Yahvé eut frappé le Fleuve>. |
Eks 7.26 |
|
|
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona, lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompo ahy. |
Yahvé dit à Moïse> : " Va trouver Pharaon> et dis-lui : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. " |
Eks 8.1 |
And the Lord spake unto Moses>, Go unto Pharaoh>, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin' ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin' ny tany Egypta. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Ahinjiro eo ambonin' ny renirano sy ny lakan-drano ary ny farihy ny tànanao mitana ny tehinao, ka ampiakaro ho eo amin' ny tany Ejipta ny sahona. |
Yahvé dit à Moïse> : " Dis à Aaron> : Étends> ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.4 |
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mangataha amin' i Jehovah hampialany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako; dia halefako ny olona mba hamono any zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. |
Ary Faraona nampaka an' i Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mangataha amin' ny Tompo mba hanesorany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako, fa halefako handeha ny vahoaka, hanolorany sorona amin' ny Tompo. |
Pharaon> appela Moïse> et Aaron> et dit : " Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m' engage à laisser partir le peuple pour qu' il sacrifie à Yahvé. " |
Eks 8.5 |
And the Lord spake unto Moses>, Say unto Aaron>, Stretch> forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt>. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Farao: Aoka hiseho ny voninahitrao noho izay hataoko; rahoviana no hangatahako ho anao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao, hanesorana ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka ho ao Neily ihany no hisy azy? |
Ka hoy Moizy tamin' i Faraona: Lazao amiko àry izay sitraponao: Ho amin' ny fotoana inona no hanaovako fivavahana ho anao sy ho an' ny mpanomponao amam-bahoakanao, mba hanalavitan' ny Tompo ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka tsy hisiany intsony, afa-tsy ao amin' ny ony ihany. Dia hoy izy: |
Moïse> dit à Pharaon> : " A toi l' avantage !Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve> ? " |
Eks 8.6 |
And Aaron> stretched out his hand over the waters of Egypt>; and the frogs came up, and covered the land of Egypt>. |
Dia hoy izy: Rahampitso. Ary hoy kosa izy: Aoka àry dia ho araka ny teninao, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' i Jehovah Andriamanitray. |
Ho amin' ny ampitso. Dia hoy Moizy: Aoka, fa ho tanteraka izany, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' ny Tompo, Andriamanitray. |
Il dit" Pour demain. " Moïse> reprit : " Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu' il n' y a personne comme Yahvé notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.8 |
Then Pharaoh> called for Moses> and Aaron>, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. |
Ary Mosesy sy Arona niala teo amin' i Farao; ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ny amin' ny sahona izay efa nataony tamin' i Farao. |
Nivoaka avy ao amin' i Faraona Moizy sy Aarona; ary Moizy nitaraina tamin' ny Tompo ny amin' ny sahona nameliny an' i Faraona. |
Moïse> et Aaron> sortirent de chez Pharaon>, et Moïse> cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu' il avait infligées à Pharaon>. |
Eks 8.9 |
And Moses> said unto Pharaoh>, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? |
Dia nataon' i Jehovah araka ny tenin' i Mosesy, ka maty ny sahona teny amin' ny trano sy teny amin' ny tokotany ary tany an-tsaha. |
Ka notanterahin' ny Tompo ny hatak' i Moizy, fa maty avokoa ny sahona tany an-trano, sy teny an-tokotany, ary tany an-tsaha. |
Yahvé fit ce que demandait Moïse>, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. |
Fa nony hitan' i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. |
Nony hitan' i Faraona anefa nisy hiainana dia nohamafisiny ny fony, ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. |
Pharaon> vit qu' il y avait un répit ; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé. |
Eks 8.12 |
And Moses> and Aaron> went out from Pharaoh>: and Moses> cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh>. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe; Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, dia ho tonga moka eran' ny tany Egypta rehetra izany. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao an' i Aarona hoe: Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, fa hanjary moka eran' ny tany Ejipta ireny. |
Yahvé dit à Moïse> : " Dis à Aaron> : Étends> ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.15 |
But when Pharaoh> saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. |
Dia hoy ny ombiasy tamin' i Farao: Rantsan-tànan' Andriamanitra ity; nefa nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. |
Fa hoy ny mpanao ody tamin' i Faraona: Rantsan-tànan' Andriamanitra izany. Ary nihamafy anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino azy ireo izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. |
Les magiciens dirent à Pharaon> : " C' est le doigt de Dieu ", mais le coeur de Pharaon> s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé. |
Eks 8.16 |
And the Lord said unto Moses>, Say unto Aaron>, Stretch> out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt>. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa, ka mitsangàna eo anatrehan' i Farao (fa, indro, hivoaka ho any amin' ny rano izy), ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa ka tongava eo anatrehan' i Faraona amin' ilay fotoana ivoahany ho any amoron-drano iny. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompoany ahy. |
Yahvé dit à Moïse> : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon> quand il se rendra au bord de l' eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. |
Fa havahako amin' izany andro izany ny tany Gosena, izay itoeran' ny oloko, ka tsy mba hisy lalitra ao, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah afovoan' ny tany. |
Amin' io andro io anefa havahako ny tany Gesena onenan' ny vahoakako, fa tsy mba hisy lalibe ny ao, mba hahafantaranao fa ao afovoan' io tany io izaho Iaveh. |
Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn> où réside mon peuple pour que là il n' y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.20 |
And the Lord said unto Moses>, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh>; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. |
Ary nataon' i Jehovah izany; ka dia nisy lalitra be dia be tao amin' ny tranon' i Farao sy tao amin' ny tranon' ny mpanompony ary teny amin' ny tany Egypta rehetra; koa dia simba ny tany noho ny lalitra. |
Dia nataon' ny Tompo izany ka tongan' ny lalibe zavon-tany ny tranon' i Faraona sy ny an' ny mpanompony, ary simban' ny lalibe daholo ny tany Ejipta manontolo. |
Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon>, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d'Égypte> ; le pays fut ruiné à cause des taons. |
Eks 8.21 |
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians> shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
Ary Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mandehana ianareo hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. |
Nampanalain' i Faraona Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mandehana hianareo manolotra sorona amin' ny Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. |
Pharaon> appela Moïse> et Aaron> et leur dit : " Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. " |
Eks 8.22 |
And I will sever in that day the land of Goshen>, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. |
Fa hoy Mosesy: Tsy azo atao izany; fa izay fadin' ny Egyptiana no hovonoinay hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; koa, indro, raha izay fadin' ny Egyptiana no vonoinay eo imasony hatao fanatitra, moa tsy hotorahany vato va izahay? |
Ka hoy Moizy: Tsy mety ny manao izany, fa zava-padin' ny Ejipsiana ny sorona atolotra amin' ny Tompo Andriamanitray; ka raha eo imason' i Ejipsiana izahay no hanao sorona ny zava-padiny, tsy sakoa ataony tora-bato? |
Moïse> répondit : " Il ne convient pas d' agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens>. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens> des sacrifices qu' ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ? |
Eks 8.23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. |
Handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay, dia hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. |
Fa handeha lalan-kateloana any an' efitra izahay no hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. |
C' est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a dit. " |
Eks 8.24 |
And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh>, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt>: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. |
Ary hoy Farao: Izaho dia handefa anareo ihany mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrareo any an-efitra; fa hany ataoko: aza mandeha lavitra loatra ianareo; dia mangataha ho ahy. |
Dia hoy Faraona: Halefako handeha ihany hianareo, hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitrareo, any an' efitra, nefa aza lasan-davitra loatra hianareo amin' izany fandehananareo izany. Ary manaova fivavahana ho ahy. |
Pharaon> dit : " Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n' irez pas très loin. Priez pour moi. " |
Eks 8.25 |
And Pharaoh> called for Moses> and for Aaron>, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. |
Ary hoy Mosesy: Indro, izaho hiala eto aminao ka hangataka amin' i Jehovah mba hialan' ny lalitra amin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany rahampitso; fa aoka kosa tsy hamitaka intsony Farao ka tsy handefa ny olona hamono zavatra hatao fanatitra ho an i' Jehovah. |
Ary hoy Moizy: Indro hivoaka ato aminao aho, dia hangataka amin' ny Tompo, ka rahampitso ny lalibe dia hiala amin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany. Fa aoka kosa Faraona tsy hamitaka intsony, ka tsy hamela ny vahoaka handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo. |
Moïse> dit : " Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain> les taons s'éloigneront> de Pharaon>, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon>, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé. " |
Eks 8.26 |
And Moses> said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians> to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians> before their eyes, and will they not stone us? |
Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nangataka tamin' i Jehovah |
Vao niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nivavaka tamin' ny Tompo; |
Moïse> sortit de chez Pharaon> et pria Yahvé. |
Eks 8.27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. |
Ary Jehovah dia nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nampiala ny lalitra betsaka tamin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany, ka tsy nisy niangana ireny na dia iray akory aza. |
ary notanterahin' ny Tompo ny tenin' i Moizy ka dia niala tamin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany ny lalibe ka tsy nisy tavela, na dia iray aza. |
Yahvé fit ce que demandait Moïse> et les taons s'éloignèrent> de Pharaon>, de ses serviteurs et de son peuple ; il n' en resta plus un seul. |
Eks 9.1 |
Then the Lord said unto Moses>, Go in unto Pharaoh>, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews>, Let my people go, that they may serve me. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao ianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitray ny Hebrio: Alefaso hanompo ahy ny vahoakako. |
Yahvé dit à Moïse> : " Va trouver Pharaon> et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux> : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.3 |
Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. |
dia, indro, ny tànan' i Jehovah ho amin' ny bibinao izay any an-tsaha, dia amin' ny soavaly sy amin' ny boriky sy amin' ny rameva sy amin' ny omby ary amin' ny ondry aman' osy, ka hisy areti-mandringana mafy indrindra. |
dia indro ny tanan' ny Tompo hamely ny biby fiompinao izay any an-tsaha, na soavaly, na ampondra, na rameva, na omby aman' ondry, dia areti-mifindra mandripaka tokoa. |
voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d' une peste très grave. |
Eks 9.4 |
And the Lord shall sever between the cattle of Israel> and the cattle of Egypt>: and there shall nothing die of all that is the children' s of Israel>. |
Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. |
Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. |
Yahvé discernera les troupeaux d' Israël> des troupeaux des Égyptiens>, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites>. |
Eks 9.5 |
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land. |
Dia nanendry fotoan' andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan' i Jehovah izany zavatra izany eto amin' ny tany. |
Noferan' ny Tompo ny fotoana nataony hoe: Rahampitso no hanaovan' ny Tompo izany amin' ny tany. |
Yahvé a fixé le temps en disant : Demain> Yahvé fera cela dans le pays. " |
Eks 9.6 |
And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt> died: but of the cattle of the children of Israel> died not one. |
Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. |
Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. |
Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens> moururent, mais des troupeaux des Israélites>, pas une bête ne mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.8 |
And the Lord said unto Moses> and unto Aaron>, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses> sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Mangalà lavenona amin' ny tananao ao amin' ny lafaoro lehibe, ary aoka hatopin' i Mosesy miakatra manandrify ny lanitra eo imason' i Farao izany. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Mandraofa hianareo lavenona eran' ny tànanareo, eo amin' ny lafaoro lehibe, dia hataon' i Moizy savoan-danitra eo imason' i Faraona izany, |
Yahvé dit à Moïse> et à Aaron> : " Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse> la lance en l' air, sous les yeux de Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.12 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh>, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses>. |
Nefa Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy. |
Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona Faraona, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy. |
Yahvé endurcit le coeur de Pharaon> et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé à Moïse>. |
Eks 9.13 |
And the Lord said unto Moses>, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh>, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews>, Let my people go, that they may serve me. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa ianao dia mitsangana eo anatrehan' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa hianao ka tongava any amin' i Faraona, dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Alefao handeha hanompo ahy ny vahoakako. |
Yahvé dit à Moïse> : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon>. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux> : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.20 |
He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh> made his servants and his cattle flee into the houses: |
Ary izay natahotra ny tenin' i Jehovah teo amin' ny mpanompon' i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano; |
Ka izay natahotra ny tenin' ny Tompo, teo amin' ny mpanompon' i Faraona, dia nampiditra an-trano ny mpanompony mbamin' ny bibiny. |
Celui des serviteurs de Pharaon> qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons. |
Eks 9.21 |
And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. |
fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin' i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany. |
Fa izay tsy nandinika tao am-pony ny tenin' ny Tompo kosa, namela ny mpanompony mbamin' ny bibiny tany an-tsaha. |
Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux. |
Eks 9.22 |
And the Lord said unto Moses>, Stretch> forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt>, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, dia hisy havandra hilatsaka amin' ny tany Egypta rehetra, dia amin' ny olona sy amin' ny biby fiompy ary amin' ny anana rehetra any an-tsaha eran' ny tany Egypta. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hilatsahan' ny havandra eran' ny tany Ejipta rehetra, amin' ny olona sy ny biby ary ny ahitra rehetra any an-tsaha. |
Yahvé dit à Moïse> : " Étends> ta main vers le ciel et qu' il grêle dans tout le pays d'Égypte>, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l' herbe des champs au pays d'Égypte>. " |
Eks 9.23 |
And Moses> stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt>. |
Dia nahinjitr' i Mosesy manandrify ny lanitra ny tehiny; ary Jehovah nanisy kotrokorana sy havandra, ary nisy afo nifanaretsadretsaka teny ambonin' ny tany; ary Jehovah nandatsaka havandra tamin' ny tany Egypta. |
Dia nahinjitr' i Moizy nanandrify ny lanitra ny tehiny, ka nalefan' ny Tompo ny kotro-baratra sy ny havandra, ary nivarina tamin' ny tany ny afo. Ary Iaveh nandatsaka havandra tamin' ny tany Ejipta. |
Moïse> étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.27 |
And Pharaoh> sent, and called for Moses> and Aaron>, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. |
Dia naniraka Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin' izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. |
Nampiantso an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Nanota aho tamin' ity indray maka ity; Iaveh no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. |
Pharaon> fit appeler Moïse> et Aaron> et leur dit : " Cette fois, j' ai péché ; c' est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables. |
Eks 9.28 |
Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
Mangataha amin' i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo. |
Mangataha re amin' ny Tompo mba hitsahatra ny kotrok' orana sy ny havandra, fa havelako handeha hianareo; tsy hisy hitana anareo intsony tokoa. |
Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m' engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps. " |
Eks 9.29 |
And Moses> said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord' s. |
Ary hoy Mosesy taminy: Raha vao mivoaka amin' ny tanàna aho, dia hamelatra ny tanako amin' i Jehovah; koa dia hitsahatra ny kotrokorana, ary ny havandra dia tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' i Jehovah ny tany. |
Hoy Moizy taminy: Vao mivoaka ny tanàna aho dia hanandratra ny tànako amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana hitsahatra, ny havandra tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' ny Tompo ny tany. |
Moïse> lui dit : " Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n' y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé. |
Eks 9.30 |
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God. |
Kanefa fantatro fa ianao sy ny mpanomponao dia tsy mbola hatahotra an' i Jehovah Andriamanitra ihany. |
Fantatro anefa fa mbola tsy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra akory hianao sy ny mpanomponao. |
Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.33 |
And Moses> went out of the city from Pharaoh>, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nankeo ivelan' ny tanàna, dia namelatra ny tànany tamin' i Jehovah, ka dia nitsahatra ny kotrokorana sy ny havandra, ary tsy nisy ranonorana nilatsaka tamin' ny tany intsony. |
Niala avy ao amin' i Faraona ary nivoaka ny tanàna Moizy, dia nanandratra ny tànany tany amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana sy ny havandra nitsahatra, ary ny ranonorana nijanona tsy nilatsaka tamin' ny tany intsony. |
Moïse> sortit de chez Pharaon> et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.35 |
And the heart of Pharaoh> was hardened, neither would he let the children of Israel> go; as the Lord had spoken by Moses>. |
Dia nihamafy ny fon' i Farao ka tsy mba nandefa ny Zanak' Isiraely izy, araka izay efa nampilazain' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nihadonto ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny zanak' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy. |
Le coeur de Pharaon> s' endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites>, comme Yahvé l' avait prédit par Moïse>. |
Eks 10.1 |
And the Lord said unto Moses>, Go in unto Pharaoh>: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao; fa Izaho efa nanamafy ny fony sy ny fon' ny mpanompony, mba hanehoako izao famantarako izao eo aminy; |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa any amin' i Faraona, fa efa nahadonto ny fony sy ny fon' ny mpanompony aho, hanaovako ny famantarako eo afovoany, |
Yahvé dit à Moïse> : " Va trouver Pharaon> car c' est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d' opérer mes signes au milieu d' eux, |
Eks 10.2 |
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son' s son, what things I have wrought in Egypt>, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord. |
ary mba holazainao ho ren' ny zanakao sy ny zafinao izay zavatra nataoko teto Egypta sy izay famantarana nataoko teo aminy, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. |
mba hotantarainao amin' ny zanakao aman-jafinao ny zava-dehibe nataoko tany Ejipta, sy ny famantarana vitako teo amin' izy ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. |
pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens> et quels signes j' ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. " |
Eks 10.3 |
And Moses> and Aaron> came in unto Pharaoh>, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews>, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. |
Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. |
Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. |
Moïse> et Aaron> allèrent trouver Pharaon> et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux> : Jusqu'à quand refuseras-tu de t' humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 10.7 |
And Pharaoh>' s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt> is destroyed? |
Ary hoy ny mpanompon' i Farao taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika amintsika iny lehilahy iny? alefaso ireo olona ireo hanompo an' i Jehovah Andriamaniny; tsy mbola fantatrao va fa efa simba Egypta? |
Ka hoy ny mpanompon' i Faraona taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika ho antsika ralehilahy iny? Alefaso handeha ireo olona ireo, hanompoany an' ny Tompo Andriamaniny. Tsy mbola hitanao ve fa efa ho levona ity Ejipta? |
Les serviteurs de Pharaon> lui dirent : " Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse partir ces gens, qu' ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte> va à sa ruine ? " |
Eks 10.8 |
And Moses> and Aaron> were brought again unto Pharaoh>: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? |
Dia nisy nampiverina an' i Mosesy sy Arona hankao amin' i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an' i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha? |
Dia nasaina niverina ho eo amin' i Faraona Moizy sy Aarona, ka hoy izy taminy: Mandehana àry, manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo. Iza avy moa no tsy maintsy mankany? |
On fit revenir Moïse> et Aaron> auprès de Pharaon> qui leur dit : " Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s' en aller ? " |
Eks 10.9 |
And Moses> said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord. |
Ary hoy Mosesy: Ny tanora sy ny antitra aminay ho entinay handeha, ary ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy sy ny ondry aman' osinay ary ny ombinay ho entinay handeha; fa hisy andro firavoravoanay ho an' i Jehovah. |
Ary hoy ny navalin' i Moizy: Hankany avokoa izahay omban' ny ankizy sy ny antidahy, ny zanakay lahy aman-janakay vavy, ny ondry sy ny ombinay, fa fety fankalazana an' ny Tompo izany ho anay. |
Moïse> répondit : " Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c' est pour nous une fête de Yahvé. " |
Eks 10.10 |
And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. |
Fa hoy Farao taminy: Aoka homba anareo ihany anie Jehovah, raha handefa anareo mbamin' ny zanakareo madinika aho; mitandrema, fa misy ratsy eo anoloanareo. |
Fa hoy Faraona tamin' izy ireo: Homba anareo anie Iaveh, araka ny hamelako anareo handeha, dia hianareo sy ny zanakareo. Tandremo fa manan-kevi-dratsy hianareo! |
Pharaon> dit : " Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants !Voyez comme vous avez de mauvais desseins ! |
Eks 10.11 |
Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh>' s presence. |
Tsy izany, fa mandehana ianareo lehilahy lehibe ka manompoa an' i Jehovah, fa izany no tadiavinareo. Ary izy roa lahy dia noroahina hiala teo anatrehan' i Farao. |
Tsia, hianareo lehilahy no mandehana ka manompoa an' ny Tompo, fa izany ihany no angatahinareo. Dia noroahina hiala teo anatrehan' i Faraona izy ireo. |
Non !Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c' est là ce que vous demandez. " Et on les expulsa de la présence de Pharaon>. |
Eks 10.12 |
And the Lord said unto Moses>, Stretch out thine hand over the land of Egypt> for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt>, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ambonin' ny tany Egypta ny tananao hihavian' ny valala, dia hiakatra ho eto amin' ny tany Egypta ireny, ary dia hihinana ny zava-maniry amin' ny tany, dia izay rehetra sisan' ny havandra. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny tany Ejipta ny tànanao ny amin' ny valala; aoka hiakarany ny tany Ejipta; aoka handevona ny ahitra rehetra amin' ny tany izy, izay sisan-kavandra rehetra. |
Yahvé dit à Moïse> : " Étends ta main sur le pays d'Égypte> pour que viennent les sauterelles ; qu' elles montent sur le pays d'Égypte> et qu' elles dévorent toute l' herbe du pays, tout ce qu' a épargné la grêle. " |
Eks 10.13 |
And Moses> stretched forth his rod over the land of Egypt>, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
Dia nahinjitr' i Mosesy tambonin' ny tany Egypta ny tehiny, ary Jehovah nitondra rivotra avy any atsinanana hankany amin' ny tany mandritra iny andro sy iny alina iny; ary nony maraina dia nitondra ny valala ny rivotra avy any atsinanana. |
Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny tany Ejipta ny tehiny, ka nandefa rivotra avy any atsinanana Iaveh hifofofofo amin' ny tany iny tontolo andro iny, sy iny tontolo alina iny. Nony maraina, indro tongan' ny rivotra avy any atsinanana ny valala. |
Moïse> étendit son bâton sur le pays d'Égypte>, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d' est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d' est avait apporté les sauterelles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 10.16 |
Then Pharaoh> called for Moses> and Aaron> in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona faingana ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo sy taminareo aho. |
Koa nampanalain' i Faraona faingana Moizy sy Aarona nilazany hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo sy taminareo aho. |
Pharaon> se hâta d' appeler Moïse> et Aaron> et dit : " J' ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous. |
Eks 10.17 |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. |
Ary ankehitriny, masìna ianao mamela ny fahotako izao indray mandeha izao ihany, ka mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrareo hampialany amiko izao mahafaty iray loha izao monja. |
Nefa mbola avelao re ny fahotako, fa ity indray mandeha ity ihany. Mangataha amin' ny Tompo Andriamanitrareo mba hanafahany ahy ahay, amin' ity loza mahafaty izy. |
Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t' en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu' il détourne de moi ce fléau meurtrier. " |
Eks 10.18 |
And he went out from Pharaoh>, and intreated the Lord. |
Dia niala teo amin' i Farao izy ka nangataka tamin' i Jehovah. |
Niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nangataka tamin' ny Tompo, |
Moïse> sortit de chez Pharaon> et pria Yahvé. |
Eks 10.19 |
And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt>. |
Ary Jehovah nahatonga rivotra mahery indrindra avy andrefana kosa, izay nitondra ny valala ka namarina azy tao amin' ny Ranomasina Mena; dia tsy nisy sisa intsony ny valala eran' ny tany Egypta rehetra, na dia iray akory aza. |
ka rivotra avy any andrefana kosa indray no nampifofofofoin' ny Tompo mafy ka nipaoka ny valala, sy namarina azy amin' ny ranomasina Mena; ary tsy nisy tafajanona ny valala, na dia tapikany iray aza, tany Ejipta tontolo. |
Yahvé changea le vent en un vent d' ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte>. |
Eks 10.20 |
But the Lord hardened Pharaoh>' s heart, so that he would not let the children of Israel> go. |
Nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely izy. |
Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nalefan' i Faraona handeha ny zanak' Israely. |
Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon> et il ne laissa pas partir les Israélites>. |
Eks 10.21 |
And the Lord said unto Moses>, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt>, even darkness which may be felt. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, mba hisy aizina amin' ny tany Egypta, dia aizina azo tsapaina. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hisian' ny aizim-pito amin' ny tany Ejipta, sady aizina azo tsapain-tànana. |
Yahvé dit à Moïse> : " Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 10.24 |
And Pharaoh> called unto Moses>, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy ka nanao hoe: Mandehana ianareo, manompoa an' i Jehovah; fa ny ondry aman' osinareo sy ny ombinareo ihany no aoka havelanareo; ary ny zanakareo madinika dia aoka hiaraka aminareo koa. |
Koa nampaka an' i Moizy Faraona nilazany hoe: Mandehana hianareo, manompoa an' ny Tompo, ka ny ondry sy ny ombinareo ihany no hijanona; fa na dia ny zanakareo madinika aza mahazo mandeha miaraka aminareo koa. |
Pharaon> appela Moïse> et lui dit : " Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous. " |
Eks 10.25 |
And Moses> said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God. |
Ary hoy Mosesy: Hianao no hanolotra eto an-tananay izay fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà haterinay ho an' i Jehovah Andriamanitray; |
Fa hoy Moizy: Tsy maintsy atolotrao eo an-tànanay izay hataonay sorona sy sorona dorana amin' ny Tompo Andriamanitray. |
Moïse> dit : " Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu. |
Eks 10.26 |
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. |
ary ny omby aman' ondrinay dia ho entinay hiaraka aminay koa; fa tsy hisy havela na dia ny kitrony iray aza, satria ireny no hangalanay hanompoana an' i Jehovah Andriamanitray; ary tsy mbola fantatray izay ho entinay manompo an' i Jehovah mandra-pahatonganay any. |
Ary ny biby fiompinay hiaraka aminay koa, fa tsy misy havela na dia kitrony iray aza; satria amin' ireo no hangalanay ho enti-manompo an' ny Tompo Andriamanitray; ary na dia izahay aza dia mbola tsy mahalala akory izay tokony hoentinay manompo an' ny Tompo, raha tsy efa tonga any. |
Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c' est d' eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé. " |
Eks 10.27 |
But the Lord hardened Pharaoh>' s heart, and he would not let them go. |
Ary Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy. |
Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona, ka tsy nety nandefa azy ireo Faraona. |
Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon> et il ne voulut pas les laisser partir. |
Eks 11.1 |
And the Lord said unto Moses>, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh>, and upon Egypt>; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
Fa Jehovah nilaza tamin' i Mosesy, hoe: Mbola hahatonga loza iray koa amin' i Farao sy Egypta Aho; ary rehefa afaka izany, dia handefa anareo hiala atý izy; ary rehefa handefa anareo rehetra izy, dia handroaka anareo fatratra hiala atý. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Loza iray sisa hameliko an' i Faraona sy Ejipta, fa rahefa afaka izany, dia halefany hiala aty hianareo; ary rahefa handefa anareo tokoa izy, dia horoahiny aza hianareo hiala aty. |
Yahvé dit à Moïse> : " Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon> et à l'Égypte>, après quoi il vous renverra d' ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d' ici. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.3 |
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians>. Moreover the man Moses> was very great in the land of Egypt>, in the sight of Pharaoh>' s servants, and in the sight of the people. |
Dia nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona. Ary Mosesy dia lehilahy malaza indrindra teo amin' ny tany Egypta, dia teo imason' ny mpanompon' i Farao sy teo imason' ny vahoaka. |
Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka; ary Moizy aza dia tonga nanan-kaja indrindra tany an-tany Ejipta, na tamin' ny mpanompon' i Faraona na tamin' ny vahoaka. |
Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens>. Moïse> lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte>, aux yeux des serviteurs de Pharaon> et aux yeux du peuple. |
Eks 11.4 |
And Moses> said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt>: |
Ary hoy Mosesy: Izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tokony ho mamatonalina Izaho hivoaka hankeo afovoan' i Egypta, |
Hoy Moizy: Izao no lazain' ny Tompo: Rahefa misasaka ny alina dia handalo hamaky an' i Ejipta aho, |
Alors Moïse> dit : " Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.7 |
But against any of the children of Israel> shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians> and Israel>. |
Kanefa tsy hisy na dia alika aza hanetsika ny lela ny amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny olona, na amin' ny biby, mba ho fantatrareo ny tsi-fampitovian' i Jehovah ny Egyptiana sy ny Isiraely. |
Fa eo amin' ny zanak' Israely rehetra kosa, tsy mba hisy hanetsika ny lelany, na olona na biby, na dia alika iray aza, mba hahafantaranao izay mahasamihafa ny iheveran' ny Tompo an' i Ejipta sy an' Israely. |
Mais chez tous les Israélites>, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël> de l'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.9 |
And the Lord said unto Moses>, Pharaoh> shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Tsy hihaino anareo Farao, mba hitomboan' ny fahagagana izay hataoko eto amin' ny tany Egypta. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy nanao hoe: Tsy hihaino anareo Faraona mba hahamaro ny fahagagana hataoko amin' ny tany Ejipta. |
Yahvé dit à Moïse> : " Pharaon> ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte>. " |
Eks 11.10 |
And Moses> and Aaron> did all these wonders before Pharaoh>: and the Lord hardened Pharaoh>' s heart, so that he would not let the children of Israel> go out of his land. |
Ary Mosesy sy Arona nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo amin' i Farao; nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely hiala tamin' ny taniny izy. |
Nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo anatrehan' i Faraona Moizy sy Aarona ary nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, ka tsy navelany hiala amin' ny taniny ny zanak' Israely. |
Moïse> et Aaron> accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon> ; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon> et il ne laissa pas les Israélites> partir de son pays. |
Eks 12.1 |
And the Lord spake unto Moses> and Aaron> in the land of Egypt> saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona teo amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: |
Izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy sy Aarona any amin' ny tany Ejipta: |
Yahvé dit à Moïse> et à Aaron> au pays d'Égypte> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.11 |
And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord' s passover>. |
Ary toy izao no hataonareo, raha mihinana azy: ny valahanareo ho voasikina, ny kapanareo ho eo amin' ny tongotrareo, ary ny tehinareo ho eny an-tananareo; dia hohaninareo faingana izy, fa Paskan' i Jehovah. |
Ary toy izao no hihinananareo azy: ny valahana voasikina, ny tongotra voaisy kapa; ny tànana mitan-tehina, ny fihinanana azy atao faingana. Pakan' ny Tompo izany. |
C' est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c' est une pâque pour Yahvé. |
Eks 12.12 |
For I will pass through the land of Egypt> this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt>, both man and beast; and against all the gods of Egypt> I will execute judgment: I am the Lord. |
Fa handeha hamaky ny tany Egypta amin' izany alina izany Aho ka hamono ny matoa rehetra amin' ny tany Egypta hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy; ary ny andriamanitry ny Egyptiana dia hotsaraiko avokoa: Izaho no Jehovah. |
Handalo mamaky ny tany Ejipta aho amin' io alina io, ka ny lahimatoa rehetra amin' ny tany Ejipta hovonoiko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby, ary hisy fitsarana hoefaiko momba ny andriamanitr' i Ejipta rehetra: fa izaho no Iaveh. |
Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte> et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte>, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte>, je ferai justice, moi Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.14 |
And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. |
Ary izany andro izany dia ho fahatsiarovana ho anareo ka hotandremanareo ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah; hatramin' ny taranakareo fara mandimby no hitandremanareo izany ho andro firavoravoana, ho lalana mandrakizay. |
Hataonareo tsy very tadidy izany andro izany, fa hankalazainareo amin' ny fety hiderana an' ny Tompo, hankalazainareo amin' ny taranakareo mifandimby, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay. |
Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c' est un décret perpétuel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.23 |
For the Lord will pass through to smite the Egyptians>; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
Fa Jehovah handeha hamely ny Egyptiana; ary raha mahita ny rà eo amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa Jehovah, dia handalo ny varavarana, ka tsy havelany hiditra ao an-tranonareo hamely anareo ny mpandringana. |
fa hitety an' i Ejipta Iaveh hamely azy, ary rahefa mahita ny rà eo amin' ny tatao aman-tolam-baravarana roa, dia handalo fotsiny ny varavaranareo Iaveh, ary tsy hamela ny mpandringana hiditra hamely ao an-tranonareo. |
Lorsque Yahvé traversera l'Égypte> pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l' Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. |
Ary rehefa tonga any amin' ny tany izay homen' i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany. |
Rahefa tafiditra any amin' ny tany homen' ny Tompo anareo hianareo, araka ny nampanantenainy, dia hotandremanareo izany fomba masina izany. |
Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l' a dit, vous observerez ce rite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.27 |
That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord' s passover>, who passed over the houses of the children of Israel> in Egypt>, when he smote the Egyptians>, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. |
Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. |
vous leur direz : "C' est le sacrifice de la Pâque> pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites> en Égypte>, lorsqu' il frappait l'Égypte>, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s' agenouilla et se prosterna. |
Eks 12.28 |
And the children of Israel> went away, and did as the Lord had commanded Moses> and Aaron>, so did they. |
Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. |
Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. |
Les Israélites> s' en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse> et à Aaron>. |
Eks 12.29 |
And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt>, from the firstborn of Pharaoh> that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. |
Ary nony namatonalina Jehovah namono ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' i Farao izay nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianany ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny trano-maizina, mbamin' izay voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra. |
Nony nisasaka ny alina dia novonoin' ny Tompo avokoa ny lahimatoa tany amin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' i Faraona mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny tranomaizina, ary ny lahy voalohan-teraky ny biby rehetra. |
Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte>, aussi bien le premier-né de Pharaon> qui devait s' asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.31 |
And he called for Moses> and Aaron> by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel>; and go, serve the Lord, as ye have said. |
Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. |
Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. |
Pharaon> appela Moïse> et Aaron> pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites>, et allez servir Yahvé comme vous l' avez demandé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.36 |
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians>, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians>. |
Ary nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona, ka nomen' ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana. |
Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka, ka nahazo izay nangatahiny. Nanongaka babo tamin' ny Ejipsiana izy ireo. |
Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens> qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt>. |
Ary rehefa tapitra ny telo-polo amby efa-jato taona, dia tamin' izany andro izany indrindra no nivoahan' ny antokony rehetra izay an' i Jehovah tamin' ny tany Egypta. |
ary rahefa afaka ny telo-polo sy efa-jato taona, iny andro iny indrindra, dia nivoaka niala tamin' ny tany Ejipta ny tafik' Iaveh rehetra. |
Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte>. |
Eks 12.42 |
It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt>: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel> in their generations. |
Alina notandreman' i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin' ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an' i Jehovah ka hotandreman' ny Zanak' Isiraely rehetra hatramin' ny taranany fara mandimby. |
Alina niaretan-tory ho an' ny Tompo ilay alina namoahany azy tamin' ny tany Ejipta, ka izany alina izany dia ho alina fiaretan-tory hankalazana an' ny Tompo, ho an' ny zanak' Israely rehetra isan-taranany. |
Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte> doit être pour tous les Israélites> une veille pour Yahvé, pour leurs générations. |
Eks 12.43 |
And the Lord said unto Moses> and Aaron>, This is the ordinance of the passover>: There shall no stranger eat thereof: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn' ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Izao no didy momba ny Paka: Ny olon-kafa firenena tsy hisy hihinana azy. |
Yahvé dit à Moïse> et à Aaron> : " Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n' en mangera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.48 |
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover> to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. |
Ary raha misy mivahiny eo aminao ka mba te-hitandrina ny Paskan' i Jehovah, dia aoka hoforana ny lehilahy rehetra eo aminy vao manatona hitandrina izany, ka ho tahaka ny tompon-tany ihany izy; fa ny tsy voafora rehetra kosa dia tsy mahazo mihinana izany. |
Raha misy vahiny mitoetra ao aminao, mba te-hanao ny Pakan' ny Tompo, dia hoforana avokoa ny lehilahy ao an-tranony, vao manatona hanao izany izy, ka ho toy ny tompon-tany izy; fa ny tsy voafora tsy hihinana aminy. |
Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque> pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.50 |
Thus did all the children of Israel>; as the Lord commanded Moses> and Aaron>, so did they. |
Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. |
Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. |
Tous les Israélites> firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse> et à Aaron>. |
Eks 12.51 |
And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel> out of the land of Egypt> by their armies. |
Ary tamin' izany andro izany indrindra no nitondran' i Jehovah ny Zanak' Isiraely nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. |
Ary tamin' izany andro izany indrindra no namoahan' ny Tompo tamin' ny tany Ejipta ny zanak' Israely voalamina isan-tokony. |
Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites> du pays d'Égypte>, selon leurs armées. |
Eks 13.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.3 |
And Moses> said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt>, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. |
Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Tsarovy izao andro izao, izay nivoahanareo avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, fa tamin' ny tanana mahery no nitondran' i Jehovah anareo nivoaka avy tany; koa aza misy mihinana izay misy masirasira. |
Dia hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Tsarovinareo ny andro nivoahanareo tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo anareo tany. Tsy hatao mihina-mofo misy lalivay. |
Moïse> dit au peuple : " Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte>, de la maison de servitude, car c' est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l' on ne mangera pas de pain levé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.5 |
And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites>, and the Hittites>, and the Amorites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay nianianany tamin' ny razanao homena anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, dia hanao izany fanompoana izany ianao amin' izao volana izao. |
Ary raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay nianianany tamin' ny razanao homeny anao, tany tondra-dronono aman-tantely, dia hataonao izany fomba masina izany, amin' ny volana toy izao. |
Quand Yahvé t' aura fait entrer dans la terre des Cananéens>, des Hittites>, des Amorites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, qu' il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois. |
Eks 13.6 |
Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord. |
Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, ary amin' ny andro fahafito dia hisy andro firavoravoana ho an' i Jehovah. |
Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, ary amin' ny andro fahafito hisy fety fankalazana an' ny Tompo. |
Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.8 |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt>. |
Dia hambaranao amin' ny zanakao amin' izany andro izany hoe: Noho ny nataon' i Jehovah tamiko tamin' ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao. |
Ary amin' izay hianao hilaza amin' ny zanakao lahy hoe: Fahatsiarovana ny nataon' ny Tompo tamiko, fony aho nivoaka tany Ejipta, izany. |
Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C' est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Égypte>. " |
Eks 13.9 |
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord' s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt>. |
Dia ho famantarana ho anao eo amin' ny tananao ary ho fampahatsiarovana eo ambonin' ny handrinao izany, mba ho ao am-bavanao ny lalàn' i Jehovah: fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah anao nivoaka avy tany Egypta. |
Ary ho anao dia ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fahatsiarovana tsy hiala eo anelanelan' ny masonao, mba ho eo am-bavanao ny lalàn' ny Tompo; satria tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anao tany Ejipta. |
Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c' est à main forte que Yahvé t' a fait sortir d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.11 |
And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites>, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita araka izay nianianany taminao sy ny razanao, ka homeny anao izany, |
Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, araka ny efa nianianany taminao sy tamin' ny razanao, ka ho efa voatolony anao tokoa izany, |
" Quand Yahvé t' aura fait entrer dans le pays des Cananéens>, comme il te l' a juré ainsi qu'à tes pères, et qu' il te l' aura donné, |
Eks 13.12 |
That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord' s. |
dia hatokanao ho an' i Jehovah izay voalohan-teraka rehetra: ny voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra izay anananao, dia ho an' i Jehovah ny lahy rehetra; |
dia hatokanao ho an' ny Tompo ny lahimatoa rehetra, ary koa ny lahy voalohan-teraky ny biby izay hanananao, fa an' ny Tompo ny lahy. |
tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t' appartiennent : les mâles sont à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt>, from the house of bondage: |
Ary raha hanontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka hanao hoe: Inona no anton' izao? dia holazainao aminy hoe: Tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana; |
Ary indray andro raha avy izay hanontanian' ny zanakao anao hilaza hoe: Inona no hevitr' izao? Dia hovalianao hoe: Tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anay tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. |
Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte>, de la maison de servitude. |
Eks 13.15 |
And it came to pass, when Pharaoh> would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt>, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. |
ary raha nanamafy ny fony ka tsy nandefa antsika Farao, dia novonoin' i Jehovah ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona ka hatramin' ny voalohan-teraky ny biby; koa izany no anaterako ho an' i Jehovah ny lahy voalohan-teraka rehetra, fa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako dia soloako. |
Fa rahefa nikiry tsy nety nandefa anay Faraona dia novonoin' ny Tompo ny lahimatoa rehetra tamin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona, ka hatramin' ny lahy voalohan-teraky ny biby. Izany no anolorako ny lahy voalohan-teraka rehetra ho sorona amin' ny Tompo sy hanavotako ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako lahy. |
Comme Pharaon> s' entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte>, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C' est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils. " |
Eks 13.16 |
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt>. |
Ary ho famantarana eo amin' ny tananao sy ho fehy eo ambonin' ny handrinao izany; fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. |
Ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fehin-kandrina eo anelanelan' ny masonao, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo antsika tany Ejipta. |
Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte>. |
Eks 13.17 |
And it came to pass, when Pharaoh> had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines>, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt>: |
Ary rehefa nalefan' i Farao ny olona, dia tsy mba nentin' Andriamanitra tamin' ny lalana nankany amin' ny tanin' ny Filistina izy, na dia akaiky aza izany; fa hoy Andriamanitra: Andrao hanenina ny olona, raha mahita ady, ka hiverina any Egypta. |
Nony nalefan' i Faraona handeha ny vahoaka, dia tsy nentin' Andriamanitra hihazo ny làlana amin' ny tanin' ny Filistìna, na iny aza no akaiky, satria hoy Andriamanitra: Sao dia manenina ny vahoaka raha mahita ny ady, ka hiverina any Ejipta. |
Lorsque Pharaon> eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins>, bien qu' elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte>. |
Eks 13.18 |
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel> went up harnessed out of the land of Egypt>. |
Fa nentin' Andriamanitra nivily ho amin' ny lalana mahazo any an-efitra amoron' ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta. |
Fa nentin' Andriamanitra niolaka ny vahoaka nanaraka ny làlan' ny efitra mankany amin' ny ranomasina Mena. Tamim-pilaminana tsara no niakaran' ny zanak' Israely avy tany Ejipta. |
Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C' est bien armés que les Israélites> montèrent du pays d'Égypte>. |
Eks 13.19 |
And Moses> took the bones of Joseph> with him: for he had straitly sworn the children of Israel>, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. |
Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. |
Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. |
Moïse> emporta les ossements de Joseph> avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites> en disant : " Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d' ici mes ossements avec vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.21 |
And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: |
Ary Jehovah nandeha teo alohany tamin' ny andri-rahona raha antoandro hitari-dalana azy, ary tamin' ny andri-afo nony alina ho fahazavana ho azy, handehanany andro aman' alina. |
Iaveh nandeha teo alohany amin' ny andry rahona raha antoandro hitari-dàlana azy, ary amin' ny andry afo nony alina, mba ho afaka handeha, na andro na alina izy. |
Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu' ils puissent marcher de jour et de nuit. |
Eks 14.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.4 |
And I will harden Pharaoh>' s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh>, and upon all his host; that the Egyptians> may know that I am the Lord. And they did so. |
Dia hanamafy ny fon' i Farao Aho, ka hanenjika anareo izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra, ka ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany. |
Ary hohamafisiko ny fon' i Faraona ka hanenjika azy izy. Nefa hataoko miseho miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho. Dia nataon' ny zanak' Israely izany. |
J' endurcirai le coeur de Pharaon> et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon> et de toute son armée, et les Égyptiens> sauront que je suis Yahvé. " C' est ce qu' ils firent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.8 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh> king of Egypt>, and he pursued after the children of Israel>: and the children of Israel> went out with an high hand. |
Ary Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, mpanjakan' i Egypta, dia nanenjika ny Zanak' Isiraely izy, na dia tamin' ny tanana avo aza no nivoahany. |
Nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, ka nanenjika ny zanak' Israely Faraona, ary tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely. |
Yahvé endurcit le coeur de Pharaon>, le roi d'Égypte>, qui se lança à la poursuite des Israélites> sortant la main haute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.10 |
And when Pharaoh> drew nigh, the children of Israel> lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians> marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel> cried out unto the Lord. |
Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin' ny Zanak' Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak' Isiraely ka nitaraina tamin' i Jehovah. |
Nony mby akaiky Faraona, natopin' ny zanak' Israely ny masony, dia indreo tamy nanaraka azy ny Ejipsiana, ka raiki-tahotra mafy ny zanak' Israely, sy velon-taraina tamin' ny Tompo. |
Comme Pharaon> approchait, les Israélites> levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens> les poursuivaient. Les Israélites> eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.13 |
And Moses> said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians> whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
Ary hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra ianareo, mijanòna, fa ho hitanareo ny famonjen' i Jehovah, izay hataony ho anareo anio; fa ny Egyptiana, izay hitanareo anio, dia tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. |
Fa hoy kosa Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra fa mipetraha tsara eo ka zahao ny famonjena hataon' ny Tompo aminareo anio; fa ireo Ejipsiana hitanareo anio ireo tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. |
Moïse> dit au peuple : " Ne craignez pas !Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd' hui, car les Égyptiens> que vous voyez aujourd' hui, vous ne les reverrez plus jamais; |
Eks 14.14 |
The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. |
Jehovah hiady ho anareo, fa ianareo kosa hangina. |
Iaveh no hiady ho anareo, fa hianareo mipetraha tsy amin' ahiahy. |
Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n' aurez qu'à rester tranquilles. |
Eks 14.15 |
And the Lord said unto Moses>, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel>, that they go forward: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba handroso. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Nahoana no mitaraina amiko hianao? Ilazao ny zanak' Israely mba hiainga. |
Yahvé dit à Moïse> : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites> de repartir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.18 |
And the Egyptians> shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh>, upon his chariots, and upon his horsemen. |
dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa ankalazaina Aho noho ny ataoko amin' i Farao sy ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. |
Ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho, rahefa hanehoako ny voninahitro Faraona sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Les Égyptiens> sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon>, de ses chars et de ses cavaliers. " |
Eks 14.19 |
And the angel of God, which went before the camp of Israel>, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
Ary Ilay Anjelin' Andriamanitra, Izay nandeha teo alohan' ny tobin' ny Isiraely, dia nifindra ka nankeo aoriany; ary ny andri-rahona nifindra niala teo alohany dia nijanona teo aoriany |
Dia nifindra nankeo aoriana ilay anjelin' Andriamanitra nandeha teo alohan' ny tobin' Israely, ary niala nankeo aoriana koa ny andry rahona izay nialoha azy. |
L' Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d' Israël> se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.21 |
And Moses> stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany; ary rivotra mahery avy atsinanana no nampisavan' i Jehovah ny ranomasina mandritra iny alina iny, ka nataony tany maina ny ranomasina, ary dia voasaraka ny rano. |
Nony nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany dia nohemorin' ny Tompo ny ranomasina tamin' ny rivotra nifofofofo mafy avy any atsinanana nandritra ny alina, ka nataony tonga maina ny ranomasina fa nisaraka roa ny rano. |
Moïse> étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d' est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.24 |
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians> through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians>, |
Ary tamin' ny fiambenana maraina dia nijery ny tobin' ny Egyptiana tao amin' ny andri-afo sy ny rahona Jehovah ka nampifanaritaka ny tobin' ny Egyptiana. |
Ary tamin' ny fotoan' ny fiambenana maraina dia nitodika ny Ejipsiana Iaveh tao amin' ny andry afo aman-tsetroka, dia nandatsaka fangorohoroana tao amin' ny tobin' ny Ejipsiana. Nataony nitsoaka tamin' ny kalesiny ny kodiarana ka saika tsy afa-nandroso intsony. |
A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens>, et jeta la confusion vers le camp des Égyptiens>. |
Eks 14.25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians> said, Let us flee from the face of Israel>; for the Lord fighteth for them against the Egyptians>. |
Ary nanala ny kodian' ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan' ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin' ny Egyptiana ho an' ireo. |
Ary hoy ny Ejipsiana tamin' izay: Andeha handositra eo anoloan' Israely isika, fa Iaveh no miady ho azy, mamely ny Ejipsiana. |
Il enraya les roues de leurs chars qui n' avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens> dirent : " Fuyons devant Israël> car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens> !" |
Eks 14.26 |
And the Lord said unto Moses>, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians>, upon their chariots, and upon their horsemen. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tananao, mba hikatonan' ny rano amin' ny Egyptiana mbamin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoa valiny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tànanao, hikatonan' ny rano amin' ny Ejipsiana sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Yahvé dit à Moïse> : " Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens>, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. " |
Eks 14.27 |
And Moses> stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians> fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians> in the midst of the sea. |
Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka nikatona ho tahaka ny teo ny ranomasina, rehefa nadiva ho maraina ny andro; ary ny Egyptiana nandositra, kanjo nitsena ny rano ihany izy, dia narian' i Jehovah teo afovoan' ny ranomasina ny Egyptiana. |
Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka vao nangirana ny andro dia nody tamin' ny toerany andavanandro ny ranomasina. Nandositra ny Ejipsiana ka tojo azy, ka dia navarin' ny Tompo tao anaty ranomasina ny Ejipsiana. |
Moïse> étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens> en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens> au milieu de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.30 |
Thus the Lord saved Israel> that day out of the hand of the Egyptians>; and Israel> saw the Egyptians> dead upon the sea shore. |
Izany no namonjen' i Jehovah ny Isiraely tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' ny Egyptiana; ary hitan' ny Isiraely teny amoron' ny ranomasina ny fatin' ny Egyptiana. |
Koa novonjen' ny Tompo ho afaka tamin' ny tànan' ny Ejipsiana Israely tamin' izany andro izany, ary Israely nahita ny fatin' ny Ejipsiana teny amoron-dranomasina. |
Ce jour-là, Yahvé sauva Israël> des mains des Égyptiens>, et Israël> vit les Égyptiens> morts au bord de la mer. |
Eks 14.31 |
And Israel> saw that great work which the Lord did upon the Egyptians>: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses>. |
Ary rehefa hitan' ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon' ny tànan' i Jehovah tamin' ny Egyptiana, dia natahotra an' i Jehovah ny olona ka nino an' i Jehovah sy Mosesy mpanompony. |
Hitan' Israely ny tànana maherin' ny Tompo nasehony tamin' ny namelezany ny Ejipsiana, ka natahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ary nino an' ny Tompo sy Moizy mpanompony. |
Israël> vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Égyptiens>. Le peuple craignit Yahvé, il crut en Yahvé et en Moïse> son serviteur. |
Eks 15.1 |
Then sang Moses> and the children of Israel> this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
Ary Mosesy sy ny Zanak' Isiraely dia nihira izao fihirana izao ho an' i Jehovah ka nanao hoe: Hihira ho an' i Jehovah aho, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy efa nariany ao amin' ny ranomasina. |
Tamin' izany Moizy sy ny zanak' Israely nanao izao hira izao tamin' ny Tompo. Hoy izy: Hihira ho an' ny Tompo aho, fa efa naneho ny voninahiny izy; Nariany any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. |
Alors Moïse> et les Israélites> chantèrent pour Yahvé le chant que voici : " Je chante pour Yahvé car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. |
Eks 15.2 |
The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father' s God, and I will exalt him. |
Jehovah no heriko sy fiderako, fa efa famonjena ahy Izy; izao no Andriamanitro, ka hankalaza Azy aho, dia Andriamanitry ny razako, ka hanandratra Azy aho. |
Iaveh no heriko sy fototry ny tonon-kirako, Izy no namonjy ahy. Izy no Andriamanitro, ka hankalazaiko, Sady Andriamanitry ny raiko, ka hoderaiko. |
Yahvé est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l' exalte. |
Eks 15.3 |
The Lord is a man of war: the Lord is his name. |
Jehovah dia mpiady mahery, Jehovah no anarany. |
Mpiady mahery Iaveh, Ary Iaveh no anarany. |
Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.6 |
Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. |
Ny tananao ankavanana, Jehovah ô, efa malaza amin' ny hery; ny tananao ankavanana, Jehovah ô, manorotoro ny fahavalo. |
Tompo o! nigagana noho ny heriny ny tànanao havanana, Tompo o! nanorotoro ny fahavalo ny tànanao havanana. |
Ta droite, Yahvé, s' illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l' ennemi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.11 |
Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? |
Jehovah ô, iza moa no tahaka Anao amin' izay andriamanitra? Iza moa no tahaka Anao, Izay ankalazaina amin' ny fahamasinana, deraina amin' ny fahatahorana, Mpanao fahagagana? |
Iza moa no toa anao, amin' ireo andriamanitra, ry Tompo o! Iza moa no toa anao izay mendrika indrindra noho ny fahamasinana, Izay atahorana, na eo am-piderana anao aza, mpanao fahagagana? |
Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ?Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.16 |
Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. |
Mahazo azy ny tahotra sy ny hovitra; Noho ny halehiben' ny sandrinao dia mangina tahaka ny vato izy. mandra-pandalon' ny olonao, Jehovah ô, mandra-pandalon' ny olona izay navotanao. |
Ho resin-tahotra sy zoim-pahoriana izy ireo. Noho ny herin-tsandrinao, hanjary toa vato tsy mahahetsika izy ireo. Mandra-pandalon' ny vahoakanao, ry Tompo o, Mandra-pandalon' ny vahoaka izay navotanao. |
Sur eux s' abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t' es acheté. |
Eks 15.17 |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. |
Dia hampiditra azy Hianao ka hamponina azy ao amin' ny tendrombohitra lovanao, ao amin' ny fitoerana nataonao hitoeranao, Jehovah ô, dia ao amin' ny fitoerana masina naorin' ny tananao, Tompo ô. |
Hitondra sy hamponina azy hianao Eo amin' ny tendrombohitry ny lovanao, Dia eo amin' ilay toerana nataonao ho fonenanao, ry Tompo o, Eo amin' ny fitoerana masina namboarin' ny tananao, ry Tompo o! |
Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu' ont préparé tes mains. |
Eks 15.18 |
The Lord shall reign for ever and ever. |
Jehovah hanjaka mandrakizay doria. |
Hanjaka mandrakizay doria Iaveh! |
Yahvé régnera pour toujours et à jamais. " |
Eks 15.19 |
For the horse of Pharaoh> went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel> went on dry land in the midst of the sea. |
Fa niditra teo amin' ny ranomasina ny soavalin' i Farao sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny, ary Jehovah nampikatona ny ranomasina taminy; fa ny Zanak' Isiraely kosa nandeha tamin' ny tany maina teo afovoan' ny ranomasina. |
Fa ny soavalin' i Faraona Sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny dia tafiditra ny ranomasina; Ka nosaforan' ny Tompo Ny ranon' ny ranomasina izy ireo, Ary ny zanak' Israely kosa nandia Tany maina teo afovoan' ny ranomasina. |
Car lorsque la cavalerie de Pharaon> avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites> avaient marché à pied sec au milieu de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.21 |
And Miriam> answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an' i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin' ny ranomasina. |
Ka izao no navalin' i Maria ny zanak' Israely: Mihira ho an' ny Tompo fa efa naneho ny voninahiny izy. Navariny any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. |
Et Miryam> leur entonna :" Chantez pour Yahvé, car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.25 |
And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, |
Ary dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka dia nanehoan' i Jehovah hazo anankiray, ary rehefa natsipiny tao anatin' ny rano izany, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' i Jehovah lalàna sy fitsipika ho azy, ary tao no nizaha ny toetra azy, |
Moizy nitaraina tamin' ny Tompo, ka notoroan' ny Tompo hazo izy, dia natsipiny tao anaty rano io, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' ny Tompo ny fitsipika aman-dalàna ny vahoaka sy nizahany toetra azy. |
Moïse> cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse> le jeta dans l' eau, et l' eau devint douce. C' est là qu' il leur fixa un statut et un droit ;c' est là qu' il les mit à l'épreuve. |
Eks 15.26 |
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians>: for I am the Lord that healeth thee. |
ka hoy Izy: Raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao izay mahitsy eo imasony sy hihaino ny lalàny ary hitandrina ny didiny rehetra, dia tsy hisy hataoko aminao ireny aretina rehetra ireny, izay nataoko tamin' ny Egyptiana; fa Izaho no Jehovah Izay mahasitrana anao. |
Hoy izy: Raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, raha manao izay mahitsy eo anatrehany, raha mampandry sofina amin' ny didiny ary mitandrina ny lalàny rehetra dia tsy hisy hameliko anao ireny aretina nafitsoko ny Ejipsiana ireny, fa Iaveh manasitrana anao aho. |
Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l' oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j' ai infligés à l'Égypte>, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.3 |
And the children of Israel> said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt>, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
ka nanao taminy hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' i Jehovah tany amin' ny tany Egypta, raha nipetraka teo anilan' ny fahandroan-kena ka nihinan-kanina ho voky; fa nitondra anay nivoaka ho atý an-efitra ianareo hahafaty mosary izao fiangonana rehetra izao. |
Hoy ny zanak' Israely tamin' izy ireo hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' ny Tompo tany an-tany Ejipta, raha ilay nipetraka teo anelanelan' ny vilany feno hena sy nihinana mofo mandra-pahavoky iny izahay; fa izao kosa nentinareo aty an' efitra izahay mba hahafaty mosary izao vahoaka be izao. |
Les Israélites> leur dirent : " Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte>, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. " |
Eks 16.4 |
Then said the Lord unto Moses>, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, Izaho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo; dia hivoaka ny olona ka hanangona izay sahaza hohaniny isan' andro, hizahako toetra azy, na handeha manaraka ny lalako izy, na tsia. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro aho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo. Hivoaka ny olona ka isan' andro dia hanangona izay sahaza hohaniny amin' ny indray andro, mba hizahako toetra azy, na handeha araka ny lalàko izy ireo na tsia. |
Yahvé dit à Moïse> : " Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s' ils marcheront selon ma loi ou non. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.6 |
And Moses> and Aaron> said unto all the children of Israel>, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt>: |
Ary hoy Mosesy sy Arona tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra: Anio hariva dia ho fantatrareo fa Jehovah no nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; |
Koa hoy Moizy sy Aarona tamin' ny zanak' Israely rehetra: Ho fantatrareo anio hariva, fa Iaveh no namoaka anareo tany Ejipta, |
Moïse> et Aaron> dirent à toute la communauté des Israélites> : " Ce soir vous saurez que c' est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte> |
Eks 16.7 |
And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? |
ary rahampitso maraina dia ho hitanareo ny voninahitr' i Jehovah, fa efa reny ny fimonomononanareo tamin' i Jehovah; fa izahay moa no inona, no imonomononanareo? |
ary ho hitanareo raha maraina ny voninahitry ny Tompo, satria reny ny fimonomononanareo tamin' ny Tompo, fa izahay moa no inona no izahay no imonomononanareo? |
et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? " |
Eks 16.8 |
And Moses> said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. |
Ary hoy koa Mosesy; Ho hitanareo izany, raha homen' i Jehovah hena hohanina ianareo anio hariva, ary mofo hahavoky rahampitso maraina; fa efa ren' i Jehovah ny fimonomononanareo, izay nimonomononanareo taminy; fa izahay moa no inona? Tsy izahay no imonomononanareo, fa Jehovah. |
Hoy koa Moizy: Ho hitanareo izany amin' ny hanomezan' ny Tompo anareo hena hohanina anio hariva, ary mofo hahavoky raha maraina; satria ren' ny Tompo ny nimonomononanareo taminy. Fa ny aminay izahay moa no inona? tsy izahay no iharanan' ny fimonomononanareo fa Iaveh ihany. |
Moïse> dit : " Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n' est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. " |
Eks 16.9 |
And Moses> spake unto Aaron>, Say unto all the congregation of the children of Israel>, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Lazao amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Manatòna eo anatrehan' i Jehovah; fa efa reny ny fimonomononanareo. |
Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Lazao amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra hoe: Manatòna eo anatrehan' ny Tompo hianareo, fa efa reny ny fimonomononanareo. |
Moïse> dit à Aaron> : " Dis à toute la communauté des Israélites> : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. " |
Eks 16.10 |
And it came to pass, as Aaron> spake unto the whole congregation of the children of Israel>, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. |
Ary raha Arona mbola niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, dia nijery nanatrika ny efitra izy ireo, ka, indro, ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny rahona. |
Mbola miteny amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra eo Aarona, no nitodika ny efitra ireo, ka indro niseho teo amin' ny rahona ny voninahitry ny Tompo. |
Comme Aaron> parlait à toute la communauté des Israélites>, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée. |
Eks 16.11 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
Eks 16.12 |
I have heard the murmurings of the children of Israel>: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. |
Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, koa mitenena aminy hoe: Anio hariva dia hihinan-kena ianareo, ary rahampitso maraina kosa dia ho voky mofo ianareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Reko ny fimonomononan' ny zanak' Israely, ka lazao azy ireo hoe: Amin' ny àty takariva hianareo dia hihinan-kena; ary raha maraina koa dia hivoky mofo, ka ho fantatrareo fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
" J' ai entendu les murmures des Israélites>. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.15 |
And when the children of Israel> saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses> said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. |
Ary rehefa hitan' ny Zanak' Isiraely izany, dia nifanontany hoe izy: Inona itony? satria tsy fantany ireny. Dia hoy Mosesy taminy: Itony no mofo izay nomen' i Jehovah ho fihinanareo. |
Nahita ireny ny zanak' Israely dia nifanontany hoe: Inona itony? satria tsy fantany. Hoy Moizy tamin' izy ireo: Itony no mofo omen' ny Tompo ho fihinanareo. |
Lorsque les Israélites> virent cela, ils se dirent l' un à l' autre : " Qu' est-ce cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse> leur dit : " Cela, c' est le pain que Yahvé vous a donné à manger. |
Eks 16.16 |
This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. |
Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Samia manangona azy ianareo araka izay tokony ho laninareo avy, dia eran' ny vata omera avy ho amin' ny isan-olona, araka ny isanareo; samia mitondra ianareo rehetra ho an' izay ao an-dainy avy. |
Ary izao no didin' ny Tompo: Samia hianareo manangona izay sahaza hohaniny avy, eran' ny gomora, isan' olona, araka ny isan' ny olona; samia maka ho an' izay ao an-dainy avy. |
Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu' il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu' il a dans sa tente. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.23 |
And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. |
Ary hoy Mosesy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso dia tena andro fitsaharana masina ho an' i Jehovah; koa manendasa izay hendasinareo, ary mahandroa izay handrahoinareo, ary izay sisa rehetra dia avelao ho anareo, hotehirizina ho tra-maraina. |
Izany no nasain' ny Tompo hatao, andro fitsaharana rahampitso, andro sabata, voatokana ho an' ny Tompo; ka endaso amin' ny lafaoro izay hendasinareo, andrahoy izay handrahoinareo, ary tahirizo ny sisa rehetra, avelao ho ampitso maraina. |
Il leur dit : " Voici ce qu' a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.25 |
And Moses> said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. |
Ary hoy Mosesy: Hano ireny anio, fa Sabata ho an' i Jehovah anio, ka anio no tsy hahitanareo azy any an-tsaha. |
Ary hoy Moizy: Hano anio izay, fa andro sabata fankalazana an' ny Tompo, ka anio hianareo tsy hahita eny an-tsaha. |
Moïse> dit : " Mangez-le aujourd' hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd' hui vous n' en trouveriez pas dans les champs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.28 |
And the Lord said unto Moses>, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? |
Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? |
Yahvé dit à Moïse> : " Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ? |
Eks 16.29 |
See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. |
Saino fa Jehovah no nanome anareo ny Sabata, koa izany no anomezany anareo mofo ampy ho indroa andro amin' ny andro fahenina; samia mitoetra eo amin' ny fitoerany avy ianareo, ka aoka tsy hisy hiala amin' ny fitoerany amin' ny andro fahafito. |
Jereo ange: noho Iaveh nanome anareo ny sabata, dia omeny mofo ampy indroa andro hianareo, amin' ny andro fahenina. Koa samia mitoetra eo amin' ny fitoerany hianareo, fa aza misy mivoaka hiala amin' ny toerana misy azy amin' ny andro fahafito. |
Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c' est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.32 |
And Moses> said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt>. |
Ary hoy Mosesy: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Analao eran' ny vata omera izy hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby, mba ho hitany ny mofo izay nampihinaniko anareo tany an-efitra, raha nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta Aho. |
Hoy Moizy: Izao no didin' ny Tompo: Fenoy izany ny gomora iray, ka tehirizo ho an' ny taranakareo, mba hahitany ny mofo namelomako anareo taty an' efitra raha namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta aho. |
Moïse> dit : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu' ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte>. " |
Eks 16.33 |
And Moses> said unto Aaron>, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Makà vilany, ka asio mana eran' ny vata omera eo anatiny, dia apetraho eo anatrehan' i Jehovah mba hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby. |
Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Makà kapoaka iray, asio mana iray gomora, ka apetraho eo anatrehan' ny Tompo hotehirizina ho an' ny taranakareo. |
Moïse> dit à Aaron> : " Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. " |
Eks 16.34 |
As the Lord commanded Moses>, so Aaron> laid it up before the Testimony, to be kept. |
Ary araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nametrahan' i Arona izany teo anatrehan' ny Vavolombelona mba hotehirizina. |
Dia napetrak' i Aarona teo anatrehan' ny Vavolombelona izany, mba hotehirizina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>, Aaron> le plaça devant le Témoignage, pour qu' il y soit préservé. |
Eks 17.1 |
And all the congregation of the children of Israel> journeyed from the wilderness of Sin>, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim>: and there was no water for the people to drink. |
Ary nifindra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka niala tao an-efitra Sina, araka izay natoron' i Jehovah hitobiany, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano hosotroin' ny olona. |
Niala tao an' efitra Sina ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, araka ny dia nandidian' ny Tompo azy, dia nitoby tao Rafidima, ka tsy nahita rano hosotroina tao ny vahoaka. |
Toute la communauté des Israélites> partit du désert de Sîn> pour les étapes suivantes, sur l' ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim> où il n' y avait pas d' eau à boire pour le peuple. |
Eks 17.2 |
Wherefore the people did chide with Moses>, and said, Give us water that we may drink. And Moses> said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord? |
Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Omeo rano izahay mba hosotroinay. Fa hoy Mosesy taminy: Nahoana no mila ady amiko ianareo? Nahoana no maka fanahy an' i Jehovah ianareo? |
Ka nila kisa tamin' i Moizy ny vahoaka, nanao hoe: Omeo rano izahay, hosotroinay. Fa hoy Moizy namaly azy ireo: Nahoana no dia mila kisa amiko hianareo? Nahoana no dia maka fanahy an' ny Tompo hianareo? |
Celui-ci s' en prit à Moïse> ; ils dirent : " Donne-nous de l' eau, que nous buvions !" Moïse> leur dit : " Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.4 |
And Moses> cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. |
Ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ahoana no hataoko amin' ireto olona ireto? fa mila hitora-bato ahy izy. |
Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy nanao hoe: Inona no hataoko ho an' ity vahoaka ity, fa kely foana sisa tsy hitorahany vato ahy? |
Moïse> cria vers Yahvé en disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront. " |
Eks 17.5 |
And the Lord said unto Moses>, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel>; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandrosoa eo alohan' ny olona, ary itondray hiaraka aminao ny loholon' ny Isiraely; ary ny tehinao, ilay nikapohanao an' i Neily, dia ento eny an-tananao, ka mandehana. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mialohà ny vahoaka ka ento hiaraka aminao ny loholon' Israely, ataovy an-tànanao koa ny tehinao nikapohanao ny ony, dia mandehana. |
Yahvé dit à Moïse> : " Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d' Israël> ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.7 |
And he called the name of the place Massah>, and Meribah>, because of the chiding of the children of Israel>, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not? |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? |
ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? |
Il donna à ce lieu le nom de Massa> et Meriba>, parce que les Israélites> cherchèrent querelle et parce qu' ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant : " Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.9 |
And Moses> said unto Joshua>, Choose us out men, and go out, fight with Amalek>: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. |
Dia hoy Mosesy tamin' i Josoa: Mifidiana lehilahy ho antsika, dia mandehana ka miadia amin' ny Amalekita; rahampitso dia hijoro eo an-tampon' ny havoana aho ka hitana ny tehin' Andriamanitra etý an-tanako. |
Mifantena lehilahy hianao dia handeha hiady amin' i Amaleka; izaho kosa rahampitso hijoro eo an-tampon' ny havoana, mitana ny tehin' Andriamanitra ao an-tànako. |
Moïse> dit alors à Josué> : " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq> ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.14 |
And the Lord said unto Moses>, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua>: for I will utterly put out the remembrance of Amalek> from under heaven. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty eo amin' ny boky izany ho fahatsiarovana, ka ambarao amin' i Josoa; fa hofoanako tokoa ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eny ambanin' ny lanitra. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soraty izany ho fahatsiarovana amin' ny boky; ary ambarao amin' i Josoa fa hofoanako eo ambanin' ny lanitra ny fahatsiarovana an' i Amaleka. |
Yahvé dit alors à Moïse> : " Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué> que j' effacerai la mémoire d' Amaleq> de dessous les cieux. " |
Eks 17.15 |
And Moses> built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: |
Dia nanorina alitara Mosesy ka nanao ny anarany hoe: Jehovah Nisi. |
Dia nanorina otely Moizy, ka nomeny anarana hoe: Iaveh-Nesi. |
Puis Moïse> bâtit un autel qu' il nomma Yahvé-Nissi |
Eks 17.16 |
For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek> from generation to generation. |
Fa hoy izy: Jehovah nianiana hoe: Ny adin' i Jehovah amin' ny Amalekita dia tsy hitsahatra hatramin' izay taranany fara mandimby. |
Ka hoy izy: Efa nanangan-tànan-kamely ny seza fiandrianan' ny Tompo izy ireo, koa Iaveh kosa hiady amin' i Amaleka amin' ny taona mifandimby hatrany. |
car, dit-il : " La bannière de Yahvé en main !Yahvé est en guerre contre Amaleq> de génération en génération. |
Eks 18.1 |
When Jethro>, the priest of Midian>, Moses>' father in law, heard of all that God had done for Moses>, and for Israel> his people, and that the Lord had brought Israel> out of Egypt>; |
Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. |
Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. |
Jéthro>, prêtre de Madiân>, beau-père de Moïse>, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse> et pour Israël> son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël> d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.4 |
And the name of the other was Eliezer>; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh>: |
ary Eliezera kosa no anaran' ny anankiray, fa hoy izy: Andriamanitry ny razako no namonjy ahy ka nahafaka ahy tsy ho voan' ny sabatr' i Farao. |
ary ny iray natao hoe: Eliezera, fa hoy izy: Novonjen' ny Andriamanitry ny raiko aho, fa nafahany tamin' ny sabatr' i Faraona. |
l' autre s' appelait Éliézer> car, " le Dieu de mon père est mon secours et m' a délivré de l'épée de Pharaon> ". |
Eks 18.5 |
And Jethro>, Moses>' father in law, came with his sons and his wife unto Moses> into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: |
Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; |
Jéthro>, le beau-père de Moïse>, vint trouver Moïse> avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.8 |
And Moses> told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh> and to the Egyptians> for Israel>' s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. |
Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. |
Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. |
Moïse> raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon> et aux Égyptiens> à cause d' Israël>, ainsi que toutes les tribulations qu' ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés. |
Eks 18.9 |
And Jethro> rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel>, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians>. |
Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. |
Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. |
Jéthro> se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël>, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens>. |
Eks 18.10 |
And Jethro> said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians>, and out of the hand of Pharaoh>, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians>. |
Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. |
Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. |
Jéthro> dit alors : " Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens> et de la main de Pharaon>, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne>. |
Eks 18.11 |
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. |
Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. |
Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux... " |
Eks 18.12 |
And Jethro>, Moses>' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron> came, and all the elders of Israel>, to eat bread with Moses>' father in law before God. |
Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. |
Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. |
Jéthro>, le beau-père de Moïse>, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron> et tous les anciens d' Israël> vinrent manger avec le beau-père de Moïse> en présence de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.15 |
And Moses> said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: |
Ary hoy Mosesy tamin' ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin' Andriamanitra. |
Ary hoy Moizy tamin' ny rafozany: Ka inona moa fa manatona ahy ny olona hanontany hevitra amin' Andriamanitra. |
Moïse> dit à son beau-père : " C' est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Eks 18.16 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
Raha misy manana ady izy, dia mankaty amiko, ka mitsara azy roa tonta aho, dia mampahalala azy ny didin' Andriamanitra sy ny lalàny. |
Raha manana ady izy ireo, dia mankaty amiko ka mitsara azy aho sy mampahalala ny didy aman-dalàn' Andriamanitra. |
Lorsqu' ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l' un et l' autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.19 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: |
Ary ankehitriny, dia maneke ny teniko, fa hanoro hevitra anao aho, ka Andriamanitra anie homba anao: Aoka ianao ho alalan' ny olona amin' Andriamanitra mba hitondranao ny teniny amin' Andriamanitra; |
Koa henoy ny teniko: fa indro homeko hevitra hianao ary Andriamanitra anie homba anao: Aoka hianao ho solon-tenan' ny vahoaka eo amin' Andriamanitra, hanatitra ny adiny eo anatrehan' Andriamanitra. |
Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.21 |
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
Ary mizaha eo amin' ny olona rehetra izay lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, dia lehilahy marina izay tsy tia kolikoly; ka manendre mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpifehy dimam-polo ary mpifehy folo hifehy azy. |
Ary ankehitriny dia ifidiano lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, ao amin' ny vahoaka rehetra, lehilahy marina sy tsy tia kolikoly, ka ireny no atsangano ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo, hitondra azy ireo. |
Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.23 |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
Raha hanao araka izany zavatra izany ianao, ka hilaza izay didy aminao Andriamanitra, dia haharitra ianao, ary izao olona rehetra izao koa dia ho tonga soa aman-tsara any amin' ny taniny. |
Raha manao izany hianao ka hatoron' Andriamanitra anao koa izay didiny, dia hahazaka izany hianao ary ny vahoaka koa ho tonga soa aman-tsara amin' izay halehany. |
Si tu fais cela et que Dieu te l' ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.3 |
And Moses> went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob>, and tell the children of Israel>; |
Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: |
Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: |
Moïse> alors monta vers Dieu. Yahvé l' appela de la montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob>, tu déclareras aux Israélites> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.7 |
And Moses> came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him. |
Dia nandeha Mosesy ka nampaka ny loholon' ny vahoaka, dia nalahany teo anatrehany ireo teny rehetra ireo, izay nandidian' i Jehovah azy. |
Tonga Moizy dia niantso ny loholon' ny vahoaka; noborahiny teo anatrehan' izy ireo avokoa ireo teny ireo, araka ny nandidian' ny Tompo azy. |
Moïse> alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné, |
Eks 19.8 |
And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses> returned the words of the people unto the Lord. |
Dia namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Izay teny rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay. Ary dia nentin' i Mosesy tao amin' i Jehovah kosa ny tenin' ny olona. |
Ka indray namaly ny vahoaka rehetra nanao hoe: Hataonay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Dia lasa Moizy nitondra ny tenin' ny vahoaka tany amin' ny Tompo, |
et le peuple entier, d' un commun accord, répondit : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. " Moïse> rapporta à Yahvé les paroles du peuple. |
Eks 19.9 |
And the Lord said unto Moses>, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses> told the words of the people unto the Lord. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro Aho mankeo aminao ao anatin' ny rahona maizina, mba ho ren' ny olona raha miteny aminao Aho, ka dia hino anao mandrakariva izy. Dia nambaran' i Mosesy tamin' i Jehovah ny tenin' ny olona. |
ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro fa hankeo aminao ao anatin' ny rahona matevina aho, mba ho ren' ny olona rahefa miteny aminao aho, dia hinoany anao mandrakariva koa. Ary nolazain' i Moizy tamin' ny Tompo ny tenin' ny vahoaka. |
Yahvé dit à Moïse> : " Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours. " Et Moïse> rapporta à Yahvé les paroles du peuple. |
Eks 19.10 |
And the Lord said unto Moses>, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana ho eny amin' ny olona, ka manamasina azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy: |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana mankany amin' ny vahoaka, ka hamasino izy anio sy ampitso, ary asaovy sasàny ny fitafiany. |
Yahvé dit à Moïse> : " Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd' hui et demain ; qu' ils lavent leurs vêtements |
Eks 19.11 |
And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai>. |
ary aoka samy hiomana ho amin' ny andro fahatelo izy; fa amin' ny andro fahatelo no hidinan' i Jehovah ho eo imason' ny olona rehetra eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinay. |
Aoka ho voaomana amin' ny andro fahatelo izy, fa hidina eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinaia, eo imason' ny vahoaka rehetra Iaveh, amin' ny andro fahatelo. |
et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.17 |
And Moses> brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. |
Ary Mosesy nitondra ny olona nivoaka avy teo an-toby mba hihaona amin' Andriamanitra; dia nijanona teo am-bodin' ny tendrombohitra izy. |
Nentin' i Moizy nivoaka ny toby ny vahoaka, handeha hihaona amin' Andriamanitra; dia teo am-pototry ny tendrombohitra izy ireo no nijanona. |
Moïse> fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne. |
Eks 19.18 |
And mount Sinai> was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. |
Ary ny tendrombohitra Sinay nivoa-tsetroka avokoa, satria Jehovah nidina teo amboniny tao anaty afo; dia niakatra ny setroka tahaka ny setroky ny lafaoro lehibe, ary nihorohoro mafy ny tendrombohitra Sinay rehetra. |
Nivoa-tsetroka ny tendrombohitra Sinaia manontolo, satria tanaty afo no nidinan' ny Tompo nankeo amboniny, ka nipololotra toy ny avy amin' ny lafaoro lehibe ny setroka, ary nihovitrovitra iray ihany ny tendrombohitra manontolo. |
Or la montagne du Sinaï> était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu ; la fumée s' en élevait comme d' une fournaise et toute la montagne tremblait violemment. |
Eks 19.19 |
And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses> spake, and God answered him by a voice. |
Ary rehefa notsofina ny anjomara ka nidradradradra, dia niteny Mosesy, ary Andriamanitra namaly feo azy. |
Nihamafy nihamafy ihany ny feon' anjomara. Ary niteny Moizy, ka namaly feo azy Andriamanitra. |
Le son de trompe allait en s' amplifiant ; Moïse> parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre. |
Eks 19.20 |
And the Lord came down upon mount Sinai>, on the top of the mount: and the Lord called Moses> up to the top of the mount; and Moses> went up. |
Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an' i Mosesy hankeo an-tampon' ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy. |
Nidina Iaveh nankeo an-tendrombohitra Sinaia, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra izany; ary Iaveh niantso an' i Moizy ho ao an-tampon' ny tendrombohitra, dia niakatra Moizy. |
Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï>, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse> au sommet de la montagne et Moïse> monta. |
Eks 19.21 |
And the Lord said unto Moses>, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Midìna, ka pepero ny olona, fandrao hisisika hankao amin' i Jehovah izy mba hijery ka hahafatesana maro. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Midìna ka rarao mafy ny vahoaka tsy hihoatra ny faritra hankaty amin' ny Tompo mba hijery, fandrao hahafatesana maro izy. |
Yahvé dit à Moïse> : " Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d' entre eux périraient. |
Eks 19.22 |
And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. |
Ary aoka ny mpisorona koa, izay manakaiky an' i Jehovah, hanamasina ny tenany, fandrao himaona hamely azy Jehovah. |
Na ny mpisorona manatona an' ny Tompo aza, aoka hanamasin-tena fandrao vonoin' ny Tompo. |
Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. " |
Eks 19.23 |
And Moses> said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai>: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin' ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy. |
Dia hoy Moizy tamin Íaveh: Tsy hahazo miakatra ny tendrombohitra Sinaia ny vahoaka, satria efa voararanao mafy izahay nilazanao hoe: Asio faritra manodidina ny tendrombohitra, ka hamasino izy. |
Moïse> dit à Yahvé : " Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï> puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée. " |
Eks 19.24 |
And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron> with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. |
Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midina, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin' i Jehovah, fandrao haringana izy. |
Ary hoy Iaveh taminy: Mandehana midina aloha, izay vao miakatra indray hianao miaraka amin' i Aarona: fa ny mpisorona sy ny vahoaka, aoka tsy hihoatra ny faritra hiakatra hankaty amin' ny Tompo fandrao vonoiny. |
Yahvé reprit : " Allons, descends et remontez, toi et Aaron>. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu' il ne se déchaîne contre eux. " |
Eks 20.1 |
And God spake all these words, saying, |
Dia nilaza izao teny rehetra izao Andriamanitra ka nanao hoe: |
Ary Andriamanitra nanonona ireto teny rehetra ireto nanao hoe: |
Dieu prononça toutes ces paroles, et dit : |
Eks 20.2 |
I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt>, out of the house of bondage. |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. |
Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. |
" Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d'Égypte>, de la maison de servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 20.5 |
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; |
Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy; |
Tsy hiankohoka eo anatrehan' ireny na hanompo azy akory hianao, fa izaho Iaveh Andriamanitrao dia Andriamanitra saro-piaro, ka amin' izay mankahala ahy, mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, |
Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 20.7 |
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. |
Tsy hanonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo tsy ho voasazy izay manonom-poana ny anarany. |
Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 20.10 |
But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao. |
Fa ny andro fahafito dia Sabata voatokana ho an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona, na ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny vavahadinao. |
mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. |
Eks 20.11 |
For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. |
Fa henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin' ny andro fahafito; izany no nitahian' i Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. |
Satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra, ny tany, ny ranomasina, mbamin' izay rehetra ao aminy, fa ny andro fahafito dia nitsaharany, ka izany no nanasoavan' ny Tompo ny andro Sabata sy nanamasinany azy. |
Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu' ils contiennent, mais il s' est reposé le septième jour, c' est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l' a consacré. |
Eks 20.12 |
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. |
Manaja ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro ianao ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. |
Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro hianao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 20.19 |
And they said unto Moses>, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
Dia hoy izy tamin' i Mosesy: Aoka ihany ianao no hiteny aminay, dia hihaino izahay; fa aza Andriamanitra no miteny aminay, fandrao maty izahay. |
Ary hoy izy tamin' i Moizy: Hianao ihany no aoka hiteny aminay dia hohenoinay; fa aoka tsy ho Andriamanitra no hiteny aminay, fandrao dia maty izahay. |
Ils dirent à Moïse> : " Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c' est la mort. " |
Eks 20.20 |
And Moses> said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra; fa tonga Andriamanitra mba hizaha toetra anareo, ary mba ho eo anatrehan' ny tavanareo ny fahatahorana Azy, mba tsy hanotanareo. |
Fa hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra hianareo fa ny hizaha toetra anareo no nahatongavan' Andriamanitra, ka ho eo aminareo ny fahatahorana azy, mba tsy hanotanareo. |
Moïse> dit au peuple : " Ne craignez pas. C' est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas. " |
Eks 20.21 |
And the people stood afar off, and Moses> drew near unto the thick darkness where God was. |
Dia nijanona teny lavitra eny ny olona, fa Mosesy kosa nanakaiky ny aizim-pito, izay nitoeran' Andriamanitra. |
Dia nijanona teny lavitra eny ihany ny vahoaka, fa Moizy no nanatona ny rahona izay nisy an' Andriamanitra. |
Le peuple se tint à distance et Moïse> s' approcha de la nuée obscure où était Dieu. |
Eks 20.22 |
And the Lord said unto Moses>, Thus thou shalt say unto the children of Israel>, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao no lazaonao amin' ny Zanak' Isiraely: Hianareo efa nahita fa tany an-danitra no nitenenako taminareo. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hilaza amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Efa nahita hianareo izay, fa niteny taminareo aho tany an-danitra. |
Yahvé dit à Moïse> : " Tu parleras ainsi aux Israélites> : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 20.25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
Ary raha alitara vato no hataonao ho Ahy, dia aza ny vato voapaika no hanaovanao azy; fa raha manainga ny fandrakao ho aminy ianao, dia handoto azy. |
Raha manorina otely vato ho ahy hianao, aza vato voapaika no harafitra, fa raha manainga ny fandrakao amin' ny vato hianao dia hahatonga azy ho tsy azo atao amin' ny fanompoana an' Andriamanitra. |
Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 21.6 |
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy, ary dia ho entiny ho eo amin' ny varavarana, na ho eo amin' ny tolam-baravarana, ka hotevehin' ny tompony amin' ny haolo ny sofiny; dia hanompo azy mandrakizay izy. |
dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy ka hasainy miolotra ny varavarana na ny tolam-baravarana, ary hotevehiny amin' ny haolo ny sofiny, dia ho mpanompony hanompo azy mandrakizay izy. |
son maître le fera s' approcher de Dieu, il le fera s' approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l' oreille avec un poinçon et l' esclave sera pour toujours à son service. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 21.13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
fa izay tsy manotrika, fa Andriamanitra no manolotra azy eo an-tànany, dia hanendry ho anareo fitoerana izay handosirany Aho. |
Nefa raha tsy nanao otrika taminy izy, fa tolotr' Andriamanitra no nahavoazan' ny tànany azy dia hoferako aminao izay toerana hahazoany ialofana. |
S' il ne l' a pas traqué mais que Dieu l' a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 22.7 |
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man' s house; if the thief be found, let him pay double. |
Fa raha tsy hita kosa ny mpangalatra, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon' ny trano mba hizahana na naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany izy, na tsia. |
Raha misy nametra-bola na fanaka hotehirizin' ny namany, ka nangalarin' ny sasany tao an-tranon' ity namany izany: raha hita ny nangalatra dia hanonitra avo sasaka, |
Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s' approchera de Dieu pour attester qu' il n' a pas porté la main sur le bien de l' autre. |
Eks 22.8 |
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour' s goods. |
Ny amin' ny zavatra ifandirana rehetra, na omby, na boriky, na ondry, na osy, na fitafiana, na zavatra very, izay ataon' olona ho azy, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, koa izay helohih' Andriamanitra dia hanonitra roa heny ho an' ny namany. |
fa raha tsy hita ny mpangalatra, dia hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon-trano, sao dia noraisin' ny tànany ihany ny fananan' ny namany. |
Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n' importe quel objet perdu dont on dit : "C' est bien lui", le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l' autre. |
Eks 22.9 |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
Raha misy olona mampitahiry ny namany boriky, na omby, na ondry, na osy, na biby fiompy hafa, ka maty izany, na maratra, na roahina ka tsy misy mahita, |
Na inona na inona zavatra ifandirana, na omby na ampondra na ondry na fitafiana, na zavatra inona na zavatra inona very, ka lazain' olona hoe: Izy indrindra ity, dia hoentina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, ka izay hohelohin' Andriamanitra dia hanonitra avo sasaka ho an' ny namany. |
Si quelqu' un confie à la garde d' un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins, |
Eks 22.10 |
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
dia fianianana amin' i Jehovah no hitsarana azy roa tonta, hahafantarana na efa naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany ilay anankiray, na tsia; ary heken' ny tompony izany, dia tsy hisy onitra. |
Raha misy olona manome omby na ondry na biby hafa anankiray hotehirizin' ny namany, ka maty ilay biby na tapaka, na nisy naka, nefa tsy nisy nahita, |
un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l' autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n' aura pas à restituer. |
Eks 22.11 |
Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour' s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. |
Fa raha nangalarina tany aminy tokoa izany, dia hanonitra ho an' ny tompon-javatra izy. |
dia ny fianianana amin' ny Tompo no hampanaovina amin' izy roa tonta hahalalàna raha noraisin' ny tànany ny fananan' ny namany, ary hanaiky izany ny tompom-biby, dia tsy hanonitra itsy anankiray. |
Mais si l' animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 22.19 |
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
Izay mamono zavatra hatao fanatitra amin' ny andriamanitra hafa, afa-tsy amin' i Jehovah ihany, dia ho voaozona. |
Ataovy maty izay olona miray amin' ny biby. |
Qui sacrifie à d' autres dieux sera voué à l' anathème. |
Eks 22.20 |
He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. |
Ary aza manao izay sarotra amin' ny vahiny, na mampahory azy; fa ela mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ihany ianareo. |
Ataovy anatema izay manolotra sorona amin' ny andriamanitra, fa tsy amin' ny Tompo irery. |
Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l' opprimeras, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 22.27 |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
Aza miteny ratsy an' Andriamanitra ianao, na manozona ny mpanapaka ny firenenao. |
fa iny no hany firakofany, iny no fitafiana anaronany ny vatany, ka inona ary no hentiny mandry? Raha mitaraina amiko izy, hohenoiko ny fitarainany, fa antra olona aho. |
Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple. |
Eks 22.28 |
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. |
Aza atao ela vao manatitra ny santatry ny vokatrao sy ny fisotronao; ny matoa amin' ny zanakao-lahy dia omeo Ahy. |
Aza miteny ratsy an' Andriamanitra, na manozona ny filohany amin' ny firenena. |
" Ne diffère pas d' offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 23.17 |
Three items in the year all thy males shall appear before the Lord God. |
Dia intelo isan-kerintaona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo eo anatrehan' i Jehovah Tompo. |
koa intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Iaveh. |
Trois fois l' an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 23.19 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. |
Ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao dia ho entinao ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. |
Haterinao ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. |
Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 23.25 |
And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
Fa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia hitahy ny haninao sy ny ranonao Izy; ary hesoriko aminao ny aretina. |
Manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia hitso-drano ny mofonao aman-dranonao izy ary hampanalaviriko anao ny aretina. |
Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie. |
Eks 24.1 |
And he said unto Moses>, Come up unto the Lord, thou, and Aaron>, Nadab>, and Abihu>, and seventy of the elders of Israel>; and worship ye afar off. |
Ary hoy Izy tamin' i Mosesy: Miakara ao amin' i Jehovah ianao sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely; ka miankohofa eny lavitra eny ianareo; |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Miakara aty amin' ny Tompo hianao sy Aarona. Nadaba sy Abio, ary loholona fito-polo amin' Israely, ka mbola lavitra dia miankohofa. |
Il dit à Moïse> : " Montez vers Yahvé, toi, Aaron>, Nadab>, Abihu> et soixante-dix des anciens d' Israël>, et vous vous prosternerez à distance. |
Eks 24.2 |
And Moses> alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. |
nefa Mosesy ihany no hanakaiky an' i Jehovah, fa ireo tsy mba hanakaiky; ary ny olona tsy hiakatra homba azy. |
Moizy irery no hanakaiky an' ny Tompo, fa ireo hafa tsy hanakaiky; ary ny vahoaka tsy hiara-miakatra aminy. |
Moïse> s' approchera seul de Yahvé. Eux n' approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. " |
Eks 24.3 |
And Moses> came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do. |
Dia tonga Mosesy ka nanambara tamin' ny olona ny teny rehetra izay nataon' i Jehovah sy ny fitsipika rehetra. Ary namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Ny teny rehetra izay nolazain' i Jehovah dia hataonay. |
Dia tonga Moizy, nitondra tamin' ny vahoaka ny tenin' ny Tompo rehetra sy ny lalàna rehetra, ka indray niredona ny vahoaka ka namaly hoe: Izay teny rehetra voalazan' ny Tompo dia hotanterahinay avokoa. |
Moïse> vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d' une seule voix ; ils dirent : " Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique. " |
Eks 24.4 |
And Moses> wrote all the words of the Lord, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel>. |
Ary Mosesy nanoratra ny teny rehetra nataon' i Jehovah, dia nifoha maraina koa ka nanorina alitara teo am-bodin' ny tendrombohitra sy tsangam-bato roa ambin' ny folo, araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo. |
Nosoratan' i Moizy avokoa ny tenin' ny Tompo. Dia nifoha maraina koa izy, nanorina otely teo am-pototry ny tendrombohitra sy nanangana tsangam-bato roa ambin' ny folo ho an' ny fokon' Israely roa ambin' ny folo. |
Moïse> mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus d' Israël>. |
Eks 24.5 |
And he sent young men of the children of Israel>, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord. |
Ary ny zatovo amin' ny Zanak' Isiraely nirahiny, dia nitondra fanatitra dorana ireo ka namono vantotr' ombilahy hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah. |
Ary naniraka zatovolahy zanak' Israely izy, ka nanolotra sorona dorana tamin' ny Tompo ireo sy namono ombalahy hatao sorom-pisaorana. |
Puis il envoya de jeunes Israélites> offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. |
Dia naka ny bokin' ny fanekena izy ka namaky teny teo anatrehan' ny olona. Ary hoy ny olona: Izay rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay sy hekenay. |
Izay vao nalainy ny bokin' ny fanekena ary novakiny teo anatrehan' ny vahoaka, izay namaly hoe: Hataonay sy hoekenay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. |
Il prit le livre de l' Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons. " |
Eks 24.8 |
And Moses> took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. |
Ary nalain' i Mosesy ny rà ka natopiny tamin' ny olona, dia hoy izy: Indro ny ran' ny fanekena izay nataon' i Jehovah taminareo ny amin' izany teny rehetra izany. |
Dia nalain' i Moizy ny rà, nafafiny tamin' ny vahoaka sy nolazainy hoe: Ity no ràn' ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo momba izany teny rehetra izany. |
Moïse>, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : " Ceci est le sang de l' Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.10 |
And they saw the God of Israel>: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
Dia nahita an' Andriamanitry ny Isiraely izy; koa ny teo ambanin' ny tongony dia toy ny fanganohanon' ny vato safira voavoatra, ary toy ny tenan' ny lanitra ny famirapirany. |
ary nahita ny Andriamanitr' Israely izy ireo: teo ambanin' ny tongony dia nisy toa zavatra voavoatra natao tamin' ny safira mamirapiratra, zavatra mangarangarana toy ny lanitra. |
Ils virent le Dieu d' Israël>. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même. |
Eks 24.11 |
And upon the nobles of the children of Israel> he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. |
Ary tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo lehiben' ny Zanak' Isiraely Izy; dia nahita an' Andriamanitra izy ireo, ary nihinana sy nisotro. |
Tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo olom-boafidin' ny zanak' Israely izy: dia nahita an' Andriamanitra ireo, ka nihinana sy nisotro. |
Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites>. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent. |
Eks 24.12 |
And the Lord said unto Moses>, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara eto amiko eto an-tendrombohitra ka mitoera eto, dia homeko anao ny vato fisaka izay misy ny lalàna sy ny didy, izay nosoratako hampianarina azy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara aty amiko eto an-tendrombohitra ka mijanòna eo, fa homeko anao ny vato fisaka, ny didy aman-dalàna nosoratako hampianarina azy ireo. |
Yahvé dit à Moïse> : " Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j' ai écrites pour leur instruction. " |
Eks 24.13 |
And Moses> rose up, and his minister Joshua>: and Moses> went up into the mount of God. |
Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr' Andriamanitra. |
Dia niainga Moizy nomban' i Josoe mpanompony, nandroso nankeo an-tendrombohitr' Andriamanitra. |
Moïse> se leva, ainsi que Josué> son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.16 |
And the glory of the Lord abode upon mount Sinai>, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses> out of the midst of the cloud. |
Ary ny voninahitr' i Jehovah nitoetra teo ambonin' ny tendrombohitra Sinay, ary ny rahona nanarona azy henemana; dia niantso an' i Mosesy tamin' ny andro fahafito teo afovoan' ny rahona Izy. |
Nipetraka teo an-tendrombohitra Sinaia ny voninahitry ny Tompo ka saron' ny rahona io nandritra ny henemana. Tamin' ny andro fahafito dia nantsoin' ny Tompo Moizy, tao anatin' ny rahona. |
La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï>, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse> du milieu de la nuée. |
Eks 24.17 |
And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel>. |
Ary ny fijery ny voninahitr' i Jehovah teo an-tampon' ny tendrombohitra dia tahaka ny afo mandevona teo imason' ny Zanak ' Isiraely. |
Toy ny afo midedadeda teo an-tampon-tendrombohitra no fisehon' ny voninahitry ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. |
L' aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites> celui d' une flamme dévorante au sommet de la montagne. |
Eks 25.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 27.21 |
In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron> and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel>. |
Ao anatin' ny trano lay fihaonana, dia eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, no handaharan' i Arona sy ny zanany azy ho eo anatrehan' i Jehovah hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina; ho lalàna mandrakizay amin' ny Zanak' Isiraely izany hatramin' ny taranany fara mandimby, |
Ao an-trano lay fihaonana, ivelan' ny efitra lamba anoloan' ny vavolombelona, no hanamboaran' i Aarona sy ny zanany azy, hirehetany eo anatrehan' ny Tompo hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely, hatramin' ny taranaka mifandimby. |
Aaron> et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l' extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu' elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C' est un décret perpétuel pour les générations des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.12 |
And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel>: and Aaron> shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. |
Ary ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ny vato roa, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary Arona hitondra ireo anarany ireo eo anatrehan' i Jehovah amin' ny sorony roa ho fahatsiarovana. |
Ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ireo vato roa ireo, ho vato fahatsiarovana ny zanak' Israely, fa hoentin' i Aarona amin' ny sorony roa eo anatrehan' ny Tompo ny anaran' izy ireo ho fahatsiarovana. |
Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod>, comme mémorial des Israélites>. Ainsi Aaron> portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.29 |
And Aaron> shall bear the names of the children of Israel> in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. |
Ary Arona hitondra ny anaran' ny Zanak' Isiraely eo amin' ny saron-tratra fitsarana manolotra ny fony, raha miditra amin' ny fitoerana masina izy, mba ho fahatsiarovana mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. |
Amin' izay Aarona, rahefa miditra ny fitoerana masina dia hitondra ny anaran' ny zanak' Israely, manolotra ny fony, amin' ny saron-tratra fitsarana, ho fahatsiarovana mandrakizay, eo anatrehan' ny Tompo. |
Ainsi Aaron> portera les noms des Israélites> sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours. |
Eks 28.30 |
And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim> and the Thummim>; and they shall be upon Aaron>' s heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron> shall bear the judgment of the children of Israel> upon his heart before the Lord continually. |
Ary ataovy eo amin' ny saron-tratra fitsarana ny Orima sy Tomima; ary hanolotra ny fon' i Arona izany, raha miditra eo anatrehan' i Jehovah izy; ka dia ho entin' i Arona manolotra ny fony mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah ny fitsarana ny Zanak' Isiraely. |
Ataovy mikambana amin' ny saron-tratra fitsarana koa ny Orima sy ny Tomima, ka hanolotra ny fon' i Aarona, rahefa miseho eo anatrehan' ny Tompo izy, ka amin' izany dia hoentin' i Aarona mandrakariva manolotra ny fony eo anatrehan' ny Tompo ny fitsarana ny zanak' Israely. |
Tu joindras au pectoral du jugement le Urim> et le Tummim>, ils seront sur le coeur d' Aaron> quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron> portera sur son coeur le jugement des Israélites> devant Yahvé, toujours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.35 |
And it shall be upon Aaron> to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not. |
Ary hiakanjoan' i Arona izany, raha manao ny fanompoam-pivavahany izy, mba ho re ny fanenony, raha miditra amin' ny fitoerana masina eo anatrehan' i Jehovah sy raha mivoaka izy, mba tsy hahafaty azy. |
Hiakanjoan' i Aarona izany, rahefa manao ny fanompoam-pivavahana izy, ary ho re ny fanenony amin' ny hidirany sy amin' ny hivoahany ny fitoerana masina eo anatrehan' ny Tompo, ka tsy ho faty izy. |
Aaron> le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu' il en sortira, et il ne mourra pas. |
Eks 28.36 |
And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, holiness to the lord. |
Ary manaova takela-bolamena tsara, ka asio soratra eo aminy, araka ny fanoratana fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i jehovah. |
Manaova takela-bolamena madio, ka sokiro eo amin' io, toy ny fisokitra fanombohan-kase, izao teny izao: Fahamasinana ho an' ny Tompo. |
" Tu feras une fleur d' or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.38 |
And it shall be upon Aaron>' s forehead, that Aaron> may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel> shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord. |
Ary ho eo ambonin' ny handrin' i Arona izy, mba ho entin' i Arona ny heloky ny zava-masina, izay hohamasinin' ny Zanak' Isiraely amin' ny fanomezany masina rehetra; ary ho eo amin' ny handriny mandrakariva izany, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah ny olona. |
Ho eo an-kandrin' i Aarona izy, mba hitondran' i Aarona ny heloka rehetra natao tamin' ny zava-masina izay hatokan' ny zanak' Israely ho fanatitra masina isan-karazany; ary ho eo an-kandriny lalandava izy eo anatrehan' ny Tompo mba hahitan' izy ireo sitraka amin' ny Tompo. |
Elle sera sur le front d' Aaron>, et Aaron> se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites>, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.11 |
And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation. |
dia vonoy eo anatrehan' i Jehovah ny vantotr' ombilahy, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; |
Hovonoinao eo anatrehan' ny Tompo ny ombalahy eo amin' ny fidirana ho ao an-trano lay fihaonana; |
puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. |
ary dory ho fofona eo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
dia hodoranao hanetona eo ambony otely ny ondralahy manontolo. Sorona dorana ho an' ny Tompo izany, hankasitrahany ny fofony, fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l' autel. C' est là un holocauste pour Yahvé. C' est un parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.23 |
And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord: |
ary manala iray amin' ny mofo sy iray amin' ny mofo voaisy diloilo ary iray amin' ny mofo manify izay eo amin' ny harona misy ny mofo tsy misy masirasira, izay eo anatrehan' i Jehovah; |
Ao amin' ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay voapetraka eo anatrehan' ny Tompo, dia angalao vonga-mofo iray sy mofo mamy miharo diloilo iray ary mofo mamy manify iray. |
Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l' huile et une galette dans la corbeille d' azymes qui est devant Yahvé. |
Eks 29.24 |
And thou shalt put all in the hands of Aaron>, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord. |
ary ataovy eo an-tànan' i Arona sy eo an-tànan' ny zanany izy rehetra, ka ahevahevao izy hofanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. |
Dia hapetrakao eo amin' ny felatànan' i Aarona sy amin' ny felatànan' ny zanany avokoa ireo zavatra ireo, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. |
Tu placeras le tout sur les paumes d' Aaron> et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé. |
Eks 29.25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord. |
Dia raiso amin' ny tànany izany, ka dory ho fofona eo ambonin' ny alitara, miaraka amin' ny fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo, ho an' i Jehovah. |
Rahefa izany hoesorinao eo an-tànany ireo ka hodoranao eo ambony otely, ambonin' ny sorona dorana, ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo: sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. |
Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l' autel, par-dessus l' holocauste, en parfum d' apaisement devant Yahvé ; c' est là un mets consumé pour Yahvé. |
Eks 29.26 |
And thou shalt take the breast of the ram of Aaron>' s consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part. |
Ary alao ny tratran' ny ondrilahy fanokanana an' i Arona, ka ahevahevao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anjaranao izany. |
Ary halainao ny tratran' ny ondralahy izay nenti-nanokanana an' i Aarona, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo: io no ho anjaranao. |
Tu prendras la poitrine du bélier d' investiture d' Aaron>, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.28 |
And it shall be Aaron>' s and his sons' by a statute for ever from the children of Israel>: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel> of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord. |
Ary ho anjara mandrakizay ho an' i Arona sy ho an' ny taranany avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, fa fanatitra asandratra izany; ary hisy fanatitra asandratra haterin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany rehetra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah. |
izany no ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, tsy maintsy hafoin' ny zanak' Israely ho azy ireo mandrakizay; fa fanatitra voasandratra izany, ary ny zanak' Israely tsy maintsy hanokana fanatitra avy amin' ny sorona fisaorana, fanatitra atokany ho an' ny Tompo. |
Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu' Aaron> et ses fils recevront des Israélites>, car c' est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites> sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.41 |
And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. |
Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Ny zanak' ondry faharoa hatolotrao amin' ny àty takariva dia hampombainao fanatitra sy divay hatao fanatitra araraka toraky ny tamin' ny maraina, ankasitrahana ny fofony, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
Le second agneau, tu l' offriras au crépuscule ; tu l' offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d' apaisement, en offrande consumée pour Yahvé. |
Eks 29.42 |
This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. |
Ho fanatitra dorana mandrakariva izany hatramin' ny taranakareo fara mandimby, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah, dia ao amin' izay hihaonako aminareo hiteny aminao |
Sorona dorana tsy tapaka izay tsy maintsy hatolotrareo amin' ny taona mifandimby ao amin' ny fidirana ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo, dia eo amin' izay hihaonako aminareo mba hitenenako aminao. |
Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.45 |
And I will dwell among the children of Israel>, and will be their God. |
Ary honina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka ho Andriamaniny. |
Honina eo afovoan' ny zanak' Israely aho, dia izaho no Andriamanitr' izy ireo. |
Je demeurerai au milieu des Israélites> et je serai leur Dieu, |
Eks 29.46 |
And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt>, that I may dwell among them: I am the Lord their God. |
Ary ho fantany fa Izaho no Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba honina eo aminy Aho; Izaho no Jehovah Andriamaniny. |
Ho tantany fa izaho Iaveh no Andriamanitr' izy ireo, izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, mba honenako eo afovoan' izy ireo, dia izaho Iaveh Andriamaniny. |
et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d'Égypte> pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.8 |
And when Aaron> lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. |
ary raha mampirehitra ny lela fanaovan-jiro Arona nony hariva no handoroany izany koa; ditin-kazo Jehovah mandrakariva hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. |
ary isaky ny àty takariva koa no handoroany azy, rahefa mametraka ny lalampy eo amin' ny fanaovan-jiro izy. Emboka manitra mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany amin' ny taranakareo. |
Et quand Aaron> replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C' est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.10 |
And Aaron> shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. |
Ary aoka Arona hanao fanavotana eo amin' ny tandrony indray mandeha isan-kerintaona; amin' ny ran' ny fanatitra noho ny ota, izay atao fanavotana, indray mandeha isan-kerintaona, no hanaovany fanavotana eo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby; ho masina indrindra ho an' i Jehovah izany. |
Eo amin' ny tandrok' io otely io no hanaovan' i Aarona ny fanoneram-pahotana indray mandeha isan-taona; ny ran' ny sorona fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana ao, indray mandeha isan-taona, hatramin' ny taranaka mifandimby. Ho masina indrindra amin' ny Tompo io otely io. |
Une fois l' an, Aaron> fera l' expiation sur les cornes de l' autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l' Expiation, une fois l' an, il fera l' expiation pour lui, pour vos générations ; il est éminemment saint, pour Yahvé. |
Eks 30.11 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe; |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
Eks 30.12 |
When thou takest the sum of the children of Israel> after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
Raha maka ny isan' ny Zanak' Isiraely araka ny fandaminana azy ianao, dia samy handoa avotry ny ainy avy ho an' i Jehovah ny isan-olona, raha alamina izy, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha alamina izy. |
Raha avy izay hanisanao ny zanak' Israely mba hahitana ny isany, dia samy hanome avotr' aina ho an' ny Tompo izy tsirairay avy rahefa hatao ny fanisana azy, mba tsy hisy loza manjo azy, amin' ny fanisana azy. |
" Quand tu dénombreras les Israélites> par le recensement, chacun d' eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu' aucun fléau n'éclate parmi eux à l' occasion du recensement. |
Eks 30.13 |
This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. |
Izao no haloan' izay rehetra voalamina, dia antsasaky ny sekely avy araka ny sekely masina (gera roa-polo ny sekely iray), eny, antsasaky ny sekely ho fanatitra ho an' i Jehovah. |
Izao no haloan' izay rehetra anatin' ny voaisa: antsasaky ny sikla araka ny sikla masina izay roa-polo gerà; antsasaky ny sikla no ho fanatitra halaina ho an' ny Tompo. |
Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. |
Eks 30.14 |
Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. |
Izay rehetra voalamina hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no handoa ny fanatitra ho an' i Jehovah. |
Samy handoa ny hajian' ny Tompo avokoa ny lehilahy anatin' ny voaisa rehetra hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. |
Quiconque est soumis au recensement, c' est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé. |
Eks 30.15 |
The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. |
Ny manan-karena tsy handoa mihoatra noho ny antsasaky ny sekely, ary ny malahelo tsy handoa latsaka, raha mandoa ny fanatitra ho an' i Jehovah izy, hanavotra ny ainareo. |
Ny mpanan-karena tsy handoa mihoatra, ny mahantra tsy handoa latsaka ny antsasaky ny sikla amin' ny fandoavana ny hajian' ny Tompo ho avotry ny ainareo. |
Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d' un demi-sicle lorsqu' il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. |
Eks 30.16 |
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel>, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel> before the Lord, to make an atonement for your souls. |
Ary handray ny vola avotra amin' ny Zanak' Isiraely ianao, ka hataonao amin' ny fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah izany, ho avotry ny ainareo. |
Horaisinao amin' ny zanak' Israely ny vola avy amin' izany avotra izany ka hoenti-manao ny raharaha momba ny trano lay fihaonana. Dia ho antoka eo anatrehan' ny Tompo izany, ho an' ny zanak' Israely hanavotana ny ainy. |
Tu prendras l' argent de la rançon des Israélites>, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les Israélites> un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies. |
Eks 30.17 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy koa Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: |
Raha miditra amin' ny trano-lay fihaonana izy, dia hisasa amin' ny rano, mba tsy hahafaty azy. Ary raha manakaiky ny alitara hanao fanompoam-pivavahana izy, mba handoro ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, |
Fa hiafana amin' io rano io izy, mba tsy ho faty, na rahefa hiditra amin' ny trano lay fihaonana, na rahefa hanatona ny otely hanao ny raharahany hampanetona sorona amin' ny Tompo. |
Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l' eau afin de ne pas mourir ; de même, quand ils s' approcheront de l' autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.22 |
Moreover the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Hoy koa Iaveh tamin' i Moizy: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.34 |
And the Lord said unto Moses>, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Makà zava-manitra ho anao, dia natafa sy sekeleta sy helbena ary lebona madio; samy hamboarina manokana ireo. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Makà zava-manitra, ditin-kazo, ongila mani-pofona, galbanoma, zava-manitra sy emboka tsy mifaho zavatra hafa, izany rehetra izany ampitovio fatra. |
Yahvé dit à Moïse> : " Prends des aromates : storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. |
Ary ny amin' ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masina aminao ho an' i Jehovah izany. |
Izany zava-manitra hataonareo izany dia tsy ho azonareo anaovana mitovy aminy ho anareo, fa hataonareo ho zava-masina ho an' ny Tompo. |
Le parfum que tu fais là, vous n' en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l' odeur, sera retranché de son peuple. |
Eks 31.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, |
ary efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa: |
Efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina sy fahaizana momba ny taozavatra isan-karazany rehetra hamoronany asa vaovao; |
Je l' ai comblé de l' esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d' ouvrages ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.12 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé dit à Moïse> : |
Eks 31.13 |
Speak thou also unto the children of Israel>, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. |
Ary dia milaza amin' ny Zanak' Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy hianareo dia io no famantarana amin' ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. |
" Toi, parle aux Israélites> et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c' est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu' on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.15 |
Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. |
Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena fitsaharana ka masina ho an' i Jehovah: izay rehetra manao raharaha amin' ny andro Sabata dia hatao maty tokoa. |
Ny andro enina no hiasana fa ny andro fahafito ho andro fitsaharana amin' ny asa rehetra, dia voatokana ho an' ny Tompo. Koa na zovy na zovy hanao asa amin' ny andro sabata dia hohelohin-ko faty. |
Pendant six jours on fera l' ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.17 |
It is a sign between me and the children of Israel> for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. |
Ho famantarana amiko sy amin' ny Zanak' Isiraely mandrakizay izany; fa tamin' ny henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary tamin' ny andro fahafito dia nitsahatra Izy ka niala sasatra. |
Ho famantarana mandrakizay ho ahy sy ny zanak' Israely izany, satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra sy ny tany fa ny andro fahafito nitsaharany sy nialany sasatra. |
Entre moi et les Israélites> c' est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine. |
Eks 31.18 |
And he gave unto Moses>, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai>, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. |
Ary rehefa vita ny teny nataony tamin' i Mosesy tao an-tendrombohitra Sinay, dia nomeny azy ny vato fisaka roa, izay nisy ny Vavolombelona, dia vato fisaka voasoratry ny rantsan-tànan' Andriamanitra. |
Nony tapitra niteny tamin' i Moizy Iaveh, tany an-tendrombohitra Sinaia dia natolony azy ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka vato nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra. |
Quand Il eut fini de parler avec Moïse> sur le mont Sinaï>, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.5 |
And when Aaron> saw it, he built an altar before it; and Aaron> made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. |
Ary raha hitan' i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an' i Jehovah rahampitso. |
Nony nahita izany Aarona dia nanao otely teo anoloan' ilay sary ka niantso hoe: Hisy fety fankalazana an' ny Tompo rahampitso. |
Voyant cela, Aaron> bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : " Demain, fête pour Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.7 |
And the Lord said unto Moses>, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt>, have corrupted themselves: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana midina ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana midina hianao fa nanao ratsy be vava ilay vahoakanao nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. |
Yahvé dit alors à Moïse> : " Allons !descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte> s' est perverti. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.9 |
And the Lord said unto Moses>, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hitako fa vahoaka mafy hatoka io vahoaka io. |
Yahvé dit à Moïse> : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.11 |
And Moses> besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt> with great power, and with a mighty hand? |
Fa Mosesy nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, nahoana ny fahatezeranao no mirehitra amin' ny olonao, izay nentinao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny tanana mahery? |
Nifona tamin' ny Tompo Andriamaniny anefa Moizy ka nanao hoe: Nahoana ny fahatezeranao, Iaveh ô, no dia hirehitra amin' ny vahoakanao, izay navoakanao avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe aman-tànana mahery? |
Moïse> s' efforça d' apaiser Yahvé son Dieu et dit : " Pourquoi, Yahvé, ta colère s' enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte> par ta grande force et ta main puissante ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.14 |
And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. |
Ary Jehovah dia nanenina ny amin' ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony. |
Dia nanenenan' ny Tompo ny ratsy nolazainy hafitsoka ny vahoakany. |
Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.16 |
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. |
Ary ny vato fisaka dia asan' Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra, voasoratra teo amin' ny vato fisaka. |
Asan-tànan' Andriamanitra ireo takelaka ireo, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra voasokitra tamin' ny takelaka. |
Les tables étaient l' oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.26 |
Then Moses> stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord' s side? let him come unto me. And all the sons of Levi> gathered themselves together unto him. |
dia nijanona teo amin' ny vavahadin' ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an' i Jehovah mankanesa etý amiko. Ary ny taranak' i Levy rehetra niangona teo aminy. |
Ka dia nijanona teo am-bavahadin' ny toby Moizy, nanao hoe: Mbà tonga aty amiko izay momba an' ny Tompo. Ary ny zanak' i Levì rehetra nivory nankeo aminy. Ka hoy izy tamin' ireo: |
et Moïse> se tint à la porte du camp et dit : " Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi> se groupèrent autour de lui. |
Eks 32.27 |
And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel>, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Samia manao ny sabany eo am-balahany avy ianareo, dia mandrosoa sy miverimberena amin' isam-bavahadin' ny toby, ary samia mamono ny rahalahiny avy sy ny sakaizany avy ary ny namany avy ianareo. |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Samia hianareo manao ny sabany eo am-balahany avy, ka mandehana mamakivaky ny toby, hatramin' ny vavahadin' ny toby anankiray, ka hatramin' ny vavahady anankiray, dia samia mamono ny rahalahiny, ny sakaizany ary ny havany avy. |
Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël> : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.29 |
For Moses> had said, Consecrate yourselves today to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
Fa Mosesy efa nilaza hoe: Manokàna ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo anio; eny, samia mamono ny zanany sy ny rahalahiny avy, mba hahazoanareo fitahiana anio. |
Dia hoy Moizy: Samia manokan-tena amin' ny Tompo hianareo anio, fa efa samy namely ny zanany aman-drahalahiny avy, mba hanomezany tso-drano anareo anio. |
Moïse> dit : " Vous vous êtes aujourd' hui conféré l' investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu' il vous donne aujourd' hui la bénédiction. |
Eks 32.30 |
And it came to pass on the morrow, that Moses> said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. |
Ary nony maraina dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Efa nanao fahotana lehibe ianareo; ary ankehitriny, dia hiakatra ho amin' i Jehovah aho, fa angamba hahazo manao fanavotana ny amin' ny fahotanareo. |
Nony ampitso, hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Efa nahavita heloka bevava hianareo, ka ankehitriny ndeha hiakatra ho any amin' ny Tompo aho, fa angamba hahazo famelana ny fahotanareo aho. |
Le lendemain, Moïse> dit au peuple : " Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m' en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché !" |
Eks 32.31 |
And Moses> returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
Ary Mosesy dia niverina ho ao amin' i Jehovah ka nanao hoe: Indrisy! efa nanao fahotana lehibe ity firenena ity ka efa nanao andriamani-bolamena ho azy. |
Dia niverina nankany amin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: Indrisy, efa nahavita heloka bevava io vahoaka io, fa efa nanao andriamanitra volamena ho azy izy ireo. |
Moïse> retourna donc vers Yahvé et dit : " Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.33 |
And the Lord said unto Moses>, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
Fa hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Na iza na iza nanota tamiko, dia hovonoiko ny anarany eo amin' ny bokiko. |
Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Izay nanota tamiko no hovonoiko anarana amin' ny bokiko. |
Yahvé dit à Moïse> : " Celui qui a péché contre moi, c' est lui que j' effacerai de mon livre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.35 |
And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron> made. |
Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon' i Arona. |
Nokapohin' ny Tompo ny vahoaka noho ny nanaovany ny zanak' omby izay nataon' i Aarona. |
Et Yahvé frappa le peuple parce qu' ils avaient fabriqué le veau, celui qu' avait fabriqué Aaron>. |
Eks 33.1 |
And the Lord said unto Moses>, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt>, unto the land which I sware unto Abraham>, to Isaac>, and to Jacob>, saying, Unto thy seed will I give it: |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy hoe: Mandehana miakatra hiala atý ianao sy ny firenena izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, ho amin' ny tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Ny taranakao no homeko azy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana, miaingà avy eto, hianao sy ny vahoaka nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, ho any amin' ny tany efa nampanantenaiko tamim-pianianana an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba nataoko hoe: Homeko ny taranakao io. |
Yahvé dit à Moïse> : " Va, monte d' ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte>, vers la terre dont j' ai dit par serment à Abraham>, Isaac> et Jacob> que je la donnerais à leur descendance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.5 |
For the Lord had said unto Moses>, Say unto the children of Israel>, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Hianareo dia olona mafy hatoka; koa raha hiara-miakatra aminao Aho, na dia indray mipi-maso aza, dia handringana anao Aho; koa ankehitriny, esory ny firavakao hiala aminao, mba ho fantatro izay hataoko aminao. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Vahoaka mafy hatoka hianareo, ka raha miakatra aho eo afovoanareo, na dia indray mipi-maso aza, dia holevoniko hianareo, koa apetraho amin' izao ny fihaingoanareo, dia ho fantatro izay hataoko. |
Alors Yahvé dit à Moïse> : " Dis aux Israélites> : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu' un moment, je t' exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.7 |
And Moses> took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. |
Ary fanaon' i Mosesy ny maka ny lay ka manorina azy eo ivelan' ny toby lavidavitra, ary ny anarany dia nataony hoe Ny trano-lay fihaonana. Ary izay rehetra nitady an' i Jehovah dia nivoaka ho eny amin' ny trano-lay fihaonana izay teo ivelan' ny toby. |
Nalain' i Moizy ny trano lay, naoriny eo ivelan' ny toby, lavidavitra ihany, nataony hoe: ny trano lay fihaonana no anarany; ary na zovy na zovy nitady an' ny Tompo dia nankeo amin' ny trano lay fihaonana teo ivelan' ny toby. |
Moïse> prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.9 |
And it came to pass, as Moses> entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses>. |
Ary raha niditra tao amin' ny lay Mosesy, dia nidina ny andri-rahona ka nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lay, ary Jehovah dia niresaka tamin' i Mosesy. |
Raha vao tafiditra ao an-day Moizy, ny andry rahona midina mijanona eo anoloan' ny trano lay, ary Iaveh miresaka amin' i Moizy. |
Chaque fois que Moïse> entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l' entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.11 |
And the Lord spake unto Moses> face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua>, the son of Nun>, a young man, departed not out of the tabernacle. |
Ary Jehovah niteny nifanatrika tamin' i Mosesy, tahaka ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Ary niverina nankeo amin' ny toby izy; fa ny mpanompony, dia Josoa zatovo, zanak' i Nona, tsy niala tamin' ny lay. |
Ary Iaveh miresaka mifanatrika amin' i Moizy, mova tsy ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Rahefa izany dia miverina mankany an-toby Moizy, fa Josoe zanak' i Nona, ilay zatovolahy mpanompony, tsy mba niala tao afovoan' ny trano lay. |
Yahvé parlait à Moïse> face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué>, fils de Nûn>, un jeune homme, ne quittait pas l' intérieur de la Tente. |
Eks 33.12 |
And Moses> said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Indro fa Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity firenena ity, ary Hianao tsy mbola nampahafantatra ahy izay hirahinao hiaraka amiko; kanefa Hianao efa nilaza hoe: Mahalala anao tokoa Aho, ary efa nahita fitia eo imasoko koa ianao. |
Ary hoy Moizy tamin' ny Tompo: Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity vahoaka ity, kanefa izay hirahinao hiaraka amiko mbola tsy lazainao amiko. Nilaza anefa hianao nanao hoe: Fantatro amin' ny anaranao hianao, efa nahita fitia teo imasoko hianao; |
Moïse> dit à Yahvé : " Vois, tu me dis : "Fais monter ce peuple", et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : "Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho. |
Dia hoy ny navalin' ny Tompo: Ny tavako no handeha hiaraka aminao, ary homeko fitsaharana hianao. |
Yahvé dit : " J' irai moi-même, et je te donnerai le repos. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.17 |
And the Lord said unto Moses>, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao zavatra nolazainao izao dia hataoko koa; fa nahita fitia eo imasoko ianao, ary mahalala anao tokoa Aho. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hataoko indray koa izao zavatra angatahinao izao, satria efa nahita fitia teo imasoko hianao, sady fantatro amin' ny anaranao hianao. |
Yahvé dit à Moïse> : " Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. |
Eks 33.18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory. |
Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho. |
Ary hoy Moizy: Mba ataovy mahita ny voninahitrao aho. Ka hoy ny navalin' ny Tompo: |
Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta gloire. " |
Eks 33.19 |
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. |
Fa hoy kosa Jehovah: Izaho hampandalo ny fahatsarako rehetra eo anatrehanao ka hanonona ny anaran' i Jehovah eo anatrehanao; fa hiantra izay hiantrako Aho, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo. |
Hampandaloviko eo anatrehanao ny hatsaram-poko rehetra; ary hotononiko eo anatrehanao ny anaran' ny Tompo; fa mankasitraka izay ankasitrahako aho ary mamindra fo amin' izay amindrako fo. |
Et il dit : " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j' ai pitié de qui j' ai pitié. " |
Eks 33.20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona. |
Dia hoy Iaveh: Tsy afa-mahita ny tavako hianao, satria tsy afa-mahita ahy ny olombelona ka mbola ho velona ihany. |
" Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l' homme ne peut me voir et vivre. " |
Eks 33.21 |
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin' ny harambato ianao; |
Hoy Iaveh: Indro misy fitoerana eto akaikiko, ka hijanona eo ambony vatolampy hianao; |
Yahvé dit encore : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
Eks 34.1 |
And the Lord said unto Moses>, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manamboara ho anao vato fisaka roa tahaka ilay teo, dia hosoratako amin' ireo vato fisaka ireo ny teny izay tamin' ilay vato fisaka teo, izay novakivakinao; |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova takelaka vato roa tahaka ireo voalohany ka hanoratako ny teny izay efa teo amin' ireo takelaka voalohany notorotoroinao. |
Yahvé dit à Moïse> : " Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.4 |
And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses> rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai>, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. |
Dia nanamboatra vato fisaka roa tahaka ilay teo Mosesy, ary nifoha maraina koa izy ka niakatra tao amin' ny tendrombohitra Sinay, araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary nentiny teny an-tànany ny vato fisaka roa. |
Dia nipaika takelaka vato roa tahaka ireo voalohany Moizy; ka nifoha maraina koa, niakatra ny tendrombohitra Sinaia, araka ny nandidian' ny Tompo azy; nentiny teny an-tànany ny takelaka vato roa. |
Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse> monta sur le mont Sinaï>, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Eks 34.5 |
And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. |
Ary Jehovah nidina tao anatin' ny rahona ka nijanona teo aminy, dia nanonona ny anaran' i Jehovah. |
Dia nidina tao anatin' ny rahona Iaveh ka niara-nijanona taminy teo, sy nanonona ny anarana hoe: Iaveh! |
Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé. |
Eks 34.6 |
And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, |
Ary Jehovah nandalo teo anatrehany ka niantso hoe: Jehovah, Jehovah, Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana, |
Ary nandalo teo anatrehany Iaveh sady niantso hoe: Iaveh! Iaveh! Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be hatsaram-po amam-pahamarinana; |
Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.9 |
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. |
dia hoy izy: Tompo ô, raha mba mahita fitia eo imasonao aho, aoka Hianao, Tompo ô, handeha ao afovoanay (fa firenena mafy hatoka izy), ka mamelà ny helokay sy ny fahotanay ary raiso ho lovanao izahay. |
nanao hoe: Raha nahita fitia teo imasonao aho, ry Tompo, aoka re mba hiaraka aminay ny Tompo, fa vahoaka mafy hatoka izy. Avelao ny heloka amam-pahotanay, ary raiso ho lovanao izahay. |
puis il dit : " Si vraiment, Seigneur, j' ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage. |
Eks 34.10 |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. |
Ary hoy Izy: Indro, manao fanekena Aho, ka eo anatrehan' ny olonao rehetra no hanaovako zava-mahagaga, izay tsy mbola nisy natao tany amin' ny tany rehetra sy tany amin' ny firenena rehetra; ary ny olona rehetra izay itoeranao dia hahita ny asan' i Jehovah, fa mahatahotra izay zavatra efa hataoko amin' ny fiombako anao. |
Dia hoy Iaveh: Indro manao fanekem-pihavanana aho: Hanao zava-mahagaga eo anatrehan' ny vahoakanao rehetra aho; ka tsy mbola nisy nanaovana toy izany, na tany aiza na tany aiza, na firenena aiza na firenena aiza; ka ny vahoaka manodidina anao hahita ny asan' ny Tompo; fa mahatsiravina tokoa ny zavatra hataoko miaraka aminao. |
Il dit : " Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu' il n' en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l' oeuvre de Yahvé, car c' est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.14 |
For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: |
Fa tsy hiankohoka eo anatrehan' izay andriamani-kafa ianao; fa Jehovah, dia saro-piaro no anarany, satria Andriamanitra saro-piaro Izy, |
Aza mivavaka amin' andriamani-kafa, fa Iaveh dia saro-piaro no anarany; satria Andriamanitra saro-piaro izy. |
Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c' est un Dieu jaloux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.23 |
Thrice in the year shall all your menchildren appear before the Lord God, the God of Israel>. |
Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny Isiraely. |
Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Tompo, Andriamanitr' Israely. |
Trois fois l' an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d' Israël>. |
Eks 34.24 |
For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. |
Fa handroaka firenena eo alohanao Aho ka hanitatra ny fari-taninao; ary tsy hisy olona haniry ny taninao, raha miakatra hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao intelo isan-kerintaona ianao. |
Fa handroaka ny firenena eo anoloanao aho, ary hanitatra ny faritry ny taninao. Tsy hisy olona handrembona ny taninao, mandritra ny hiakaranao hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, intelo isan-taona. |
Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l' an. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. |
Ny santatra amin' ny voaloham-bokatry ny taninao dia haterinao ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. |
Atero ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. |
Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l' apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " |
Eks 34.27 |
And the Lord said unto Moses>, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin' ny Isiraely. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soratinao ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no anaovako fanekena aminao sy amin' Israely. |
Yahvé dit à Moïse> : " Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j' ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël>. " |
Eks 34.28 |
And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. |
Dia teo amin' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina izy sady, tsy nihinan-kanina na nisotro rano. Ary nosoratan' i Jehovah tamin' ny vato fisaka ny tenin' ny fanekena, dia ny Didy Folo. |
Efapolo andro sy efapolo alina Moizy no tao amin' ny Tompo tao; tsy nihina-mofo na nisotro rano akory. Ary nosoratan' ny Tompo tamin' ireo takelaka ny tenin' ny fanekem-pihavanana dia ny teny folo. |
Moïse> demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l' alliance, les dix paroles. |
Eks 34.29 |
And it came to pass, when Moses> came down from mount Sinai> with the two tables of testimony in Moses>' hand, when he came down from the mount, that Moses> wist not that the skin of his face shone while he talked with him. |
Ary Mosesy nidina avy tao an-tendrombohitra Sinay, ary teny an-tànany ny vato roa izay nisy ny Vavolombelona tamin' izy nidina avy teo an-tendrombohitra, ary tsy fantany ho namirapiratra ny hoditry ny tavany noho ny nitenenany taminy. |
Nidina avy any an-tendrombohitra Sinaia Moizy, ary Moizy nitondra ny takelaka roan' ny vavolombelona teny an-tànany nony nidina avy any an-tendrombohitra; ary tsy fantatr' i Moizy fa tonga mpandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany, nandritra ny niresahany tamin' ny Tompo. |
Lorsque Moïse> redescendit de la montagne du Sinaï>, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse> quand il descendit de la montagne, et Moïse> ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu' il avait parlé avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.32 |
And afterward all the children of Israel> came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai>. |
Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. |
Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. |
Ensuite tous les Israélites> s' approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.34 |
But when Moses> went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel> that which he was commanded. |
Ary raha niditra teo anatrehan' i Jehovah Mosesy hiteny aminy, dia nanaisotra ny fisalobonana izy mandra-pivoakany. Dia nivoaka izy ka nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely izay efa nandidiana azy. |
Raha niditra eo anatrehan' ny Tompo Moizy hiresaka aminy dia nesoriny ny voaly, mandra-pivoakany. Rahefa izany dia nivoaka izy ary nanambara tamin' ny zanak' Israely ny didy azony. |
Lorsque Moïse> entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites> ce qui lui avait été ordonné, |
Eks 34.35 |
And the children of Israel> saw the face of Moses>, that the skin of Moses>' face shone: and Moses> put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. |
Ary hitan' ny Zanak' Isiraely ny tavan' i Mosesy, fa, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany; dia nasaron' i Mosesy ny tavany indray ny fisalobonana mandra-pidiny hiteny aminy indray. |
Hitan' ny zanak' Israely ny tarehin' i Moizy, fa nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavan' i Moizy, ka dia saronan' i Moizy voaly indray ny tarehiny mandra-pidiny hiresaka amin' ny Tompo. |
et les Israélites> voyaient le visage de Moïse> rayonner. Puis Moïse> remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu' il entrât pour parler avec lui. |
Eks 35.1 |
And Moses> gathered all the congregation of the children of Israel> together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them. |
Ary Mosesy dia namory ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao taminy hoe: Izao no teny nandidian' i Jehovah hatao: |
Ary novorin' i Moizy ny fiangonan' Israely rehetra ka nilazany hoe: Izao no zavatra nodidian' ny Tompo hatao: |
Moïse> assembla toute la communauté des Israélites> et leur dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire : |
Eks 35.2 |
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. |
Henemana no hanaovanao raharaha, fa ny andro fahafito ho masina aminareo, dia tena andro fitsaharana ho an' i Jehovah; izay rehetra manao raharaha amin' izany dia hatao maty. |
Ny andro enina no hiasanareo fa ny andro fahafito dia ho andro voatokana eo aminareo, andro fitsaharana amin' ny asa rehetra hankalazana an' ny Tompo. Izay manao taozavatra amin' io andro io dia hohelohin-ko faty. |
Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.4 |
And Moses> spake unto all the congregation of the children of Israel>, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, |
Ary Mosesy niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: |
Niteny tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra Moizy ka nanao hoe: Izao no nodidian' ny Tompo hatao: |
Moïse> dit à toute la communauté des Israélites> : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé. |
Eks 35.5 |
Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, |
Manalà ao aminareo fanatitra ho an' i Jehovah: izay rehetra amporisihin' ny fony dia aoka hitondra fanatitra ho an' i Jehovah: dia volamena sy volafotsy sy varahina, |
Manokàna zavatra hatolotra ho an' ny Tompo amin' ny fanananareo. Na iza na iza mazoto fo dia hitondra zavatra haterina amin' ny Tompo, dia volamena, volafotsy, varahina, |
Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé : de l' or, de l' argent et du bronze ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.10 |
And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; |
Ary aoka ny hendry rehetra eo aminareo ho avy ka hanao izay rehetra nandidian' i Jehovah: |
Aoka hanatona izay rehetra manam-pahaizana aminareo hanao izay rehetra nasain' ny Tompo hatao: |
Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu' a ordonné Yahvé : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.21 |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord' s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
Ary samy nanatona izy, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony, ary izay rehetra namporisihin' ny fanahiny, ka nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah hanaovana ny trano-lay fihaonana sy ny fanompoana rehetra momba azy ary ny fitafiana masina. |
dia tonga izay rehetra voatariky ny fo mazoto sy izay rehetra manana saina vonona tsara nanolotra fanatitra ho an' ny Tompo hanaovana ny trano lay fihaonana, mbamin' ny fanaka rehetra ao aminy, sy ny fanamiana masina. |
Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés. |
Eks 35.22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. |
Dia nanatona ny lehilahy mbamin' ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony, ka nitondra fisisika sy kavina sy peratra sy voa volamena, dia izay firavaka volamena samy hafa rehetra, dia ny olona rehetra izay efa nanatitra volamena ho fanatitra ho an' i Jehovah. |
Samy tonga daholo na lahy na vavy; izay rehetra vonona tsara tao am-pony nitondra fampoehana, masom-bola, peratra, fehin-tànana, fanaka volamena isan-karazany; samy nanolotra fanatitra volamena avokoa izy, natokany ho an' ny Tompo. |
Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d' objets d' or - tous ceux qui avaient voué de l' or à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord' s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
Izay rehetra nanatitra fanatitra volafotsy sy varahina dia nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah; ary izay rehetra nanana hazo akasia hanaovana zavatra ho amin' ny fanompoana dia nitondra azy. |
Izay rehetra nanokana fanatitra volafotsy na varahina dia samy nitondra ny azy ho an' ny Tompo. Izay rehetra nanan-kazo akasià hanaovana ny zavatra rehetra momba ny fanompoam-pivavahana dia nanolotra izany. |
Tous ceux qui offraient une contribution d' argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d' acacia pour tous les travaux à exécuter l' apportèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.29 |
The children of Israel> brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nitondra fanatitra sitra-po ho an' i Jehovah: dia ny lehilahy sy ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony hitondra izay hanaovana ny zavatra rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao. |
Ny zanak' Israely rehetra na lahy na vavy izay voatariky ny fo mazoto mba hanana anjara amin' ny asa rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy hatao, dia samy nitondra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. |
Tous les Israélites>, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l' ensemble de l' ouvrage que Yahvé, par l' intermédiaire de Moïse>, avait ordonné d' exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé. |
Eks 35.30 |
And Moses> said unto the children of Israel>, See, the Lord hath called by name Bezaleel> the son of Uri>, the son of Hur>, of the tribe of Judah>; |
Ary hoy Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely: Indro, efa notononin' i Jehovah anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, |
Ary hoy Moizy tamin' ny zanak' Israely: Aoka ho fantatrareo fa Beseleela, zanak' i Ori, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà, no efa nofidin' ny Tompo. |
Moïse> dit aux Israélites> : " Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel>, fils de Uri>, fils de Hur>, de la tribu de Juda>. |
Eks 35.31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; |
ka efa nofenoiny fanahin' Andriamanitra, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa, |
Nofenoiny ny fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina ary fahaizana hanao asa samihafa isan-karazany; |
Il l' a comblé de l' esprit de Dieu, d' habileté, d' intelligence et de savoir, pour toute sorte d' ouvrages ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.34 |
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab>, the son of Ahisamach>, of the tribe of Dan>. |
Ary ny fahaizana hampianatra koa dia efa nataon' Andriamanitra tao am-pony, dia izy sy Oholiaba, zanak' i Ahisamaka avy amin' ny firenen' i Dana. |
Efa nataon' Andriamanitra ao am-pony koa ny fahaiza-mampianatra; ary toy izany no nataony tamin' i Ooliaba, zanak' i Akisameka, amin' ny fokon' i Dana. |
Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab>, fils d' Ahisamak>, de la tribu de Dan>, le don d' enseigner. |
Eks 36.1 |
Then wrought Bezaleel> and Aholiab>, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded. |
Dia hiasa Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nomen' i Jehovah fahendrena sy fahiratan-tsaina, hahaizany hanao ny asa rehetra ho amin' ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah. |
Koa Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay nomen' ny Tompo fahaizana amam-pahakingana hahay manao ny taozavatra rehetra momba ny fanompoana eo amin' ny fitoerana masina no hamita azy araka izay rehetra nodidian' ny Tompo hanaovana azy. |
Beçaléel>, Oholiab> et tous les hommes à qui Yahvé a donné l' habileté et l' intelligence pour qu' ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l' a ordonné. |
Eks 36.2 |
And Moses> called Bezaleel> and Aholiab>, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: |
Ary Mosesy dia nampaka an' i Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nasian' i Jehovah fahendrena tao am-pony, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony hankeo amin' ny asa hanao azy. |
Dia nampanalain' i Moizy Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay norotsahan' ny Tompo fahaizana ny fony, mbamin' izay rehetra notaomin' ny fony amin' izany asa izany mba hahavita azy. |
Moïse> appela donc Beçaléel>, Oholiab> et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l' habileté, tous ceux que leur coeur portait à s' appliquer à l' ouvrage pour le faire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 36.5 |
And they spake unto Moses>, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make. |
ka niteny tamin' i Mosesy hoe: Ny olona mitondra mihoatra lavitra noho izay hahavita ny fanompoana amin' ny asa nandidian' i Jehovah hatao. |
ka tonga teo amin' i Moizy nilaza hoe: Tafahoatra noho izay ilaina ny zavatra aterin' ny olona hahavitana ny asa nodidian' ny Tompo hatao. |
et dirent à Moïse> : " Le peuple apporte plus qu' il n' en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 38.22 |
And Bezaleel> the son Uri>, the son of Hur>, of the tribe of Judah>, made all that the Lord commanded Moses>. |
Ary Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, nanao izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ny nanao izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà; |
Beçaléel>, fils de Uri>, fils de Hur>, de la tribu de Juda>, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse>, |
Eks 39.1 |
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron>; as the Lord commanded Moses>. |
Ary tamin' ny manga sy ny volomparasy ary ny mena no nanaovany ny fitafiana makarakara, hanaovana fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ary nanao ny fitafiana masina ho an' i Arona izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Natao tamin' ny jaky volomparasy, sy jaky mangatrakatraka, ary lamba mena antitra ny fanamiana enti-manao ny fombam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mbamin' ny fanamiana masina ho an' i Aarona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron>, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.5 |
And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses>. |
Ary ny fehin-kibo momba ny efoda, izay teo amboniny, dia niray taminy sady nitovy tarehy taminy, ka nataony volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ny fehin-kibo tambonin' ny efoda famehezana azy dia iray aminy, mitovy tenona aminy, natao tamin' ny volamena, jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra ary rongony mihasina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
L'écharpe qui était dessus pour l' attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel>; as the Lord commanded Moses>. |
Ary nataony teo amin' ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
dia natao teo ambonin' ny soroky ny efoda ireo, ho vato fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod> les pierres comme mémorial des Israélites>, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses>. |
Ary kofehy manga no namehezany ny vava volan' ny saron-tratra tamin' ny vava volan' ny efoda, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibo momba ny efoda ny saron-tratra ka tsy ho afaka eo, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Dia nafehiny tamin' ny ribà jaky volomparasy amin' ny masom-bolan' ny efoda ny masom-bolan' ny saron-tratra, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibon' ny efoda ny saron-tratra, ary tsy ho afa-miala eo amin' ny efoda ny saron-tratra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod> avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod> et ne puisse se séparer de l'éphod>, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.26 |
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses>. |
dia famohamandry sy sarin' ampongaben-danitra mifanelanelana manodidina eo amin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany, ho entiny manao ny fanompoam-pivavahana, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, amin' ny moron-tongotry ny akanjo lava manodidina, mba hanaovana ny fanompoam-pivavahana, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l' ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses>. |
Ary ny fehin-kibo nataony rongony fotsy madinika voahasina sy manga sy volomparasy ary mena, asan' ny mahay tenona samy hafa soratra, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
ary fehin-kibo rongony mihasina, natao tamin' ny jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, tenon-damasy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Eks 39.30 |
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. |
Ary ny takelaka ho eo amin' ny diadema masina dia nataony volamena tsara, ary nasiany soratra, araka ny fanoratana amin' ny fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i Jehovah. |
Volamena madio no nanaovana ilay takelaka natao diadema masina, dia nosokirina teo, toy ny fisikotra fanombohan-kase, ny hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo. |
Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : " Consacré à Yahvé. " |
Eks 39.31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses>. |
Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin' ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ribà jaky volomparasy no namehezana azy hametrahana azy amin' ny hamama avy ao ambony, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Eks 39.32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel> did according to all that the Lord commanded Moses>, so did they. |
Ary vita ny asa rehetra tamin' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak' Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Dia vita ny zavatra rehetra momba ny Fonenana, ny trano lay fihaonana; sady tanteraky ny zanak' Israely araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy avokoa. Izany no nataony. |
Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites> avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.42 |
According to all that the Lord commanded Moses>, so the children of Israel> made all the work. |
Araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy, dia toy izany no nanaovan' ny Zanak' Isiraely ny asa rehetra. |
Vitan' ny zanak' Israely izany asa rehetra izany, araka izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Les Israélites> avaient fait tous les travaux comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Eks 39.43 |
And Moses> did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses> blessed them. |
Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian' i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy. |
Nodinihin' i Moizy ny zava-nataony rehetra, ka hitany fa tanterany tokoa, vitany araka ny nandidian' ny Tompo. Ka dia nitso-drano azy ireo Moizy. |
Moïse> vit tout l' ouvrage : ils l' avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné. Et Moïse> les bénit. |
Eks 40.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.16 |
Thus did Moses>: according to all that the Lord commanded him, so did he. |
Dia nataon' i Mosesy izany: araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. |
Dia nataon' i Moizy izay rehetra nandidian' ny Tompo azy, dia vitany arak' izany. |
Moïse> le fit. Il fit tout comme Yahvé l' avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses>. |
Ary namelatra ny lay teo ambonin' ny tabernakely izy, ary ny firakotry ny lay nataony teo amboniny, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Novelariny ny lay teo ambonin' ny Fonenana, ary nataony teo ambony ny firakotry ny lay, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses>. |
Ary ny fiara dia nampidiriny tao amin' ny tabernakely, ka nahantony ny efitra lamba fanakonana hanakona ny fiaran' ny Vavolombelona, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nentiny tao anatin' ny Fonenana ny fiara, dia nahantony ny efitra lamba faneferana nanakonany ny fiaran' ny vavolombelona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Il introduisit l' arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile ; il voila ainsi l' arche du Témoignage, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.23 |
And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses>. |
Ary nandahatra mofo teo amboniny teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
dia nalahany eo amboniny, tao anatrehan' ny Tompo ny mofo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.25 |
And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses>. |
Ary nampirehitra ny jiro teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
dia nametrahany ny lalampy, teo anatrehan' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.27 |
And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses>. |
ary nandoro ditin-kazo mani-pofona teo izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
dia nandoroany emboka, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
et fit fumer dessus l' encens aromatique, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses>. |
ary ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana dia napetrany teo anoloan' ny varavaran' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; ary nateriny teo amboniny ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nataony teo amin' ny fidirana amin' ny Fonenana, amin' ny trano lay fihaonana, ny otely fanaovan-tsorona dorana, dia nanolorany ny sorona dorana sy ny fanatitra araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
L' autel des holocaustes, il le plaça à l' entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l' holocauste et l' oblation, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses>. |
Raha niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana izy, ary raha nanakaiky ny alitara, dia nisasa izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Rahefa hiditra ao an-trano lay fihaonana sy hanatona ny otely izy ireo, dia nisasa, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu' ils s' approchaient de l' autel, ils se lavaient, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.34 |
Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. |
Ary ny rahona nanarona ny trano-lay fihaonana, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. |
Tamin' izay ny rahona nanarona ny trano lay fihaonana: ary ny voninahitry ny Tompo nameno ny Fonenana. |
La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. |
Eks 40.35 |
And Moses> was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle. |
Ary Mosesy tsy nahazo niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, satria ny rahona nitoetra teo amboniny, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. |
Ka tsy afa-niditra intsony tao an-trano lay fihaonana Moizy, fa nijanona teo amboniny ny rahona, ary nameno ny Fonenana ny voninahitry ny Tompo. |
Moïse> ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.38 |
For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel>, throughout all their journeys. |
Fa ny rahon' i Jehovah dia teo ambonin' ny tabernakely nony andro, ary nisy afo teo aminy nony alina, teo imason' ny taranak' Isiraely rehetra, tamin' ny nandehanany rehetra. |
Fa ny rahon' ny Tompo dia nijanona teo ambonin' ny Fonenana, raha antoandro ny andro, ary amin' ny alina dia nisy afo, hitan' ny taranak' Israely rehetra, teo amin' ny rahona, mandritra ny andro rehetra nandehanany. |
Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d' Israël>, à toutes leurs étapes. |
|
|
Leviticus |
Fisoronana na Levitikosy |
Fisoronana na Levitika |
Le Lévitique |
Lev 1.1 |
And the Lord called unto Moses>, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, |
Ary Jehovah niantso an' i Mosesy ka niteny taminy tao amin' ny trano-lay fihaonana hoe: |
Ary Iaveh niantso an' i Moizy ka niteny taminy tao amin' ny trano lay fihaonana, nanao hoe: |
Yahvé appela Moïse> et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit : |
Lev 1.2 |
Speak unto the children of Israel>, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy aminareo manatitra biby fiompy ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia omby na ondry na osy no haterinareo ho fanatitrareo. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo hanao fanatitra amin' ny Tompo dia biby fiompy no ataovy, na ny vaventy na ny madinika. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Quand l' un de vous présentera une offrande à Yahvé, vous pourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit. |
Lev 1.3 |
If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord. |
Raha omby no ateriny ho fanatitra dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah izy. |
Raha biby vaventy no ateriny ho sorona dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; ka eo anoloan' ny trano lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo. |
Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l' offrira à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu' il soit agréé devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 1.5 |
And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron>' s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. |
Dia hamono ny zanak' omby eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanatitra ny rà ka hanopy azy manodidina amin' ny lafin' ny alitara, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; |
Izy no hamono ny vantotr' ombalahy eo anatrehan' ny Tompo; ary ireo mpisorona zanak' i Aarona kosa, hanolotra ny rà sy handraraka azy manodidina eo ambonin' ny otely izay ao amin' ny fidirana amin' ny lay fihaonana. |
Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d' Aaron>, les prêtres, offriront le sang. Ils le feront couler sur le pourtour de l' autel qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 1.9 |
But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
fa ny taovany, sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia hodoran' ny mpisorona ho fofona izy rehetra eo ambonin' ny alitara; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Sasana amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray doran' ny mpisorona hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 1.11 |
And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron>' s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. |
Dia hamono azy eo avaratry ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. |
dia hovonoiny izy io eo amin' ny lafiny avaratry ny otely, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny mpisorona zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina eo ambonin' ny otely. |
Il l' immolera sur le côté nord de l' autel, devant Yahvé, et les fils d' Aaron>, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l' autel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 1.13 |
But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
fa ny taovany sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia ho entin' ny mpisorona izy rehetra ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara; ho fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Hosasany amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray hatolotry ny mpisorona sy hodorany hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu' il fera fumer à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Lev 1.14 |
And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. |
Ary raha vorona no ateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, dia domohina na zana-boromailala no hateriny ho fanatiny. |
Raha vorona hatao sorona dorana no ateriny amin' ny Tompo, dia domohina na vanto-boromailala no hateriny. |
Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d' oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 1.17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
ary hosamahany amin' ny elany no fameraka azy, fa tsy hohenteriny; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny kitay izay eo amin' ny afo; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Izay vao hosamahiny amin' ny elany ny vorona, tsy atao hentitra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny kitay hazo voatohoka amin' ny afo. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
Il fendra l' animal en deux moitiés, une aile de part et d' autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l' animal à l' autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Lev 2.1 |
And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: |
Ary raha misy manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah, dia koba tsara toto no hataony fanatiny; ary hanidina diloilo aminy izy sy hanisy ditin-kazo mani-pofona eo amboniny. |
Raha misy olona manolotra zavatra amin' ny Tompo hatao fanatitra, dia lafarina tsara indrindra no hateriny, ka horarahany diloilo eo amboniny sy hampiany emboka. |
Si quelqu' un offre à Yahvé une oblation, son offrande consistera en fleur de farine sur laquelle il versera de l' huile et déposera de l' encens. |
Lev 2.2 |
And he shall bring it to Aaron>' s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord: |
Ary hitondra azy ho amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, izy, dia handraofan' ireo eran-tànan-ila ny kobany sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra; ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana avy aminy izany; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. |
Hoentiny amin' ny mpisorona zanak' i Aarona izany, dia angalan' ny mpisorona eran-tànan' ila miaraka amin' ny lafarina tsara indrindra voararaka diloilo ny emboka rehetra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany, ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
Il l' apportera aux fils d' Aaron>, les prêtres ; il en prendra une pleine poignée de fleur de farine et d' huile, plus tout l' encens, ce que le prêtre fera fumer à l' autel à titre de mémorial, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Lev 2.3 |
And the remnant of the meat offering shall be Aaron>' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. |
Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. |
Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. |
Le reste de l' oblation reviendra à Aaron> et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 2.8 |
And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. |
Ary ho entinao ho an' i Jehovah ny fanatitra hohanina izay atao amin' ireo zavatra ireo; ary rehefa voatitra eo amin' ny mpisorona izany, dia ho entiny eo amin' ny alitara. |
Hoentinao ho ao amin' ny Tompo ny fanatitrao, rahefa voavoatra toy izany; ary rahefa voatolotra amin' ny mpisorona izy, dia hentiny ao amin' ny otely. |
Tu apporteras à Yahvé l' oblation qui aura été ainsi préparée. On la présentera au prêtre, qui l' approchera de l' autel. |
Lev 2.9 |
And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
Ary ny mpisorona haka ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny fanatitra hohanina ka handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. |
Havahan' ny mpisorona izay tsy maintsy haterina ho fahatsiarovana dia hodorany hanetona eo ambonin' ny otely; sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
De l' oblation le prêtre prélèvera le mémorial, qu' il fera fumer à l' autel à titre de mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Lev 2.10 |
And that which is left of the meat offering shall be Aaron>' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. |
Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. |
Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; fa zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. |
Le reste de l' oblation reviendra à Aaron> et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé. |
Lev 2.11 |
No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire. |
Ny fanatitra hohanina rehetra, izay aterinareo ho an' i Jehovah, dia aza asiana zava-maharikivy; fa ny masirasira sy ny tantely dia samy tsy hangalanareo hodorana ho fofona ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; |
Ny fanatitra rehetra aterinareo ho an' ny Tompo dia amboarina tsy asiana lalivay; fa tsy ho azonareo dorana hanetona ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo rahefa zavatra misy lalivay na tantely. |
Aucune des oblations que vous offrirez à Yahvé ne sera préparée avec un ferment, car vous ne ferez jamais fumer ni levain ni miel à titre de mets consumé pour Yahvé. |
Lev 2.12 |
As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. |
fa ho fanatitra voaloham-bokatra ihany no hahazoanareo manatitra ireo ho an' i Jehovah; kanefa tsy hakarina eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana izany. |
Fa azonareo atolotra amin' ny Tompo ho fanatitra voaloham-bokatra izany; nefa tsy hisy apetraka eo ambonin' ny otely ho fanatitra misy hanitra ankasitrahana. |
Vous en offrirez à Yahvé comme offrande de prémices, mais à l' autel ils ne monteront point en parfum d' apaisement. |
Lev 2.13 |
And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. |
Ary samy asio sira ny fanatitra hohaninao rehetra; ary ny siran' ny faneken' Andriamanitrao dia aza atsahatra amin' ny fanatitra hohaninao; fa manatera sira miaraka amin' ny fanatitrao rehetra. |
Asiana sira avokoa ny fanatitra aterinao; aza avela tsy hisy siran' ny fanekem-pihavanan' ny Andriamanitrao ny fanatritrao: hanolotra sira ao amin' ny fanatitrao rehetra hianao. |
Tu saleras toute oblation que tu offriras et tu ne manqueras pas de mettre sur ton oblation le sel de l' alliance de ton Dieu ; à toute offrande tu joindras une offrande de sel à ton Dieu. |
Lev 2.14 |
And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. |
Ary raha manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah avy amin' ny voaloham-bokatra ianao, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, dia lango avy amin' ny salohy maitso, no haterinao ho fanatitra hohanina avy amin' ny voaloham-bokatrao. |
Raha fanatitra atao santa-bokatra no entinao amin' ny Tompo, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, lango voatoto, no haterinao ho fanatitra hatao santa-bokatrao. |
Si tu offres à Yahvé une oblation de prémices, c' est sous forme d'épis> grillés au feu ou de pain cuit avec du blé moulu que tu feras cette oblation de prémices. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 2.16 |
And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord. |
Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny langony sy avy amin' ny diloilony ary ny ditin-kazo mani-pofona rehetra; dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. |
Ny sasany amin' ny vary voatoto sy ny diloilo ary ny emboka rehetra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. |
et le prêtre en fera fumer le mémorial avec une partie du pain et de l' huile plus tout l' encens à titre de mets consumé pour Yahvé. |
Lev 3.1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. |
Ary raha fanati-pihavanana no fanatiny, ka ombilahy na ombivavy no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' i Jehovah. |
Raha misy olona manatitra sorom-pihavanana ka biby vaventy, lahy na vavy, no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' ny Tompo. |
Si son sacrifice est un sacrifice de communion et s' il offre du gros bétail, mâle ou femelle, c' est une pièce sans défaut qu' il offrira devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 3.3 |
And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
Dia hangalan' ny mpisorona ny fanati-pihavanana, ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy |
Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io, dia ny safo-drorohany sy ny saboran-tsinainy, |
Il offrira une part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 3.5 |
And Aaron>' s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
Ary ireo zanak' i Arona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra dorana izay eo ambonin' ny kitay eo amin' ny afo; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. |
Hodoran' ny zanak' i Aarona izany hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona dorana voapetraka eo ambony kitay hazo eo amin' ny afo. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
Les fils d' Aaron> feront fumer cette part à l' autel en plus de l' holocauste, sur le bois placé sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Lev 3.6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
Ary raha ondry na osy no ateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, dia izay tsy misy kilema, na lahy na vavy, no hateriny. |
Raha biby madinika, lahy na vavy, no ateriny ho sorom-pihavanana amin' ny Tompo, dia izay tsy misy kilema no hateriny. |
Si c' est du petit bétail qu' il offre à titre de sacrifice de communion pour Yahvé, c' est un mâle ou une femelle sans défaut qu' il offrira. |
Lev 3.7 |
If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord. |
Raha zanak' ondry no hateriny ho fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. |
Raha zanak' ondry no ateriny ho sorona, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. |
S' il offre un mouton, il l' offrira devant Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 3.9 |
And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
Ary hangalan' ireo ny fanati-pihavanana ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny hofany manontolo (faranana hatreo amin' ny faran' ny taolan-damosina no fanaisony izany) sy ny saborany, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy |
Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io dia ny saborany, ny hofany manontolo faranana hatreo amin' ny hazon-damosiny, ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miraikitra amin' ny tsinainy; |
De ce sacrifice de communion il offrira la graisse en mets consumé pour Yahvé : la queue entière qu' il détachera près du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 3.11 |
And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord. |
Ary ny mpisorona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. |
Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. |
Le prêtre fera fumer cette part à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé pour Yahvé. |
Lev 3.12 |
And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord. |
Ary raha osy no fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. |
Raha osivavy ny fanatiny, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. |
Si son offrande consiste en une chèvre, il l' offrira devant Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 3.14 |
And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
Ary avy aminy no hanaterany ny fanatiny atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy |
Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, amin' ny sorona, dia ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miray amin' ny tsinainy, |
Voici ce qu' il en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 3.16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord' s. |
Ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana izany; an' i Jehovah ny sabora rehetra. |
Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo, ho fofona ankasitrahana izany. An' ny Tompo ny sabora rehetra. |
Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé en parfum d' apaisement. Toute la graisse appartient à Yahvé. |
Lev 4.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 4.2 |
Speak unto the children of Israel>, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona manota tsy nahy ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ireny: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy olona manota tsy nahy, mandika ny iray amin' ny didin' ny Tompo momba ny zavatra tsy tokony hatao, ka nanatanteraka zavatra anankiray amin' ireny izy; |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Si quelqu' un pèche par inadvertance contre l' un quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues, |
Lev 4.3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering. |
raha ny mpisorona voahosotra no manota ka mahameloka ny olona, dia aoka hanatitra vantotr' ombilahy tsy misy kilema izy noho ny fahotany izay nataony, dia fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah. |
Raha mpisorona efa voahosotra no nanota, ka nahameloka ny vahoaka amin' izany, dia vantotr' ombalahy iray tsy misy kilema no hatolony amin' ny Tompo, noho ny otany, ho sorona fanonerana. |
si c' est le prêtre consacré par l' onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu' il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché. |
Lev 4.4 |
And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock' s head, and kill the bullock before the Lord. |
Ary hitondra ny vantotr' ombilahy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy ho eo anatrehan' i Jehovah; ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy izy ka hamono azy eo anatrehan' i Jehovah. |
Hitondra ny vantotr' ombalahy ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izy, eo anatrehan' ny Tompo, dia hametraka ny tànany eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy sy hamono azy eo anatrehan' ny Tompo. |
Il amènera ce taureau devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l' immolera devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.6 |
And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary. |
ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony eo amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny efitra lamba ao amin' ny fitoerana masina; |
hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamban' ny fitoerana masina. |
Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire devant Yahvé. |
Lev 4.7 |
And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. |
ary hotentenan' ny mpisorona rà ny tandroky ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah, izay ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ny rà sisa rehetra avy amin' ny vantotr' ombilahy dia haidiny eo am-bodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. |
Ny mpisorona hanentina rà ny tandroky ny otely fandoroan-java-manitra, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra avy amin' ny ombalahy eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo amin' ny fidiran' ny trano lay fihaonana. |
Le prêtre déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l' autel des holocaustes qui se trouve à l' entrée de la Tente> du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.13 |
And if the whole congregation of Israel> sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which should not be done, and are guilty; |
Ary raha ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, kosa no manota tsy nahy, fa misy tsy hitan' ny mason' ny fiangonana, ary mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao izy ka meloka, |
Raha ny fiangonan' Israely rehetra no nanota tsy nahy, fa tsy voatandrin' ny masony izany, ka nahavita zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao izy, ary tonga meloka tamin' izany; |
Si c' est toute la communauté d' Israël> qui a péché par inadvertance et commis l' une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans que la communauté s' en soit aperçue, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.15 |
And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord. |
Ary ny loholon' ny fiangonana hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny vantotr' ombilahy dia hovonoina eo anatrehan' i Jehovah. |
Ka ny loha fiangonana hametra-tànana eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny ombalahy dia hovonoina eo anatrehan' ny Tompo. |
devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l' immolera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.17 |
And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail. |
ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, dia eo anoloan' ny efitra lamba. |
dia hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito, eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamba; |
Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le rideau, devant Yahvé. |
Lev 4.18 |
And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. |
Ary hangalany koa ny rà ka hatentiny eo amin' ny tandroky ny alitara izay eo anatrehan' i Jehovah, dia ilay ao anatin' ny trano-lay fihaonana, ary ny rà sisa rehetra dia haidiny eo ambodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana. |
hanentina rà ny tandroky ny otely, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo anoloan' ny trano lay fihaonana. |
Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l' autel des holocaustes qui est à l' entrée de la Tente> du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.22 |
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty; |
Ary raha misy mpanapaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah Andriamaniny amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, |
Raha mpifehy no nanota, nanao tsy nahy zavatra anankiray amin' izay noraran' ny Tompo Andriamaniny tsy hatao ka tonga meloka tamin' izany, |
A supposer qu' un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.24 |
And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering. |
ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny osilahy izy, dia hamono azy eo amin' ny famenoana ny fanatitra dorana eo anatrehan' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. |
hametra-tànana eo ambonin' ny lohany izy sy hamono azy eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana, eo anatrehan' ny Tompo, fa fanatitra noho ny ota izany. |
Il posera la main sur la tête du bouc et l' immolera au lieu où l' on immole les holocaustes devant Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.27 |
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty; |
Ary raha misy amin' ny vahoaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, |
Raha ny iray amin' ny sarambabem-bahoaka no nanota tsy nahy, nanao ny iray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, ka tonga meloka izy; |
Si c' est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.31 |
And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. |
Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny fanati-pihavanana; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy, dia havela ny helony. |
Halàny daholo ny sabora, toy ny fanalàna ny sabora amin' ny sorom-pihavanana ka hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany, dia ho voavela ny otany. |
Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d' un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l' autel en parfum d' apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d' expiation, et il lui sera pardonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.35 |
And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. |
Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny zanak' ondry izay natao fanati-pihavanana, ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany izay nataony, dia havela ny helony. |
Dia halany daholo ny sabora toy ny fanalàna ny saboran' ny zanak' ondry amin' ny sorom-pihavanana dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany noho ny ota nataony, dia ho voavela ny otany. |
Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d' un sacrifice de communion, et le prêtre fera ainsi sur l' homme le rite d' expiation pour le péché qu' il a commis, et il lui sera pardonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 5.6 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. |
ary hitondra ny saziny ho an' i Jehovah noho ny fahotany izay nataony izy, dia ondrivavy na osivavy, nefa izay vantony, ho fanatitra noho ny ota; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany. |
Ary hitondra ho an' ny Tompo ho fanonerana noho ny ota nataony, ny vavy iray amin' ny biby fiompy madinika, na ondry na osy, hatao sorona noho ny fahotany, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy noho ny otany. |
il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera sur lui le rite d' expiation qui le délivrera de son péché. |
Lev 5.7 |
And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. |
Ary raha tsy tratry ny ananany izany, dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa ho an' i Jehovah izy ho saziny noho ny nanotany; ka ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana. |
Raha tsy manan-katao izy hahazoany ondrivavy na osivavy, dia domohina roa na vanto-boromailala roa no hateriny ho an' ny Tompo ho fanonerana ny otany; ny iray ho sorona noho ny ota; ny iray ho sorona dorana. |
S' il n' a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu' il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l' un en sacrifice pour le péché et l' autre en holocauste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 5.12 |
Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering. |
Dia hitondra azy ho eo amin' ny mpisorona izy, ary handraofan' ny mpisorona eran-tànan-ila ho fanati-pahatsiarovana avy aminy ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. |
Hitondra izany ho eo amin' ny mpisorona izy, ary ny mpisorona haka eran-tànan' ila amin' izany ho fahatsiarovana, dia handoro azy hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo; sorona noho ny ota izany. |
Il l' apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu' il fera fumer à l' autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 5.14 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 5.15 |
If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. |
Raha misy olona manao izay mahadiso ka manota tsy nahy ny amin' ny zava-masin' i Jehovah, dia hitondra ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy tsy misy kilema, koa sekely volafotsy no anombananao azy, araka ny sekely masina, ho fanati-panonerana. |
Raha misy olona manao ny tsy marina, ka manota tsy nahy ny amin' ny fanatitra masina fanao amin' ny Tompo, dia ondralahy iray tsy misy kilema avy amin' ny andian' ondry izay hotombananao sikla volafotsy araka ny sikla masina no hatolony amin' ny Tompo, hatao sorona fanonerana: dia sorona fanonerana izany. |
Si quelqu' un commet une fraude et pèche par inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en sicles d' argent au taux du sicle du sanctuaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 5.17 |
And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. |
Ary raha misy olona manota, satria manao izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah, nefa tsy fantany izany, ka mahameloka azy, ary mitondra ny helony izy, |
Raha misy olona manota, fa nahavita tsy nahy ny anankiray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, dia ho meloka izy sady hivesatra ny otany. |
Si quelqu' un pèche et fait sans s' en apercevoir l' une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 5.19 |
It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord. |
dia fanati-panonerana izany, fa efa meloka tamin' i Jehovah tokoa izy. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Raha misy olona manota, satria manao izay mahadiso amin' i Jehovah, fa mandainga amin' ny namany ny amin' izay nampitehirizina azy, na amin' ny zavatra notanany ho tsatòka, na amin' izay nalainy an-keriny, na ota nampahory ny namany, na nahita izay zavatra very ka mandainga amin' izany sady mianian-tsy tò ny amin' izay mety ho fahotan' ny olona, satria nanota izy ka meloka, dia hanonitra izay nalainy an-keriny, na izay tamin' ny fampahoriana, na izay nampitehirizina azy, na izay zavatra very hitany, na izay rehetra nianianany tsy tò; dia hanonitra toraka izany izy sady hanampy azy koa ho tonga avy fahenina, ka homeny ilay tompon-javatra amin' ny andro anaterany ny fanati-panonerany izany. Ary ny fanati-panonerana ho entiny ho an' i Jehovah dia ondrilahy tsy misy kilema, araka ny anombananao azy, ho fanati-panonerana ho any amin' ny mpisorona. Ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah, dia havela ny helony na inona na inona no fahadisoana nataony. |
Sorona fanonerana izany; tena meloka teo anatrehan' ny Tompo izany olona izany. |
C' est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé. |
Lev 5.20 |
|
|
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 5.21 |
|
|
Raha misy olona manota, sy manao ny tsy marina amin' ny Tompo, fa mandainga amin' ny namana izy ny amin' ny zavatra napetraka taminy, na amin' ny zavatra natao eo an-tànany ho antoka, na amin' ny zavatra nangalariny, na amin' ny zavatra nalainy an-keriny tamin' ny namana, |
Si quelqu' un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d' un dépôt, d' une garde ou d' un retrait d' objet, ou s' il exploite ce compatriote, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 5.25 |
|
|
Ondralahy iray tsy misy kilema, avy amin' ny andian' ondriny, izay hotombananao, no hoentiny eo amin' ny mpisorona, hateriny ho an' ny Tompo, hatao sorona fanonerana. |
Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau ; on l' estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation. |
Lev 5.26 |
|
|
Ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy eo anatrehan' ny Tompo, dia ho voavela ny otany, na inona na inona ota nahadiso azy. |
Celui-ci fera sur lui le rite d' expiation devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l' acte qui a entraîné sa culpabilité. |
Lev 6.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 6.7 |
And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. |
Ary izao no lalàna ny amin' ny fanatitra hohanina: Ireo zanak' i Arona no hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah eo anoloan' ny alitara. |
Izao no lalàna momba ny fanatitra: Hatolotr' ireo zanak' i Aarona eo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny otely izy. |
Voici le rituel de l' oblation : Après que l' un des fils d' Aaron> l' aura apportée devant l' autel en présence de Yahvé, |
Lev 6.8 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary hangalany eran-tànan-ila ny koba tsara toto amin' ny fanatitra hohanina sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra izay eo ambonin' ny fanatitra hohanina, dia hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana izany ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Dia hangalan' ny mpisorona eran-tànan' ila ny lafarina tsara indrindra mbamin' ny diloilo ao aminy miaraka amin' ny emboka rehetra eo ambonin' ny fanatitra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany ho hanitra ankasitrahana, ho fahatsiarovana an' ny Tompo. |
après qu' il en aura prélevé une poignée de fleur de farine avec l' huile et tout l' encens qu' on y a joint, après qu' il en aura fait fumer à l' autel le mémorial en parfum d' apaisement pour Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 6.11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. |
Ny lehilahy rehetra amin' ny zanak' i Arona no mahazo mihinana izany. Ho anjara mandrakizay ho an' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; ho masina izay rehetra manendry izany. |
Ny lahy rehetra amin' ny zanak' i Aarona no hihinana amin' izany. Lalàna tsy tapaka hatrany amin' ny taranakareo izany, ny amin' ny fanatitra atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Ho masina izay rehetra hikasika izany. |
Tout mâle d' entre les fils d' Aaron> pourra manger cette part des mets de Yahvé c' est pour tous vos descendants une loi perpétuelle et tout ce qui y touche se trouvera consacré. |
Lev 6.12 |
And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et lui dit : |
Lev 6.13 |
The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. |
Izao no fanatitr' i Arona sy ireo zanany, izay hateriny ho an' i Jehovah amin' izay andro anosorana azy: Koba tsara toto ampahafolon' ny efaha no hatao fanatitra hohanina isan' andro, ny antsasany maraina, ary ny antsasany hariva. |
Izao no fanatitra hataon' i Aarona sy ny zanany amin' ny Tompo, amin' ny andro handraisany ny fanosorana: lafarina tsara indrindra ampahafolon' ny efah ho fanatitra tsy tapaka, antsasany maraina, antsasany hariva. |
Voici l' offrande que feront à Yahvé Aaron> et ses fils le jour de leur onction : un dixième de mesure de fleur de farine à titre d' oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. |
Lev 6.14 |
And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron> shall offer it before the Lord, before the altar. |
Amin' ny lapoely no hanaovana azy ka hasiana diloilo; ary rehefa voaendy izy, dia ento; voaendy sady voavakivaky toy ny fanatitra hohanina no hanateranao azy ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Amin' ny lapoaly no handrahoana azy, ka hasiana diloilo; ary rahefa mendy izy, dia hoentinao ka haterinao voavakivaky, ho fanatitra voavakivaky, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
Elle sera préparée sur la plaque, à l' huile, comme un mélange ; tu apporteras la pâte sous forme d' oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Lev 6.15 |
And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord. |
Ary ilay mpisorona avy amin' ny zanany, izay voahosotra handimby azy, no hanao izany; anjara mandrakizay ho an' i Jehovah izany ka hodorana ho fofona avokoa; |
Hanao izany fanatitra izany koa izay mpisorona voahosotra ka handimby amin' ny taranany: lalàna tsy tapaka eo anatrehan' ny Tompo izany. Hisondro-ko etona avokoa izy. |
Le prêtre qui parmi ses fils recevra l' onction fera de même. C' est une loi perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera tout entière en fumée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 6.17 |
It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 6.18 |
All the males among the children of Aaron> shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy. |
Mitenena amin' i Arona sy ireo zanany hoe: Izao no Lalàna ny amin' ny fanatitra noho ny ota: Eo amin' ny famonoana ny fanatitra dorana no hamonoana ny fanatitra noho ny ota eo anatrehan' i Jehovah; ho masina dia masina izany. |
Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany, ka lazao hoe: Izao no lalàna momba ny sorona noho ny ota: eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana no famonoana ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo; zava-masina dia masina izany. |
Parle à Aaron> et à ses fils, dis-leur : Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en sera immolée devant Yahvé, là où l' on immole l' holocauste. C' est une chose très sainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.5 |
And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering. |
Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara ireo ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanati-panonerana izany. |
Hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely izany ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Sorona fanonerana izany. |
Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel comme mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice de réparation : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.11 |
And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord. |
Ary izao no lalàna ny amin' ny fanati-pihavanana izay haterina ho an' i Jehovah: |
Izao no lalàn' ny sorom-pihavanana haterina ho an' ny Tompo. |
Voici le rituel du sacrifice de communion qu' on offrira à Yahvé : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.14 |
And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest' s that sprinkleth the blood of the peace offerings. |
Ary hangalany iray avy ny isam-panatitra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah; ho an' ilay mpisorona manopy ny ran' ny fanati-pihavanana izany. |
Dia samy hanolorana anankiray avy ireo fanatitra ireo natokana ho an' ny Tompo, dia ho an' ny mpisorona izay hamafy ny ràn' ny sorom-pihavanana izany. |
On présentera l' un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.20 |
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
fa ny olona izay misy fahalotoana, nefa mihinana hena avy amin' ny fanati-pihavanana, izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. |
Fa izay ao anatin' ny fahalotoana kosa, raha mihinana amin' ny hena avy amin' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny. |
mais si quelqu' un se trouve en état d' impureté et mange de la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
Lev 7.21 |
Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people. |
Ary ny olona izay mikasika zava-maloto, na fahalotoan' olona, na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto, ka mihinana amin' ny henan' ny fanati-pihavanana izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. |
Ary izay nikasi-java-maloto, na loton' olona na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto; raha mihinana amin' ny henan' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny izany olona izany. |
Si quelqu' un touche à une impureté quelconque, d' homme, d' animal ou d' une chose immonde quelle qu' elle soit, et mange ensuite la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
Lev 7.22 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.25 |
For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. |
Fa izay rehetra mihinana saboran' ny biby fiompy, izay fanao fanatitra, atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. |
Fa na zovy na zovy mihinana saboram-biby izay aterina amin' ny Tompo hatao sorona amin' ny afo, dia hofongorana amin' ny fireneny. |
Quiconque en effet mange la graisse d' un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.28 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 7.29 |
Speak unto the children of Israel>, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord shall bring his oblation unto the Lord of the sacrifice of his peace offerings. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izay manatitra ny fanati-pihavanany ho an' i Jehovah dia hitondra ny fanatiny ho an' i Jehovah avy amin' ny fanati-pihavanany. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Izay hanatitra sorom-pihavanana ho an' ny Tompo dia hitondra amin' ny Tompo fanatitra navahana amin' io sorom-pihavanana io. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice. |
Lev 7.30 |
His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord. |
Ny tànany ihany no hitondra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ny saborany mbamin' ny tratrany no ho entiny, ka ny tratrany dia hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. |
Hitondra ao an-tànany izay tsy maintsy haterina atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo, izy, dia hitondra ny sabora mbamin' ny tratrany, ka ny tratrany hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; |
Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c' est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l' apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.35 |
This is the portion of the anointing of Aaron>, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest' s office; |
Izany no anjaran' i Arona sy ny zanany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, amin' ilay andro ampanakekeny azy mba ho mpisorona ho an' i Jehovah, |
Izany no lalàna momba ny sorona dorana, ny fanatitra, ny sorona noho ny ota, ny sorona fanonerana, ny fanokanana, ary ny sorom-pihavanana, |
Telle fut la part d' Aaron> sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu' ils soient ses prêtres. |
Lev 7.36 |
Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel>, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
dia izay nandidian' i Jehovah homena azy avy amin' ny Zanak' Isiraely amin' ilay andro anosorana azy, ho anjarany mandrakizay amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby. |
Izany no nasain' ny Tompo homen' ny zanak' Israely azy ireo, hatramin' ny andro nanosorana azy, ka tsy maintsy haloa tsy tapaka hatrany amin' ny taranany. |
C' est ce que Yahvé ordonne aux Israélites> de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.38 |
Which the Lord commanded Moses> in mount Sinai>, in the day that he commanded the children of Israel> to offer their oblations unto the Lord, in the wilderness of Sinai>. |
izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy tao amin' ny tendrombohitra Sinay, tamin' ny andro izay nandidiany ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah, tany an-efitr' i Sinay. |
izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny andro nandidiany ny zanak' Israely hanatitra ny fanatiny amin' ny Tompo tany an' efitra Sinaia. |
C' est ce que Yahvé à ordonné à Moïse> sur le mont Sinaï> le jour où il ordonna aux Israélites> de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï>. |
Lev 8.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.4 |
And Moses> did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; dia vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ny fiangonana. |
Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy, ka vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana, |
Moïse> suivit les ordres de Yahvé, la communauté se réunit à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, |
Lev 8.5 |
And Moses> said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done. |
Ary hoy Mosesy tamin' ny fiangonana: Izao atao izao no raharaha izay nandidian' i Jehovah. |
dia hoy Moizy tamin' ny fiangonana: Izao no nasain' ny Tompo hatao: |
et Moïse> lui dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.9 |
And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses>. |
Ary ny hamama dia nataony teo an-dohany; ary ny takela-bolamena, ilay diadema masina, dia nataony teo anoloana amin' ny hamama, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
nasatrony ny lohany ny hamama, dia nataony teo anoloan' ny hamama ny takela-bolamena, ilay diadema masina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Sur la tête il lui mit le turban, et sur le devant du turban la fleur d' or ; c' est le signe de sainte consécration tel que Yahvé le prescrivit à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.13 |
And Moses> brought Aaron>' s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses>. |
Ary dia nentin' i Mosesy nanatona koa ny zanak' i Arona ka nampiakanjoiny akanjo lava, ary nasiany fehin-kibo, dia nampisatrohiny, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nasain' i Moizy nanatona koa ireo zanak' i Aarona dia nampiakanjoiny ny toniky, nohetràny fehin-kibo, ary nafatony teo aminy ny mitra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> fit alors approcher les fils d' Aaron>, qu' il revêtit de tuniques, auxquels il passa des ceintures et fixa des calottes, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.17 |
But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses>. |
Fa ny hoditry ny vantotr' ombilahy sy ny henany ary ny tain-drorohany kosa dia nodorany tamin' ny afo teny ivelan' ny toby, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Fa ny tenan' ny ombalahy kosa, ny hodiny, ny nofony, ary ny tain-drorohany, dia nodorany tany ivelan' ny toby, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.21 |
And he washed the inwards and the legs in water; and Moses> burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses>. |
Ary ny taovany sy ny tongony nosasany tamin' ny rano; dia nodoran' i Mosesy ho fofona teo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; fanatitra dorana izany ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nosasana tamin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia nataon' i Moizy indray mandotra hanetona ny ondralahy manontolo; sorona dorana ho hanitra ankasitrahana izany, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Il lava dans l' eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l' autel le bélier tout entier. C'était un holocauste en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: |
Ary ilay harona nisy ny mofo tsy misy masirasira, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nangalany iray tamin' ny mofo tsy misy masirasira sy iray tamin' ny mofo voaisy diloilo ary iray tamin' ny mofo manify ka napetrany teo ambonin' ny saborany sy ny sorok' ondry ankavanana. |
Ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay izay napetraka teo anatrehan' ny Tompo, nangalany mofomamy tsy misy lalivay iray, mofomamy misy diloilo iray, ary mofo manify iray, napetrany teo ambonin' ny sabora sy ny fe havanana, |
De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d' azyme, un gâteau de pain à l' huile, et une galette qu' il joignit aux graisses et à la cuisse droite. |
Lev 8.27 |
And he put all upon Aaron>' s hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the Lord. |
Dia napetrany teo amin' ny tànan' i Arona sy ny zanany ireo rehetra ireo ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. |
nataony teo an-tànan' i Aarona sy ny zanany ireo zavatra ireo, dia nahevahevany ho fanatitra teo anatrehan' ny Tompo. |
Il mit le tout dans les mains d' Aaron> et dans celles de ses fils et fit le geste de présentation devant Yahvé. |
Lev 8.28 |
And Moses> took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord. |
Dia nalain' i Mosesy tamin' ny tànany indray ireo ka nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara niaraka tamin' ny fanatitra dorana; fanati-panokanana ireo ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Dia nesorin' i Moizy avy teo an-tànany indray ireo ka nodorany hanetona eo ambonin' ny otely teo ambonin' ny sorona dorana, fa sorona fanokanana izany, ho hanitra ankasitrahana, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
Moïse> les reprit alors de leurs mains et les fit fumer à l' autel en plus de l' holocauste. C'était le sacrifice d' investiture en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé. |
Lev 8.29 |
And Moses> took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses>' part; as the Lord commanded Moses>. |
Dia nalain' i Mosesy koa ny tratran' ondry ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; anjaran' i Mosesy avy amin' ny ondrilahy fanokanana izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. |
Dia nalain' i Moizy ny tratran' ny ondralahy fanokanana, ka nahevahevany ho fanatitra eo anatrehan' ny Tompo; io no anjaran' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélier d' investiture qui revint à Moïse>, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 8.34 |
As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you. |
Tahaka ny efa natao androany no nandidian' i Jehovah hatao, hanaovana fanavotana ho anareo. |
Izao atao anio izao, dia nodidian' ny Tompo hatao mandritra ny hafitoana hanaovana ny fanonerana ho anareo. |
Yahvé a commandé de procéder comme on a procédé aujourd' hui pour accomplir sur vous le rite d' expiation, |
Lev 8.35 |
Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded. |
Ary hitoetra eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hafitoana andro aman' alina ianareo ka hitandrina izay asain' i Jehovah hotandremana, dia tsy ho faty ianareo fa izany no nandidiana ahy. |
Hijanona hafitoana andro aman' alina, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hianareo, ka hitandrina ny didin' ny Tompo mba tsy ho faty hianareo, fa izany no didy azoko. |
et, pendant sept jours, jour et nuit, vous demeurerez à l' entrée de la Tente du Rendez-vous en observant le rituel de Yahvé ; ainsi vous ne mourrez pas. C' est en effet l' ordre que j' ai reçu. " |
Lev 8.36 |
So Aaron> and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses>. |
Dia nataon' i Arona sy ny zanany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah ka nampilazainy an' i Mosesy. |
Dia nataon' i Aarona sy ny zanany ny zavatra rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Aaron> et ses fils firent tout ce que Yahvé avait ordonné par l' intermédiaire de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 9.2 |
And he said unto Aaron>, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord. |
Dia hoy izy tamin' i Arona: Makà ombilahy kely ho anao hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy ho fanatitra dorana, izay samy tsy misy kilema, ka atero eo anatrehan' i Jehovah. |
ka hoy izy tamin' i Aarona: Makà hianao zanak' omby tanora hatao sorona noho ny ota, sy ondralahy iray hatao sorona dorana izay samy tsy manan-kilema, ka atolory eo anatrehan' ny Tompo. |
il dit à Aaron> : " Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, l' un et l' autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 9.4 |
Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you. |
ary omby sy ondrilahy hatao fanati-pihavanana, hovonoina ho fanatitra eo anatrehan' i Jehovah, ary fanatitra hohanina voaharo diloilo; fa anio no hisehoan' i Jehovah aminareo. |
omby iray sy ondralahy iray hatao sorom-pihavanana, hovonoina eo anatrehan' ny Tompo, ary fanatitra voaharo diloilo. Fa hiseho aminareo anio Iaveh. |
un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin une oblation pétrie à l' huile. Aujourd' hui en effet Yahvé vous apparaîtra. |
Lev 9.5 |
And they brought that which Moses> commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord. |
Dia nitondra izay nandidian' i Mosesy azy ho eo anoloan' ny trano-lay fihaonana izy; ary ny fiangonana rehetra nanatona ka nijanona teo anatrehan' i Jehovah. |
Dia nentin' izy ireo, ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izay rehetra nandidian' i Moizy azy, ary nanatona avokoa ny fiangonana rehetra ka nijanona teo anatrehan' ny Tompo. |
Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu' avait commandé Moïse>, puis toute la communauté s' approcha et se tint devant Yahvé. |
Lev 9.6 |
And Moses> said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you. |
Ary hoy Mosesy: Izao no zavatra izay nandidian' i Jehovah, koa ataovinareo, dia hiseho aminareo ny voninahitr' i Jehovah. |
Ary hoy Moizy: Ataovy izay andidian' ny Tompo anareo, ka hiseho aminareo ny voninahitry ny Tompo. |
Moïse> dit : " Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse. " |
Lev 9.7 |
And Moses> said unto Aaron>, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Manatona ny alitara, dia manatera ny fanatitrao noho ny ota sy ny fanatitra odoranao ka manaova fanavotana ho an' ny tenanao sy ho an' ny olona; dia manatera ny fanatitry ny olona ka manaova fanavotana ho azy, araka izay nandidian' i Jehovah. |
Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Manatòna ny otely ka atolory ny sorona noho ny ota sy ny sorona dorana, ka manaova ny fanonerana ho an' ny tenanao sy ho an' ny vahoaka; atolory koa ny fanatitry ny vahoaka, ary manaova ny fanonerana ho azy araka ny nandidian' ny Tompo. |
Moïse> alors s' adressa à Aaron> : " Approche-toi> de l' autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais ainsi le rite d' expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l' offrande du peuple et fais pour lui le rite d' expiation comme l' a ordonné Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 9.10 |
But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses>. |
fa ny saborany sy ny voany roa ary ny ila-atiny lehibe avy tamin' ny fanatitra noho ny ota dia nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara, araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; |
Nodorany hanetona eo ambonin' ny otely ny saborany, ny voany, ny saron' atiny, tamin' ny sorona noho ny ota, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fit fumer à l' autel comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 9.21 |
And the breasts and the right shoulder Aaron> waved for a wave offering before the Lord; as Moses> commanded. |
fa ny tratrany sy ny sorony ankavanana kosa dia nahevahevan' i Arona ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidian' i Mosesy. |
Rahefa izany dia nahevahevan' i Aarona teo anatrehan' ny Tompo ny tratran' ireo amam-peny havanana, ho fanatitra ahevaheva, araka ny nandidian' i Moizy. |
Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron> fit le geste de présentation devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 9.23 |
And Moses> and Aaron> went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people. |
Ary Mosesy sy Arona niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, dia nivoaka ka nitso-drano ny olona; ary ny voninahitr' i Jehovah niseho tamin' ny olona rehetra. |
Niditra tao an-trano lay fihaonana Moizy sy Aarona; nony nivoaka avy ao izy ireo, dia nitso-drano ny vahoaka. Ary niseho tamin' ny vahoaka rehetra ny voninahitry ny Tompo. |
avec Moïse> il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir le peuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple, |
Lev 9.24 |
And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. |
Ary nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny saborany teo ambonin' ny alitara; ary nony hitan' ny olona rehetra izany, dia nihoby izy sady niankohoka. |
Ary nisy afo nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo nandevona ny sorona dorana mbamin' ny sabora teo ambonin' ny otely. Ary nahita izany daholo ny vahoaka rehetra, dia nihoby an-kafaliana sady rafitra niankohoka. |
une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l' autel l' holocauste et les graisses. A cette vue le peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre. |
Lev 10.1 |
And Nadab> and Abihu>, the sons of Aaron>, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. |
Ary Nadaba sy Abiho, zanak' i Arona, samy naka ny fitondran' afony avy ka nanisy afo teo anatiny, ary nanisy ditin-kazo manitra teo, dia nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah, izay tsy nandidiany azy. |
Ary Nabada sy Abiò, zanak' i Aarona, samy naka ny fanembohany avy dia nanisy afo tao anatiny, sy nametraka zava-manitra teo amboniny, dia nitondra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo, nefa tsy nahazo didy momba izany izy. |
Les fils d' Aaron>, Nadab> et Abihu>, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l' encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu' il ne leur avait pas prescrit. |
Lev 10.2 |
And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. |
Dia nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nahafaty azy roa lahy, dia maty teo anatrehan' i Jehovah izy. |
Ka nisy afo nivoaka teo anatrehan' ny Tompo nandevona azy ireo, any ka maty teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. |
De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé. |
Lev 10.3 |
Then Moses> said unto Aaron>, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron> held his peace. |
Dia hoy Mosesy tamin' i Arona: Izany dia ilay nolazain' i Jehovah hoe: Amin' izay akaiky Ahy no hisehoako ho masina, ary eo anatrehan' ny olona rehetra no hampisehoako ny voninahitro. Dia sina Arona. |
Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Efa voalazan' ny Tompo izany tamin' izy nanao hoe: Hohamasinina aho ao amin' izay manakaiky ahy, ary homem-boninahitra eo anatrehan' ny vahoaka rehetra. Sina Aarona. |
Moïse> dit alors à Aaron> : " C' est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots : En mes proches je montre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire. "Aaron> resta muet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.6 |
And Moses> said unto Aaron>, and unto Eleazar> and unto Ithamar>, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel>, bewail the burning which the Lord hath kindled. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara, zananilahy: Aza mirakaraka volo, na mandriatra ny akanjonareo, fandrao mba maty koa ianareo, sady hisy fahatezerana hahatratra ny olona rehetra; fa aoka ny rahalahinareo, dia ny taranak' Isiraely rehetra, no hitomany noho ny fahamaizana izay narehitr' i Jehovah. |
Hoy Moizy tamin' i Aarona sy Eleazara ary Itamara: Aza avalenareo hirakaraka foana ny volon-dohanareo, ary aza triarinareo ny fanamianareo, fandrao dia maty hianareo, ary ho tratry ny hatezeran' ny Tompo ny fiangonana rehetra. Ny rahalahinareo sy ny taranak' Israely rehetra no aoka hitomany noho izao fandoroana narehitry ny Tompo izao. |
Moïse> dit à Aaron> et à ses fils, Éléazar> et Itamar> : " Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C' est contre la communauté tout entière qu' Il s' est irrité, c' est toute la maison d' Israël> qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé. |
Lev 10.7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses>. |
Ary aza miala eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, fandrao maty ianareo; fa efa mby aminareo ny diloilo fanosoran' i Jehovah. Dia nanao araka ny tenin' i Mosesy izy. |
Fa hianareo kosa aza mivoaka ny varavaran' ny trano lay fihaonana akory, fandrao dia maty hianareo, satria efa mby ao aminareo ny diloilo fanosoran' ny Tompo. Dia nataon' izy ireo izay nolazain' i Moizy. |
Ne quittez pas l' entrée de la Tente du Rendez-vous de peur que vous ne mouriez, vous avez en effet sur vous l' huile de l' onction de Yahvé. " Ils se conformèrent aux paroles de Moïse>. |
Lev 10.8 |
And the Lord spake unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Arona ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Aarona nanao hoe: |
Yahvé parla à Aaron> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.11 |
And that ye may teach the children of Israel> all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses>. |
ary mba hampianarinareo ny Zanak' Isiraely ny didy rehetra izay nasain' i Jehovah holazain' i Mosesy taminy. |
ary mba hahaizanareo mampianatra ny zanak' Israely ny lalàna rehetra nomen' ny Tompo azy ireo, tamin' ny alàlan' i Moizy. |
et quand vous faites connaître aux Israélites> n' importe lequel des décrets que Yahvé a édictés pour vous par l' intermédiaire de Moïse>. " |
Lev 10.12 |
And Moses> spake unto Aaron>, and unto Eleazar> and unto Ithamar>, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara zananilahy sisa: Alao ny fanatitra hohanina izay sisa amin' ny fanatitra natao tamin' ny afo ho an' i Jehovah, ka hano eo anilan' ny alitara izany, nefa aza asiana masirasira; fa masina dia masina izany. |
Dia hoy Moizy tamin' i Aarona sy tamin' ireo zanak' i Aarona, roa lahy sisa, Eleazara sy Itamara: Alao ny fanatitra sisa avy amin' ny sorona natao tamin' ny afo ho an' ny Tompo, ka hano tsy misy lalivay, eo akaikin' ny otely, fa zava-masina dia masina izany. |
Moïse> dit à Aaron> et à ses fils survivants, Éléazar> et Itamar> : " Prenez l' oblation qui reste des mets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l' autel, car c' est chose très sainte. |
Lev 10.13 |
And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. |
Ary hano eo amin' izay fitoerana masina izany, fa anjaranao sy ny zanakao avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; fa izany no nandidiany ahy. |
Hano eo amin' ny fitoerana masina izany, fa anjaranao, sy anjaran' ireo zanakao, avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny didy azoko. |
Puis mangez-la dans un lieu sacré : c' est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé ; ainsi en ai-je reçu l' ordre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.15 |
The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. |
Ny sorony asandratra sy ny tratrany ahevaheva mbamin' ny saborany izay fanatitra atao amin' ny afo dia ho entiny mba hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anao sy ny zanakao koa ireo, ho anjaranareo mandrakizay, araka izay nandidian' i Jehovah. |
Hoentin' izy ireo ho fanampin' ny sabora voatokana hodorana amin' ny afo, ny feny avahana sy ny tratrany ahevaheva, mba hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; dia ho anjaranao sy ny zanakao izany, noho ny lalàna tsy tapaka araka ny didin' ny Tompo. |
La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu' on les aura offertes en geste de présentation devant Yahvé ; ceci en vertu d' une loi perpétuelle, comme Yahvé l' a ordonné. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.17 |
Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? |
Nahoana no tsy nohaninareo teo amin' ny fitoerana masina ny fanatitra noho ny ota? fa masina dia masina izany, ary efa nomeny anareo izy hitondranareo ny heloky ny fiangonana, hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. |
Nahoana no tsy nohaninareo, teo amin' ny fitoerana masina, ny sorona noho ny ota? Fa zava-masina dia masina izany, ary nomen' ny Tompo anareo, mba hitondranareo ny otan' ny fiangonana sy hanaovanareo ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. |
" Pourquoi, dit-il, n' avez-vous pas mangé cette victime dans le lieu sacré ? Car c' est une chose très sainte qui vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le rite d' expiation devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.19 |
And Aaron> said unto Moses>, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? |
Ary Arona niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Indro, androany no nanaterany ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany teo anatrehan' i Jehovah, ary efa azon' izao manjo izao aho; koa raha tàhiny nihinana ny fanatitra noho ny ota androany aho, moa ho tsara teo imason' i Jehovah va izany? |
Fa hoy Aarona tamin' i Moizy: Izy ireo androany dia efa nanatitra ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana, teo anatrehan' ny Tompo; fa izaho kosa, noho ny nanjò ahy, moa ho nankasitrahana teo imason' ny Tompo aho, raha nihinana ny sorona noho ny ota androany? |
Aaron> dit à Moïse> : " Voici qu' ils ont offert aujourd' hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé ! Qu' il se fût agi de moi, si j' avais mangé aujourd' hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé ? " |
Lev 11.1 |
And the Lord spake unto Moses> and to Aaron>, saying unto them, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao tamin' izy ireo hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>, et leur dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 11.44 |
For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. |
Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, dia manamasina ny tenanareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho; ary aza mandoto ny tenanareo amin' izay zavatra mandady na mikisaka amin' ny tany. |
Fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo, ka hanamasina ny tenanareo hianareo dia ho masina satria masina aho; aza mandoto ny tenanareo amin' izay biby rehetra mandady amin' ny tany. |
Car c' est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu. Vous vous êtes sanctifiés et vous êtes devenus saints car je suis saint ; ne vous rendez donc pas impurs avec toutes ces bestioles qui rampent sur terre. |
Lev 11.45 |
For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt>, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. |
Fa Izaho no Jehovah Izay nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, mba ho Andriamanitrareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho. |
Fa izaho no Iaveh nampiakatra anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Aoka ho masina hianareo, satria masina aho. |
Oui, c' est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d'Égypte> pour être votre Dieu : vous serez donc saints parce que je suis saint. |
Lev 12.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 12.7 |
Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. |
Ary izy hanatitra izany eo anatrehan' i Jehovah ka hanao fanavotana ho an-dravehivavy, dia hadio tamin' ny fandehanan' ny ràny izy. Izany no lalàna ny amin' ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. |
Ny mpisorona hanolotra izany eo anatrehan' ny Tompo ka hanao ny fanonerana ho azy, dia hadio amin' ny nandehanan' ny rany izy. Izany no lalàna momba ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. |
Le prêtre l' offrira devant Yahvé, accomplira sur elle le rite d' expiation et elle sera purifiée de son flux de sang. Telle est la loi concernant la femme qui enfante un garçon ou une fille. |
Lev 13.1 |
And the Lord spake unto Moses> and Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>, et dit : |
Lev 14.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.11 |
And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: |
Ary ny mpiosorona izay manadio ilay lehilahy hodiovina dia hametraka azy sy ireo zavatra ireo eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; |
Izay mpisorona manao ny fanadiovana hanolotra an' izay olona midio, mbamin' ireo zavatra rehetra ireo eo anatrehan' ny Tompo, anoloan' ny trano lay fihaonana. |
Le prêtre qui accomplit la purification placera l' homme à purifier, ainsi que ses offrandes, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé. |
Lev 14.12 |
And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: |
dia haka ny zanak' ondrilahy iray ny mpisorona ka hanatitra azy ho fanati-panonerana mbamin' ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. |
Halain' ny mpisorona ny iray amin' ireo zanak' ondry, ka hatolony ho sorona fanonerana, mbamin' ny diloilo iray loga koa, ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. |
Puis il prendra l' un des agneaux. Il l' offrira en sacrifice de réparation ainsi que la pinte d' huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.16 |
And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: |
dia hatsoboky ny mpisorona ny fanondrony ankavanana eo amin' ny diloilo izay eo am-pelatanany ankavia ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah. |
Hatsoboky ny mpisorona amin' ny diloilo izay eo am-pelatànany havia, ny rantsan-tànany ankavanana, hanaovany famafàzana impito eo anatrehan' ny Tompo amin' ny rantsan-tànany. |
Il trempera un doigt de sa main droite dans l' huile qui est au creux de sa main gauche et de cette huile il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.18 |
And the remnant of the oil that is in the priest' s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. |
ary ny diloilo mbola sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina; ary hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona. |
Izay diloilo sisa mbola eo an-tànany kosa, dia hataony amin' ny lohan' ilay midio, ary hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ny mpisorona. |
Le reste d' huile qu' il a dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie. Il aura fait ainsi sur lui le rite d' expiation devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.23 |
And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. |
Dia ho eniny any amin' ny mpisorona ireo amin' ny andro fahavalon' ny fanadiovana azy, ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah. |
Hoentiny ho eo amin' ny mpisorona ireo ho fidiovany, amin' ny andro fahavalo, dia eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo. |
C' est le huitième jour qu' en vue de sa purification il les apportera au prêtre, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé. |
Lev 14.24 |
And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: |
Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondrilahy izay hatao fanati-panonerana sy ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. |
Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondry hatao sorona fanonerana sy ny diloilo iray loga, ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo. |
Le prêtre prendra l' agneau du sacrifice de réparation et la pinte d' huile. Il les offrira en geste de présentation devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.27 |
And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: |
dia hangalan' ny mpisorona amin' ny fanondrony ankavanana ny diloilo izay eo ampela-tànany ankavia, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah; |
Ny rantsan-tànany havanana no hanaovan' ny mpisorona ny famafazana impito amin' ny diloilo izay eo an-tànany ankavia, eo anatrehan' ny Tompo. |
et, de cette huile qui est dans le creux de sa main gauche, il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.29 |
And the rest of the oil that is in the priest' s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. |
ary ny diloilo sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. |
Ilay diloilo sisa eo an-tànany, dia hataon' ny mpisorona amin' ny lohan' ilay midio, hanaovana ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. |
Ce qui lui reste d' huile dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le rite d' expiation devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.31 |
Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. |
dia ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana, mbamin' ny fanatitra hohanina; ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ilay hodiovina eo anatrehan' i Jehovah. |
ny iray ho sorona noho ny ota, ny iray ho sorona dorana, ombam-panatitra. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izay midio, eo anatrehan' ny Tompo. |
un sacrifice pour le péché et, de l' autre, un holocauste accompagné d' oblation - avec ce qu' il aura été en mesure de se procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d' expiation devant Yahvé sur celui qui se purifie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 14.33 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron> et dit : |
Lev 15.1 |
And the Lord spake unto Moses> and to Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>, et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 15.14 |
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: |
Ary amin' ny andro fahavalo dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa izy ka hankeo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia hanolotra ireo ho amin' ny mpisorona izy. |
Amin' ny andro fahavalo hitondra domohina roa na vanto-boromailala roa izy, ka hankeo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, ary homeny ny mpisorona izany. |
Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre. |
Lev 15.15 |
And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. |
Dia haterin' ny mpisorona ireo, ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny fitsihany. |
Ary ny mpisorona hanatitra azy ireo, ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana. Ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany. |
De l' un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur lui devant Yahvé le rite d' expiation de son écoulement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 15.30 |
And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. |
Dia haterin' ny mpisorona ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota ary ny anankiray hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho an-dravehivavy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny faharariany izay nahaloto azy. |
Dia hatolotry ny mpisorona ireo: ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany izay nahaloto azy. |
De l' un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur elle, devant Yahvé, le rite d' expiation de son écoulement qui la rendait impure. |
Lev 16.1 |
And the Lord spake unto Moses> after the death of the two sons of Aaron>, when they offered before the Lord, and died; |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, rehefa maty izy roa lahy zanak' i Arona, tamin' izy nanatona teo anatrehan' i Jehovah ka maty; |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh taorian' ny nahafatesan' ireo zanak' i Aarona roa lahy, izay novonoina tamin' izy nanatona ny tavan' ny Tompo. |
Yahvé parla à Moïse> après la mort des deux fils d' Aaron> qui périrent en se présentant devant Yahvé. |
Lev 16.2 |
And the Lord said unto Moses>, Speak unto Aaron> thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. |
dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona rahalahinao mba tsy hiditra mandrakariva ao amin' ny fitoerana masina izy; dia ao anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny rakotra fanaovam-panavotana, izay eo ambonin' ny fiara, mba tsy hahafaty azy; fa hiseho eo amin' ny rahona eo ambonin' ny rakotra fanaovam-panatovana Aho. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ilazao Aarona rahalahinao, mba tsy hiditra lalandava ao amin' ny fitoerana masina, anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny fanaovam-panavotana izay eo ambonin' ny fiara, sao ho faty izy, satria miseho ao amin' ny rahona eo ambonin' ny fanaovam-panavotana aho. |
Yahvé dit à Moïse> : Parle à Aaron> ton frère : qu' il n' entre pas à n' importe quel moment dans le sanctuaire derrière le rideau, en face du propitiatoire qui se trouve sur l' arche. Il pourrait mourir, car j' apparais au-dessus du propitiatoire dans une nuée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.7 |
And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. |
Ary dia halainy koa ny osilahy roa ka hapetrany eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. |
Rahefa izany, halainy ny osilahy roa, ka hapetrany eo anatreha' Iaveh, eo amin' ny varavarana fidirana amin' ny trano lay fihaonana. |
Aaron> prendra ces deux boucs et les placera devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lev 16.8 |
And Aaron> shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. |
Dia hanaovan' i Arona filokana ny osilahy roa: ny loka anankiray ho an' i Jehovah, ary ny loka anankiray ho an' i Azazela. |
Dia anaovany loka ireo: ny loka iray ho an' ny Tompo ary ny loka iray ho an' i Azazela. |
Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l' autre à Azazel>. |
Lev 16.9 |
And Aaron> shall bring the goat upon which the Lord' s lot fell, and offer him for a sin offering. |
Ary hampanatonin' i Arona ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Jehovah ka hataony fanatitra noho ny ota. |
Hampanatonin' i Aarona ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' ny Tompo, ka hatolony ho sorona noho ny ota. |
Aaron> offrira le bouc sur lequel est tombé le sort " A Yahvé " et en fera un sacrifice pour le péché. |
Lev 16.10 |
But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. |
Fa ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Azazela kosa dia hapetraka velona eo anatrehan' i Jehovah hanaovana fanavotana ho azy, mba handefasana azy hankany an-efitra ho an' i Azazela. |
Fa ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' i Azazela kosa, hapetrany velona eo anatrehan' ny Tompo, hanaovana ny fanonerana ao aminy, dia halefany ho any an' efitra ho an' i Azazela. |
Quant au bouc sur lequel est tombé le sort " A Azazel> ", on le placera vivant devant Yahvé pour faire sur lui le rite d' expiation, pour l' envoyer à Azazel> dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
Dia haka vain' afo eran' ny fitondran' afo avy amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ditin-kazo mani-pofona voatorotoro madinika eran-tanan-droa, ka ho entiny miditra ao anatin' ny efitra lamba. |
dia haka fanembohana feno vain' afo avy eo ambonin' ny otely, eo anatrehan' ny Tompo sy vovo-java-manitra eran-tànan-droa; ka hitondra izany zavatra izany mankao anatin' ny efitra lamba. |
Il remplira alors un encensoir avec des charbons ardents pris sur l' autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines poignées d' encens fin aromatique. Il portera le tout derrière le rideau, |
Lev 16.13 |
And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: |
Ary hataony eo amin' ny afo eo anatrehan' i Jehovah ny ditin-kazo, ka hosaronan' ny setroky ny ditin-kazo ny rakotra fanaovan-panavotana, izay eo ambonin' ny Vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. |
Hataony eo ambonin' ny afo, eo anatrehan' ny Tompo ny zava-manitra, mba ho voasaron' ny setroky ny zava-manitra ny fanaovam-panavotana, eo ambonin' ny vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. |
et déposera l' encens sur le feu devant Yahvé ; un nuage d' encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et Aaron> ne mourra pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.18 |
And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. |
Dia hivoaka ho eo amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy ka hanao fanavotana ho an' ny alitara; dia hangalany ny ran' ny vantotr' ombilahy sy ny ran' ny osilahy ka hatentiny amin' ny tandroky ny alitara eo amin' ny zorony efatra. |
Rahefa hivoaka, dia ho eo amin' ny otely eo anatrehan' ny Tompo izy, hanao ny fanonerana ho an' ny otely, hangalany ny ràn' ny ombalahy sy ny ràn' ny osilahy, anentenany ny tandroky ny otely, manodidina; |
il sortira, ira à l' autel qui est devant Yahvé et fera sur l' autel le rite d' expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l' autel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.30 |
For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord. |
Fa amin' izany andro izany no hanaovana fanavotana ho anareo hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra eo anatrehan' i Jehovah ianareo |
Fa amin' izany andro izany no hanaovana ny fanonerana ho anareo, mba hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra, eo anatrehan' ny Tompo, hianareo. |
C' est en effet en ce jour que l' on fera sur vous le rite d' expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de tous vos péchés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.34 |
And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel> for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses>. |
Ary ho lalàna mandrakizay ho anareo izany, hanaovana fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely indray mandeha isan-taona hahafahany amin' ny fahotany rehetra. Dia nataon' i Arona araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Lalàna tsy tapaka ho anareo izao: hatao indray mandeha isan-taona ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely noho ny fahotany. Dia nataon' ny olona izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les Israélites> le rite d' expiation pour tous leurs péchés. Et l' on fit comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Lev 17.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 17.2 |
Speak unto Aaron>, and unto his sons, and unto all the children of Israel>, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying, |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra hoe: Izao no nandidian' i Jehovah: |
Mitenena hianao amin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Izao no didin' ny Tompo: |
Parle à Aaron>, à ses fils et à tous les Israélites>. Tu leur diras : Voici l' ordre qu' a donné Yahvé : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' i Jehovah eo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah, dia ho meloka noho ny rà nalatsany izany olona izany, ka hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy, |
nefa tsy nitondra azy teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' ny Tompo, eo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo, dia hahameloka azy izany, fa nandatsa-drà izy, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany; |
sans l' amener à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour en faire offrande à Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple. |
Lev 17.5 |
To the end that the children of Israel> may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord. |
mba ho entin' ny Zanak' isiraely ho an' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ho amin' ny mpisorona, ny zavatra vonoiny ho fanatitra, izay famonony tany an-tsaha; ary dia hateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah izany. |
mba tsy hoe eny an-tsaha no hamonoan' ny zanak' Israely ny zavatra vonoiny, fa hoentiny amin' ny mpisorona, eo anatrehan' ny Tompo, ao anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hateriny ho sorona fihavanana amin' ny Tompo. |
Ainsi les Israélites> apporteront au prêtre pour Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu' ils voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé des sacrifices de communion. |
Lev 17.6 |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord. |
Ary ny mpisorona hanopy ny rà amin' ny alitaran' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka handoro ny saborany ho fofona ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Ny rà hatopin' ny mpisorona amin' ny otelin' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana; ny sabora hodorany hanetona ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
Le prêtre versera le sang sur l' autel de Yahvé qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous et il fera fumer la graisse en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.9 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people. |
ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanatitra azy ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. |
ka tsy mitondra ny sorona eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hatolotra ho sorona amin' ny Tompo, dia hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. |
sans l' apporter à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour l' offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race. |
Lev 18.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 18.2 |
Speak unto the children of Israel>, and say unto them, I am the Lord your God. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Je suis Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 18.4 |
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. |
Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny didiko no hotandremanareo, hanarahanareo azy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny lalàko no hotandremanareo, ka harahinareo izany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c' est d' après elles que vous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 18.5 |
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. |
Ary tandremo ny didiko sy ny fitsipiko; fa raha mahatandrina izany ny olona, dia ho velona amin' izany izy: Izaho no Jehovah. |
Tandremo ny lalàna amam-pitsipiko, fa ny olona manaraka izany, no ho velona amin' izany. Izaho no Iaveh. |
Vous garderez mes lois et mes coutumes : qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé. |
Lev 18.6 |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. |
Aza misy mila izay havany akaiky handry aminy ianareo: Izaho. no Jehovah. |
Aza misy manatom-behivavy, havany akaiky, mba hanokatra ny fitanjahany. Izaho no Iaveh. |
Aucun de vous ne s' approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 18.21 |
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech>, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. |
Ary aza misy ampandehaninao hamaky ny afo ho an' i Moloka ny zanakao; ary aza manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. |
Aza misy omenao hatolotra hodorana hankalazana an' i Moloka ny zanakao; aza mametaveta ny anaran' ny Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. |
Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek>, et tu ne profaneras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 18.30 |
Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. |
Koa dia tandremo izay asaiko tandremana, mba tsy hisy hataonareo akory izany fanao vetaveta izany, izay nataon' ny olona talohanareo, ka aza mandoto ny tenanareo amin' izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Tandremo ny didiko mba tsy hanatanterahanareo na inona na inona amin' ireo fomba vetaveta fanao talohanareo, ka tsy handotoanareo ny tenanareo amin' izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l' on appliquait avant vous ; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu. |
Lev 19.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 19.2 |
Speak unto all the congregation of the children of Israel>, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. |
Mitenena amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Aoka ho masina ianareo, satria masina Aho, Jehovah Andriamanitrareo. |
Mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Aoka ho masina hianareo, satria masina aho, Iaveh Andriamanitrareo. |
Parle à toute la communauté des Israélites>. Tu leur diras : Soyez saints, car moi, Yahvé votre Dieu, je suis saint. |
Lev 19.3 |
Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. |
Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny Sabatako: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny sabatako. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Chacun de vous craindra sa mère et son père. Et vous garderez mes sabbats. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 19.4 |
Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. |
Aza mivily hanaraka ny andriamani-tsi-izy, ary aza manao andriamanitra an-idina ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Aza mitodi-doha amin' ny sampy; ary aza manao andriamanitra anidina ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 19.5 |
And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. |
Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah ianareo, dia ataovy amin' izay hankasitrahana anareo izany. |
Raha manatitra sorom-pihavanana amin' ny Tompo hianareo, ataovy arak' izay hahazoanareo sitraka aminy, izany. |
Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de communion, offrez-le de manière à être agréés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.8 |
Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. |
fa izay mihinana izany dia ho meloka, satria nanamavo ny zava-masin' i Jehovah izy, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izany olona izany. |
Ary izay mihinana azy amin' izany, dia hilonjy ny helony, fa mametaveta ny zava-boahasina ho an' ny Tompo, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. |
Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé : cet être sera retranché des siens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.10 |
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. |
Ary aza otazana avokoa ny eo amin' ny sahanao, ary aza tsimponina izay latsaka eo amin' ny sahanao; fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Aza mioty ny salohiny tavela amin' ny voalobokao; ary aza mitsimpona ny voankazo latsaka amin' ny sahanao; fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.12 |
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. |
Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, na manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. |
Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, fa fanamavoana ny anaran' Andriamanitrao izany. Izaho no Iaveh. |
Vous ne commettrez point de fraude en jurant par mon nom ; tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.14 |
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. |
Aza miteny ratsy ny marenina na manisy zavatra mahatafintohina eo anoloan' ny jamba; fa matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. |
Aza manozona ny marenina, na mametraka eo alohan' ny jamba izay zavatra mety hamotraka azy, fa matahora an' Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. |
Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d' obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the Lord. |
Aza mandehandeha manaratsy eo amin' ny firenenao; aza mitsangana handatsaka ny ran' ny namanao: Izaho no Jehovah. |
Aza manely fanaratsiana eo amin' ny firenenao. Ary aza mitsangan-ko vavolombelona handatsaka ny ràn' ny namanao. Izaho no Iaveh. |
Tu n' iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. |
Aza mamaly ratsy na manao lolompo amin' izay iray firenena aminao: fa tiava ny namanao tahaka ny tenanao: Izaho no Jehovah. |
Aza mamaly ratsy, na manao an-dolom-po amin' ny zanaky ny firenenao. Fa tiavo ny namanao tahaka ny tenanao. Izaho no Iaveh. |
Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.21 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
Ary ho entin-dralehilahy ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia ondrilahy iray hatao fanati-panonerana; |
Ary ho sazin' ny fahotany dia hoentin-dralehilahy amin' ny Tompo ny ondralahy iray eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hatao sorona fanonerana. |
Il apportera pour Yahvé un sacrifice de réparation à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ce sera un bélier de réparation. |
Lev 19.22 |
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy amin' ilay ondrilahy hatao fanati-panonerana, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny fahotana izay nataony; dia havela izany fahotany izany. |
Ny mpisorona dia hanao fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo amin' ny ondralahy fisoronam-panonerana, noho ny fahotana nataony, ka dia havela ny fahotana nataony. |
Avec ce bélier de réparation le prêtre fera sur l' homme le rite d' expiation devant Yahvé pour le péché commis ; et le péché qu' il a commis lui sera pardonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.24 |
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. |
ary amin' ny taona fahefatra dia ho masina ny voany rehetra ka hatao fanatitra hiderana an' i Jehovah; |
Ary amin' ny taona fahefatra, atokany ho fiderana an' ny Tompo ny voany rehetra. |
La quatrième année tous les fruits en seront consacrés dans une fête de louange à Yahvé. |
Lev 19.25 |
And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. |
fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany ianareo, mba hitomboan' ny fahavokarany ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany hianareo, ka hitohy ny fahavokaran' ny hazo ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
C' est la cinquième année que vous en pourrez manger les fruits et récolter pour vous-mêmes les produits. Je suis Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.28 |
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. |
Ary aza mitetika ny tenanareo noho ny maty, na manao tombo-kavatsa amin' ny tenanareo: Izaho no Jehovah. |
Aza mitetika ny tenanareo raha misy maty, na manao sary tombo-kavatsa amin' ny tenanareo. Izaho no Iaveh. |
Vous ne vous ferez pas d' incisions dans le corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouage. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.30 |
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. |
Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. |
Tandremo ny sabatako ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. |
Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé. |
Lev 19.31 |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. |
Aza mivily hanaraka izay manao azy ho tsindrian-javatra, na mitady saina amin' ny mpanao hatsarana, hahaloto anareo aminy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Aza manatona an' izay mpamoha angatra na mpisikidy, aza maka hevitra aminy, mba tsy ho voalotony hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 19.32 |
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. |
Mitsangàna raha eo anatrehan' ny fotsy volo ianao, ka manajà ny tavan' ny anti-panahy, ary matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. |
Mitsangàna raha manoloana ny fotsy volo, hajao ny olona efa tratra antitra; ary matahora an' Andriamanitra. Izaho no Iaveh. |
Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.34 |
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt>: I am the Lord your God. |
Ny vahiny eo aminareo dia hataonareo tahaka ny tompon-tany aminareo ihany ka ho tianao tahaka ny tenanano; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ianareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Fa ataovy toy ny tompon-tany ihany no fitondra ny vahiny mitoetra eo afovoanareo, tiavo toy ny tànanao izy; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Ejipta koa hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l' aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d'Égypte>. Je suis Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.36 |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt>. |
Mizana marina, vato marina, efaha marina, hina marina, no hotananareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. |
Fa mizàna marina, vato-mizàna marina, efah marina, ary hina marina no tano. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta. |
Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte>. |
Lev 19.37 |
Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. |
Ary tandremo ny didiko rehetra sy ny fitsipiko rehetra, ka araho izany: Izaho no Jehovah. |
Tandremo avokoa ny lalàna amam-pitsipiko rehetra, ka araho izany. Izaho no Iaveh. |
Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, mettez-les en pratique. Je suis Yahvé. |
Lev 20.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 20.7 |
Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. |
Dia manamasina ny tenanareo ianareo, ka aoka ho masina ianareo; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Hamasino ny tenanareo, ary aoka ho masina hianareo, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Vous vous sanctifierez pour être saints, car je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 20.8 |
And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. |
Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah, Izay manamasina anareo. |
Tandremo ny didiko ka araho izany. Izaho no Iaveh ilay manamasina anareo. |
Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique, car c' est moi Yahvé qui vous rends saints. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 20.24 |
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. |
Fa efa nolazaiko taminareo hoe: Hianareo handova ny taniny, fa Izaho no hanome azy ho lovanareo, dia tany tondra-dronono sy tantely: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nanavaka anareo tamin' ny firenena samy hafa. |
Efa voalazako taminareo fa hianareo no handova ny tanin' ireny; homeko anareo hanananareo azy, ary tany tondra-dronono aman-tantely izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay nanavaka anareo tamin' ny firenena hafa. |
Aussi vous ai-je dit : Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel. C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 20.26 |
And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. |
Ary aoka ho masina ho Ahy ianareo, satria masina Aho Jehovah; ary efa navahako tamin' ny firenena samy hafa ianareo mba ho Ahy. |
Ho masina ho ahy hianareo, fa izaho Iaveh dia masina sy efa nanavaka anareo tamin' ny firenen-kafa mba ho ahy. |
Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je suis saint et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à moi. |
Lev 21.1 |
And the Lord said unto Moses>, Speak unto the priests the sons of Aaron>, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, hoe: Aoka ianareo tsy hisy hiditra am-paty eo amin' ny fireneny, |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mitenena amin' ny mpisorona zanak' i Aarona ka lazao azy ireo hoe: Aza misy mandoto tena raha misy maty eo amin' ny fireneny, |
Yahvé dit à Moïse> : Parle aux prêtres, fils d' Aaron> ; tu leur diras : Aucun d' eux ne se rendra impur près du cadavre de l' un des siens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 21.6 |
They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. |
Ho masina ho an' Andriamaniny izy ka tsy hanamavo ny anaran' Andriamaniny; fa mpanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izy, dia ny hanin' Andriamaniny, ka dia tokony ho masina. |
Ho masina ho an' ny Andriamaniny izy, ary tsy hanevateva ny anaran' ny Andriamaniny, satria izy ireo manolotra amin' ny Tompo ny sorona dorana amin' ny afo, ny mofon' ny Andriamaniny, ho masina izy. |
Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu : ce sont eux en effet qui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté. |
Lev 21.7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. |
Aoka tsy hanambady izay vehivavy mpijangajanga ka voaloto izy, ary aoka tsy hanambady vehivavy izay efa nisaoran' ny lahy; fa masina ho an' Andriamaniny ny mpisorona. |
Tsy hanambady vehivavy janga na efa afa-baraka izy; tsy hanambady vehivavy efa voasaotry ny lahy, fa masina ho an' ny Andriamaniny ny mpisorona. |
Ils ne prendront pas pour épouse> une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu. |
Lev 21.8 |
Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. |
Dia hamasino izy, fa ny hanin' Andriamanitrao no ateriny; ho masina aminao izy, fa masina Aho Jehovah, Izay manamasina anareo. |
Hataonao ho masina izy, fa manolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, ka ho masina ho anao, satria masina aho Iaveh, izay manamasina anareo. |
Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un être> saint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 21.12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. |
Ary aoka tsy hivoaka avy amin' ny fitoerana masina izy, na handoto ny fitoera-masin' Andriamaniny; fa ny diademany, dia ny diloilo fanosoran' Andriamaniny azy, no eo an-dohany: Izaho no Jehovah. |
Tsy hivoaka ny fitoerana masina izy, tsy hametaveta ny fitoerana masin' ny Andriamaniny, fa fehiloha voninahitra ao aminy ny diloilo masin' ny Andriamaniny. Izaho no Iaveh. |
Il ne sortira pas du lieu saint, de manière à ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il porte sur lui-même la consécration de l' huile d' onction de son Dieu. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 21.15 |
Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. |
Ary aoka tsy hanao izay hahaloto ny taranany eo amin' ny fireneny izy; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. |
Tsy hanao izay hanala baraka ny taranany eo amin' ny fireneny izy, fa izaho no Iaveh manamasina azy. |
il ne profanera point sa descendance, car c' est moi, Yahvé, qui l' ai sanctifiée. |
Lev 21.16 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 21.17 |
Speak unto Aaron>, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
Mitenena amin' i Arona hoe: Izay rehetra misy kilema amin' ny zanakao, amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby, dia aoka tsy hanakaiky fanatitra ny hanin' Andriamaniny; |
Mitenena amin' i Aarona ka lazao hoe: Tsy hisy hanatona hanolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, izay olona rehetra manan-kilemam-batana, amin' ny taranakao hatramin' ny fara mandimby. |
Parle à Aaron> et dis-lui : Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, ne s' approchera pour offrir l' aliment de son Dieu s' il a une infirmité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 21.21 |
No man that hath a blemish of the seed of Aaron> the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. |
Ny olona rehetra amin' ny zanak' i Arona mpisorona izay misy kilema dia tsy mahazo manakaiky hanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; misy kilema izy ka tsy mahazo manakaiky hanatitra ny hanin' Andriamaniny. |
Tsy hisy hanatona hanolotra ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo ny olon-drehetra amin' ny taranak' i Aarona mpisorona, izay manan-kilemam-batana, fa manan-kilemam-batana izy, ka aza manatona izy hanolotra ny mofon' ny Andriamaniny. |
Nul des descendants d' Aaron>, le prêtre, ne pourra s' approcher pour offrir les mets de Yahvé s' il a une infirmité ; il a une infirmité, il ne s' approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu. |
Lev 21.22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. |
Ny hanin' Andriamaniny, izay avy amin' ny zavatra masina indrindra sy ny zavatra masina, dia azony hanina ihany; |
Azony hanina ihany ny mofon' ny Andriamaniny, ny zava-masina dia masina, ny zava-masina. |
Il pourra manger des aliments de son Dieu, choses très saintes et choses saintes, |
Lev 21.23 |
Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. |
kanefa tsy mahazo miditra ao anatin' ny efitra lamba na manakaiky ny alitara izy, satria misy kilema, mba tsy handoto ny fitoerako masina izy, fa Izaho Jehovah no manamasina azy. |
Fa tsy handroso amin' ny efitra lamba izy, tsy hanatona ny otely, satria manan-kilemam-batana izy; tsy handoto ny fitoerako masina, fa izaho no Iaveh manamasina azy ireo. |
mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s' approchera pas de l' autel ; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c' est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés. |
Lev 22.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 22.2 |
Speak unto Aaron> and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel>, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. |
Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. |
Parle à Aaron> et à ses fils : qu' ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites> sans profaner mon saint nom ; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé. |
Lev 22.3 |
Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel> hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. |
Lazao aminy hoe: Izay rehetra maloto amin' ny zanakareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, nefa manakaiky ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho eo anatrehako: Izaho no Jehovah. |
Lazao aminy hoe: Ny olona rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izay mbola manam-pahalotoana ao aminy, nefa manakaiky ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia hofongorana eo anatrehako. Izaho no Iaveh. |
Dis-leur : Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s' approchera en état d' impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites>, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.8 |
That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the Lord. |
Izay maty ho azy, na izay noviravirain-biby, dia tsy hohaniny, mba tsy hahaloto azy: Izaho no Jehovah. |
Tsy hihinana biby maty ho azy na voaviravira izy mba tsy ho voaloton' izany. Izaho no Iaveh. |
Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l' impureté. Je suis Yahvé. |
Lev 22.9 |
They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. |
Ary aoka hitandrina izay nasaiko tandremana izy, fandrao ho meloka noho izany izy ka ho fatin' ny nanamavoany azy: Izaho Jehovah no manamasina azy. |
Hitandrina ny didiko izy ireo, sao hahazo ota ny amin' izany, na ho fatin' ny fanamavoana ny zava-masina. Izaho no Iaveh manamasina azy. |
Qu' ils gardent mes observances et ne se chargent pas d' un péché : ils mourraient en les profanant, c' est moi Yahvé qui les ai sanctifiées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.15 |
And they shall not profane the holy things of the children of Israel>, which they offer unto the Lord; |
Ary aoka tsy hisy hametaveta ny zava-masin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' i Jehovah, |
Aoka ny mpisorona tsy hametaveta ny zava-masin' ny zanak' Israely, izay natokany ho an' ny Tompo, |
Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu' ont prélevées les Israélites> pour Yahvé. |
Lev 22.16 |
Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. |
na hahatonga ota aman-keloka noho ny nihinanany ny zava-masiny; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. |
sy tsy hampivesatra azy ny heloka ataony amin' ny fihinanana ny zava-masina avy aminy; fa izaho no Iaveh manamasina azy. |
En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d' une faute qui obligerait à réparation, car c' est moi Yahvé qui ai sanctifié ces offrandes. |
Lev 22.17 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 22.18 |
Speak unto Aaron>, and to his sons, and unto all the children of Israel>, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel>, or of the strangers in Israel>, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, |
Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, |
Parle à Aaron>, à ses fils, à tous les Israélites> ; tu leur diras : Tout homme de la maison d' Israël>, ou tout étranger résidant en Israël>, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
Ary raha misy manatitra fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, na ho fanatitra hanalany voady, na ho fanati-tsitrapo, na omby izany, na ondry, na osy, dia ny tsara izay tsy misy kilema na kely akory aza no hateriny mba hankasitrahana azy. |
Raha misy olona manatitra biby fiompy vaventy na madinika amin' ny Tompo, hatao sorom-pihavanana, na ho fanalam-boady izany, na ho fanomezana an-tsitra-po, dia tsy maintsy ho tsara mihitsy ny hatao sorona mba hankasitrahana azy, tsy tokony hanan-kilema akory izy. |
Si quelqu' un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s' acquitter d' un voeu ou pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l' animal devra, pour être agréé, être sans défaut ; il ne s' y trouvera aucune tare. |
Lev 22.22 |
Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. |
Fa ny jamba na ny misy tapaka, na ny kilemaina, na ny ferena, na ny boka, na ny kongonina, dia izany no tsy haterinareo ho an' i Jehovah, na hataonareo fanatitra amin' ny afo eo ambonin' ny alitara ho an' i Jehovah. |
Izay biby jamba, na mandringa, na tapaka, na ferèna, na hatenina, na tsingaohina, dia tsy haterinareo ho an' ny Tompo, tsy hanaovanareo sorona amin' ny afo eo ambonin' ny otely, ho an' ny Tompo. |
Vous n' offrirez pas à Yahvé d' animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l' autel à titre de mets pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.24 |
Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. |
Izay voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ho afaka ny vihiny, dia tsy azonareo aterina ho an' i Jehovah; ary aza manao izany eo amin' ny taninareo. |
Aza haterinareo ho an' ny Tompo izay biby voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ny vihiny; aza manao izany amin' ny taninareo. |
Vous n' offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays |
Lev 22.25 |
Neither from a stranger' s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
Ary raha misy entin' olona hafa firenena aza izany zavatra izany, dia tsy azonareo haterina ho hanin' Andriamanitrareo, satria efa simba izy ka misy kilema; tsy mba hankasitrahana anareo izany. |
Rahefa mety ho sorona toy ireny, dia aza raisinareo haterina ho fàhan' ny Andriamanitrareo ireny, na dia avy eo an-tànan' ny olon-kafa firenena aza, fa efa simba ireny fa manan-kilema, ka tsy hahazoanareo sitraka. |
et vous n' accepterez rien de tel de la main d' un étranger pour l' offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer. |
Lev 22.26 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 22.27 |
When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. |
Raha misy omby, na ondry, na osy, vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy; fa rehefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, dia hankasitrahana izy, raha atao fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Na omby, na ondry, na osy, raha vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy, fa rahefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, vao ankasitrahana ny hanaterana azy ho sorona atao amin' ny afo amin' ny Tompo. |
Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.29 |
And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. |
Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pisaorana ho an' i Jehovah ianareo, dia amin' izay hankasitrahana anareo no hamonoanareo azy. |
Raha manatitra sorom-pisaorana amin' ny Tompo hianareo, dia atolory araka izay ankasitrahana azy. |
Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés : |
Lev 22.30 |
On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. |
Amin' izany andro izany ihany no hihinanana azy, fa aza amelana ho tra-maraina: Izaho no Jehovah |
Izay andro amonoana azy ihany no ihinanana azy, fa tsy hisy havela ho tra-maraina. Izaho no Iaveh. |
on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu' au lendemain matin. Je suis Yahvé. |
Lev 22.31 |
Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. |
Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah. |
Tandremo ny didiko, ka araho izany. Izaho no Iaveh. |
Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé. |
Lev 22.32 |
Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel>: I am the Lord which hallow you, |
Ary aza manamavo ny anarako masina; fa hohamasinina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho: Izaho Jehovah, |
Aza manevateva ny anarako masina, fa hohamasinina eo afovoan' ny zanak' Israely aho. Izaho no Iaveh manamasina anareo, |
Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites>, moi Yahvé qui vous sanctifie. |
Lev 22.33 |
That brought you out of the land of Egypt>, to be your God: I am the Lord. |
Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasina anareo; Izaho no Jehovah. |
sy namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh. |
Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte> afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé. |
Lev 23.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 23.2 |
Speak unto the children of Israel>, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny amin' ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, izay hantsoinareo ho fivoriana masina, dia izao no izy: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Ireto no fety lehibe ho an' ny Tompo izay hantsoinareo mba ho fivoriana masina; fetiko lehibe izany. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Les solennités de Yahvé auxquelles vous les convoquerez, ce sont là mes saintes assemblées. Voici mes solennités : |
Lev 23.3 |
Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. |
Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena andro fitsaharana, dia fivoriana masina; aza manao raharaha akory ianareo, fa Sabata ho an' i Jehovah eny amin' izay fonenanareo rehetra izany. |
Andro enina no hiasana, fa ny andro fahafito dia sabata, fitsaharana amin' ny asa rehetra, hasiana fivoriana masina. Tsy hanao asa na inona na inona hianareo, fa fitsaharana voatokana ho an' ny Tompo io, any amin' izay tany rehetra honenanareo. |
Pendant six jours on travaillera, mais le septième jour sera jour de repos complet, jour de sainte assemblée, où vous ne ferez aucun travail. Où que vous habitiez, c' est un sabbat pour Yahvé. |
Lev 23.4 |
These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. |
Izao no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, dia fivoriana masina hantsoinareo amin' ny fotoany avy: |
Ireto no fetin' ny Tompo, ny fivoriana masina izay hantsoinareo amin' ny fotoany avy: |
Voici les solennités de Yahvé, les saintes assemblées où vous appellerez les Israélites> à la date fixée : |
Lev 23.5 |
In the fourteenth day of the first month at even is the Lord' s passover. |
Ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany, rehefa hariva, dia Paskan' i Jehovah. |
Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana amin' ilay àty takariva iny, dia Pakan' ny Tompo. |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule, c' est Pâque> pour Yahvé, |
Lev 23.6 |
And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread. |
Ary ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana izany dia andro firavoravoana ho an' i Jehovah, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy masirasira. |
Ary ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana io, dia fetin' ny mofo tsy misy lalivay, fankalazana an' ny Tompo; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy lalivay. |
et le quinzième jour de ce mois, c' est la fête des Azymes> pour Yahvé. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.8 |
But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah hafitoana; ary amin' ny andro fahafito dia hisy fivoriana masina koa; aza manao tao-zavatra akory ianareo. |
Mandritra ny hafitoana, hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahafito, hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asam-panompo hianareo, na inona na inona. |
Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le septième jour, jour de sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
Lev 23.9 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.11 |
And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. |
ary hanevaheva ny amboara eo anatrehan' i Jehovah izy, hankasitrahana anareo; amin' ny ampitson' ny Sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. |
Hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo io amboara io, hahitanareo sitraka aminy; ary ny ampitson' ny sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. |
Il l' offrira devant Yahvé en geste de présentation pour que vous soyez agréés. C' est le lendemain du sabbat que le prêtre fera cette présentation |
Lev 23.12 |
And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord. |
Ary amin' izay andro hanevahevanareo ny amboara dia manatera zanak' ondrilahy tsy misy kilema izay iray taona ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. |
Amin' ny andro hanevahevanareo ny amboaram-bary, dia manatera zanak' ondry iray, efa iray taona, tsy misy kilema, hatao sorona dorana ho an' ny Tompo. |
et, le jour où vous ferez cette présentation, vous offrirez à Yahvé l' holocauste d' un agneau d' un an, sans défaut. |
Lev 23.13 |
And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. |
Ary ny fanatitra hohanina momba azy dia koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo hatao fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny fanatitra aidina momba azy dia divay ampahefatry ny hina. |
Ny fanatitra hampombaina an' io, dia lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah voadity tamin' ny diloilo, ho fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo; ary ny fanatitra araraka dia divay ampahefatry ny hina. |
L' oblation en sera ce jour-là de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l' huile, mets consumé pour Yahvé en parfum d' apaisement ; la libation de vin en sera d' un quart de setier. |
Lev 23.14 |
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
Ary aza mihinana mofo, na lango, na salohim-bary maitso, mandra-pahatongan' ny andro izay hitondranareo fanatitra ho an' Andriamanitrareo; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany eny amin' izay fonenanareo rehetra. |
Tsy hihina-mofo, na salohim-bary voaendy, na salohim-bary maitso hatramin' izany andro izany mandra-pitondranareo ny fanatitra ho an' ny Andriamanitrareo. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany, any amin' ny tany rehetra honenanareo. |
Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés ou pain cuit, avant ce jour, avant d' avoir apporté l' offrande de votre Dieu. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.16 |
Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord. |
Dia amin' ny ampitson' ny Sabata fahafito no hahataperan' ny andro dimam-polo hisainareo, dia manatera fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah indray. |
Hanisa andro dimampolo hianareo aloha mandra-pahatongan' ny ampitson' ny sabata fahafito, dia hanatitra fanatitra vaovao amin' ny Tompo. |
Vous compterez cinquante jours jusqu' au lendemain du septième sabbat et vous offrirez alors à Yahvé une nouvelle oblation. |
Lev 23.17 |
Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. |
Ary mitondrà mofo roa avy amin' ny fonenanareo ho fanatitra ahevaheva; hatao amin' ny koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha izy ka hasiana masirasira raha hendasina; voaloham-bokatra ho an' i Jehovah izany. |
Mitondrà, avy any an-tranonareo, mofo roa, ho fanatitra ahevaheva, natao tamin' ny lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah, sy nandrahoina nasiana lalivay; santa-bokatra ho an' ny Tompo izany. |
Vous apporterez de vos demeures du pain à offrir en geste de présentation, en deux parts de deux dixièmes de fleur de farine cuite avec du ferment, à titre de prémices pour Yahvé. |
Lev 23.18 |
And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord. |
Ary manatera miaraka amin' ny mofo zanak' ondrilahy fito tsy misy kilema, izay iray taona, sy vantotr' ombilahy iray ary ondrilahy roa hatao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo mbamin' ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, dia hanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Miaraka amin' ireo mofo ireo, ny haterinareo amin' ny Tompo ho sorona dorana dia zanak' ondry fito, samy efa iray taona, tsy misy kilema, vantotr' ombalahy iray, ondralahy roa; ampiarahina amin' ireo koa ny fanatitra sy ny fanatitra araraka; sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo izany. |
Vous offrirez en plus du pain sept agneaux d' un an, sans défaut, un taureau et deux béliers à titre d' holocauste pour Yahvé, accompagnés d' une oblation et d' une libation, mets consumés en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.20 |
And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest. |
Ary ny mpisorona hahevaheva ireo mbamin' ny mofon' ny voaloham-bokatra ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah mbamin' ny zanak' ondrilahy roa koa; ireo dia ho masina ho an' i Jehovah ho anjaran' ny mpisorona. |
Hahevahevan' ny mpisorona ireny miaraka amin' ny mofo santa-bokatra ho fanatitra ahevaheva, eo anatrehan' ny Tompo, mbamin' ny zanak' ondry roa, dia ho voatokana ho an' ny Tompo, ka ho anjaran' ny mpisorona. |
Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.22 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God. |
Ary raha mijinja ny vokatry ny tanimbarinareo ianareo, dia aza jinjana avokoa ny eny an-tsisiny, ary aza tsimponina izay latsaka avy amin' ny vokatrao, fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Rahefa mijinja ny vokatrareo hianareo any amin' ny taninareo, aza dia jinjaina hatrany an-tsisiny indrindra ny sahanareo, ary aza dia fakoina amin' ny vokatrao ny hotsimponin' ny hafa, fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Lorsque vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à l' extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 23.23 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.25 |
Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. |
Aza manao tao-zavatra akory ianareo; fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo, ary hanolotra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez un mets à Yahvé. |
Lev 23.26 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 23.27 |
Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. |
Ary amin' ny andro fahafolo amin' izany volana fahafito izany (dia ny andro fanavotana) hisy fivoriana masina ho anareo; ary hampahory ny tenanareo ianareo ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Ny andro fahafolon' io volana fahafito io no andron' ny Fanonerana: Hanao fivoriana masina hianareo, hampijaly tena, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
D' autre part, le dixième jour de ce septième mois, c' est le jour des Expiations. Il y aura pour vous une sainte assemblée. Vous jeûnerez et vous offrirez un mets à Yahvé. |
Lev 23.28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. |
Ary aza manao raharaha akory amin' izany andro izany; fa andro fanavotana izany, hanaovana fanavotana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo. |
Tsy hanao asa na inona na inona, amin' izany andro izany hianareo, fa andro fanonerana io, izay tsy maintsy anaovanareo ny fanonerana ho anareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Ce jour-là vous ne ferez aucun travail, car c' est le jour des Expiations où l' on accomplit sur vous le rite d' expiation devant Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.33 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 23.34 |
Speak unto the children of Israel>, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana fahafolo izany no hiantombohan' ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo hafitoana ho an' i Jehovah. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana fahafito io, no fetin' ny Tabernakla, mandritra ny hafitoana, ho fankalazana an' ny Tompo. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Le quinzième jour de ce septième mois il y aura pendant sept jours la fête des Tentes pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.36 |
Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. |
Hafitoana no hanateranareo fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary amin' ny andro fahavalo dia hisy fivoriana masina ho anareo koa, ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah ianareo; fara-fivoriana izany, koa aza manao tao-zavatra akory. |
mandritra ny hafitoana dia hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahavalo, hisy fivoriana masina ho anareo, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo, famaranam-pety izany: tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo. |
Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le huitième jour il y aura pour vous une sainte assemblée, vous offrirez un mets à Yahvé. C' est jour de réunion, vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
Lev 23.37 |
These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: |
Ireo no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, ka hantsoinareo ho fivoriana masina, hanaterana fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra hafa alatsa-drà sy fanatitra aidina, samy amin' ny fotoany avy izy rehetra, |
Ireo no fetin' ny Tompo hantsoinareo hanaovana fivoriana masina, hanaterana amin' ny Tompo sorona atao amin' ny afo, sorona dorana, fanatitra, sorona sy fanatitra araraka, samy amin' ny fotoany avy; |
Telles sont les solennités de Yahvé où vous convoquerez les Israélites>, saintes assemblées destinées à offrir des mets à Yahvé, holocaustes, oblations, sacrifices, libations, selon le rituel propre à chaque jour, |
Lev 23.38 |
Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord. |
afa-tsy izay fanao amin' ny Sabatan' i Jehovah sy ny zavatra omenareo sy ny fanatitra rehetra hanalanareo voady ary ny fanati-tsitraponareo rehetra, izay omenareo ho an' i Jehovah. |
afa-tsy ny fanomezanareo, afa-tsy ny fanalam-boadinareo rehetra, afa-tsy ny fanatitra an-tsitra-ponareo rehetra izay hatolotrareo an' ny Tompo. |
outre les sabbats de Yahvé, les présents, dons votifs et volontaires que vous ferez à Yahvé. |
Lev 23.39 |
Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. |
Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito, raha manangona ny vokatry ny tany ianareo, dia tandremo ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah; ny andro voalohany dia andro fitsaharana, ary ny andro fahavalo dia andro fitsaharana koa. |
Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, rahefa manangona ny vokatry ny tany hianareo dia hankalaza ny fetin' ny Tompo, mandritra ny hafitoana; ny andro voalohany ho fitsaharana lehibe, ny andro fahavalo koa ho fitsaharana lehibe. |
D' autre part, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahvé pendant sept jours. Le premier et le huitième jour il y aura jour de repos. |
Lev 23.40 |
And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. |
Ary amin' ny andro voalohany dia makà voan' ny hazo tsara tarehy, dia sampan-drofia sy rantsan' ny hazo mikirindro ary hazomalahelo amoron' ny renirano, ho anareo; dia mifalia hafitoana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. |
Amin' ny andro voalohany haka voan' ny hazo tsara tarehy hianareo, sampan-drofia, rantsan' ny hazo mikirindro, ary hazo malahelo eny amoron-drenirano, ka hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo mandritra ny hafitoana. |
Le premier jour vous prendrez de beaux fruits, des rameaux de palmier, des branches d' arbres touffus et de gattiliers, et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu. |
Lev 23.41 |
And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. |
Ary tandremo izany ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah hafitoana isan-taona. Ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany; amin' ny volana fahafito no hitandremanareo azy. |
Hafitoana isan-taona no hanaovanareo izany fety izany ho fankalazana an' ny Tompo, lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany; amin' ny volana fahafito no hanaovanareo azy. |
Vous célébrerez ainsi une fête pour Yahvé sept jours par an. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants. C' est au septième mois que vous ferez cette fête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.43 |
That your generations may know that I made the children of Israel> to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt>: I am the Lord your God. |
mba ho fantatry ny taranakareo fa nampilasy ny Zanak' Isiraely tao amin' ny trano rantsan-kazo Aho, raha nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
mba hahafantaran' ny taranakareo fa trano rantsan-kazo no nampitoerako ny zanak' Israely, fony aho namoaka azy avy any tamin' ny tany Ejipta. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
afin que vos descendants sachent que j' ai fait habiter sous des huttes les Israélites> quand je les ai fait sortir du pays d'Égypte>. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 23.44 |
And Moses> declared unto the children of Israel> the feasts of the Lord. |
Ary Mosesy dia nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah. |
Dia nampahalalain' i Moizy ny zanak' Israely ny fetin' ny Tompo. |
Et Moïse> décrivit aux Israélites> les solennités de Yahvé. |
Lev 24.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.3 |
Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron> order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations. |
Eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, dia eo amin' ny trano-lay fihaonana, no handaharan' i Arona azy, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina, eo anatrehan' i Jehovah mandrakariva; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany. |
Aarona no hamboatra azy, eo ivelan' ny efitra lamba, anoloan' ny vavolombelona, ao an-trano lay fihaonana, mba hirehetany lalandava eo anatrehan' ny Tompo, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany. |
C' est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu' Aaron> disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants : |
Lev 24.4 |
He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually. |
Eo amin' ny fanaovan-jiro volamena tsara no handaharany ny lela fanaovan-jiro mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. |
Halahany eo amin' ny fanaovan-jiro volamena madio ny lalampy ho eo anatrehan' ny Tompo lalandava. |
Aaron> disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.6 |
And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord. |
Ary mandahara ireo eo ambonin' ny latabatra tsara eo anatrehan' i Jehovah, ka ataovy roa toerana, dia enina avy no iray toerana. |
Hapetrakao mifanongoa amin' ny antontany roa ireo, enina isan-antontany, eo ambonin' ny latabatra volamena madio, eo anatrehan' ny Tompo. |
Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé. |
Lev 24.7 |
And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord. |
Ary asio ditin-kazo mani-pofona madio ny isan-toerana, ka aoka ho eo amin' ny mofo izany ho fanati-pahatsiarovana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Hasianao emboka madio eo ambonin' ny isan' antontany avy, ho fahatsiarovana, eo ambin' ny mofo atolotra amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
Sur chaque rangée tu déposeras de l' encens pur. Ce sera l' aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé. |
Lev 24.8 |
Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel> by an everlasting covenant. |
Isan-tSabata no handaharany ireo mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah; ho avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, dia fanekena mandrakizay. |
Halahatra tsy tapaka isan' andro sabata ireo mofo ireo avy amin' ny zanak' Israely, eo anatrehan' ny Tompo: fanekem-pihavanana maharitra lalandava izany. |
C' est chaque jour de sabbat qu' en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites> les fourniront à titre d' alliance perpétuelle ; |
Lev 24.9 |
And it shall be Aaron>' s and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute. |
Ary ho an' i Arona sy ny zanany izany ka hohaniny eo amin' izay fitoerana masina; fa masina dia masina ho an' ny mpisorona izany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo: lalàna mandrakizay izany. |
Ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, ireo; ary eo amin' izay toerana masina no hihinanany azy, satria zava-masina dia masina ho azy ireo izany amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Lalàna maharitra lalandava izany. |
ils appartiendront à Aaron> et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c' est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C' est une loi perpétuelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.12 |
And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them. |
ary nambenany izy, mandra-paha-fantany izay ho didin' i Jehovah. |
ka nambenan' ny olona izy mandra-pilaza amin' izy ireo ny tenin' ny Tompo. |
On le mit sous bonne garde pour n' en décider que sur l' ordre de Yahvé. |
Lev 24.13 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.15 |
And thou shalt speak unto the children of Israel>, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
Ary mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza no mamingavinga an' Andriamaniny dia ho meloka, |
Ary hiteny amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Izay rehetra manozona ny Andriamaniny, dia hilonjy ny helony; |
Puis tu parleras ainsi aux Israélites> : Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché. |
Lev 24.16 |
And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. |
Fa izay miteny ratsy ny anaran' i Jehovah dia hatao maty mihitsy; hitora-bato azy tokoa ny fiangonana rehetra; na vahiny na tompon-tany, raha miteny ratsy ny Anarana, dia hatao maty izy. |
ary izay manevateva ny anaran' ny Tompo, dia hohelohin-ko faty, ka hitora-bato azy ny fiangonana rehetra. Na vahiny, na tompon-tany, rahefa manevateva ny Anarana masina dia ho faty. |
Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu' il soit étranger ou citoyen, il mourra s' il blasphème le Nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.22 |
Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God. |
Fitsipika iray no hitondrana anareo, na vahiny na tompon-tany; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Hofehezin' izany lalàna iray izany avokoa hianareo na vahiny na tompon-tany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
La sentence sera chez vous la même, qu' il s' agisse d' un citoyen ou d' un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 24.23 |
And Moses> spake to the children of Israel>, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel> did as the Lord commanded Moses>. |
Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, dia navoakany teny ivelan' ny toby ilay nanozona ka notorahany vato. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nony voalazan' i Moizy tamin' ny zanak' Israely izany, dia navoakan' izy ireo ilay mpanevateva, ka notorahany vato. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> ayant ainsi parlé aux Israélites>, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse>. |
Lev 25.1 |
And the Lord spake unto Moses> in mount Sinai>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> sur le mont Sinaï> ; il dit : |
Lev 25.2 |
Speak unto the children of Israel>, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, aoka hisy fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafiditra any amin' ny tany omeko anareo hianareo, hisy fitsaharana ho an' ny tany; ho sabata fankalazana an' ny Tompo izany. |
Parle aux Israélites>, tu leur diras : Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.4 |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
fa ny taona fahafito kosa ho tena fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah; aza mamafy amin' ny taninao ianao, ary aza mamboatra ny sahanao. |
Fa ny taona fahafito kosa dia ho sabata fitsaharana lehibe ho an' ny tany, sabata fankalazana an' ny Tompo, ka tsy hamafy amin' ny taninao hianao na handrantsana ny voalobokao. |
Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé : tu n' ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.17 |
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the Lord your God. |
Ary aza misy manao sarotra ianareo, fa matahora an' Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Aza misy mamono antoka ny rahalahinareo hianareo, fa matahora an' Andriamanitra, satria izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Que nul d' entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c' est moi Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an' Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao. |
Aza maka zana-bola na tombony aminy, fa matahora ny Andriamanitrao, ka aoka hivelona eo akaikinao ny rahalahinao. |
Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.38 |
I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt>, to give you the land of Canaan>, and to be your God. |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, hanome anareo ny tany Kanana, mba ho Andriamanitrareo. |
Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, hanomezako anareo ny tany Kanaana, mba ho Andriamanitrareo. |
je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte> pour vous donner le pays de Canaan>, pour être votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. |
Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an' Andriamanitrao. |
Tsy hizaka azy amin-kalozana hianao, fa hatahotra ny Andriamanitrao. |
Tu n' exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.55 |
For unto me the children of Israel> are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt>: I am the Lord your God. |
Fa mpanompoko ny Zanak' Isiraely, dia mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Satria amiko ny zanak' Israely no mpanompo; mpanompoko nentiko nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta izy. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Car c' est de moi que les Israélites> sont les serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j' ai fait sortir du pays d'Égypte>. Je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 26.1 |
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God. |
AZA manao andriamani-tsi-izy; ary aza manangana sarin-javatra voasokitra, na manao tsangambaton-tsampy na manorina vato soratana hiankohofana eo amin' ny taminareo: fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Aza manao sampy; aza manangan-tsary voasokitra, na tsangam-baton-tsampy, na manorina vato voaravaka sarin-javatra eo amin' ny taninareo, hiankohofanareo eo anatrehany; fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Vous ne ferez pas d' idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu. |
Lev 26.2 |
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. |
Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. |
Tandremo ny sabatako, ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. |
Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 26.12 |
And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. |
Ary handeha eo aminareo Aho ka ho Andriamanitrareo; ary ianareo ho oloko. |
Handeha eo afovoanareo aho, ho Andriamanitrareo aho, ary hianareo ho vahoakako. |
Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. |
Lev 26.13 |
I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt>, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba tsy ho andevony ianareo; ary nanapaka ny zioga izay teo aminareo Aho ka nampandeha anareo mijoro, |
Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay namoaka anareo hiala any amin' ny tany Ejipta, mba tsy ho andevo any intsony; nanapaka ny baran' ny jioganareo aho, dia nandefa anareo handeha misolanandrana. |
C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte> pour que vous n' en fussiez plus les serviteurs ; j' ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher la tête haute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 26.44 |
And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. |
Ary na dia izany rehetra izany aza, raha any amin' ny tanin' ny fahavalony izy, dia tsy holaviko ary tsy ho halako, fandrao lany ringana izy rehetra, ka rava ny fanekeko taminy; fa Izaho no Jehovah Andriamaniny. |
Na dia amin' izany aza anefa, rahefa mby any amin' ny tanim-pahavalony izy ireo, tsy dia hariako na ho halako hataoko levona mihitsy sy hahatapaka ny fanekeko taminy; fa izaho no Iaveh Andriamaniny. |
Cependant ce ne sera pas tout : quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et ne les prendrai pas en dégoût au point d' en finir avec eux et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahvé leur Dieu. |
Lev 26.45 |
But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt> in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. |
Fa ny hitahiako azy no hahatsiarovako ny fanekena tamin' ny razany, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta teo Imason' ny jentilisa, mba ho Andriamaniny Aho: Izaho no Jehovah. |
Hotsarovako hanasoavako azy ny fanekena nataoko tamin' ny razany, izay navoakako tany amin' ny tany Ejipta, teo imason' ny firenen-kafa, mba ho Andriamaniny aho. Izaho no Iaveh. |
Je me souviendrai en leur faveur de l' alliance conclue avec les premières générations que j' ai fait sortir du pays d'Égypte>, sous les yeux des nations, afin d'être leur Dieu, moi, Yahvé. |
Lev 26.46 |
These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel> in mount Sinai> by the hand of Moses>. |
lreo no didy sy fitsipika ary lalàna izay nataon' i Jehovah ho aminy sy amin' ny Zanak Isiraely, teo an-tendrombohitra Sinay ka nampilazainy an' i Mosesy. |
Ireo no didy amam-pitsipika ary lalàna nataon' ny Tompo ho fifaneken' ny tenany sy ny zanak' Israely tao an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny alalan' i Moizy. |
Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé, entre lui et les Israélites>, sur le mont Sinaï>, par l' intermédiaire de Moïse>. |
Lev 27.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Lev 27.2 |
Speak unto the children of Israel>, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation. |
Mltenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona hanala voady, dia ho an' i Jehovah izy araka izay hataonao tombany. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Raha misy olona mivady, dia an' ny Tompo ny olona, araka izay anombananao azy. |
Parle aux Israélites>, tu leur diras : Si quelqu' un veut s' acquitter envers Yahvé du voeu qu' il a fait de la valeur d' une personne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.9 |
And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. |
Ary raha biby fiompy izay fanao fanatitra ho an' i Jehovah, dia ho masina ho an' i Jehovah izay rehetra omena amin' izany. |
Raha biby fanao fanatitra ho an' ny Tompo no nivoadina, dia ho zava-masina izay rehetra homena an' ny Tompo toy izany. |
S' il s' agit d' animaux dont on peut faire offrande à Yahvé, tout animal que l' on donne à Yahvé sera chose consacrée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.11 |
And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest: |
Fa raha biby maloto izay tsy fanao fanatitra ho an' i Jehovah kosa izany, dia ho entina eo anatrehan' ny mpisorona izy; |
Ary raha biby maloto tsy fanao fanatitra amin' ny Tompo kosa, dia hoentina mankeo amin' ny mpisorona, |
S' il s' agit d' un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahvé, quel qu' il soit, on le présentera au prêtre |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
Ary raha misy olona manamasina ny tranony ho an' i Jehovah, dia hotombanan' ny mpisorona ny trano, na tsara, na ratsy; koa araka izay hataon' ny mpisorona tombany no izy. |
Raha misy olona manamasina ny tranony manokana azy ho an' ny Tompo, dia hotombanan' ny mpisorona araka ny hatsarany na haratsiany ny trano, ka izay tombany ataon' ny mpisorona no harahina. |
Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le prêtre en fera l' estimation, la jugeant de grande ou de faible valeur. On s' en tiendra à l' estimation du prêtre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.16 |
And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. |
Ary raha misy olona manamasina ho an' Jehovah ny sasany amin' ny zara-taniny, dia hotombananao izy araka ny voan-javatra famafy eo; ny voam-bary hordea iray homera hotombananao sekely volafotsy dimam-polo. |
Raha misy olona manokana ho an' ny Tompo ny sasany amin' ny zara taniny, dia ho araka ny voa famafy aminy no hanombananao azy, ka volafotsy dimampolo sikla no hanombananao ny tany mifafy orja iray gomera. |
Si un homme consacre à Yahvé l' un des champs de son patrimoine, l' estimation en sera faite en fonction de son produit à raison de 50 sicles d' argent pour un muid d' orge. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.21 |
But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest' s. |
Fa raha afaka amin' ny Jobily ny tany, dia ho masina ho an' i Jehovah tahaka ny saha voatokana izany; ny mpisorona no ho tompony. |
fa rahefa afaka amin' ny Jobile ny tany dia hatokana ho an' ny Tompo toy ny tany nivoadiana, ka ho tonga fananan' ny mpisorona. |
quand, à l' année jubilaire, l' acquéreur devra l' abandonner, ce sera chose consacrée à Yahvé, tel un champ dévoué par anathème : la propriété de cet homme passe au prêtre. |
Lev 27.22 |
And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; |
Ary raha misy manamasina ho an' i Jehovah ny tany novidiny, izay tsy amin' ny zara-taniny, |
Raha misy olona manokana ho an' ny Tompo ny tany novidiny tsy anisan' ny zara taniny; |
S' il consacre à Yahvé un champ qu' il a acquis mais qui ne fait pas partie de son patrimoine, |
Lev 27.23 |
Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. |
dia holazain' ny mpisorona aminy ny hevitry ny ataonao tombany, dia hatramin' ny taona Jobily; ary dia handoa izay nataonao tombany amin' izany andro izany izy ho zava-masina ho an' i Jehovah. |
dia ho eran' ny mpisorona izay vidiny, araka ny anombananao azy mandra-pihavin' ny taona Jobile, dia haloan' izany olona izany androtr' io ihany izay voafetra ho vidiny, ho zavatra voatokana ho an' ny Tompo. |
le prêtre en calculera le prix d' estimation en fonction du temps à courir jusqu'à l' année jubilaire, et l' homme en versera le montant ce jour même à titre de chose consacrée à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.26 |
Only the firstling of the beasts, which should be the Lord' s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord' s. |
Fa ny voalohan-teraky ny biby fiompy, dia izay voalohan-teraka ho an' i Jehovah, aoka tsy hisy olona hanamasina izany, na omby, na ondry, na osy, fa an' i Jehovah izany. |
Tsy misy anefa mahazo manokana voalohan-teraky ny biby fiompiny, fa efa an' ny Tompo rahateo izany noho ny mahavoalohan-teraka azy, ka na omby, na ondry dia efa an' ny Tompo izany. |
Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé ; gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.28 |
Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord. |
Kanefa ny zavatra rehetra izay atokan' ny olona ho an' i Jehovah amin' izay ananany, na olona, na biby fiompy, na tany izay fananany, dia tsy hamidy, na havotana; masina dia masina ho an' i Jehovah ny zavatra rehetra izay atokana. |
Izay rehetra natokan' ny olona nataony anatema ho an' ny Tompo amin' izay rehetra ananany, na olona na biby, na tany zara lovany, dia tsy ho azo hamidy na havotana, fa zava-masina dia masina an' ny Tompo avokoa izay rehetra natokana natao anatema. |
Cependant rien de ce qu' un homme dévoue par anathème à Yahvé ne peut être vendu ou racheté, rien de ce qu' il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose très sainte qui appartient à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.30 |
And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord' s: it is holy unto the Lord. |
Ary ny ampahafolon' ny vokatra rehetra ao amin' ny tany, na avy amin' ny tanimbary, na avy amin' ny saha, dia an' i Jehovah; masina ho an' i Jehovah izany. |
Ny ampahafolon' ny vokatra rehetra avy amin' ny tany, na ny avy amin' ny voa famafy amin' ny tany, na ny avy amin' ny voan' ny hazo, dia an' ny Tompo avokoa, zava-boatokana ho an' ny Tompo izany. |
Toute dîme du pays prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres appartient à Yahvé ; c' est une chose consacrée à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.32 |
And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord. |
Ary ny amin' ny ampahafolon' ny omby, na ny ondry, na ny osy, dia ny ampahafolon' izay rehetra mandalo eo ambanin' ny tehin' ny mpiandry, ho masina ho an' i Jehovah. |
Ny ampahafolon' ny biby fiompy, na vaventy na madinika, amin' izay biby fiandry rehetra, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa ny ampahafalony. |
En toute dîme de gros et de petit bétail, sera chose consacrée à Yahvé le dixième de tout ce qui passe sous la houlette. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.34 |
These are the commandments, which the Lord commanded Moses> for the children of Israel> in mount Sinai>. |
Ireo no didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay. |
Ireo no didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ho an' ny zanak' Israely, tao an-tendrombohitra Sinaia. |
Tels sont les ordres que Yahvé donna à Moïse> sur le mont Sinaï> à l' intention des Israélites>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
Nom / Fan 1.1 |
And the Lord spake unto Moses> in the wilderness of Sinai>, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay, tao amin' ny trano-lay fihaonana tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana faharoa, tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanao hoe: |
Tany an' efitra Sinaia, tao amin' ny trano lay fihaonana, tamin' ny andro voalohan' ny volana faharoa, taona faharoa taorian' ny nivoahana tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse>, au désert du Sinaï>, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie du pays d'Égypte>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.19 |
As the Lord commanded Moses>, so he numbered them in the wilderness of Sinai>. |
Araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nandaminany azy tany an-efitr' Sinay. |
Araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia nataony ny fanisana tany an' efitra Sinaia. |
Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse> les enregistra dans le désert du Sinaï> |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.48 |
For the Lord had spoken unto Moses>, saying, |
Fa Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.54 |
And the children of Israel> did according to all that the Lord commanded Moses>, so did they. |
Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataony. |
Dia notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy; nataony izany. |
Les Israélites> se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse>. C' est ainsi qu' ils firent. |
Nom / Fan 2.1 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 2.33 |
But the Levites> were not numbered among the children of Israel>; as the Lord commanded Moses>. |
Fa ny Levita dia tsy mba niaraka nalamina tamin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Tsy anisan' ny voaisa niaraka tamin' ny zanak' Israely ny levita, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Mais, comme Yahvé l' avait commandé à Moïse>, les Lévites> ne furent pas recensés avec les Israélites>. |
Nom / Fan 2.34 |
And the children of Israel> did according to all that the Lord commanded Moses>: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ka nitoby araka ny fanevany avy, ary samy nandroso araka ny fokony avy sy ny fianakaviany avy izy. |
Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Toy izany no nitobiany samy araka ny fanevany avy. Toy izany no nilaharany teo am-pandehanana araka ny fianakaviany avy sy ny fokom-pianakaviany avy. |
Les Israélites> se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse>. C' est ainsi qu' ils campèrent, répartis par étendards>. C' est ainsi qu' ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec sa famille. |
Nom / Fan 3.1 |
These also are the generations of Aaron> and Moses> in the day that the Lord spake with Moses> in mount Sinai>. |
Ary izao no taranak' i Arona sy Mosesy tamin' ny andro nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay. |
Izao no taranak' i Aarona sy Moizy, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo tamin' i Moizy, teny an-tendrombohitra Sinaia. |
Voici la postérité d' Aaron> et de Moïse>, à l'époque> où Yahvé parla à Moïse> au mont Sinaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.4 |
And Nadab> and Abihu> died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai>, and they had no children: and Eleazar> and Ithamar> ministered in the priest' s office in the sight of Aaron> their father. |
Fa maty teo anatrehan' i Jehovah Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah tany an-efitr' i Sinay, sady samy tsy nanan-janaka izy mirahalahy; ary Eleazara sy Itamara no nanao fisoronana teo anatrehan' i Arona rainy. |
Nadaba sy Abiò dia maty teo anatrehan' ny Tompo tamin' izy nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo tany an' efitra Sinaia: tsy nanan-janaka izy ireo. |
Nadab> et Abihu> moururent devant Yahvé, dans le désert du Sinaï>, lorsqu' ils présentèrent devant lui un feu irrégulier. Ils n' avaient pas eu d' enfants, et c' est Éléazar> et Itamar> qui exercèrent le sacerdoce en présence d' Aaron> leur père. |
Nom / Fan 3.5 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary Elezara sy Itamara nanao ny fisoronana teo anatrehan' i Aarona rainy. |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 3.6 |
Bring the tribe of Levi> near, and present them before Aaron> the priest, that they may minister unto him. |
Ento ny firenen' i Levy hanatona, ka ampitoero eo anatrehan' i Arona mpisorona mba hanompo azy. |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Ampanatony ny fokon' i Levì, ka apetraho eo anatrehan' i Aarona mpisorona mba hanao ny raharahany. |
" Fais avancer la tribu de Lévi> et mets-la à la disposition d' Aaron> le prêtre : ils seront à son service. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.11 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt> I hallowed unto me all the firstborn in Israel>, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord. |
satria Ahy ny lahimatoa rehetra; tamin' ilay andro namelezako ny voalohan-teraka rehetra tany amin' ny tany Egypta no nanamasinako ny voalohan-teraka rehetra eo amin' ny Isiraely ho Ahy, na olona, na biby fiompy: Ahy ireo; Izaho no Jehovah. |
satria ahy ny lahimatoa rehetra. Tamin' ilay andro namelezako ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Ejipta no nanokanako ho ahy ny voalohan-teraka rehetra amin' Israely, na olona na biby fiompy; ka dia ahy ireo, fa izaho no Iaveh. |
Car tout premier-né m' appartient. Le jour où j' ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte>, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël>, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi ; je suis Yahvé. " |
Nom / Fan 3.14 |
And the Lord spake unto Moses> in the wilderness of Sinai>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay ka nanao hoe: |
Tany an' efitra Sinaia, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> dans le désert du Sinaï>, et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.16 |
And Moses> numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded. |
Ary Mosesy nandamina azy araka ny tenin' i Jehovah, araka izay efa nandidiana azy. |
Dia nataon' i Moizy ny fanisana azy ireo, noho ny tenin' ny Tompo, araka ny nandidiany azy. |
Sur l' ordre de Yahvé, Moïse> les recensa, comme Yahvé le lui avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.39 |
All that were numbered of the Levites>, which Moses> and Aaron> numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. |
Ny tontalin' izay nalamina avy tamin' ny Levita, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah, avy tamin' ny fokony, ny lahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, dia roa arivo amby roa alina. |
Roa arivo sy roa alina no tontalin' ny Levita voaisa tamin' ny fanisana nataon' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, dia ny lehilahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, araka ny fianakaviany azy. |
Le total des Lévites> recensés, que Moïse> dénombra par clans sur l' ordre de Yahvé, le nombre des mâles depuis l'âge d' un mois et au-dessus, fut de vingt-deux mille. |
Nom / Fan 3.40 |
And the Lord said unto Moses>, Number all the firstborn of the males of the children of Israel> from a month old and upward, and take the number of their names. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alamino ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka alao isa ny anarany. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao isa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely, hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka isao ny anarany. |
Yahvé dit à Moïse> :" Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des Israélites>, depuis l'âge d' un mois et au-dessus ; fais le compte de leurs noms. |
Nom / Fan 3.41 |
And thou shalt take the Levites> for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel>; and the cattle of the Levites> instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel>. |
Ary alao ho Ahy ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho no Jehovah; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny voalohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny Zanak' Isiraely. |
Dia ny Levita no halainao ho ahy, fa izaho no Iaveh, dia ho solon' ny lahimatoan' ny zanak' Israely rehetra izy; ary ny biby fiompin' ny Levita, ho solon' ny volaohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny zanak' Israely. |
Puis, à la place des premiers-nés d' Israël>, tu m' attribueras, à moi Yahvé, les Lévites>, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites>. " |
Nom / Fan 3.42 |
And Moses> numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel>. |
Dia nalamin' i Mosesy ny lahimatoa rehetra teo amin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. |
Dia nisain' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny lahimatoa rehetra tamin' ny zanak' Israely, |
Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse> recensa tous les premiers-nés des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.44 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Alors Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 3.45 |
Take the Levites> instead of all the firstborn among the children of Israel>, and the cattle of the Levites> instead of their cattle; and the Levites> shall be mine: I am the Lord. |
Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny: Ahy ny Levita; Izaho no Jehovah. |
Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny koa, ka dia ho ahy ny Levita; izaho no Iaveh. |
" Prends les Lévites> à la place de tous les premiers-nés des Israélites>, et le bétail des Lévites> à la place de leur bétail ; les Lévites> seront à moi, à moi Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.51 |
And Moses> gave the money of them that were redeemed unto Aaron> and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses>. |
dia nomen' i Mosesy an' i Arona sy ny zanany izany vola avotra izany, araka ny tenin' i Jehovah, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nomen' i Moizy an' i Aarona sy ny zanany izany vola avy amin' ny fanavotana izany, araka ny tenin' ny Tompo, dia araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> versa l' argent de cette rançon à Aaron> et à ses fils, sur l' ordre de Yahvé, comme Yahvé l' avait commandé à Moïse>. |
Nom / Fan 4.1 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.17 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron> saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.21 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.37 |
These were they that were numbered of the families of the Kohathites>, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses> and Aaron> did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses>. |
Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny Kehatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah nampitondrainy an' i Mosesy. |
Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny Kaatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. |
Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites>, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse> et Aaron>, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.41 |
These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon>, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses> and Aaron> did number according to the commandment of the Lord. |
Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Gersona, izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah. |
Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Gersona, dia izay rehetra nanao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Didin' ny Tompo no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. |
Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites>, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse> et Aaron>, sur l' ordre de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.45 |
These be those that were numbered of the families of the sons of Merari>, whom Moses> and Aaron> numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses>. |
ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Merary, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. |
Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Merary. Didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. |
Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites>, que recensèrent Moïse> et Aaron>, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.49 |
According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses>, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses>. |
Araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy no nandaminany azy samy ho amin' ny fanompoany avy sy ny anjara-entany avy ary ny zavatra nalamina araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Noho ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovana izany fanisana izany sy nanomezana azy tsirairay ny fanompoana tsy maintsy hataony sy ny entana tsy maintsy hoentiny avy, ka dia voaisa araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy izy ireo. |
Sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse>, on fit leur recensement en attribuant à chacun son service et son fardeau ; ils furent recensés comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Nom / Fan 5.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.4 |
And the children of Israel> did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses>, so did the children of Israel>. |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely ka namoaka ireny ho any ivelan' ny toby; araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. |
Dia nataon' ny zanak' Israely izany, ka navoakany any ivelan' ny toby ireny: araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy no nataon' ny zanak' Israely. |
Ainsi firent les Israélites> : ils les renvoyèrent du camp. Les Israélites> agirent comme Yahvé l' avait dit à Moïse>. |
Nom / Fan 5.5 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 5.6 |
Speak unto the children of Israel>, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty; |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy manao izay mety ho fahotan' ny olona ka manao izay mahadiso amin' i Jehovah ary meloka, |
Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy diso amin' ny Tompo manao fahotana isan' ireo mahafaty antoka ny namana, fa tsy manaraka an' ny Tompo, ka dia meloka izy, |
" Parle aux Israélites>. Si un homme ou une femme commet quelqu' un de ces péchés par lesquels on frustre Yahvé, cette personne est en faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.8 |
But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. |
Fa raha tàhiny tsy manana havana akaiky haterany ny fanonerana ny amin' ny fahadisoany ilay olona, ny zavatra naterina ho fanonerana dia ho an' i Jehovah ka ho an' ny mpisorona, ho fanampin' ny ondrilahy fanavotana izay hanaovany fanavotana ho azy. |
Ary raha tsy manana solony io olona io, izay azo hamerenana ny zavatra azo tamim-pahotana, dia ho an' ny Tompo izany zavatra izany, ho an' ny mpisorona, miaraka amin' ny ondralahy fanonerana, izay hanaovana ny fanonerana ho an' ilay meloka. |
Et si ce dernier n' a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d' expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d' expiation. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.11 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the Lord: |
Ary hampanakaiky azy ny mpisorona ka hampitoetra azy eo anatrehan' i Jehovah; |
Ary ny mpisorona hampanatona an-dravehivavy hitsangana eo anatrehan' ny Tompo; |
Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.18 |
And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman' s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: |
ary ravehivavy dia hampitoeran' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah, ka harakarakany ny volondohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, dia ny fanatitra noho ny ahiahy; ary ho eo an-tànan' ny mpisorona ny ranom-pangidiana izay mitondra ozona; |
Hasain' ny mpisorona hitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vehivavy, harakarakany ny volon-dohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, fanati-piahiahiana izany. Ary ho eo an-tànan' izy mpisorona kosa ny rano mangidy mitondra ozona. |
Ayant placé la femme devant Yahvé, il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l' oblation commémorative c' est-à-dire l' oblation de jalousie . Mais dans la main du prêtre seront les eaux d' amertume et de malédiction. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; |
dia hampianiana an-dravehivavy ny mpisorona mba hiozona, ka hanao aminy hoe: Jehovah anie hanao anao ho fiozonana sy ho fianianana eo amin' ny firenenao, amin' ny fampifezahan' i Jehovah ny fenao sy ny fampivontosany ny kibonao; |
dia handidy an-dravehivavy ny mpisorona amin' ny fianianam-panozonana, ka hanao aminy hoe: Aoka Iaveh hahatonga anao ho fanozona sy ho fisahato eo amin' ny firenenao, ka hampifezaka ny ilanao sy hampivonto ny kibonao; |
Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira : "... Que Yahvé te fasse servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.25 |
Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman' s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar: |
Dia halain' ny mpisorona eo an-tànan-dravehivavy ny fanatitra noho ny ahiahy; ary hahevahevany eo anatrehan' i Jehovah izany ka hateriny eo amin' ny alitara. |
Dia halain' ny mpisorona ny fanati-piahiahiana teny an-tànan-dravehivavy ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo sy hoentiny eo akaikin' ny otely. |
Prenant alors des mains de la femme l' oblation de jalousie, le prêtre tendra celle-ci en geste de présentation devant Yahvé et la portera sur l' autel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.30 |
Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law. |
na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana ka miahiahy ny vadiny; dia hampitoetra ny vadiny eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ny mpisorona hanefa izany lalàna rehetra izany aminy. |
na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana, ka miahiahy ny vadiny, dia hasainy mitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vadiny, ary hampiharin' ny mpisorona aminy izany lalàna rehetra izany; |
ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l' a rendu jaloux de sa femme. Lorsque le mari aura conduit cette femme devant Yahvé, le prêtre lui appliquera intégralement ce rituel. |
Nom / Fan 6.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 6.2 |
Speak unto the children of Israel>, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite>, to separate themselves unto the Lord: |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mivoady hitokana ho Nazirita mba hitokana ho an' i Jehovah, |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mitokana noho ny voady, dia voady ho nazareana izany, mba hanokan-tena ho voninahitra ho an' ny Tompo, |
" Parle aux Israélites> ; tu leur diras :Si un homme ou une femme entend s' acquitter d' un voeu, le voeu de naziréat, par lequel il s' est voué à Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.5 |
All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. |
Amin' ny andro rehetra izay nivoadiany hitokana dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro izay nitokanany ho an' i Jehovah dia ho masina izy, ka havelany haniry ny volondohany. |
Mandritra ny fotoana rehetra nivoadiany ho nazareana, dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro itokanany ho hajan' ny Tompo, dia ho masina izy, ka havelany haniry ho azy ny volon-dohany. |
Aussi longtemps qu' il sera consacré par son voeu, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à ce que soit écoulé le temps pour lequel il s' est voué à Yahvé, il sera consacré et laissera croître librement sa chevelure. |
Nom / Fan 6.6 |
All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body. |
Amin' ny andro rehetra izay itokanany ho an' i Jehovah dia tsy hiditra am-paty izy; |
Mandritra ny fotoana rehetra itokanany ho hajan' ny Tompo dia tsy hiditra am-paty izy; |
Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s' approchera pas d' un mort ; |
Nom / Fan 6.7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. |
aoka tsy handoto tena izy na dia amin' ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza, raha maty ireo, satria eo amin' ny lohany ny fitokanana ho an' Andriamaniny. |
na dia ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza no maty, dia aoka tsy handoto tena amin' ireo izy, fa efa eo an-dohany ny fitokanany ho an' ny Andriamaniny. |
ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur il ne se rendra impur s' ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
Nom / Fan 6.8 |
All the days of his separation he is holy unto the Lord. |
Amin' ny andro fitokanany rehetra dia ho masina ho an' i Jehovah izy. |
Voatokana ho an' ny Tompo izy, amin' ny fotoana rehetra maha-nazareana azy. |
Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.12 |
And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. |
Dia hanokana ho an' i Jehovah ny androny fitokanany izy ka hitondra ondrilahy iray izay iray taona ho fanati-panonerana; fa ho very ny andro teo aloha, satria voaloto ny fitokanany |
Hanokana ho an' ny Tompo ny andro haha-nazareana azy, ary hanatitra zanak' ondry anankiray, efa iray taona, izy, ho fanati-panonerana; ary ny andro teo aloha dia ho very noho ny fitokanany efa voaloto. |
il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat, et il amènera un agneau d' un an, à titre de sacrifice de réparation. Le temps déjà écoulé ne comptera pas, puisque sa chevelure a été rendue impure. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.14 |
And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, |
ary hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra dorana, ary ondrivavy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra noho ny ota, ary ondrilahy iray tsy misy kilema ho fanati-pihavanana, |
ka hanatitra ny fanatiny ho an' ny Tompo, zanak' ondry efa iray taona, tsy misy kilema, iray hatao sorona dorana; ondrivavy iray tsy misy kilema, efa iray taona, hatao sorona noho ny ota; ondrilahy iray tsy misy kilema hatao fanati-pihavanana; |
il apportera à Yahvé son offrande : pour un holocauste, un agneau d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice pour le péché, une agnelle d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice de communion, un bélier sans défaut ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.16 |
And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: |
Dia haterin' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah ireo; ary hateriny koa ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany; |
Hatolotry ny mpisorona an' ny Tompo ireo; hatolony koa ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana. |
Ayant apporté tout cela devant Yahvé, le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l' holocauste du nazir. |
Nom / Fan 6.17 |
And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. |
dia hateriny ny ondrilahy ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah mbamin' ny mofo tsy misy masirasira iray harona; ary haterin' ny mpisorona koa ny fanatitra hohaniny sy ny fanatitra aidiny. |
Dia hatolony ny ondrilahy ho fanati-pihavanana amin' ny Tompo, mbamin' ny mofo tsy misy lalivay iray harona, ary hataon' ny mpisorona ny fanatitra amam-panatitra araraka momba azy. |
Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de la corbeille, et le prêtre offrira l' oblation et la libation conjointes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite> may drink wine. |
Dia hahevahevan' ny mpisorona ireo ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; ho masina izany ho an' ny mpisorona ho fanampin' ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandratra; ary rehefa afaka izany, dia vao mahazo misotro divay ny Nazirita. |
dia hahevahevan' ny mpisorona eo anatrehan' ny Tompo ireo. Zava-masina anjaran' ny mpisorona izany, fanampin' ny tratra ahevaheva, sy ny fe avahana koa. Aorian' izany, dia mahazo misotro divay ny nazareana. |
Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c' est chose sainte qui revient au prêtre, outre la poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement. Le nazir pourra dès lors boire du vin. |
Nom / Fan 6.21 |
This is the law of the Nazarite> who hath vowed, and of his offering unto the Lord for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. |
Izany no lalàna ny amin' ny Nazirita, izay mivoady hitondra fanatitra ho an' i Jehovah noho ny fitokanany, afa-tsy izay zavatra hafa tratry ny ananany; araka ny voady izay nivoadiany no hataony, araka ny lalàna ny amin' ny fitokanany. |
Izany no lalàna ny amin' ny nazareana izay nivoady, izany no fanatiny ho an' ny Tompo amin' ny maha-nazareana azy, afa-tsy izay azony atao araka ny ananany. Araka ny voady nataony no hanatanterahany ny lalàna ny amin' ny maha-nazareana azy. |
Tel est le rituel concernant le nazir. Si, en plus de sa chevelure, il a fait voeu d' une offrande personnelle à Yahvé, il acquittera sans compter ce que ses moyens lui permettront ce voeu qu' il a fait, en plus de ce que prévoit le rituel pour sa chevelure. |
Nom / Fan 6.22 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.24 |
The Lord bless thee, and keep thee: |
Hitahy anao anie Jehovah ka hiaro anao; |
Hitahy anao sy hiaro anao anie Iaveh. |
"Que Yahvé te bénisse et te garde ! |
Nom / Fan 6.25 |
The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: |
Hampamirapiratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hamindra fo aminao; |
Hampamirapiratra ny tavany aminao sy hamindra fo aminao anie Iaveh. |
Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce ! |
Nom / Fan 6.26 |
The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. |
Hanandratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hanome anao fiadanana. |
Hanandratra ny tavany aminao sy hanome fiadanana anao anie Iaveh. |
Que Yahvé te découvre sa face et t' apporte la paix ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.3 |
And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. |
Ary izy ireo nitondra ny fanatiny teo anatrehan' i Jehovah, dia sariety enina mirakotra sy omby roa ambin' ny folo, dia sariety iray no avy amin' ny lohan' ny firenena roa, ary omby iray avy; dia nitondra ireo teo anoloan' ny tabernakely izy. |
Nentiny teo anatrehan' ny Tompo ny fanatiny; sarety mirakotra enina, ary omby roa ambin' ny folo, izany hoe: sarety iray no avy amin' ny filohany roa, ary omby iray avy amin' ny filohany iray. Teo anoloan' ny Fonenana no nanolorany an' ireo. |
Ils conduisirent leur offrande devant Yahvé : six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf chacun. Ils les firent venir devant la Demeure. |
Nom / Fan 7.4 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.11 |
And the Lord said unto Moses>, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Aoka ny lohan' ny firenena samy hanatitra ny fanatiny amin' ny an' androny avy ho amin' ny fitokanana ny alitara. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Aoka hisy iray isan' andro ny filohany no tonga manolotra ny fanatiny, amin' ny fitokanana ny otely. |
et Yahvé dit à Moïse> : " Que chaque jour l' un des princes apporte son offrande pour la dédicace de l' autel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.89 |
And when Moses> was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. |
Ary rehefa niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana Mosesy mba hiteny amin' Andriamanitra, dia nandre ny feo miresaka aminy izy avy tao amin' ny rakotra fanaovam-panavotana izay teo ambonin' ny fiaran' ny Vavolombelona, avy eo anelanelan' ny kerobima roa; dia niteny taminy Jehovah. |
Raha niditra tao amin' ny trano lay fihaonana i Moizy, mba hiteny tamin' ny Tompo, dia nandre feo niresaka taminy, avy ao amin' ny fanaovam-panavotana izay nipetraka teo ambonin' ny fiaran' ny vavolombelona, anelanelan' ny kerobima roa. Ary niteny taminy izy. |
Quand Moïse> pénétrait dans la Tente du Rendez-vous pour s' adresser à Lui, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire que portait l' arche du Témoignage, entre les deux chérubins. Alors ils s' adressait à Lui. |
Nom / Fan 8.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.3 |
And Aaron> did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses>. |
Dia nataon' i Arona izany, fa nampirehetiny ny jiro mba hahazava ny eo anoloan' ny fanaovan-jiro, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Dia nataon' i Aarona izany, napetrany eo amin' ny anoloan' ny fanaovan-jiro ny lalampy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ainsi fit Aaron>. Ils disposa les lampes sur le devant du candélabre, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Nom / Fan 8.4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses>, so he made the candlestick. |
Ary izao no toetry ny fanaovan-jiro; volamena novoasana izy; hatramin' ny faladiany sy ny voniny aza dia samy novoasana avokoa; araka ny endrika izay nasehon' i Jehovah an' i Mosesy no nanaovany ny fanaovan-jiro. |
Ny fanaovan-jiro, dia volamena tefy manta avokoa, hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny voniny. Modely nasehon' ny Tompo an' i Moizy no nanaovany azy. |
Ce candélabre était un ouvrage d' or repoussé, y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé. Ce candélabre avait été fait conformément à la vision que Yahvé en avait donnée à Moïse>. |
Nom / Fan 8.5 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.10 |
And thou shalt bring the Levites> before the Lord: and the children of Israel> shall put their hands upon the Levites>: |
Ary ento ny Levita hankeo anatrehan' i Jehovah; ary ny Zanak' Isiraely hametraka ny tànany aminy; |
Ny Levita, hasainao hanatona eo anatrehan' ny Tompo, ary ny zanak' Israely hametraka ny tànany amin' ny Levita; |
Lorsque tu auras fait avancer les Lévites> devant Yahvé, les Israélites> leur imposeront les mains. |
Nom / Fan 8.11 |
And Aaron> shall offer the Levites> before the Lord for an offering of the children of Israel>, that they may execute the service of the Lord. |
ary Arona dia hanatitra ny Levita eo anatrehan' i Jehovah ho fanatitra ahevaheva avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba hanao ny fanompoana an' i Jehovah izy. |
Aarona hanolotra ny Levita ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo, avy amin' ny zanak' Israely, mba ho voatokana hanao ny fanompoan' ny Tompo izy ireo. |
Puis Aaron> offrira les Lévites>, en faisant le geste de présentation devant Yahvé, de la part des Israélites>. Ils seront alors affectés au service de Yahvé. |
Nom / Fan 8.12 |
And the Levites> shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the Lord, to make an atonement for the Levites>. |
Ary ny Levita hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy roa; dia atero ny anankiray ho fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah, hanaovana fanavotana ho an' ny Levita. |
Ny Levita hametra-tànana amin' ny lohan' ny ombalahy, ka ny iray hatolotrao ho sorona noho ny ota, ary ny iray ho sorona dorana ho an' ny Tompo, mba hanaovana ny fanonerana ho an' ny Levita. |
Les Lévites> poseront ensuite la main sur la tête des taureaux, et tu feras de l' une des bêtes un sacrifice pour le péché, de l' autre un holocauste à Yahvé, afin d' accomplir sur les Lévites> le rite d' expiation. |
Nom / Fan 8.13 |
And thou shalt set the Levites> before Aaron>, and before his sons, and offer them for an offering unto the Lord. |
Ary apetraho eo anatrehan' i Arona sy ny zanany ny Levita, ka atero ho fanatitra ahevaheva ho an' i Jehovah izy. |
Dia asaovy mijoro eo anatrehan' i Aarona sy ny zanany ny Levita, ka atolory ho fanatitra ahevaheva ho an' ny Tompo. |
Ayant placé les Lévites> devant Aaron> et ses fils, tu les offriras à Yahvé avec le geste de présentation. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.20 |
And Moses>, and Aaron>, and all the congregation of the children of Israel>, did to the Levites> according unto all that the Lord commanded Moses> concerning the Levites>, so did the children of Israel> unto them. |
Dia nataon' i Mosesy sy Arona mbamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tamin' ny Levita izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataon' ny Zanak' Isiraely taminy. |
Dia nataon' i Moizy sy Aarona mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tamin' ny Levita, izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy momba ny Levita; izany no nataon' ny zanak' Israely tamin' izy ireo. |
Moïse>, Aaron> et toute la communauté des Israélites> agirent à l'égard des Lévites> selon tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse> à leur sujet ; ainsi agirent les Israélites> à leur égard>. |
Nom / Fan 8.21 |
And the Levites> were purified, and they washed their clothes; and Aaron> offered them as an offering before the Lord; and Aaron> made an atonement for them to cleanse them. |
Dia nodiovin' ny Levita ny tenany ho afaka ota, ary nosasany ny fitafiany; ary Arona nanatitra azy ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah sady nanao fanavotana ho azy hanadiovana azy. |
Nandio tena sy nanasa ny fitafiany ny Levita, ary Aarona nanolotra azy ho fanatitra ahevaheva teo anatrehan' ny Tompo sy nanao ny fanonerana ho azy ireo, mba hanadio azy; |
Les Lévites> se purifièrent, lavèrent leurs vêtements, et Aaron> les offrit avec le geste de présentation devant Yahvé. Puis il accomplit sur eux le rite d' expiation pour les purifier. |
Nom / Fan 8.22 |
And after that went the Levites> in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron>, and before his sons: as the Lord had commanded Moses> concerning the Levites>, so did they unto them. |
Ary rehefa afaka izany, dia niditra ny Levita hanao ny fihaonana teo anatrehan' i Arona sy ny zanany; araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataony taminy. |
rahefa izany, dia niditra ny Levita nanao ny fanompoany tao amin' ny trano lay fihaonana teo anatrehan' i Aarona sy ny zanany. Araka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny Levita, dia araka izany no natao tamin' izy ireo. |
Les Lévites> furent admis à faire leur service dans la Tente du Rendez-vous en présence d' Aaron> et de ses fils. Selon ce que Yahvé avait prescrit à Moïse> au sujet des Lévites>, ainsi agit-on à leur égard. |
Nom / Fan 8.23 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 9.1 |
And the Lord spake unto Moses> in the wilderness of Sinai>, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: |
Tamin' ny volana voalohany amin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh tany an' efitra Sinaia, ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse>, dans le désert du Sinaï>, la seconde année après la sortie d'Égypte>, au premier mois, et il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.5 |
And they kept the passover> on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai>: according to all that the Lord commanded Moses>, so did the children of Israel>. |
Dia nitandrina ny Paska tany an-efitr' i Sinay izy tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. |
Ka tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, tamin' ny àty takariva dia nanao ny Paka tany an' efitra Sinaia izy ireo. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï>, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites> firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.7 |
And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel>? |
ka nanao taminy hoe: Maloto tamim-paty izahay, ka nahoana no sakanana tsy hiaraka amin' ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah amin' ny fotoany? |
Voaloto tamim-paty izahay, nahoana izahay no tsy afaka hanolotra ny fanatitray amin' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry, eo afovoan' ny zanak' Israely? |
et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d' un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d' apporter l' offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites> ? " |
Nom / Fan 9.8 |
And Moses> said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you. |
Fa hoy Mosesy taminy: Andraso aloha, fa hanontaniako izay handidian' i Jehovah ny aminareo. |
Hoy ny navalin' i Moizy azy: Andraso aloha handrenesako izay handidian' ny Tompo anareo. |
Moïse> leur répondit : " Tenez-vous là, que j' entende ce que Yahvé ordonne pour vous. " |
Nom / Fan 9.9 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 9.10 |
Speak unto the children of Israel>, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover> unto the Lord. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona eo aminareo, na eo amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby, maloto amim-paty, na lasan-davitra, dia mbola hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah ihany koa izy. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo, na amin' ny taranakareo, maloto amim-paty na lasa nivahiny any an-tany lavitra, dia hanao ny Paka ho hajan' ny Tompo izy; |
" Parle aux Israélites> et dis-leur :Si quelqu' un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, du fait d' un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque> pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.13 |
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover>, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin. |
Fa ny olona izay madio sady tsy lasan-davitra, nefa tsy mety mitandrina ny Paska, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny, satria tsy nanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny fotoany izy; ho meloka izany olona izany. |
Raha olona madio sady tsy misy dia nalehany no tsy mankalaza ny Paka, dia hoesorina amin' ny fireneny izy; noho izy tsy nanolotra ny fanatitra ho an' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry dia hilonjy ny fahotany izy. |
Mais celui qui se trouve pur ou qui n' a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s' il omet de célébrer la Pâque>. Il n' a pas apporté l' offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché. |
Nom / Fan 9.14 |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover> unto the Lord; according to the ordinance of the passover>, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. |
Ary raha misy mivahiny eo aminareo ka mba te-hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, dia araka ny didy sy ny fanao amin' ny Paska ihany no hanaovany azy; lalàna iray ihany no ho aminareo, na vahiny, na tompon-tany. |
Raha vahiny mitoetra eo aminareo no manao ny Pakan' ny Tompo dia hotandremany ny lalàna amam-pitsipika momba ny Paka. Lalàna iray ihany no ho anareo, na ho an' ny vahiny na ho an' ny tompon-tany. |
Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque> pour Yahvé, c' est selon le rituel et les coutumes de la Pâque> qu' il la célébrera. Il n' y aura chez vous qu' une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.18 |
At the commandment of the Lord the children of Israel> journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. |
Araka ny didin' i Jehovah no niaingan' ny Zanak' Isiraely, ary araka ny didin' i Jehovah koa no nitobiany; tamin' ny andro rehetra izay nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely no nitobiany. |
Didy avy amin' ny Tompo no niaingan' ny zanak' Israely nifindrany toby; didy avy amin' ny Tompo no nitobiany; ary naharitra nitoby teo izy mandritra izay nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana. |
Les Israélites> partaient sur l' ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussi longtemps que la Nuée> reposait sur la Demeure. |
Nom / Fan 9.19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel> kept the charge of the Lord, and journeyed not. |
Ary na dia nijanona ela teo ambonin' ny tabernakely aza ny rahona, dia nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremana ihany ny Zanak' Isiraely ka tsy niainga. |
Raha nipetraka ela teo ambonin' ny Fonenana ny rahona, dia nanaraka ny didin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka tsy nifindra. |
Si la Nuée> restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites> rendaient leur culte à Yahvé et ne partaient pas. |
Nom / Fan 9.20 |
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed. |
Fa indraindray kosa dia andro vitsy ihany no nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely; araka ny didin' i Jehovah ihany no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany. |
Toy izany koa raha andro vitsy foana no nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana; didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany. |
Mais s' il arrivait que la Nuée> restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l' ordre de Yahvé et partaient sur l' ordre de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.23 |
At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses>. |
Araka ny didin' i Jehovah no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany; nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremany izy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. |
Didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany: nitandrina ny didin' ny Tompo izy ireo, araka ny tenin' ny Tompo izay nomeny tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Sur l' ordre de Yahvé ils campaient, et sur l' ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte à Yahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse>. |
Nom / Fan 10.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.9 |
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. |
Ary raha misy ady eo amin' ny taninareo, ka mandeha hiady amin' ny fahavalo izay mampahory anareo ianareo, dia hitsoka ireo trompetra ireo ho fampitairana, dia hotsarovana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka hovonjena amin' ny fahavalonareo. |
Any amin' ny taninareo raha handeha hiantafika amin' ny fahavalo mananika anareo hianareo, dia hitsoka ny trompetra atao mikarantsana, ka ho tonga ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo ny fahatsiarovana anareo, ka ho voavonjy amin' ny fahavalonareo. |
Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis. |
Nom / Fan 10.10 |
Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. |
Ary amin' ny andro fifalianareo, sy amin' ny fotoam-pivavahanareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo no hitsofanareo ny trompetra, raha manao ny fanatitra doranareo sy ny fanati-pihavananareo; dia ho fahatsiarovana ho anareo izany eo anatrehan' Andriamanitrareo: Izaho Jehovah no Andriamanitrareo. |
Amin' ny andro fifalianareo sy amin' ny fetinareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo, hitsoka ny trompetra hianareo, eo am-panolorana ny sorona doranareo, sy ny sorom-pihavananareo, dia ho fampahatsiarovana ho anareo izany, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vos holocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.13 |
And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses>. |
Dia izany no niaingany voalohany araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. |
Izany no niaingany voalohany araka ny didin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Voici ceux qui partirent en tête, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.29 |
And Moses> said unto Hobab>, the son of Raguel> the Midianite>, Moses>' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel>. |
Dia hoy Mosesy tamin' i Hobaba, zanak' i Regoela Midianita, rafozan' i Mosesy: Izahay izao dia mandeha hankany amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah hoe: Homeko anareo izy; andeha hiaraka aminay ianao, dia hasianay soa; fa Jehovah efa nilaza soa ny amin' ny Isiraely. |
Ary hoy Moizy tamin' i Hobaba zana-dRagoela, Madianita, rafozan' i Moizy: Ny dianay izao, dia ho any amin' ny tany nolazain' ny Tompo hoe: Homeko anareo izy. Koa andeha hiaraka aminay, fa hasianay soa hianao, satria Iaveh efa nampanantena ny hanisy soa an' Israely. |
Moïse> dit à Hobab>, fils de Réuel> le Madianite>, son beau-père : " Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël>. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.32 |
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. |
Ary raha hiaraka aminay ianao, dia izay soa hataon' i Jehovah aminay no mba hataonay aminao kosa. |
Raha miaraka aminay hianao, dia hataonay miombona izay soa hataon' ny Tompo aminay. |
Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons. |
Nom / Fan 10.33 |
And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. |
Dia niainga niala tany an-tendrombohitr' i Jehovah lalan-kateloana izy; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nandroso nialoha azy lalan-kateloana hitady fialan-tsasatra ho an' ny olona. |
Nony niala tany an-tendrombohitry ny Tompo izy ireo dia nandeha làlan-kateloana, ary nandritra izany dia nandehanany hateloana izany, dia nandroso teo alohany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo nitady fitoerana hialan-tsasatra ho azy ireo. |
Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L' arche de l' alliance de Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape. |
Nom / Fan 10.34 |
And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. |
Ary ny rahon' i Jehovah dia teo amboniny nony andro tamin' ny niaingany niala tamin' ny nitobiany. |
Ary rahefa niala tamin' ny toby izy ireo, dia teo amboniny mandritra ny andro ny rahon' ny Tompo. |
Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d' eux, lorsqu' ils furent partis du camp. |
Nom / Fan 10.35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses> said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. |
Ary raha niainga ny fiara, dia hoy Mosesy: Mitsangàna, Jehovah ô, ka aoka hiely ny fahavalonao; ary aoka handositra ny tavanao izay mankahala Anao. |
Nony niainga ny fiara, dia hoy Moizy: Mitsangàna, ry Iaveh, ka aoka hihahaka ny fahavalonao, aoka handositra ny tavanao izay mankahala anao. |
Quand l' arche partait, Moïse> disait :" Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi ! " |
Nom / Fan 10.36 |
And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel>. |
Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin' ny Isiraely tsy omby alinalina. |
Nony nijanona kosa indray izy dia hoy izy: Avia, ry Iaveh, miverena amin' ny isan' arivon' Israely tsy omby alinalina. |
Et à l'étape, il disait :" Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d' Israël>. |
Nom / Fan 11.1 |
And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. |
Ary dia nitaraim-pahoriana teo anatrehan' i Jehovah ny olona, ary nony ren' i Jehovah izany, dia nirehitra ny fahatezerany, ary ny afon' i Jehovah nandoro azy, ka may ny teo an-tsisin' ny toby. |
Nanomboka nimonomonona zavatra tsy mety tamin' ny sofin' ny Tompo ny vahoaka. Nandre an' izany Iaveh ka nirehitra ny hatezerany ary nirehitra tamin' izy ireo ny afon' ny Tompo, ka may ny teny an-tsisin' ny toby. |
Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l' entendit. Sa colère s' enflamma et le feu de Yahvé s' alluma chez eux : il dévorait une extrémité du camp. |
Nom / Fan 11.2 |
And the people cried unto Moses>; and when Moses> prayed unto the Lord, the fire was quenched. |
Dia nitaraina tamin' i Mosesy ny olona; ary Mosesy nifona tamin' i Jehovah, dia maty ny afo. |
Dia nibabababa tamin' i Moizy ny vahoaka, ary Moizy nifona tamin' ny Tompo, ary maty ny afo. |
Le peuple fit appel à Moïse>, qui intercéda auprès de Yahvé, et le feu tomba. |
Nom / Fan 11.3 |
And he called the name of the place Taberah>: because the fire of the Lord burnt among them. |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Tabera, satria nandoro azy ny afon' i Jehovah. |
Noho ny afon' ny Tompo nirehitra tamin' izy ireo dia nomena anarana hoe: Tabeerà io fitoerana io. |
On appela donc ce lieu Tabeéra>, parce que le feu de Yahvé s'était allumé chez eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.10 |
Then Moses> heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses> also was displeased. |
Ary Mosesy nandre ny olona nitomany tamin' ny isam-pianakaviany, samy teo amin' ny varavaran' ny lainy avy; dia nirehitra fatratra ny fahatezeran' i Jehovah; ary tsy sitrak' i Mosesy koa izany. |
Ren' i Moizy ny vahoaka samy nitomany isam-pianakaviany avy eo am-baravaran-dainy. Nirehitra mafy ny fahatezeran' ny Tompo. |
Moïse> entendit pleurer le peuple, chaque famille à l' entrée de sa tente. La colère de Yahvé s' enflamma d' une grande ardeur. Moïse> en fut très affecté, |
Nom / Fan 11.11 |
And Moses> said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Nahoana no dia nasianao ratsy ny mpanomponao? ary nahoana no tsy nahita fitia eo imasonao aho, ka nampitondrainao enta-mavesatra, dia ity firenena rehetra ity? |
Dia nalahelo i Moizy ka nilaza tamin' ny Tompo hoe: Nahoana no dia nasianao izao ratsy izao ny mpanomponao, ary nahoana no dia tsy nahita fitia taminao aho, ka novesaranao ny fitondrana an' ity vahoaka ity? |
et il dit à Yahvé :" Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi n' ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m' aies imposé la charge de tout ce peuple ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.16 |
And the Lord said unto Moses>, Gather unto me seventy men of the elders of Israel>, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manangòna fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely ho etý amiko, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny fireneny sy mpifehy azy; ary ento miaraka aminao ho ao amin' ny trano-lay fihaonana izy. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Anangony fitopolo lahy amin' ny loholon' Israely aho, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny vahoaka sy mpitondra azy; ka ento ho ao amin' ny trano lay fihaonana izy, ary aoka hijanona ao miaraka aminao. |
Yahvé dit à Moïse> : " Rassemble-moi soixante-dix des anciens d' Israël>, que tu sais être des anciens et des scribes du peuple. Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous, où ils se tiendront avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.18 |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt>: therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat. |
Koa lazao amin' ny olona hoe: Manamasìna ny tenanareo ho amin' ny ampitso, dia hihinan-kena ianareo; fa nitomany teo anatrehan' i Jehovah ianareo ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hanome hena hohaninay! fa soa no hitanay tany Egypta; dia homen' i Jehovah hena ianareo, ka hohaninareo. |
Izao no lazao amin' ny vahoaka: Mankamasìna ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, dia hahazo hena hohanina hianareo, fa nitomany ka ren' ny sofin' ny Tompo hianareo nanao hoe: Iza no mba hanome hena hohaninay? Fa finaritra izahay tany Ejipta! koa homen' ny Tompo hena hianareo, dia hihinananareo izany. |
A ce peuple du diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte> ! " Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt>? |
fa hatramin' ny iray volana mipaka, dia mandra-pivoakany amin' ny vavoronareo ka haharikoriko anareo; satria nolavinareo Jehovah, Izay eo aminareo, ka nitomany teo anatrehany ianareo nanao hoe: Nahoana re no nivoaka avy tany Egypta izahay? |
fa hatramin' ny iray volana maninjitra, dia mandra-pivoakany amin' ny vavoronareo, sy hampaharikoriko anareo; satria hianareo efa nitsipaka an' ny Tompo izay eo afovoanareo, sy nitomany teo anatrehany nanao hoe: Naninona re no nivoaka tany Ejipta foana izahay? |
mais bien tout un mois, jusqu'à ce qu' elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût, puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc être sortis d'Égypte> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.23 |
And the Lord said unto Moses>, Is the Lord' s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nihafohy va ny tànan' i Jehovah? ankehitriny dia ho hitanao na ho tanteraka aminao ny teniko, na tsia. |
Dia hoy ny navalin' ny Tompo an' i Moizy: Fohy loatra va ny tànan' ny Tompo? Ho hitanao izao na ho tanteraka aminao na tsia izay voalazako. |
Yahvé répondit à Moïse> : " Le bras de Yahvé serait-il si court ? Tu vas voir si la parole que je t' ai dite s' accomplit ou non. |
Nom / Fan 11.24 |
And Moses> went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. |
Dia nivoaka Mosesy ka nilaza ny tenin' i Jehovah tamin' ny olona; dia nanangona fito-polo lahy tamin' ny loholon' ny firenena izy ka nampitoetra azy manodidina ny trano-lay. |
Dia nivoaka Moizy, ka nilaza ny tenin' ny Tompo tamin' ny vahoaka, ary nanangona fitopolo lahy tamin' ny loholon' ny vahoaka izy, sy nandahatra azy manodidina ny trano lay. |
Moïse> sortit pour dire au peuple les paroles de Yahvé. Puis il réunit soixante-dix anciens du peuple et les plaça autour de la Tente. |
Nom / Fan 11.25 |
And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. |
Ary nidina teo amin' ny rahona Jehovah ka niteny taminy, dia nangalany ny Fanahy izay tao amin' i Mosesy ka napetrany tao amin' ny loholona fito-polo lahy; ary raha mbola nitoetra tao aminy ny Fanahy, dia naminany izy, nefa tsy nanao intsony. |
Nidina teo amin' ny rahona Iaveh dia niteny tamin' i Moizy; nangalany ny fanahy izay tao amin' i Moizy, ka nataony tao amin' ny loholona fitopolo lahy, naminany izy ireo raha vao tonga tao aminy ny fanahy, nefa tsy notohizany izany. |
Yahvé descendit dans la nuée. Il lui parla, et prit de l' Esprit qui reposait sur lui pour le mettre sur les soixante-dix anciens. Quand l' Esprit reposa sur eux ils prophétisèrent, mais ils ne recommencèrent pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.29 |
And Moses> said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord' s people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them! |
Fa hoy Mosesy taminy: Izaho va no ialonanao? enga anie ka ho mpaminany avokoa ny olon' i Jehovah rehetra, ka halatsak' i Jehovah aminy ny Fanahiny! |
Fa hoy ny navalin' i Moizy azy: Noho ny amiko va no ialonanao? Enga anie ka ho mpaminany avokoa ny vahoakan' ny Tompo, ary hataon' ny Tompo ao aminy ny ny fanahiny. |
Moïse> lui répondit : " Serais-tu jaloux pour moi ? Ah ! puisse tout le peuple de Yahvé être prophète, Yahvé leur donnant son Esprit ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.31 |
And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day' s journey on this side, and as it were a day' s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. |
Ary nisy rivotra nivoaka avy tamin' i Jehovah ka nitondra papelika avy tany amin' ny ranomasina ary nampihahakahaka azy teny amin' ny toby, ka tokony ho lalana indray andro manodidina ny toby no nisy azy, ary tokony ho roa hakiho ambonin' ny tany izy. |
Ary nisy rivotra nifofofofo avy amin' ny Tompo ka nitondra papelika avy any amin' ny ranomasina, sy nandatsaka azy teny amin' ny toby, ka tokony ho làlana indray andro amin' ny lafiny iray manodidina ny toby no nisy azy, ary sahabo ho roa hakiho ambonin' ny tany izy. |
Envoyé par Yahvé, un vent se leva qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita sur le camp. Il y en avait aussi loin qu' un jour de marche, de part et d' autre du camp, et sur une épaisseur de deux coudées au-dessus du sol. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.33 |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague. |
Fa raha mbola teo am-bavany ny hena ka tsy mbola lany, dia nirehitra tamin' ny olona ny fahatezeran' i Jehovah, ary namely ny olony tamin' ny kapoka mafy indrindra Izy. |
Kanjo raha mbola tao am-bavany ny hena, fa mbola tsy lany akory, dia nirehitra tamin' ny vahoaka ny fahatezeran' ny Tompo, ka nasian' ny Tompo tamin' ny loza mafy indrindra ny vahoaka. |
la viande était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de Yahvé s' enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d' une très grande plaie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 12.2 |
And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses>? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. |
Dia hoy izy mianadahy: Moa Mosesy ihany va no efa nitenenan' i Jehovah? tsy izahay koa va no nitenenany? Dia ren' i Jehovah izany. |
Hoy izy ireo: Moa dia amin' ny alàlan' i Moizy ihany va no efa nitenenan' ny Tompo? Moa tsy efa niteny tamin' ny alàlanay va izy? |
Et ils dirent : " Yahvé ne parlerait-il donc qu'à Moïse> ? N' a-t-il pas parlé à nous aussi ? " Yahvé entendit. |
Nom / Fan 12.3 |
(Now the man Moses> was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
Ary Mosesy dia lehilahy nalemy fanahy mihoatra noho ny olona rehetra atý ambonin' ny tany. |
Ren' ny Tompo izany. Moizy anefa dia lehilahy malemy fanahy indrindra, mihoatra noho ny olona rehetra ety ambonin' ny tany. |
Or Moïse> était un homme très humble, l' homme le plus humble que la terre ait porté. |
Nom / Fan 12.4 |
And the Lord spake suddenly unto Moses>, and unto Aaron>, and unto Miriam>, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
Ary Jehovah dia niteny tampoka tamin' i Mosesy sy Arona ary Miriama hoe: Mivoaha ianareo telo mianadahy ho any amin' ny trano-lay fihaonana. Dia nivoaka izy telo mianadahy. |
Niteny tampoka tamin' i Moizy sy Aarona ary Maria Iaveh nanao hoe: Mivoaha hianareo telo mianadahy ho any an-trano lay fihaonana. Dia nivoaka daholo izy telo mianadahy. |
Soudain, Yahvé dit à Moïse>, à Aaron> et à Miryam> : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous. " Ils allèrent tous trois, |
Nom / Fan 12.5 |
And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron> and Miriam>: and they both came forth. |
Ary andri-rahona no nidinan' i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran' ny trano-lay Izy; dia niantso an' i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy. |
Ary Iaveh nidina tamin' ny andry rahona, ka nitoetra teo am-baravaran' ny trano lay. Niantso an' i Aarona sy Maria izy, dia nandroso izy mianadahy ireo; |
et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l' entrée de la Tente. Il appela Aaron> et Miryam> ; tous deux s' avancèrent. |
Nom / Fan 12.6 |
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. |
Dia hoy Izy: Mba mihainoa ny teniko: Raha misy mpaminanin' i Jehovah eo aminareo, dia amin' ny fahitana no hisehoako aminy, ary amin' ny nofy no hitenenako aminy. |
ary hoy izy hoe: Henoy tsara izao teniko izao: Raha misy mpaminanin' ny Tompo eo aminareo, dia fahitàna no isehoako aminy, ary nofy no itenenako aminy. |
Yahvé dit : " Écoutez donc mes paroles :S' il y a parmi vous un prophète, c' est en vision que je me révèle à lui, c' est dans un songe que je lui parle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 12.8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses>? |
Mifanatrika no itenenako aminy, dia amin' ny fahitana, fa tsy amin' ny teny saro-pantarina, ary mijery ny endrik' i Jehovah izy; ka nahoana ianareo no tsy natahotra hanome tsiny an' i Mosesy mpanompoko? |
Miteny aminy mifanatrika ka miseho miharihary aminy aho, fa tsy aman' ohatra, dia mijery ny endrik' Iaveh izy. Ka nahoana àry hianareo no dia tsy natahotra ny hanome tsiny ny mpanompoko, dia Moizy? |
Je lui parle face à face dans l'évidence, non en énigmes, et il voit la forme de Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre mon serviteur Moïse> ? " |
Nom / Fan 12.9 |
And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. |
Dia nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izy mianadahy, ka niala Izy. |
Ary nirehitra tamin' izy mianadahy ny fahatezeran' ny Tompo, ka lasa izy. |
La colère de Yahvé s' enflamma contre eux. Il partit |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 12.13 |
And Moses> cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
Ary Mosesy dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mifona aminao aho, mba sitrano re izy! |
Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: ry Andriamanitra, mihanta aminao aho, sitrano izy. |
Moïse> implora Yahvé : " O Dieu, dit-il, daigne la guérir, je t' en prie ! ". |
Nom / Fan 12.14 |
And the Lord said unto Moses>, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha nandrora tamin' ny tavany rainy, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? koa atokàny any ivelan' ny toby hafitoana izy, ary rehefa afaka izany, dia ampidiro indray. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Raha nororan-drainy ny tavany, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? Mitokàna any ivelan' ny toby izy hafitoana, fa rahefa afaka izany vao horaisina ao indray. |
Yahvé dit alors à Moïse> : " Et si son père lui crachait au visage, ne serait-elle pas sept jours dans la honte ? Qu' elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp, et qu' elle y soit admise ensuite à nouveau. " |
Nom / Fan 13.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.3 |
And Moses> by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran>: all those men were heads of the children of Israel>. |
Ary Mosesy dia naniraka azy hiala any an-efitra Parana, araka ny didin' i Jehovah; ary samy lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ireo lehilahy rehetra ireo. |
Dia nirahin' i Moizy avy ao amin' ny efitra Faràna, araka ny didin' ny Tompo, izy ireo; ary samy filohan' ny zanak' Israely avokoa ireo lehilahy rehetra ireo. |
Sur l' ordre de Yahvé, Moïse> les envoya du désert de Parân>. Ces hommes étaient tous chefs des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.3 |
And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt>? |
Ary nahoana Jehovah no mitondra antsika ho amin' ity tany ity ho lavon-tsabatra, ary ny vadintsika sy ny zanatsika madinika ho babo; tsy aleontsika miverina ho any Egypta va? |
Nahoana no dia nentin' ny Tompo amin' ity tany ity isika, ka ho lavon-tsabatra? Ary ny vady aman-janatsika holasan-ko babo. Tsy aleontsika va miverina ho any Ejipta? |
Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer en butin nos femmes et nos enfants ? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.8 |
If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. |
Raha sitrak' i Jehovah isika, dia hitondra antsika ho amin' izany tany izany Izy, ka homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. |
Raha ankasitrahan' ny Tompo isika, dia hampiditra antsika amin' izany tany izany izany izy sy hanome azy antsika; tany tondra-dronono aman-tantely izany. |
Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C' est une terre qui ruisselle de lait et de miel. |
Nom / Fan 14.9 |
Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not. |
Fa aza miodina amin' i Jehovah ianareo, ary aza matahotra ny tompon-tany; fa hanina ho antsika ireo; ny fiarovany efa niala taminy, ary Jehovah momba antsika; koa aza matahotra azy ianareo. |
Fa aza miodina amin' ny Tompo kosa hianareo, ary aza matahotra ny olona amin' izany tany izany, fa ho fihinana ho antsika izy ireo; ny fialofan' izy ireo efa niala taminy, ary isika omban' ny Tompo, ka aza matahotra azy ireo. |
Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n' ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n' en ferons qu' une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N' en ayez donc pas peur. |
Nom / Fan 14.10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel>. |
Fa hoy ny fiangonana rehetra: Torahy vato izy roa lahy. Kanjo ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay fihaonana, teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Raha ilay niteniteny ny hitora-bato an' ireo iny ny fiangonana rehetra dia indro ny voninahitry ny Tompo niseho teo amin' ny trano lay fihaonana, teo imason' ny zanak' Israely rehetra. |
La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans la Tente du Rendez-vous, à tous les Israélites>. |
Nom / Fan 14.11 |
And the Lord said unto Moses>, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no hamotsifotsian' ity firenena ity Ahy? ary mandra-pahoviana no tsy hinoany Ahy noho ny famantarana rehetra izay nataoko teo aminy? |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no haniratsiran' ity vahoaka ity ahy? Ary mandra-pahoviana no tsy hinoany ahy, na dia eo aza ny fahagagana rehetra nataoko teo afovoany? |
Et Yahvé dit à Moïse> :" Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j' ai produits chez lui ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.13 |
And Moses> said unto the Lord, Then the Egyptians> shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) |
Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Dia ho ren' ny Egyptiana izany; fa ny herinao no nitondranao ity firenena ity nivoaka avy teo aminy, |
Fa hoy Moizy tamin' ny Tompo: Efa ren' ny Ejipsianina, fa ny herinao no nitondranao ity vahoaka ity niakatra avy tany afovoany; ary efa nolazainy tamin' ny mponina amin' ity tany ity izany. |
Moïse> répondit à Yahvé :" Mais les Égyptiens> ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortir de chez eux ce peuple. |
Nom / Fan 14.14 |
And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. |
ary holazainy amin' ny monina eo amin' ity tany ity izany; ary efa reny fa Hianao Jehovah no eto amin' ity firenena ity, ary Hianao Jehovah no hita mifanatrika, ary ny rahonao mijanona eo amboniny, ary Hianao no mitarika azy eo aloha amin' ny andri-rahona nony andro, ary amin' ny andri-afo nony alina. |
Efa ren' izy ireo, fa hianao Iaveh no eo afovoan' ity vahoaka ity, hianao Iaveh no miseho mifanatrika ao; ary ny rahonao no mijanona eo amboniny. Hianao no mandeha eo alohany, amin' ny andry rahona, ny antoandro, ary amin' ny andry afo, ny alina. |
Ils l' ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, à qui tu te fais voir face à face ; que c' est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d' eux ; que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.16 |
Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. |
Satria tsy zakan' i Jehovah ny mitondra iny firenena iny ho any amin' ny tany izay nianianany taminy homena azy, dia namono azy tany an-efitra Izy. |
Tsy zakan' ny Tompo ny nampiditra iny vahoaka iny amin' ny tany efa nianianany homena azy, ka izany no namonoany azy tany an' efitra. |
"Yahvé n' a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu' il lui avait promis par serment, aussi l' a-t-il massacré au désert. " |
Nom / Fan 14.17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, |
Ary ankehitriny, aoka hiseho ny halehiben' ny herin' ny Tompo, araka ilay teninao hoe: |
Koa ankehitriny, aoka hiseho ho lehibe ny fahefan' ny Tompo, araka ilay voalazanao hoe: |
Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie ! Selon ta parole : |
Nom / Fan 14.18 |
The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. |
Mahari-po Jehovah sady be famindram-po, mamela heloka sy fahadisoana, kanefa tsy mety manamarina ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika. |
Ela vao mitezitra Iaveh, ary sesehena ny hatsaram-pony: mamela ny heloka sy ny fahotana izy, nefa tsy ataony ho tsy manan-tsiny ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. |
"Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rien impuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.20 |
And the Lord said, I have pardoned according to thy word: |
Dia hoy Jehovah: Efa navelako araka ny teninao izany. |
Ary hoy Iaveh: Mamela araka ny hatakao aho; |
Yahvé dit : " Je lui pardonne, comme tu l' as dit. |
Nom / Fan 14.21 |
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. |
Kanefa raha velona koa Aho, ka ho feno ny voninahitr' i Jehovah ny tany rehetra, |
kanefa velona aho, ary ho feno ny voninahitry ny Tompo ny tany rehetra! |
Mais - je suis vivant ! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre ! - |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.26 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.28 |
Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: |
Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, dia araka izay nolazainareo teo anatrehako no hataoko aminareo: |
Lazao amin' izy ireo hoe: Velona aho, hoy Iaveh; hataoko aminareo izay noteneninareo tamin' ny sofiko. |
Dis-leur : Par ma vie - oracle de Yahvé - je vous traiterai selon les paroles mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.35 |
I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. |
Izaho Jehovah efa nilaza fa hataoko tokoa izany amin' izao fiangonana ratsy rehetra izao, izay miangona hiodina amiko; etý amin' ity efitra ity no hahalany ritra azy, ary etý no hahafatesany. |
Izany no teniko, izaho Iaveh. Izany no ataoko amin' ity fiangonana ratsy izay niodina tamiko. Ho levona aty an' efitra aty izy, ho faty aty. |
J' ai parlé, moi, Yahvé ; c' est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contre moi. Dans ce désert même il n' en manquera pas un, c' est là qu' ils mourront. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord. |
dia matin' ny areti-mandringana teo anatrehan' i Jehovah ireny lehilahy nilaza ratsy ny tany ireny. |
ireo lehilahy ireo izay nanao laza ratsy ny tany dia maty voan' ny loza teo anatrehan' ny Tompo. |
ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.40 |
And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned. |
Dia nifoha maraina koa izy ary niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra ho any amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah, fa efa nanota izahay. |
Nifoha maraina koa izy ireo, ka niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra, ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra any amin' ny fitoerana voalazan' ny Tompo, fa efa nanota izahay. |
Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : " Nous voici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché. " |
Nom / Fan 14.41 |
And Moses> said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper. |
Dia hoy Mosesy: Nahoana no mandika ny didin' i Jehovah ianareo? fa tsy hambinina izany. |
Hoy Moizy: Nahoana hianareo no mandika ny didin' ny Tompo? Tsy hahomby hianareo amin' izany. |
Moïse> répondit : " Pourquoi transgressez-vous l' ordre de Yahvé ? Cela ne réussira pas. |
Nom / Fan 14.42 |
Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies. |
Aza miakatra, fa tsy momba anareo Jehovah, |
Aza miakatra, fa tsy eo afovoanareo Iaveh, ka aza mitolo-batana ho resin' ny fahavalonareo. |
Ne montez point, car Yahvé n' est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Nom / Fan 14.43 |
For the Amalekites> and the Canaanites> are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the Lord, therefore the Lord will not be with you. |
fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo; fa ny Amalekita sy ny Kananita dia eo anoloanareo, ka ho lavon-tsabatra ianareo; satria niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo, dia tsy homba anareo Izy. |
Eo anoloanareo eo ny Amalesita sy ny Kananeana, ka ho lavon' ny sabatra hianareo, satria nivily tsy hanaraka an' ny Tompo hianareo, ka tsy homba anareo Iaveh. |
Oui, les Amalécites> et les Cananéens> sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n' est pas avec vous. " |
Nom / Fan 14.44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses>, departed not out of the camp. |
Kanjo sahisahy foana izy ka niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany; nefa Mosesy sy ny fiaran' ny faneken' i Jehovah tsy niala teo an-toby. |
Nanao ditra niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany izy ireo, nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ary Moizy tsy niala teo afovoan' ny toby; |
Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l' arche de l' alliance de Yahvé ni Moïse> ne quittèrent le camp. |
Nom / Fan 15.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.3 |
And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd or of the flock: |
ka manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia omby na ondry aman' osy hatao fanatitra dorana, na fanatitra hafa alatsa-drà hanalana voady, na amin' ny sitrapo na amin' ny fotoam-pivavahanareo, hanaovana hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: |
ka hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, na sorona dorana, na sorona fanalam-boady, na fanatitra an-tsitra-po, na amin' ny fetinareo, mba hisy hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo avy amin' ny omby na ny ondrinareo; |
si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice, soit pour accomplir un voeu, soit à titre d' offrande spontanée, soit à l' occasion de vos solennités, - faisant ainsi de votre gros ou petit bétail un parfum d' apaisement pour Yahvé, - |
Nom / Fan 15.4 |
Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
izay manatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah dia hanatitra fanatitra hohanina koa, dia koba tsara toto ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo ampahefatry ny hina; |
izay hanao ny fanatitra ho an' ny Tompo, dia hanolotra lafarina tsara indrindra ampahafolony, voadity tamin' ny diloilo ampahefatry ny hina, hatao fanatitra; |
l' offrant apportera, pour son offrande personnelle à Yahvé, une oblation d' un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de setier d' huile. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.7 |
And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord. |
ary divay ampahatelon' ny hina no haterinao ho fanatitra aidina, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
ary divay ampahatelon' ny hina no hatolotrao ho fanatitra araraka, mba ho fanolorona misy hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo. |
et une libation de vin d' un tiers de setier, que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Nom / Fan 15.8 |
And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord: |
Ary raha manatitra omby ho fanatitra dorana na ho fanatitra hafa alatsa-drà ianao, hanalana voady, na ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, |
Raha ombalahy no hatolotrao ho sorona dorana, na ho sorona fanalam-boady na ho sorom-pihavanana, amin' ny Tompo, |
Si c' est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice, pour accomplir un voeu ou comme sacrifice de communion pour Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.10 |
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
ary divay antsasaky ny hina no haterinao ho fanatitra aidina, ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
ary divay antsasaky ny hina, no atolotrao ho fanatitra araraka: Sorona atao amin' ny afo, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo izany. |
et tu offriras une libation de vin d' un demi-setier, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
Ny tompon-tany rehetra samy hanao ireo zavatra ireo araka izany, raha manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izy. |
Hataon' ny tompon-tany rehetra toy izany ireo zavatra ireo raha manatitra sorona atao amin' ny afo izy, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo. |
Ainsi fera tout homme de votre peuple, quand il offrira un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
Nom / Fan 15.14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do. |
Ary raha misy vahiny eo aminareo, na olona miara-mitoetra aminareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, ka manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izy, dia araka izay ataonareo no hataony. |
Raha misy vahiny mitoetra eo aminareo, olona miara-monina aminareo, amin' ny taranaka mifandimby, na iza na iza, ka manatitra sorona atao amin' ny afo ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, dia toy ny hataonareo ihany no hataony. |
Et si quelque étranger réside avec vous, ou avec vos descendants, il offrira un mets consumé, en parfum d' apaisement pour Yahvé : comme vous faites, ainsi fera |
Nom / Fan 15.15 |
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. |
Ary ny amin' ny fiangonana, dia lalàna iray ihany sy fanao iray ihany no ho aminareo sy izay vahiny eo aminareo koa, dia lalàna mandrakizay hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany: tsy hisy hafa eo anatrehan' i Jehovah na ianareo na ny vahiny. |
Lalàna iray ihany no ho an' ny fiangonana, na ho anareo na ho an' ny vahiny monina eo aminareo; lalàna mandrakizay ho an' ny taranakareo izany: tsy hisy hafa na ny aminareo na ny amin' ny vahiny eo anatrehan' ny Tompo. |
l' assemblée. Il n' y aura qu' une seule loi pour vous et pour l'étranger. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahvé il en sera de vous comme de l'étranger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.17 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord. |
ka hihinana mofo avy amin' ny vokatry ny tany, dia hanokana izay ho an' i Jehovah. |
ka hihinana mofo avy amin' izany tany izany, dia avaho aloha izay ho fanatitra ho an' ny Tompo. |
vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de ce pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.21 |
Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations. |
Ny voalohan' ny kobanareo voafetafeta dia hanomezanareo ho an' i Jehovah hatramin' ny taranakareo fara mandimby. |
Ho santatry ny kobanareo, dia hanavaka izay ho fanatitra ho an' ny Tompo aloha hianareo, dia hianareo sy ny taranakareo. |
Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches. Ceci concerne vos descendants. |
Nom / Fan 15.22 |
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses>, |
Ary raha manota tsy nahy ianareo ka tsy mankatò ireo didy rehetra ireo, izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, |
Raha manota tsy nahy hianareo, fa tsy mitandrina ireo didy rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy ireo, |
" Si vous manquez par inadvertance à quelqu' un de ces commandements que Yahvé a énoncés à Moïse> |
Nom / Fan 15.23 |
Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses>, from the day that the Lord commanded Moses>, and henceforward among your generations; |
dia izay rehetra nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy anareo, hatramin' ny andro izay nanaovan' i Jehovah izany didy izany ka hatramin' ny taranakareo fara mandimby, |
dia izay rehetra nandidian' ny Tompo anareo tamin' ny alàlan' i Moizy, hatramin' ny andro namoahan' ny Tompo ny didy ka hatrany amin' ny taranaka mandimby anareo, |
tout ce que Yahvé vous a ordonné par l' intermédiaire de Moïse>, depuis le jour où il a ordonné tout cela, et pour vos générations , |
Nom / Fan 15.24 |
Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
koa atao tsy nahy izany ka tsy fantatry ny fiangonana; dia hanatitra vantotr' ombilahy iray ny fiangonana rehetra ho fanatitra dorana, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah, mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy, araka ny fanao, ary osilahy iray ho fanatitra noho ny ota. |
raha misy nanota tsy nahy fa tsy fantatry ny fiangonana izany, dia hanatitra vantotr' ombalahy iray ny fiangonana rehetra, ho sorona dorana, ho fanatitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, mbamin' ny fanatitra sy ny fanatitra araraka momba azy, araka ny fomba voadidy, ary osilahy iray ho sorona noho ny ota. |
il en sera ainsi :Si c' est à la communauté que l' inadvertance a échappé, la communauté tout entière fera l' holocauste d' un jeune taureau en parfum d' apaisement pour Yahvé, avec l' oblation et la libation conjointes selon la règle, et elle offrira un bouc en sacrifice pour le péché. |
Nom / Fan 15.25 |
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel>, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin offering before the Lord, for their ignorance: |
Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia havela ny helony, satria natao tsy nahy izany; ary hitondra ny fanatiny izy, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, ary ny fanatiny noho ny ota, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny ota tsy nahy nataony. |
Dia hanao ny fanonerana ho an' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra ny mpisorona, ka havela ny helony, satria ota vita tsy nahy izany sady efa nanolotra ny fanatiny izy, dia ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo sy ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny ota nataony tsy nahy. |
Le prêtre fera le rite d' expiation sur toute la communauté des Israélites>, et il leur sera pardonné, puisque c' est une inadvertance. Quand ils auront apporté leur offrande, en mets consumé pour Yahvé, et présenté devant Yahvé leur sacrifice pour le péché, pour réparer leur inadvertance, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.28 |
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny olona izay nanota tsy nahy eo anatrehan' i Jehovah, ka dia havela ny helony. |
Ny mpisorona hanao ny fanonerana, eo anatrehan' ny Tompo, ho an' ilay olona izay diso fa nanota tsy nahy, ka rahefa vita ny fanonerana natao ho azy, dia havela ny helony. |
Le prêtre fera devant Yahvé le rite d' expiation sur la personne qui s' est fourvoyée par ce péché d' inadvertance ; en accomplissant sur elle le rite d' expiation, il lui sera pardonné, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. |
Fa ny olona izay manota sahisahy kosa, na tompon-tany, na vahiny, dia manamavo an' i Jehovah, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. |
Fa na tompon-tany na vahiny, ka sahy manao fanahy iniana kosa, dia olona maniratsira an' ny Tompo izany, ka hesorina eo amin' ny fireneny. |
Mais celui qui agit délibérément, qu' il soit citoyen ou étranger, c' est Yahvé qu' il outrage. Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple : |
Nom / Fan 15.31 |
Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
Fa ny tenin' i Jehovah no nohamavoiny, ary ny lalàny no nodikainy, dia hofongorana tokoa izany olona izany; ny helony dia ho aminy ihany. |
Satria nanamavo ny tenin' ny Tompo izy sy nandika ny didiny, ka dia hoesorina izany olona izany, hivesatra ny fahotany. |
il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.35 |
And the Lord said unto Moses>, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Hatao maty tokoa izany lehilahy izany; hitora-bato azy eny ivelan' ny toby ny fiangonana rehetra. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hovonoin-ko faty izany lehilahy izany, ka ny fiangonana rehetra no hitora-bato azy any ivelan' ny toby. |
Yahvé dit à Moïse> : " Cet homme doit être mis à mort. Que toute la communauté le lapide hors du camp. " |
Nom / Fan 15.36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses>. |
Dia namoaka azy ho eny ivelan' ny toby ny fiangonana rehetra ka nitora-bato azy, ka maty izy, dia araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ihany. |
Dia navoaky ny fiangonana rehetra tany ivelan' ny toby izy; ka notoraham-bato, dia maty, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s' ensuivît, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
Nom / Fan 15.37 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.39 |
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
Ary ho somotraviavy ho anareo izany, ka raha jerenareo, dia hotsarovanareo sy hankatoavinareo ny didin' i Jehovah rehetra; ary tsy handeha araka ny fonareo ianareo, na araka ny masonareo, izay andehananareo hijangajangana, |
Ho sahondra ho anareo izany, ary ny fijerena izany dia hahatsiarovanareo ny didin' ny Tompo rehetra mba hanarahanareo azy rehetra, fa tsy hanarahanareo ny fonareo sy ny masonareo, izay mitarika anareo ho amin' ny fivadihana. |
Vous aurez donc une houppe, et sa vue vous rappellera tous les commandements de Yahvé. Vous les mettrez alors en pratique, sans plus suivre les désirs de vos coeurs et de vos yeux, qui vous ont conduits à vous prostituer. |
Nom / Fan 15.40 |
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
mba hotsarovanareo sy hankatoavinareo ny didiko rehetra, ka dia ho masina ho an' Andriamanitrareo ianareo. |
Hahatsiaro ny didiko rehetra hianareo amin' izany, ary hanaraka azy, ka ho masina ho an' Andriamanitrareo izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez des consacrés pour votre Dieu. |
Nom / Fan 15.41 |
I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt>, to be your God: I am the Lord your God. |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
ka ho masina ho an' Andriamanitrareo izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
C' est moi Yahvé, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte>, afin d'être Dieu pour vous, moi Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.3 |
And they gathered themselves together against Moses> and against Aaron>, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? |
koa niangona hiodina amin' i Mosesy sy Arona ireo ka nanao taminy hoe: Aoka izay ianareo! fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, sady Jehovah no eo aminy; koa nahoana no dia manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' i Jehovah ianareo? |
Nivory hiodina amin' i Moizy sy Aarona izy ireo, ka nanao taminy hoe: Aoka izay, fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, ny olon-drehetra, ary eo afovoan' izy ireo Iaveh. Nahoana hianareo no manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' ny Tompo? |
Ils s' attroupèrent alors contre Moïse> et Aaron> en leur disant : " Vous passez la mesure ! C' est toute la communauté, ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d' eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.5 |
And he spake unto Korah> and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. |
ka niteny tamin' i Kora sy ny namany rehetra nanao hoe: Rahampitso dia hasehon' i Jehovah izay Azy sy izay masina ka hampanakekeny Azy; dia izay fidiny no hampanakekeny Azy. |
ka niteny tamin' i Kore sy ny tariny rehetra nanao hoe: Rahampitso dia hasehon' ny Tompo izay azy sy izay masina, ka hampanakekezany azy; dia izay nofidiny no hampanakekezany azy. |
Puis il dit à Coré> et à tout son groupe : " Demain matin, Yahvé fera connaître qui est à lui, qui est l' homme consacré qu' il laissera approcher de lui. Celui qu' il fera approcher de lui, c' est celui-là qu' il choisit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.7 |
And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi>. |
dia asio afo eo anatiny ka asio ditin-kazo manitra eo aminy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny lehilahy izay fidin' i Jehovah, dia izy no ho masina; fa aoka izay ianareo, ry taranak' i Levy! |
Rahampitso dia hasianareo afo ireo, ary zava-manitra no hataonareo eo amboniny, eo anatrehan' ny Tompo: izay hofidin' ny Tompo dia izay no masina. Ka aoka izay, ry zanak' i Levì. |
mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l' encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé, c' est lui l' homme consacré. Vous passez la mesure, fils de Lévi> ! ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel> hath separated you from the congregation of Israel>, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them? |
Moa ataonareo ho zavatra kely va ny nampisarahan' Andriamanitry ny Isiraely anareo tamin' ny fiangonan' ny Isiraely hitondrany anareo ho akaiky Azy, hanaovanareo ny fanompoam-pivavahana momba ny tabernakelin' i Jehovah sy hitoeranareo eo anatrehan' ny fiangonana hanompo azy? |
Ataonareo ho zavatra kely va ny nanavahan' ny Andriamanitr' Israely anareo tamin' ny fiangonan' Israely, ka nampandrosoany anareo ho akaiky azy, mba hanao ny fanompoana momba ny Fonenan' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny fiangonana hanao ny fanompoany. |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d' Israël> vous ait distingués de la communauté d' Israël>, vous appelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé, vous plaçant en face de cette communauté quand vous officiez pour elle ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.11 |
For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron>, that ye murmur against him? |
Ary noho izany ianao sy ny namanao rehetra dia tafangona hiodina amin' i Jehovah; fa Arona moa no inona, no imonomononanareo? |
Izany no hiraisanareo tetika hiodina amin' ny Tompo hianao sy ny tarikao rehetra? Ary Aarona moa no inona no izy no imonomononanareo? |
C' est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe : qu' est donc Aaron>, pour que vous murmuriez contre lui ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.15 |
And Moses> was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
Dia tezitra indrindra Mosesy ka nanao tamin' i Jehovah hoe: Aza mijery ny fanatiny akory Hianao; tsy naka na dia boriky iray akory aza taminy aho, ary tsy nanisy ratsy na dia tamin' ny anankiray aminy akory aza. |
Tezitra indrindra Moizy, ka hoy izy tamin' ny Tompo: Aza asianao raharaha akory izay fanatitr' ireo, fa tsy mba naka tamin' ireo aho, na dia ampondra iray aza, ary tsy nisy nasiako ratsy ireo na dia iray aza. |
Moïse> entra dans une violente colère, et il dit à Yahvé : " Ne prends pas garde à leur oblation. Je ne leur ai pas pris un âne, et je n' ai fait de tort à aucun d' eux. |
Nom / Fan 16.16 |
And Moses> said unto Korah>, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron>, to morrow: |
Dia hoy Mosesy tamin' i Kora: Aoka ianao sy ny namanao rehetra ho tonga eo anatrehan' i Jehovah rahampitso, dia ianao sy ireo ary Arona. |
Hoy Moizy tamin' i Kore: Rahampitso hianao sy ny tarikao rehetra mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, dia izy ireo sy hianao mbamin' i Aarona. |
Moïse> dit à Coré> : " Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de Yahvé, toi et eux, ainsi qu' Aaron>. |
Nom / Fan 16.17 |
And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron>, each of you his censer. |
Ary samia maka ny fitondrana fony avy ianareo rehetra, ka asio ditin-kazo manitra eo anatiny, ary samia mitondra ny fitondran' afony avy ianareo rehetra ho eo anatrehan' i Jehovah, dia fitondran' afo dimam-polo amby roan-jato; dia ianao sy Arona samy hitondra ny fitondran' afony avy. |
Samia maka ny fanembohanareo hianareo; ka asio zava-manitra, ary samia mitrondra ny fanembohanareo ho eo anatrehan' ny Tompo dia ho fanembohana dimampolo sy roan-jato izany; ary hianao sy Aarona koa dia samy hitondra ny fanembohanareo. |
Que chacun prenne son encensoir, y mette de l' encens, et que chacun apporte son encensoir devant Yahvé - deux cent cinquante encensoirs. Toi et Aaron> aussi, apportez chacun votre encensoir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.19 |
And Korah> gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation. |
Ary Kora nanangona ny namany rehetra ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanohitra azy roa lahy; dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitr' i Jehovah. |
Nantsoin' i Kore ho eo am-baravaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana rehetra, hanohitra an' i Moizy sy Aarona. Dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitry ny Tompo. |
Coré> rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté. |
Nom / Fan 16.20 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
Dia niankohoka izy roa lahy ka nanao hoe: Andriamanitra ô, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka ho tezitra amin' ny fiangonana rehetra va Hianao? |
Ary niankohoka tamin' ny tany izy ireo ka nanao hoe: Andriamanitra ô, ry Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka no dia tezitra amin' ny fiangonana rehetra hianao? |
Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent : " O Dieu, Dieu des esprits qui animent toute chair, vas-tu t' irriter contre toute la communauté quand un seul pèche ? " |
Nom / Fan 16.23 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.28 |
And Moses> said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. |
Dia hoy Mosesy: Izao no hahafantaranareo fa Jehovah no naniraka ahy hanao ireny asa rehetra ireny, fa tsy avy tamin' ny saiko izany: |
Hoy Moizy: Izao no hahafantaranareo fa Iaveh no naniraka ahy mba hanao ireny zavatra rehetra ireny, fa tsy avy amiko izany. |
Moïse> dit : " A ceci vous saurez que c' est Yahvé qui m' a envoyé pour accomplir toutes ces oeuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef : |
Nom / Fan 16.29 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me. |
Raha maty toy ny fahafatin' ny olona rehetra ireo olona ireo, na valiana araka ny famaliana ny olona rehetra izy, dia tsy Jehovah no naniraka ahy. |
Raha toy ny fahafatin' ny olona rehetra ihany no ahafaty an' ireo olona ireo, ary raha sahala amin' ny an' ny olona rehetra ihany no hanjo azy, dia tsy Iaveh no naniraka ahy. |
si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c' est que Yahvé ne m' a pas envoyé. |
Nom / Fan 16.30 |
But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord. |
Fa raha hanao zavatra vaovao kosa Jehovah, ka hisokatra ny tany ary hitelina azy mbamin' izay azy rehetra, ka ho latsaka velona any amin' ny fiainan-tsi-hita' izy, dia ho fantatrareo fa efa nandà an' i Jehovah ireo lehilahy ireo. |
Fa raha manao zavatra tsy fandre kosa Iaveh, raha ny tany no manoka-bava sy mitelina an' ireo mbamin' izay azy rehetra, ka midina velona any amin' ny fonenan' ny maty ireo, dia ho fantatrareo fa naniratsira an' ny Tompo ireo olona ireo. |
Mais si Yahvé fait quelque chose d' inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu' ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.35 |
And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
Ary nisy afo nivoaka avy tamin' i Jehovah ka nandevona ny lehilahy dimam-polo amby roan-jato izay nanatitra ditin-kazo manitra. |
Ary nisy afo nivoaka avy ao akaikin' ny Tompo nandevona ireo dimampolo sy roan-jato lahy nanatitra zava-manitra. |
Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma les deux cent cinquante hommes porteurs d' encens. |
Nom / Fan 17.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.3 |
And thou shalt write Aaron>' s name upon the rod of Levi>: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. |
ary ny fitondran' afon' ireo mpanota nanimba tena ireo dia aoka hatao takelaka manify hapetaka amin' ny alitara; fa nateriny teo anatrehan' i Jehovah ireny ka masina; ary ho famantarana ho an' ny Zanak' Isiraely ireny. |
Aoka ny fanembohan' ireo olona nanota nihatra amin' ny ainy ireo hofisahina ho takelaka manify mba handrakofana ny otely, fa efa naterina teo anatrehan' ny Tompo ireny, ka tonga zava-masina; dia ho famantarana ho an' ny zanak' Israely izany. |
car ces encensoirs de péché sont sanctifiés, au prix de la vie de ces hommes. Puisqu' on les a apportés devant Yahvé et qu' ils sont consacrés, qu' on en batte le métal en plaques pour recouvrir l' autel. Ils serviront de signe aux Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.5 |
And it shall come to pass, that the man' s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel>, whereby they murmur against you. |
ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely mba tsy hisy olon-kafa afa-tsy ny taranak' i Arona ihany no hahazo manakaiky handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah; fandrao ho tahaka an' i Kora sy ny namany izy, dia araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. |
Fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely izany, mba tsy hisy olon-kafa, tsy anisan' ny taranak' i Aarona handroso hanatitra zava-manitra eo anatrehan' ny Tompo, ka dia ho tahaka an' i Kore sy ny tariny, araka izay nolazain' ny Tompo taminy, tamin' ny alalan' i Moizy. |
Elles rappellent aux Israélites> qu' aucun profane, étranger à la descendance d' Aaron>, ne doit s' approcher pour faire fumer l' encens devant Yahvé, sous peine de subir le sort de Coré> et de son groupe, selon ce qu' avait dit Yahvé par l' intermédiaire de Moïse>. |
Nom / Fan 17.6 |
And Moses> spake unto the children of Israel>, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron> was among their rods. |
Ary nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Mosey sy Arona ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny olon' i Jehovah. |
Nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny vahoakan' ny Tompo. |
Le lendemain, toute la communauté des Israélites> murmura contre Moïse> et Aaron>, en disant : " Vous avez fait périr le peuple de Yahvé. " |
Nom / Fan 17.7 |
And Moses> laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. |
Ary raha niangona hanome tsiny an' i Mosesy sy Arona ny fiangonana, dia nijery ny trano-lay fihaonana izy, ka, indro, nanarona azy ny rahona, ary niseho ny voninahitr' i Jehovah. |
Fa raha ilay nivory hanohitra an' i Moizy sy Aarona iny ny fiangonana, dia nitodika ny trano lay fihaonana Moizy sy Aarona, ka indro fa nanarona an' io ny rahona ary ny voninahitry ny Tompo niseho. |
Or, comme la communauté s' attroupait contre Moïse> et Aaron>, ceux-ci se tournèrent vers la Tente du Rendez-vous. Voici que la Nuée la recouvrit et que la gloire de Yahvé apparut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.9 |
And Moses> brought out all the rods from before the Lord unto all the children of Israel>: and they looked, and took every man his rod. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
ka niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.11 |
And Moses> did so: as the Lord commanded him, so did he. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Alao ny fitondran' afo, ka asio afo avy eo ambonin' ny alitara izy, dia asio ditin-kazo manitra, ka ento faingana eo amin' ny fiangonana, ka manaova fanavotana ho azy; fa efa mivoaka avy tamin' i Jehovah ny fahatezerana, ary efa miantomboka ny areti-mandringana. |
Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Alao ny fanembohana ary asio afo avy eo ambonin' ny otely, asio zava-manitra, ka mandehana faingana ho eo amin' ny fiangonana, dia manaova ny fanonerana ho azy ireo, fa efa nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo ny fahatezerana, ary efa manomboka ny loza. |
Puis Moïse> dit à Aaron> : " Prends l' encensoir, mets-y du feu pris sur l' autel, dépose dessus l' encens et hâte-toi d' aller près de la communauté pour faire sur elle le rite d' expiation. Car la Colère est sortie de devant Yahvé : la Plaie a commencé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.13 |
Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying? |
Dia nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, ka dia nitsahatra ny areti-mandringana. Ary izay efa matin' ny areti-mandringana dia fiton-jato amby efatra arivo sy iray alina, afa-tsy izay efa maty noho ny amin' i Kora. Ary Arona niverina ho eo amin' i Mosesy teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; ary ny areti-mandringana dia nitsahatra. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka analao tehina iray avy araka ny fianakaviany izy, ka ny lohan' ny fireneny rehetra araka ny fianakaviany avy no hanalana azy, dia tehina roa ambin' ny folo; ary samy soraty eo amin' ny tehiny avy ny anaran' izy rehetra. Fa ny anaran' i Arona no hosoratanao amin' ny tehin' i Levy; fa tehina iray avy no ho an' ny lohan' ny fianakaviany. Dia hataonao ao amin' ny trano-lay fihaonana ireo, dia eo anoloan' ny Vavolombelona, izay ihaonako aminareo. Ary ny tehin' ny lehilahy izay hofidiko dia hitsimoka; ka dia hampanginiko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely amiko, izay imonomononany aminareo. Ary Mosesy dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, ka ny lohan' ny firenena dia samy nanatitra tehina iray avy teo aminy araka ny fianakaviany, dia tehina roa ambin' ny folo; ary ny tehin' i Arona dia teo afovoan' ireo tehiny ireo. Dia napetrak' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah, dia tao amin' ny trano lain' ny Vavolombelona ireo tehina ireo. Ary nony ampitso dia niditra tao amin' ny trano-lain' ny Vavolombelona Mosesy, ary indro fa nitsimoka ny tehin' i Arona, izay ho an' ny taranak' i Levy, dia nanaroka sy namony ka namoa amygdala. Dia nentin' i Mosesy nivoaka hiala eo anatrehan' i Jehovah ny tehina rehetra, ho eo amin' ny Zanak' Isiraely rehetra; dia nijery izy, ka samy nandray ny tehiny avy. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Avereno ny tehin' i Arona ho eo anoloan' ny Vavolombelona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny mpiodina, ka dia hatsahatrao hiala amiko ny fimonomononany, mba tsy ho faty izy. Dia nataon' i Mosesy izany; araka izay efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia niteny tamin' i Mosesy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Indro, maty izahay, ringana izahay, eny, ringana avokoa izahay rehetra. Ho faty izay rehetra manakaiky, dia izay manakaiky ny tabernakelin' i Jehovah; ho lany maty va izahay? |
Nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, dia nitsahatra ny loza. |
Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s' arrêta. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.16 |
|
|
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.22 |
|
|
Napetrak' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina, tao an-trano lay fihaonana. |
Moïse> les déposa devant Yahvé dans la Tente du Témoignage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.24 |
|
|
Nentin' i Moizy avy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina rehetra ho eo amin' ny zanak' Israely rehetra, dia nahita izany izy ireo, ka samy naka ny tehiny avy. |
Moïse> reprit tous les rameaux de devant Yahvé et les apporta à tous les Israélites> ; ils constatèrent, et chacun reprit son rameau. |
Nom / Fan 17.25 |
|
|
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Avereno ho eo anoloan' ny vavolombelona ny tehin' i Aarona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny zanaky ny fikomiana, mba hampitsaharanao ny fimonomononan' izy ireo eo anatrehako, mba tsy ho faty izy. |
Yahvé dit alors à Moïse> : " Remets le rameau d' Aaron> devant le Témoignage où il aura sa place rituelle, comme un signe pour ces rebelles. Il réduira à néant leurs murmures qui ne monteront plus jusqu'à moi, et eux ne mourront pas. " |
Nom / Fan 17.26 |
|
|
Dia nataon' i Moizy izany, nataony araka ny nandidian' ny Tompo azy. |
Moïse> fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Il fit ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.28 |
|
|
Fa maty izay rehetra manakaiky ny Fonenan' ny Tompo, ka dia ho faty avokoa izany izahay? |
Quiconque s' approche de la Demeure de Yahvé pour une offrande meurt. Allons-nous à notre perte jusqu' au dernier ? " |
Nom / Fan 18.1 |
And the Lord said unto Aaron>, Thou and thy sons and thy father' s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Hianao sy ny zanakao ary ny tarana-drainao no hitondra ny heloky ny fitoerana masina; ary ianao sy ny zanakao koa no hitondra ny heloky ny fisoronanareo. |
Hoy Iaveh tamin' i Aarona: Hianao sy ny zanakao ary ny fianakavian-drainao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fitoerana masina; hianao sy ny zanakao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fisoronanareo. |
Alors Yahvé dit à Aaron> :" Toi, tes fils et la maison de ton père avec toi, vous porterez le poids des fautes commises envers le sanctuaire. Toi et tes fils avec toi vous porterez le poids des fautes de votre sacerdoce. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.6 |
And I, behold, I have taken your brethren the Levites> from among the children of Israel>: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
Ary, indro, Izaho efa naka ny Levita rahalahinareo avy tamin' ny Zanak' Isiraely; omena anareo izy ho fanomezana ho an' i Jehovah mba hanao ny fanompoana momba ny trano-lay fihaonana. |
Indro efa nalaiko teo afovoan' ny zanak' Israely ny Levita rahalahinareo. Efa natolotra an' ny Tompo izy ka atolotra aminareo ho fanomezana mba hanao ny raharahan' ny trano lay fihaonana. |
C' est moi qui ai pris vos frères les Lévites> d' entre les Israélites> pour vous en faire don. A titre de "donnés", ils appartiennent à Yahvé, pour faire le service de la Tente du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.8 |
And the Lord spake unto Aaron>, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel>; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Arona hoe: Indro, Izaho efa nampitandrina anao ny fanatitra ho Ahy, dia ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely; efa nomeko ho anjaranao sy ny taranakao izany, ho anjara mandrakizay. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Indro omeko anao ny fizakàna ny zavatra rehetra voavaka ho ahy, dia ny zava-drehetra voatokana avy amin' ny zanak' Israely. Ny fanosorana anao no antony anomezako izany ho anao sy ny zanakao ho lalàna mandrakizay. |
Yahvé dit à Aaron> : " Moi, je t' ai donné la charge de ce qu' on prélève pour moi. Tout ce que consacrent les Israélites>, je te le donne comme la part qui t' est assignée, ainsi qu'à tes fils, en vertu d' un décret perpétuel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.12 |
All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee. |
Izay rehetra tsara indrindra amin' ny diloilo sy ny ranom-boaloboka ary ny vary, dia ny voaloham-bokatra aminy, izay ateriny ho an' i Jehovah, dia efa nomeko anao. |
Omeko anao avokoa ny tsara indrindra amin' ny diloilo, sy ny tsara indrindra amin' ny divay vaovao sy amin' ny vary, dia ny voaloham-bokatra hateriny ho an' ny Tompo. |
Tout le meilleur de l' huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, ces prémices qu' ils offrent à Yahvé, je te les donne. |
Nom / Fan 18.13 |
And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the Lord, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. |
Ny voaloham-bokatra rehetra eo amin' ny taniny, izay hateriny ho an' i Jehovah, dia ho anao; izay rehetra madio amin' ny ankohonanao no mahazo mihinana azy. |
Ho anao ny voaloham-bokatry ny taniny haterin' izy ireo ho an' ny Tompo. Hihinana amin' izany izay rehetra madio ao an-tranonao. |
Tous les premiers produits de leur pays, qu' ils apportent à Yahvé, te reviendront ; quiconque est pur dans ta maison en pourra manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.15 |
Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the Lord, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. |
Ny voalohan-teraka rehetra, izay ateriny ho an' i Jehovah, na olona, na biby, dia ho anao avokoa; kanefa tsy maintsy havotanao ny voalohan-teraky ny biby maloto dia havotanao koa. |
Ny voalohan-teraky ny nofo rehetra ateriny ho an' ny Tompo, na olona na biby, dia ho anao avokoa. Kanefa asaovy havotana ny voalohan-teraky ny olona, sy ny voalohan-teraky ny biby maloto. |
Tout premier-né qu' on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal ; mais tu devras faire racheter le premier-né de l' homme, et tu feras racheter le premier-né d' un animal impur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord. |
Fa ny voalohan-teraky ny omby, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy kosa tsy mba havotanao, fa masina ireny; ny ràny dia hatopinao amin' ny alitara, ary ny saborany hodoranao ho fofona, ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Fa ny voalohan-teraky ny omby kosa, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy, dia aza asaina havotana, fa masina ireny; ka hararakao eo ambonin' ny otely ny rany, hodoranao hanetona ny saborany, sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo; |
Seuls les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre ne seront pas rachetés. Ils sont chose sainte : tu en verseras le sang sur l' autel, tu en feras fumer la graisse, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.19 |
All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel> offer unto the Lord, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord unto thee and to thy seed with thee. |
Ny fanatitra rehetra izay alaina avy amin' ny zava-masina aterin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah dia efa nomeko anao sy ny zanakao-lahy ary ny zanakao-vavy ho anjara mandrakizay; dia fanekena mandrakizay asian-tsira eo anatrehan' i Jehovah izany ho aminao sy ny taranakao koa. |
Izay rehetra voavaka avy amin' ny zavatra masina, izay avahan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia omeko anao sy ny zanakao lahy ary ny zanakao vavy miaraka aminao, ho lalàna mandrakizay, fanekena voasira mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany, ho aminao sy ny taranakao miaraka aminao. |
Tous les prélèvements que les Israélites> font pour Yahvé sur les choses saintes, je te les donne, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d' un décret perpétuel. C' est là une alliance éternelle par le sel devant Yahvé, pour toi et pour ta descendance avec toi. |
Nom / Fan 18.20 |
And the Lord spake unto Aaron>, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Tsy mba hanana lova eo amin' ny tany ianao sady tsy mba hanana anjara eo aminy; Izaho no anjaranao sy lovanao eo amin' ny Zanak' Isiraely. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Tsy mba hanan-dova eo amin' ny taniny hianao, ary tsy mba hisy izay ho anjaranao eo afovoan' izy ireo; fa izaho no anjaranao sy lovanao eo afovoan' ny zanak' Israely. |
Yahvé dit à Aaron> : " Tu n' auras point d' héritage dans leur pays, il n' y aura pas de part pour toi au milieu d' eux. C' est moi qui serai ta part et ton héritage au milieu des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.24 |
But the tithes of the children of Israel>, which they offer as an heave offering unto the Lord, I have given to the Levites> to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel> they shall have no inheritance. |
Fa ny fahafolon-karen' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia efa nomeko ho an' ny taranak' i Levy ho fananany; izany no nilazako taminy hoe: Tsy hanana lova eo amin' ny Zanak' Isiraely izy. |
Fa ny fahafolon-karena hatokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo no omeko ho lovan' ny Levita; izany no ilazako aminy hoe: Tsy hanan-dova eo afovoan' ny zanak' Israely izy. |
car c' est la dîme que les Israélites> prélèvent pour Yahvé que je donne pour héritage aux Lévites>. Voilà pourquoi je leur ai dit qu' ils ne posséderaient point d' héritage au milieu des Israélites>. |
Nom / Fan 18.25 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 18.26 |
Thus speak unto the Levites>, and say unto them, When ye take of the children of Israel> the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord, even a tenth part of the tithe. |
Mitenena indray amin' ny Levita hoe: Rehefa raisinareo amin' ny zanak' Isiraely ny fahafolon-karena, izay efa nomeko ho fanananareo avy aminy, dia hanalanareo ampahafolony kosa ho an' i Jehovah izany. |
Mitenena amin' ny Levita hianao, ka lazao amin' izy ireo hoe: Rahefa mandray ny fahafolon-karena avy amin' ny zanak' Israely hianareo, izay omeko ho lovanareo avy amin' ny fananan' izy ireo, dia hanokananareo izay ho fanatitra ho an' ny Tompo, ampahafolon' ny ampahafolon-karena. |
Tu parleras aux Lévites> et tu leur diras :Quand vous percevrez sur les Israélites> la dîme que je vous donne en héritage de leur part, vous en retiendrez le prélèvement de Yahvé, la dîme de la dîme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.28 |
Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of Israel>; and ye shall give thereof the Lord' s heave offering to Aaron> the priest. |
Toy izany koa no hanateranareo fanatitra ho an' i Jehovah avy amin' ny fahafolon-karenareo rehetra, izay horaisinareo amin' ny Zanak' Isiraely; ary avy amin' izany no hanateranareo ho an' i Jehovah, dia ho an' i Arona mpisorona. |
Dia mba toy izany koa no hanokananareo fanatitra ho an' ny Tompo, avy amin' ny fahafolon-karena horaisinareo amin' ny zanak' Israely; ary izany fanatitra voatokana ho an' ny Tompo izany, dia homenareo an' i Aarona mpisorona. |
Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les Israélites>. Vous donnerez ce que vous aurez prélevé pour Yahvé au prêtre Aaron>. |
Nom / Fan 18.29 |
Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. |
Ary ny zavatra rehetra omena anareo no hanateranareo ny fanatitra rehetra izay alaina ho an' i Jehovah, dia amin' izay rehetra tsara indrindra avy aminy, dia izay zavatra masina avy aminy. |
Amin' ny fanomezana rehetra horaisinareo, dia hanokananareo ny fanatitra rehetra izay an' ny Tompo: amin' ny tsara indrindra rehetra, dia hanokananareo ny anjara masina avahana aminy. |
Sur tous les dons que vous recevrez vous retiendrez le prélèvement de Yahvé ; c' est sur le meilleur de toutes choses que vous retiendrez la part sacrée. |
Nom / Fan 19.1 |
And the Lord spake unto Moses> and unto Aaron>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>. Il dit : |
Nom / Fan 19.2 |
This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel>, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: |
Izao no lalàna hotandremana, izay efa nandidian' i Jehovah: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba hitondrany vantotr' ombivavy mena, izay tsy misy kilema na tsiny sady tsy mbola nasiana zioga. |
Izao no didin' ny lalàna nandidian' ny Tompo, nataony hoe: Ilazao ny zanak' Israely hitondra ombivavy manja mena iray, tsy misy takaitra na kilemam-batana sady mbola tsy nitondra jioga. |
" Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite. Parle aux Israélites>. Qu' ils t' amènent une vache rousse sans défaut ni tare, et qui n' ait pas porté le joug. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 19.13 |
Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel>: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. |
Izay rehetra mikasika fatin' olona ka tsy manadio ny tenany dia mandoto ny tabernakelin' i Jehovah ka hofongorana tsy ho amin' ny Isiraely; satria tsy nofafazana ny rano fanadiovana izy, dia haloto: ny fahalotoany mbola eo aminy ihany. |
Izay hikasika faty, dia ny vatan' olona efa maty, nefa tsy hanadio tena, dia mandoto ny Fonenan' ny Tompo, ka hoesorina amin' Israely izany olona izany. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto ary ny fahalotoany dia mbola eo aminy ihany. |
Quiconque a touché un mort, le corps d' un homme qui meurt, et ne s' est pas purifié, souille la Demeure de Yahvé ; cet homme sera retranché d' Israël>, car les eaux lustrales n' ont pas coulé sur lui, il est impur, son impureté est en lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 19.20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. |
Fa ny olona izay naloto ka tsy nanadio ny tenany dia hofongorana tsy ho amin' ny fiangonana, satria nandoto ny fitoera-masin' i Jehovah izy; ny rano fanadiovana tsy nafafy taminy: maloto izy. |
Fa ny olona izay tonga maloto, nefa tsy manadio tena, dia hoesorina amin' ny fiangonana, satria mandoto ny Fitoerana masin' ny Tompo. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto. |
Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la communauté, car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n' ont pas coulé sur lui, c' est un impur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.3 |
And the people chode with Moses>, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord! |
Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka niteny hoe: Inay anie izahay mba maty tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' i Jehovah! |
Nifanditra tamin' i Moizy ny vahoaka, ka nanao hoe: Inay anie izahay mba maty, tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' ny Tompo! |
Le peuple s' en prit à Moïse> : " Que n' avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé ! |
Nom / Fan 20.4 |
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
Fa nahoana no nitondra ny fiangonan' i Jehovah ho amin' ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto? |
Ahoana re no dia nitondranareo ny fiangonan' ny Tompo amin' ity efitra ity, mba hahafatesanay ato, izahay sy ny biby fiompinay? |
Pourquoi avez-vous conduit l' assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.6 |
And Moses> and Aaron> went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. |
Dia niala teo anatrehan' ny fiangonana Mosesy sy Arona ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka niankohoka; dia niseho taminy ny voninahitr' i Jehovah. |
Dia niala teo amin' ny fiangonana Moizy sy Aarona, nankeo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Nidaboka niankohoka izy ireo, dia niseho taminy ny voninahitry ny Tompo. |
Quittant l' assemblée, Moïse> et Aaron> vinrent à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrent face contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut. |
Nom / Fan 20.7 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.9 |
And Moses> took the rod from before the Lord, as he commanded him. |
Dia nalain' i Mosesy ny tehina avy teo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidiany azy. |
Dia nalain' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny tehina izay teo anatrehan' ny Tompo. |
Moïse> prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.12 |
And the Lord spake unto Moses> and Aaron>, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel>, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona hoe: Satria tsy nino Ahy ianareo hanamasina Ahy eo imason' ny Zanak' Isiraely, dia tsy hitondra izao fiangonana izao ho any amin' ny tany izay nomeko azy ianareo. |
Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Noho hianareo tsy nino ahy, mba hanamasina ahy, eo imason' ny zanak' Israely, dia tsy hampiditra ity fiangonana ity any amin' ny tany izay omeko azy hianareo. |
Yahvé dit alors à Moïse> et à Aaron> : " Puisque vous ne m' avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites>, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. " |
Nom / Fan 20.13 |
This is the water of Meribah>; because the children of Israel> strove with the Lord, and he was sanctified in them. |
Ity no ranon' i Meriba, izay nilan' ny Zanak' Isiraely ady tamin' i Jehovah, ka nisehoan' i Jehovah ho masina tamin' ny nataony taminy. |
Izany no ranon' i Meribà izay nilan' ny zanak' Israely ady tamin' ny Tompo, ka nanamasin-tena tamin' izy ireo izy. |
Ce sont là les eaux de Meriba>, où les Israélites> s' en prirent à Yahvé, et où il manifesta par elles sa sainteté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.16 |
And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt>: and, behold, we are in Kadesh>, a city in the uttermost of thy border: |
ary raha nitaraina tamin' i Jehovah izahay, dia nihaino ny feonay Izy ka naniraka Anjely sy nitondra anay nivoaka avy tany Egypta; ary, indreto, tonga eto Kadesy, tanàna eto amin' ny faritry ny taninao, izahay; |
Dia nitaraina tamin' ny Tompo izahay, ary nihaino ny feonay izy; naniraka anjely izy ary nitondra anay nivoaka tany Ejipta. Ary indreto izahay izao dia eto Kadesy, tanàna amin' ny faritry ny taninao. |
Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l' ange qui nous a fait sortir d'Égypte>. Nous voici maintenant à Cadès>, ville qui est aux confins de ton territoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.23 |
And the Lord spake unto Moses> and Aaron> in mount Hor>, by the coast of the land of Edom>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona tao an-tendrombohitra Hora, tao amin' ny fari-tanin' i Edoma, ka nanao hoe: |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona tao an-tendrombohitra Hora, amin' ny faritry ny tanin' i Edoma: |
Yahvé parla à Moïse> et à Aaron>, à Hor-la-Montagne>, sur la frontière du pays d'Édom>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.27 |
And Moses> did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor> in the sight of all the congregation. |
Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah; dia niakatra tao an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy telo mianaka. |
Nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo: niakatra tany an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy ireo; |
Moïse> fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent sur la montagne de Hor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.2 |
And Israel> vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
Dia nivoady tamin' i Jehovah ny Isiraely ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tananay tokoa ity firenena ity, dia hataonay levona avokoa ny tanànany. |
Dia nivoady tamin' ny Tompo Israely, nanao hoe: Raha atolotrao eo an-tànako ity firenena ity, dia hovoadiko hatao anatema ny tanànany. |
Israël> fit alors ce voeu à Yahvé : " Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l' anathème. " |
Nom / Fan 21.3 |
And the Lord hearkened to the voice of Israel>, and delivered up the Canaanites>; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah>. |
Ary Jehovah nihaino ny feon' ny Isiraely ka dia natolony azy ny Kananita: ary dia nataon' ny Isiraely levona izy sy ny tanànany; koa ny anaran' izany tany izany dia natao hoe Horma. |
Nohenoin' ny Tompo ny feon' Israely, ka natolony ny Kananeana, dia natao anatema izy ireo, mbamin' ny tanànany. Ary ny anaran' izany fitoerana izany, dia natao hoe Hormà. |
Yahvé écouta la voix d' Israël> et livra les Cananéens> en son pouvoir. Ils les vouèrent à l' anathème, eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.5 |
And the people spake against God, and against Moses>, Wherefore have ye brought us up out of Egypt> to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. |
Ary niteny nanome tsiny an' Andriamanitra sy Mosesy ny olona ka nanao hoe: Nahoana no nentinao niakatra avy tany Egypta amin' ny lalan' ny mpisafo-tany izahay ho faty atý an-efitra? fa tsy misy mofo na rano atý ary mahamonamonaina ny fanahinay itony mofomofo foana itony. |
ka niteny nanome tsiny an' Andriamanitra sy Moizy hoe: Nahoana no dia nentinao niakatra avy tany Ejipta izahay ho faty aty an' efitra? Ny mofo tsy misy, ny rano tsy misy, ary ny fanahinay efa monainan' itony hanina tsinontsinona itony. |
Il parla contre Dieu et contre Moïse> : " Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte> pour mourir en ce désert ? Car il n' y a ni pain ni eau ; nous sommes excédés de cette nourriture de famine. " |
Nom / Fan 21.6 |
And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel> died. |
Ary Jehovah dia nampandeha ny menaran' afo teny amin' ny olona, ka nanaikitra ny olona ireny; dia nahafatesana be ny olona Isiraely. |
Ary Iaveh tamin' izay nandefa bibilava mahamay hamely ny vahoaka: nokekerin' ireny ny vahoaka ary nahafatesana betsaka ny olona tamin' Israely. |
Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup de monde en Israël>. |
Nom / Fan 21.7 |
Therefore the people came to Moses>, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses> prayed for the people. |
Dia nankeo amin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa niteny nanome tsiny an' i Jehovah sy ianao. Ifony amin' i Jehovah izahay mba hanesorany ny menarana aminay. Dia nifona ho an' ny olona Mosesy. |
Nankeo amin' i Moizy ny vahoaka ka nanao hoe: Efa nanota izahay fa niteny nanome tsiny an' ny Tompo sy hianao. Mivavaha amin' ny Tompo mba hoesoriny lavitra anay ireo bibilava ireo. Dia nivavaka ho an' ny vahoaka Moizy, |
Le peuple vint dire à Moïse> : " Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercède auprès de Yahvé pour qu' il éloigne de nous ces serpents. " Moïse> intercéda pour le peuple |
Nom / Fan 21.8 |
And the Lord said unto Moses>, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. |
Ary hoy Jehovah taminy: Manaova menaran' afo, ka ahantòny amin' ny hazo lava, ary izay rehetra voakaikitra dia ho velona, raha mijery izany. |
ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova hianao bibilava mahamay ka apetraho amin' ny tsato-kazo, fa ho velona aina izay rehetra voakaikitra ka mijery izany. |
et Yahvé lui répondit : " Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque aura été mordu et le regardera restera en vie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon>, |
Koa izany no ilazana eo amin' ny Bokin' ny Adin' i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona, |
Ka izany no ilazana ao amin' ny bokin' ny Adin' ny Tompo hoe: Lasan' ny Tompo Vaheba mirimorimo fandeha, sy ny ranon-driakan' i Arnòna, |
Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé :... Vaheb> près de Supha> et le torrent d' Arnon> |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.16 |
And from thence they went to Beer>: that is the well whereof the Lord spake unto Moses>, Gather the people together, and I will give them water. |
Ary niala tao izy hankany Bera, dia ilay lavaka fantsakana nilazan' i Jehovah tamin' i Mosesy hoe: Angony ny olona, fa homeko rano izy. |
Avy ao, dia nankany Beera izy. Io ilay fantsakana nilazan' ny Tompo tamin' i Moizy hoe: Angony ny vahoaka ka homeko rano izy ireo. |
Et de là ils allèrent à Béer> -C' est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse> : " Rassemble le peuple et je leur donnerai de l' eau. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.34 |
And the Lord said unto Moses>, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon> king of the Amorites>, which dwelt at Heshbon>. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Aza matahotra azy ianao, fa efa natolotro eo an-tananao izy sy ny vahoakany rehetra ary ny taniny; ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nitoetra tao Hesbona. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Aza matahotra azy, fa atolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra, ary ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana izay nonina tao Hesebona. |
Yahvé dit à Moïse> : " Ne crains pas, car je l' ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn>, roi des Amorites>, qui habitait à Heshbôn>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.8 |
And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab> abode with Balaam>. |
Ary hoy Balama taminy: Mandria atý anio alina, dia hamaly ny teninareo aho, araka izay holazain' i Jehovah amiko. Dia nitoetra tao amin' i Balama ireo andrian-dahin' i Moaba. |
ary hoy Balaama taminy: Mandria aty anio alina, fa homeko valiny, araka izay hambaran' ny Tompo amiko hianareo. Dia tafajanona tao amin' i Balaama ireo andriandahin' i Moaba. |
Il leur dit : " Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m' aura dit Yahvé. " Les princes de Moab> restèrent chez Balaam>. |
Nom / Fan 22.9 |
And God came unto Balaam>, and said, What men are these with thee? |
Ary Andriamanitra nankao amin' i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo? |
Ary tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao hoe: Iza moa ireo olona ato aminao ireto? |
Dieu vint à Balaam> et lui dit : " Quels sont ces hommes qui sont chez toi ? " |
Nom / Fan 22.10 |
And Balaam> said unto God, Balak> the son of Zippor>, king of Moab>, hath sent unto me, saying, |
Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: |
Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: |
Balaam> répondit à Dieu : " Balaq>, fils de Çippor>, roi de Moab>, m' a fait dire ceci : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.12 |
And God said unto Balaam>, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy. |
Fa hoy Andriamanitra tamin' i Balaama: Aza mandeha miaraka amin' ireo, ary aza manozona izany vahoaka izany, fa nohasoavina izy. |
Dieu dit à Balaam> : " Tu n' iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. " |
Nom / Fan 22.13 |
And Balaam> rose up in the morning, and said unto the princes of Balak>, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. |
Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. |
Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. |
Au matin, Balaam> se leva et dit aux princes envoyés par Balaq> : " Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.18 |
And Balaam> answered and said unto the servants of Balak>, If Balak> would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. |
Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. |
Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. |
Balaam> fit aux envoyés de Balaq> cette réponse : " Quand Balaq> me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande. |
Nom / Fan 22.19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more. |
Nefa, na dia izany aza, mitoera atý ihany koa ianareo anio alina, mba ho fantatro izay mbola holazain' i Jehovah amiko koa. |
Ary ankehitriny, mihanta aminareo aho mba hijanona aty indray koa hianareo anio alina, hahafantarako izay holazain' ny Tompo amiko indray. |
Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j' apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore. " |
Nom / Fan 22.20 |
And God came unto Balaam> at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
Ary nony alina dia nankao amin' i Balama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha haka anao no nahatongavan' ireo olona ireo, dia miaingà ka mandehana ihany miaraka aminy; kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no hataonao. |
Nony alina dia tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha tonga hiantso anao ireo olona ireo, dia mitsangàna, ka mandehana miaraka aminy, nefa izay holazaiko aminao ihany no hataonao. |
Dieu vint à Balaam> pendant la nuit et lui dit : " Ces gens ne sont-ils pas venus t' appeler ? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.22 |
And God' s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
Ary nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, satria nandeha izy; ka dia nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah ho mpisakana azy. Ary Balama nitaingina ny borikiny, ary ny zatovony roa lahy nanaraka azy. |
Nirehitra anefa ny fahatezeran' Andriamanitra raha nandeha izy ka nankeo amin' ny làlana ny anjelin' ny Tompo hisakana azy. Nitaingina ny ampondrany Balaama ary narahin' ny mpanompony roa lahy. |
Son départ excita la colère de Yahvé, et l' Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l' accompagnaient. |
Nom / Fan 22.23 |
And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam> smote the ass, to turn her into the way. |
Dia hitan' ny boriky nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah sady nitana ny sabany voatsoaka teny an-tànany; dia nivily lalana ny boriky ka nankany amin' ny saha; dia nikapoka ny boriky Balama mba hampiverina azy ho amin' ny lalana. |
Hitan' ity ampondra ilay anjelin' ny Tompo nijanona teo an-dàlana sy nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka nivily làlana nankany anaty saha izy. Nokapohin' i Balaama ny ampondrany, hampiverenany azy amin' ny làlany indray. |
Or l'ânesse vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ; elle s'écarta de la route à travers champs. Mais Balaam> battit l'ânesse pour la ramener sur la route. |
Nom / Fan 22.24 |
But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teo an-kandemponana tanelanelan' ny tanim-boaloboka, izay nisy fefy teo an-daniny roa. |
Tamin' izay ilay anjelin' ny Tompo, dia nibahana teo an-dàlana an-kandemponana anankiray, tanelanelan' ny tanim-boaloboka, voafefy eo an-daniny roa. |
L' Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche. |
Nom / Fan 22.25 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam>' s foot against the wall: and he smote her again. |
Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin' i Jehovah, dia niampify teo amin' ny fefy ka nanery ny tongotr' i Balama tamin' ny fefy; dia nikapoka azy indray izy. |
Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ilay ampondra dia nitampisaka manaraka ny rindrina, ka voatery tamin' ny rindrina ny tongotr' i Balaama, dia nikapoka azy indray izy. |
L'ânesse vit l' Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam>. Il la battit encore une fois. |
Nom / Fan 22.26 |
And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. |
Ary mbola nandroso Ilay Anjelin' i Jehovah ka nijanona teo amin' ny fitoerana èty, izay tsy nisy lalana hiviliana, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. |
Nandroso lavidavitra kokoa ny anjelin' ny Tompo nijanona tamin' ny toerana ety anankiray, izay tsy misy hidifiana akory, na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. |
L' Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n' y avait pas d' espace pour passer ni à droite ni à gauche. |
Nom / Fan 22.27 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam>: and Balaam>' s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. |
Ary ny boriky nahita ilay Anjelin' i Jehovah, dia nandry teo ambanin' i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balama ka nikapoka ny boriky tamin' ny tehina izy. |
Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ity ampondra, dia nandry teo ambanin' i Balaama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balaama, ka nokapohiny tamin' ny tehina ny ampondra. |
Quand l'ânesse vit l' Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam>. Balaam> se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton. |
Nom / Fan 22.28 |
And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam>, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? |
Dia nosokafan' i Jehovah ny vavan' ny boriky, ka hoy ny boriky tamin' i Balama: Inona no nataoko taminao no dia nokapohinao intelo aho izao? |
Nosokafan' ny Tompo ny vavan' ity ampondra ka nilaza tamin' i Balaama hoe: Naninona anao aho no dia nokapohinao intelo izao? |
Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam> : " Que t' ai-je fait, pour que tu m' aies battue par trois fois ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.31 |
Then the Lord opened the eyes of Balaam>, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. |
Dia nampahiratin' i Jehovah ny mason' i Balama hahita Ilay Anjelin' i Jehovah mijanona eo an-dalana sady mitana ny sabany voatsoaka eny an-tànany; dia niondrika izy ka niankohoka. |
Nosokafan' ny Tompo ny mason' i Balaama, dia hitan' i Balaama ilay anjelin' ny Tompo izay teo an-dàlana teo sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka niondrika sy niankohoka tamin' ny tany izy. |
Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam>. Il vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s' inclina et se prosterna face contre terre. |
Nom / Fan 22.32 |
And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no nikapoka ny borikinao intelo ianao izao? indro, Izaho no nivoaka ho mpisakana anao, satria mivarina amin-doza eto anatrehako ny lalanao. |
Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo taminy: Ahoana no nikapohanao ny ampondranao intelo izao? Indro nivoaka hisakana anao aho, satria araka ny hitako, làlana mamarina anao amin' ny loza no ombanao. |
Et l' Ange de Yahvé lui dit : " Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois ? C' est moi qui étais venu te barrer le passage ; car moi présent, la route n' aboutit pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.34 |
And Balaam> said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
Dia hoy Balama tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Efa nanota aho; fa tsy fantatro fa Hianao no nijanona nisakana ahy teo an-dalana; koa ankehitriny, raha tsy sitrakao izany, dia hiverina aho. |
Ary hoy Balaama tamin' ny anjelin' ny Tompo: Efa nanota aho, fa tsy fantatro hoe teo anoloako hianao, ary ankehitriny raha tsy sitrakao izao, dia hody aho. |
Balaam> répondit à l' Ange de Yahvé : " J' ai péché. C' est que j' ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m' en retourne. " |
Nom / Fan 22.35 |
And the angel of the Lord said unto Balaam>, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam> went with the princes of Balak>. |
Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. |
Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. |
L' Ange de Yahvé répondit à Balaam> : " Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. " Balaam> s' en alla avec les princes envoyés par Balaq>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.38 |
And Balaam> said unto Balak>, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. |
Balaam> répondit à Balaq> : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.3 |
And Balaam> said unto Balak>, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. |
Balaam> dit alors à Balaq> : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j' irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu' il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s' en alla sur une colline dénudée. |
Nom / Fan 23.4 |
And God met Balaam>: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
Ary Andriamanitra dia nihaona tamin' i Balama; ary hoy Balama taminy: Ny alitara fito dia efa namboariko, ary efa nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara aho. |
Tonga nihaona tamin' i Balaama tokoa Andriamanitra, ka hoy Balaama taminy: Efa nanangana ny otely fito aho, ary efa nanatitra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy isan' otely. |
Or Dieu vint à la rencontre de Balaam>, qui lui dit : " J' ai disposé les sept autels et j' ai offert en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. " |
Nom / Fan 23.5 |
And the Lord put a word in Balaam>' s mouth, and said, Return unto Balak>, and thus thou shalt speak. |
Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. |
Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. |
Yahvé lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de Balaq> et c' est ainsi que tu parleras. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.8 |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied? |
Hataoko ahoana no fanozona izay tsy nozonin' Andriamanitra? Ary hataoko ahoana no fisahato izay tsy nosahatoin' i Jehovah? |
Hataoko ahoana no fanozona raha tsy manozona Andriamanitra? Hataoko ahoana no fahatezitra raha tsy mitezitra Iaveh? |
Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?Comment fulminerais-je quand Yahvé ne fulmine pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.12 |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth? |
Dia namaly izy ka nanao hoe: Tsy hotandremako va ny hilaza izay ataon' i Jehovah eto am-bavako? |
Fa hoy ny navaliny nanao hoe: Moa tsy tokony hotandremako va ny hilaza izay ataon' ny Tompo ato am-bavako? |
Balaam> reprit : " Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.15 |
And he said unto Balak>, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. |
Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. |
Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. |
Balaam> dit à Balaq> : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j' irai attendre. " |
Nom / Fan 23.16 |
And the Lord met Balaam>, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak>, and say thus. |
Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. |
Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. |
Yahvé vint à la rencontre de Balaam>, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq>, et c' est ainsi que tu parleras. " |
Nom / Fan 23.17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab> with him. And Balak> said unto him, What hath the Lord spoken? |
Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? |
Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? |
Il retourna donc auprès de Balaq> ; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab>. " Qu' a dit Yahvé ? " lui demanda Balaq>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.19 |
God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
Andriamanitra tsy mba olona ka handainga, na zanak' olombelona ka hanenina; moa efa nilaza va Izy, ka tsy hefainy? na efa niteny va Izy, ka tsy hotoviny? |
Tsy olombelona Andriamanitra ka handainga, Na zanak' olombelona ka hanenina. Moa mba milaza fotsiny va izy fa tsy manatanteraka, Na miteny ihany fa tsy manefa? |
Dieu n' est pas homme, pour qu' il mente, ni fils d' Adam>, pour qu' il se rétracte. Est-ce lui qui dit et ne fait pas, qui parle et n' accomplit pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.21 |
He hath not beheld iniquity in Jacob>, neither hath he seen perverseness in Israel>: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them. |
Tsy mijery faharatsiana eo amin' i Jakoba Izy. Ary tsy mahita fahoriana eo amin' ny Isiraely; Jehovah Andriamaniny no nomba azy, Ary hoby fanao amin' andriana no re eo aminy. |
Tsy mahita faharatsiana amin' i Jakoba izy, Tsy mahita tsy fahamarinana amin' Israely. Iaveh Andriamaniny no momba azy; Fihobiana mpanjaka no manakoako ao aminy; |
Je n' ai pas aperçu de mal en Jacob> ni vu de souffrance en Israël>. Yahvé son Dieu est avec lui ;chez lui retentit l' acclamation royale. |
Nom / Fan 23.22 |
God brought them out of Egypt>; he hath as it were the strength of an unicorn. |
Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy, ary manan-kery toy ny ombimanga, |
Andriamanitra no mamoaka azy avy tany Ejipta, Ary manan-kery toy ny ombimanga izy. |
Dieu le fait sortir d'Égypte>, Il est pour lui comme des cornes de buffle. |
Nom / Fan 23.23 |
Surely there is no enchantment against Jacob>, neither is there any divination against Israel>: according to this time it shall be said of Jacob> and of Israel>, What hath God wrought! |
Fa tsy misy fisikidianana eo amin' i Jakoba, ary tsy misy fankatovana eo amin' Isiraely. Fa amin' ny fotoana no hilazana amin' i Jakoba sy Isiraely izay efa nataon' i Jehovah. |
Noho ny tsy fisian' ny fanandroana eo amin' i Jakoba, Sy ny tsy fisian' ny sikidy eo amin' Israely, Dia holazaina amin' i Jakoba sy Israely amin' ny fotoana mety Izay tian' Andriamanitra hotanterahina. |
Car il n' y a pas de présage contre Jacob> ni d' augure contre Israël>. Alors même que l' on dit à Jacob> et à Israël> : "Que fait donc Dieu ?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.26 |
But Balaam> answered and said unto Balak>, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? |
Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? |
Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? |
Balaam> répondit à Balaq> : " Ne t' avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé dira, je le ferai ? " |
Nom / Fan 23.27 |
And Balak> said unto Balaam>, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. |
Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. |
Balaq> dit à Balaam> : " Viens donc, que je t' emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire. " |
Nom / Fan 24.1 |
And when Balaam> saw that it pleased the Lord to bless Israel>, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. |
Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. |
Balaam> vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël>. Il n' alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert. |
Nom / Fan 24.2 |
And Balaam> lifted up his eyes, and he saw Israel> abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. |
Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, |
Levant les yeux, Balaam> vit Israël>, établi par tribus ; l' esprit de Dieu vint sur lui |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.4 |
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: |
Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mibanjina ny fahitana avy amin' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: |
oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï> fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s' ouvrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.6 |
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters. |
Tahaka ny lohasaha malalaka, tahaka ny saha ao amoron' ony, tahaka ny hazo manitra nambolen' i Jehovah, tahaka ny hazo sedera ao amoron-drano. |
Midadasika toa lohasaha, Tahaka ny zaridaina amoron' ny ony, Tahaka ny aloesy nambolen' ny Tompo, Tahaka ny sedera amoron-drano! |
Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d' un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.8 |
God brought him forth out of Egypt>; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy. Ary manan-kery toy ny ombimanga; Handany ny jentilisa fahavalony izy, ka hotapatapahiny ny taolany, ary haripany amin' ny zana-tsipìkany. |
Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Ejipta izy, Ary nomeny azy ny herin' ny ombimanga. Mandevona ny firenena miady aminy izy, Manapaka ny taolany Sy mandripaka azy amin' ny zana-tsipìkany. |
Dieu le fait sortir d'Égypte>, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de ses adversaires, il leur brise les os. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour. |
Koa ankehitriny, mandosira ho any amin' ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra. |
Koa ankehitriny mandosira any aminao. Efa nilaza hanome voninahitra anao be dia be aho, fa indro kosa ampanalavirin' ny Tompo anao ny voninahitra. |
Et maintenant déguerpis et va-t' en chez toi. J' avais dit que je te comblerais d' honneurs. C' est Yahvé qui t' en a privé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.13 |
If Balak> would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak? |
Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? |
Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. |
"Quand Balaq> me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira, c' est ce que je dirai" ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.16 |
He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahalala ny fahalalan' ny Avo Indrindra, izay mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: |
Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mahalala ny fahaizan' ny Avo indrindra, Izay mibanjina ny fahitan' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: |
oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voit ce que Shaddaï> fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s' ouvrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra? |
Dia nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Indrisy! zovy no ho velona rahefa hanao izany Andriamanitra? Misy sambo avy any Sitima, |
Puis il prononça son poème. Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.3 |
And Israel> joined himself unto Baalpeor>: and the anger of the Lord was kindled against Israel>. |
Dia niray tamin' i Bala-peora ny Isiraely, ka nirehitra taminy ny fahatezeran' i Jehovah. |
Niray tamin' i Beelfegora Israely, ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. |
Israël> s'étant ainsi commis avec le Baal> de Péor>, la colère de Yahvé s' enflamma contre lui. |
Nom / Fan 25.4 |
And the Lord said unto Moses>, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel>. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ny loholona rehetra, ary ahantòny tandrifin' ny masoandro eo anatrehan' i Jehovah ireo nijangajanga ireo, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Vorio daholo ny filohan' ny vahoaka rehetra, ka ahantony tandrifin' ny masoandro, eo anatrehan' ny Tompo, ireo ratsy, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' ny Tompo amin' Israely. |
Yahvé dit à Moïse> : " Prends tous les chefs du peuple. Empale-les à la face du soleil, pour Yahvé : alors l' ardente colère de Yahvé se détournera d' Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.10 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel>. |
ary izy sy ny zanany mandimby azy no hanana izany ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, satria nirehitra noho ny fitiavany an' Andriamaniny izy ka nanao fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely. |
dia ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, ho azy sy ny taranany mandimby azy, noho izy saro-piaro ho an' Andriamaniny, sy nanao ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely. |
Il y aura pour lui et pour sa descendance après lui une alliance, qui lui assurera le sacerdoce à perpétuité. En récompense de sa jalousie pour son Dieu, il pourra accomplir le rite d' expiation sur les Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.16 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
Nom / Fan 26.1 |
And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto Moses> and unto Eleazar> the son of Aaron> the priest, saying, |
Ary rehefa afaka ny areti-mandringana, dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Eleazara, zanak' i Arona mpisorona: |
Taorian' izany loza izany, dia niteny tamin' i Moizy sy Eleazara zanak' i Aarona mpisorona Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et à Éléazar>, fils d' Aaron>, le prêtre. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.4 |
Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord commanded Moses> and the children of Israel>, which went forth out of the land of Egypt>. |
Ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no alao isa; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely izay nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. |
Hisaina ny hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy ny zanak' Israely, raha nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta izy ireo. |
Comme Yahvé l' a ordonné à Moïse> et aux Israélites> à leur sortie du pays d'Égypte>. Hommes de vingt ans et au-dessus : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.9 |
And the sons of Eliab>; Nemuel>, and Dathan>, and Abiram>. This is that Dathan> and Abiram>, which were famous in the congregation, who strove against Moses> and against Aaron> in the company of Korah>, when they strove against the Lord: |
Ary ny zanak' i Eliaba dia Nemoela sy Datana ary Abìrama. Ireo dia ilay Datana sy Abìrama, olom-boafidin' ny fiangonana, izay nila ady tamin' i Mosesy sy Arona, teo amin' ny antokon' i Kora, raha nila ady tamin' i Jehovah izy, |
Zanak' i Eliaba dia Namoela sy Datàna ary Abirona. Ireo ilay Datàna sy Abirona, isan' ny mpanolo-tsaina, nikomy tamin' i Moizy sy Aarona tanatin' ny tarik' i Kore, fony izy nikomy tamin' ny Tompo, |
Les fils d'Éliab> : Nemuel>, Datân> et Abiram>. Ce sont Datân> et Abiram>, hommes considérés dans la communauté, qui se soulevèrent contre Moïse> et Aaron> ; ils étaient de la bande de Coré> quand elle se souleva contre Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.52 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.61 |
And Nadab> and Abihu> died, when they offered strange fire before the Lord. |
Fa maty Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah. |
Nadabà sy Abiò maty, tamin' izy ireo nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo. |
Nadab> et Abihu> moururent lorsqu' ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.65 |
For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb> the son of Jephunneh>, and Joshua> the son of Nun>. |
Fa Jehovah efa nilaza azy hoe: Ho faty any an-efitra tokoa ireo. Koa dia tsy nisy olona sisa tamin' ireny afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona, ihany. |
Fa ireny efa nilazan' ny Tompo hoe: Ho faty any an' efitra; ka tsy nisy sisa intsony tamin' ireny, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefona, sy Josoe zanak' i Nòna. |
car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n' en resterait aucun, à l' exception de Caleb>, fils de Yephunné>, et de Josué>, fils de Nûn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.3 |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah>; but died in his own sin, and had no sons. |
Ny rainay dia maty tany an-efitra, kanefa tsy mba isan' ny antokon' i Kora izay niangona hiodina tamin' i Jehovah tsy akory; fa matin' ny fahotany ihany izy, nefa tsy nanan-janakalahy. |
Maty tany an' efitra ny rainay; izy tsy mba anatin' ilay antokony, izay niray tetika hiodina amin' ny Tompo, dia ny antokon' i Kore, fa maty noho ny fahotany izy, ary tsy mba nanan-janaka lahy izy. |
" Notre père est mort dans le désert. Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de Coré> ; c' est pour son propre péché qu' il est mort sans avoir eu de fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.5 |
And Moses> brought their cause before the Lord. |
Ary nalahatr' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah ny tenin' ireo. |
Dia nentin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny fitarainan' izy ireo, |
Moïse> porta leur cas devant Yahvé |
Nom / Fan 27.6 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: |
et Yahvé parla à Moïse>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.11 |
And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel> a statute of judgment, as the Lord commanded Moses>. |
Ary raha tsy manan-drahalahy ny rainy, dia ny havany akaiky azy amin' ny fokony no homenareo ny zara-taniny, ka izy no handova azy: ho lalàna hitondrana ny Zanak' Isiraely izany araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ary raha tsy manan-drahalahin-dray izy, dia izay havany akaiky indrindra ao amin' ny fokony no homenareo ny lovany, ka dia izay no tompony. Ho lalàna mametra ny rariny ho an' ny zanak' Israely izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Si son père n' a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra possession. Ce sera là pour les Israélites> une règle de droit, comme Yahvé l' a ordonné à Moïse>. |
Nom / Fan 27.12 |
And the Lord said unto Moses>, Get thee up into this mount Abarim>, and see the land which I have given unto the children of Israel>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, ka tazano ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara amin' io tendrombohitra Abarima io, ka tazano ny tany omeko ny zanak' Israely. |
Yahvé dit à Moïse> : " Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim>, et regarde le pays que j' ai donné aux Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.15 |
And Moses> spake unto the Lord, saying, |
Ary Mosesy niteny tamin' i Jehovah hoe: |
Dia niteny tamin' ny Tompo Moizy, nanao hoe: |
Moïse> parla à Yahvé et dit : |
Nom / Fan 27.16 |
Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
Aoka Jehovah, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy izay hitandrina ny fiangonana |
Aoka Iaveh, ilay Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy anankiray hitondra ny fiangonana. |
" Que Yahvé, Dieu des esprits qui animent toute chair, établisse sur cette communauté un homme |
Nom / Fan 27.17 |
Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd. |
ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' i Jehovah. |
Ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' ny Tompo. |
qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. " |
Nom / Fan 27.18 |
And the Lord said unto Moses>, Take thee Joshua> the son of Nun>, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ho anao Josoa, zanak' i Nona, lehilahy izay manam-panahy, ka ametraho ny tananao izy; |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao Josoe zanak' i Nòna, lehilahy itoeran' ny Fanahy ka ametraho tànana izy. |
Yahvé répondit à Moïse> : " Prends Josué>, fils de Nûn>, homme en qui demeure l' esprit. Tu lui imposeras la main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.21 |
And he shall stand before Eleazar> the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim> before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel> with him, even all the congregation. |
Ary Josoa hijanona eo anatrehan' i Eleazara mpisorona, izay hanadina amin' ny fitsaran' i Orima eo anatrehan' i Jehovah ho azy; araka ny teniny no hivoahany, ary araka ny teniny no hidirany, dia izy sy ny Zanak' Isiraely rehetra, dia ny fiangonana rehetra. |
Izy hankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona izay hanadina amin' ny fitsaran' ny Orima ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ka araka ny teniny no hivoahan' i Josoe, araka ny teniny no hidirany, dia Josoe, ny zanak' Israely rehetra miaraka aminy, ary ny fiangonana rehetra. |
Il se tiendra devant Éléazar> le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l' Urim>, devant Yahvé. C' est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites>, toute la communauté. " |
Nom / Fan 27.22 |
And Moses> did as the Lord commanded him: and he took Joshua>, and set him before Eleazar> the priest, and before all the congregation: |
Ary nataon' i Mosesy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy; dia naka an' i Josoa izy ka nampijoro azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra |
Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy: Naka an' i Josoe izy, nametraka azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra, |
Moïse> fit comme Yahvé l' avait ordonné. Il prit Josué>, le fit venir devant Éléazar>, le prêtre, et toute la communauté, |
Nom / Fan 27.23 |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses>. |
ka nametraka ny tànany taminy ary nandidy azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. |
ka nony efa nametra-tànana taminy izy, dia nanokana azy, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l' avait dit par l' intermédiaire de Moïse>. |
Nom / Fan 28.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.3 |
And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the Lord; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. |
Ary lazao aminy hoe: Izao no fanatitra atao amin' ny afo, izay haterinareo ho an' i Jehovah: zanak' ondry roa isan' andro izay iray taona sady tsy misy kilema, ho fanatitra dorana mandrakariva |
Lazao aminy hoe: Izao no sorona atao amin' ny afo, haterinareo ho an' ny Tompo: isan' andro, zanak' ondry roa, efa iray taona, tsy misy kilema, ho sorona dorana tsy tapaka. |
Tu leur diras : Voici le mets que vous offrirez à Yahvé . " Chaque jour, deux agneaux d' un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.6 |
It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai> for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. |
Fanatitra dorana mandrakariva izany, izay voatendry tao an-tendrombohitra Sinay ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Sorona dorana tsy tapaka izany, izay efa natolotra tao an-tendrombohitra Sinaia, ho hanitra mahafinaritra, dia sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
C' est l' holocauste perpétuel accompli jadis au mont Sinaï> en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé. |
Nom / Fan 28.7 |
And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering. |
Ary ny fanatitra aidina momba azy dia ampahefatry ny hina amin' ny isan-janak' ondry iray; ao amin' ny fitoerana masina no hanidinanao divay ho an' i Jehovah ho fanatitra aidina. |
Ny fanatitra araraka momba azy dia ampahefatry ny hina amin' ny isan-janak' ondry iray, ka ao amin' ny fitoerana masina, no hanaovana ny fanatitra araraka amin' ny divay madio ho an' ny Tompo. |
La libation conjointe sera d' un quart de setier pour chaque agneau ; c' est dans le sanctuaire que sera répandue la libation de boisson fermentée pour Yahvé. |
Nom / Fan 28.8 |
And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. |
Ny zanak' ondry iray haterina amin' ny àty takariva; hataonao toy ny nanaovana ny fanatitra tamin' ny maraina, mbamin' ny fanatitra araraka momba azy. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra mahafinaritra amin' ny Tompo. |
Pour le second agneau, tu en feras l' holocauste du crépuscule ; tu le feras avec la même oblation et la même libation que le matin, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.11 |
And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; |
Ary izao no atero amin' ny voaloham-bolanareo ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona sady tsy misy kilema, |
Amin' ny voaloham-bolanareo, ny haterinareo ho sorona dorana ho an' ny Tompo dia vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema; |
" Au commencement de vos mois, vous ferez un holocauste pour Yahvé : deux taureaux, un bélier, et sept agneaux d' un an, sans défaut ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.13 |
And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. |
ary koba tsara toto ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo, ho fanatitra hohanina amin' ny isan-janak' ondry iray; ho fanatitra dorana izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
ary lafarina tsara indrindra iray ampahafolony, voadity tamin' ny diloilo, hatao fanatitra amin' ny isan-janak' ondry iray; sorona dorana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine, en oblation pétrie dans l' huile. C' est un holocauste offert en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.15 |
And one kid of the goats for a sin offering unto the Lord shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
Ary osilahy iray koa hatao fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah; ho fanampin' ny fanatitra dorana mandrakariva no hanaterana azy sy ny fanatitra aidina momba azy. |
Ary osilahy iray koa no haterina ho sorona noho ny ota ho an' ny Tompo, manampy ny sorona dorana tsy tapaka sy ny fanatitra araraka momba azy. |
En plus de l' holocauste perpétuel, il sera offert à Yahvé un bouc, en sacrifice pour le péché, avec la libation conjointe. |
Nom / Fan 28.16 |
And in the fourteenth day of the first month is the passover> of the Lord. |
Ary ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany dia Paskan' i Jehovah. |
Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, dia Pakan' ny Tompo. |
" Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c' est la Pâque> de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.19 |
But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: |
fa izao no atero ho fanatitra atao amin' ny afo, dia fanatitra dorana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito izay iray taona (izay tsy misy kilema no haterinareo). |
Ary izao no haterinareo ho sorona amin' ny afo, sorona dorana ho an' ny Tompo, vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, |
Vous offrirez à Yahvé des mets consumés en holocauste : deux taureaux, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.24 |
After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
Araka izany no hanateranareo isan' andro amin' ny hafitoana, ho hanina ho an' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho Azy; ho fanampin' ny fanatitra dorana mandrakariva no hanaterana azy sy ny fanatitra aidina momba azy. |
Isan' andro mandritra ny hafitoana no hanaovanareo izany; izany no fahana amin' ny sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Hataonareo izany, ka tsy hajanona anefa ny sorona dorana tsy tapaka mbamin' ny fanatitra araraka momba azy. |
Vous ferez ainsi chaque jour pendant sept jours. C' est une nourriture, un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé ; il est offert en plus de l' holocauste perpétuel et de sa libation conjointe. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.26 |
Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: |
Ary amin' ny andro fanaterana ny voaloham-bokatra, raha manatitra fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah ianareo, rehefa afaka ireo herinandronareo, dia hisy fivoriana masina ho anareo; aza manao tao-zavatra akory; |
Amin' ny andron' ny voaloham-bokatra, rahefa hanolotra fanatitra avy amin' ny vokatra vaovao ho an' ny Tompo hianareo, amin' ny fetin' ny Herinandro hataonareo, dia hisy fivoriana masina ho anareo, ka tsy hanao asa fanaon' ny mpiasa na inona na inona. |
" Le jour des prémices, quand vous offrirez à Yahvé une oblation de fruits nouveaux, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
Nom / Fan 28.27 |
But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the Lord; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; |
ary izao no atero ho fanatitra odorana ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray sy zanak' ondry fito, izay iray taona avy, |
Ary izao no haterinareo ho sorona dorana, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo: vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona; |
Vous ferez un holocauste, en parfum d' apaisement pour Yahvé : deux taureaux, un bélier, sept agneaux d' un an. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 29.2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: |
Ary izao no atero ho fanatitra odorana, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema, |
Ary izao no sorona dorana haterinareo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo: vantotr' ombalahy iray, ary zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema; |
Vous ferez un holocauste, en parfum d' apaisement pour Yahvé : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 29.6 |
Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. |
ho fanampin' ny fanatitra dorana noho ny voaloham-bolana sy ny fanatitra ho hanina momba azy ary ny fanatitra dorana mandrakariva sy ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, araka ny fanaony, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Hataonareo izany ka tsy hajanona anefa ny sorona dorana isam-bolana, mbamin' ny fanatitra momba azy, ny sorona tsy tapaka, mbamin' ny fanatitra momba azy, ary ny fanatitra araraka momba azy araka ny fitsipika voadidy. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. |
Cela en plus de l' holocauste mensuel et de son oblation, de l' holocauste perpétuel et de son oblation, de leurs libations conjointes selon la règle, - en parfum d' apaisement, comme mets consumés pour Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 29.8 |
But ye shall offer a burnt offering unto the Lord for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: |
Ary izao no atero ho fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito izay iray taona avy (dia izay tsy misy kilema no haterinareo) |
Ho sorona dorana ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo, dia manatera vantotr' ombalahy iray, ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, |
Vous ferez un holocauste à Yahvé, en parfum d' apaisement : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, que vous choisirez sans défaut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 29.12 |
And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days: |
Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito dia hisy fivoriana masina ho anareo; aza manao tao-zavatra akory, fa mitandrema ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah. |
Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, dia hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asa fanaon' ny mpiasa na inona na inona hianareo. Hanao fety fankalazana an' ny Tompo mandritra ny hafitoana hianareo, |
" Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile et pendant sept jours vous célébrerez une fête pour Yahvé. |
Nom / Fan 29.13 |
And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: |
Ary izao no atero ho fanatitra dorana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy telo ambin' ny folo sy ondrilahy roa ary zanak' ondry efatra ambin' ny folo, izay iray taona avy sady tsy misy kilema. |
hanatitra sorona dorana, sorona atao amin' ny afo ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, dia vantotr' ombalahy telo ambin' ny folo, ondralahy roa, zanak' ondry efatra ambin' ny folo, efa iray taona, tsy misy kilema; |
Vous ferez un holocauste, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé : treize taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d' un an, sans défaut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 29.36 |
But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: |
Ary izao no atero ho fanatitra odorana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema, |
Hanatitra sorona dorana anankiray hianareo, sorona anankiray atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo, dia ombalahy iray, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, |
Vous offrirez un holocauste, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 29.39 |
These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. |
Ireo no haterinareo ho an' i Jehovah amin' ny fotoam-pivavahanareo afa-tsy ny fanati-panalamboadinareo sy ny fanati-tsitraponareo izay aterinareo ho fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra aidina ary fanati-pihavanana. |
Ireo avy no sorona haterinareo ho an' ny Tompo amin' ny fetinareo, afa-tsy ny voadinareo sy ny fanoloranareo an-tsitra-po: ny sorona doranareo, ny fanatitrareo sy ny fanatitrareo araraka ary ny fanati-pihavananareo. |
C' est là ce que vous ferez pour Yahvé, lors de vos solennités, en plus de vos offrandes votives et de vos offrandes volontaires, de vos holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices de communion. " |
Nom / Fan 30.1 |
And Moses> spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel>, saying, This is the thing which the Lord hath commanded. |
Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely izany, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy. |
Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy araka izay rehetra nandidian' ny Tompo azy. |
Moïse> parla aux Israélites> conformément à tout ce que Yahvé lui avait ordonné. |
Nom / Fan 30.2 |
If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. |
Ary Mosesy niteny tamin' ireo lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: |
Niteny tamin' ny lohan' ny fokon' Israely Moizy nanao hoe: |
Moïse> parla aux chefs de tribu des Israélites>. Il dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné. |
Nom / Fan 30.3 |
If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father' s house in her youth; |
Raha misy lehilahy mivoady amin' i Jehovah, na mianiana hamehy ny fanahiny hifady, dia tsy hitsoa-teny izy; araka izay rehetra naloaky ny vavany no hataony. |
Izao no didian' ny Tompo: Raha misy lehilahy mivoady amin' ny Tompo, na manao fianianana hamehezany ny tenany, dia tsy mahazo mitsoa-tany izy: izay rehetra naloaky ny vavany hataony avokoa. |
Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche, il l' exécutera. |
Nom / Fan 30.4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. |
Ary raha misy vehivavy mivoady amin' i Jehovah ka mamehy tena hifady, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy, |
Raha misy vehivavy mbola zaza an-trano ao amin-drainy mivoady amin' ny Tompo sy manao famehezan-tena, |
Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, elle habite la maison de son père, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 30.6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; |
Fa raha nandrara azy rainy tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka ny voadiny, na izay famehezana namehezany ny fanahiny; ary Jehovah hamela ny helony, satria nandrara azy rainy. |
Fa raha mandà izany rainy amin' ny andro andrenesany an' izany, dia foana avokoa ny voady rehetra sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany, ary Iaveh hamela azy, satria nandà izany rainy. |
Mais si son père, le jour où il l' apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun des engagements qu' elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c' est son père qui y a fait opposition. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 30.9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. |
Fa raha nandrara azy ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia hahafoana ny voadiny izay nivoadiany sy izay teniteny foana naloaky ny vavany ka namehezany ny fanahiny izy; ary Jehovah hamela ny helony. |
Fa raha lavin' ny lahy kosa ny nataon-dravehivavy amin' ny andro nandrenesany an' izany, dia foanany ny voady maningotra azy sy ny teny tsy voahevitra naloaky ny vavany namehezany ny tenany, dia raikitra ho azy. |
Mais si, le jour où il l' apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient ou l' engagement qui l' oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 30.13 |
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. |
Fa raha nahafoana izany kosa ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka izay rehetra naloaky ny vavany ho voadiny na ho famehezana ny fanahiny; ny vadiny no nahafoana izany, ary Jehovah hamela ny helony. |
Fa raha foanan' ny lahy kosa izany amin' ny andro andrenesany azy, dia foana izay rehetra naloaky ny vavany, na voady na famehezan-tena, nofoanan' ny vadiny izany, ary Iaveh hamela azy. |
Mais si son mari, l' apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 30.16 |
These are the statutes, which the Lord commanded Moses>, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father' s house. |
Fa raha manao izay hahafoana izany izy aorian' ny andrenesany azy, dia hitondra ny heloky ny vavy izy. Ireo no lalàna izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zananivavy, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy. |
Raha aty aorian' ny andro nandrenesany izany izy vao manafoana azy, dia izy no hitondra ny heloky ny vavy. |
Mais si, informé, il les annule plus tard, c' est lui qui portera le poids de la faute qui incomberait à sa femme. " |
Nom / Fan 30.17 |
|
|
Izany no lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zanany vavy, raha mbola zaza an-trano ao amin-drainy izy. |
Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse>, en ce qui concerne la relation entre un homme et sa femme, et entre un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père. |
Nom / Fan 31.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.3 |
And Moses> spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites>, and avenge the Lord of Midian>. |
Dia niteny tamin' ny olona Mosesy ka nanao hoe: Miomàna ho any an-tafika ny sasany aminareo, ary aoka izy hanafika ny Midianita, hahatanteraka ny famalian' i Jehovah azy. |
Dia niteny tamin' ny vahoaka Moizy nanao hoe: Omàny hiantafika ny lehilahy sasany aminareo, ka aoka handroso hanafika an' i Madiana izy, mba hahatanteraka ny famalian' ny Tompo an' i Madiana. |
Moïse> parla ainsi au peuple : " Que certains d' entre vous s' arment pour la campagne de Yahvé contre Madiân>, pour payer à Madiân> le salaire de la vengeance de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.7 |
And they warred against the Midianites>, as the Lord commanded Moses>; and they slew all the males. |
Dia niady tamin' ny Midianita ireo, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; ary namono ny lehilahy rehetra izy |
Nandroso hamely an' i Madiana izy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy, ka novonoiny avokoa ny lahy rehetra. |
Ils firent campagne contre Madiân>, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>, et tuèrent tous les mâles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.16 |
Behold, these caused the children of Israel>, through the counsel of Balaam>, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor>, and there was a plague among the congregation of the Lord. |
Ireo ihany no nampahadiso ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah ny amin' i Peora, araka ny tenin' i Balama, ka nahazo ny fiangonan' i Jehovah ny areti-mandringana. |
Ireo ihany anefa, noho ny tenin' i Balaama, no nitarika ny zanak' Israely hivadika tamin' ny Tompo tamin' ilay raharaha tamin' i Fogora, ka voan' ny loza tamin' izay ny fiangonan' ny Tompo; |
Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam>, ont été pour les Israélites> une cause d' infidélité à Yahvé dans l' affaire de Péor> : d' où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.21 |
And Eleazar> the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses>; |
Ary hoy Eleazara mpisorona tamin' ny mpanafika, izay efa tany amin' ny ady: Izao no lalàna hotandremana, izay nandidian' i Jehovah' an i Mosesy: |
Hoy Eleazara mpisorona tamin' ny lehilahy mpiantafika rehetra izay nandeha tany an' ady: Izao no tapaky ny lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy: |
Éléazar> le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne : " Voici un article de la Loi que Yahvé a prescrite à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.25 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.28 |
And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: |
kanefa makà anjara ho an' i Jehovah avy amin' ny mpanafika izay nivoaka ho any an-tafika, dia iray isan-diman-jato, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy; |
Ny an' ny miaramila niantafika angalao iray isan-diman-jato, na olona na omby na boriky na ondry, ho anjara aloa amin' ny Tompo. |
Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait la campagne, un sur cinq cents des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail. |
Nom / Fan 31.29 |
Take it of their half, and give it unto Eleazar> the priest, for an heave offering of the Lord. |
ny antsasany izay azy no hanalanao izany ka homenao an' i Eleazara mpisorona ho fanatitra alaina ho an' i Jehovah. |
Ny azy ireo antsasany no hangalanareo an' izany, ka omeo an' i Eleazara mpisorona ho anjara natokana ho an' ny Tompo. |
Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Éléazar> le prêtre, comme prélèvement pour Yahvé. |
Nom / Fan 31.30 |
And of the children of Israel>' s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites>, which keep the charge of the tabernacle of the Lord. |
Ary ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely kosa dia analao iray isan-dimam-polo, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy, dia ny biby fiompy rehetra, ka omeo ho an' ny Levita, izay mitandrina ny anjara-raharaha momba ny tabernakelin' i Jehovah. |
Ny antsasany an' ny zanak' Israely kosa, anavaho iray isan-dimampolo, na olona na omby na boriky na ondry sy ny biby fiompy rehetra, ka omeo ny Levita, izay miambina ny Fonenan' ny Tompo. |
Sur la moitié qui revient aux Israélites> tu prendras un sur cinquante des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites> qui assument la charge de la Demeure de Yahvé. " |
Nom / Fan 31.31 |
And Moses> and Eleazar> the priest did as the Lord commanded Moses>. |
Dia nataon' i Mosesy sy Eleazara mpisorona izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Dia nataon' i Moizy sy Eleazara mpisorona izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> et Éléazar> le prêtre firent comme Yahvé l' avait commandé à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.37 |
And the Lord' s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. |
ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ny ondry aman' osy dia dimy amby fito-polo sy enin-jato. |
ka dimy amby fitopolo sy enin-jato no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo; |
dont six cent soixante-quinze en redevance pour Yahvé, |
Nom / Fan 31.38 |
And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord' s tribute was threescore and twelve. |
Ary ny omby dia enina arivo amby telo alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia roa amby fito-polo. |
omby enina arivo amby telo alina, ka ny roa amby fitopolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo; |
trente-six mille têtes de gros bétail, dont soixante-douze en redevance pour Yahvé, |
Nom / Fan 31.39 |
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord' s tribute was threescore and one. |
Ary ny boriky dia diman-jato amby telo alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia iraika amby enim-polo. |
boriky diman-jato amby telo alina, ka iraika amby enimpolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo. |
trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un en redevance pour Yahvé, |
Nom / Fan 31.40 |
And the persons were sixteen thousand; of which the Lord' s tribute was thirty and two persons. |
Ary ny zazavavy dia enina arivo amby iray alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia roa amby telo-polo. |
ary olona enina arivo amby iray alina, ka roa amby telopolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo. |
et seize mille personnes, dont trente-deux en redevance pour Yahvé. |
Nom / Fan 31.41 |
And Moses> gave the tribute, which was the Lord' s heave offering, unto Eleazar> the priest, as the Lord commanded Moses>. |
Dia nomen' i Mosesy an' i Eleazara mpisorona ny anjara izay nalaina ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Dia nomen' i Moizy an' i Eleazara mpisorona ny anjara natokana ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> donna à Éléazar> le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.47 |
Even of the children of Israel>' s half, Moses> took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites>, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses>. |
ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely dia nanalan' i Mosesy iray isan-dimam-polo, na olona, na biby fiompy, ka nomeny ho an' ny Levita mpitandrina ny anjara-raharaha momha ny tabernakelin' i Jehovah izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nangalan' i Moizy iray isan-dimampolo io antsasany an' ny zanak' Israely io, ka nomeny ny Levita izay miambina ny Fonenan' ny Tompo araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Sur cette moitié, part des Israélites>, Moïse> prit un sur cinquante des gens et des bêtes et il les donna aux Lévites> qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.50 |
We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord. |
koa nitondra fanatitra ho an' i Jehovah izahay, dia ny firavaka volamena efa azonay avy, dia fehin-tanana sy haba sy peratra fanombohan-kase sy kavina ary voavola, hanaovana fanavotana ho an' ny ainay eo anatrehan' i Jehovah. |
Koa aterinay ho fanatitra ho an' ny Tompo kosa, ny firavaka volamena efa hitanay avy, dia fehin-tànana, rojo madinika, masom-bolamena, kavina ary fehivozona hanaovana ny fanonerana ho anay eo anatrehan' ny Tompo. |
Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé en fait d' objets d' or, bracelets de bras et de poignet, bagues, boucles d' oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d' expiation devant Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.52 |
And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. |
Ary ny volamena rehetra tamin' ny fanatitra nalain' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ho an' i Jehovah, dia sekely dimam-polo amby fiton-jato sy enina arivo sy iray alina |
Dimampolo amby fiton-jato sy enina arivo sy iray alina sikla ny volamena rehetra voavaka nateriny ho an' ny Tompo avy amin' ny tompon' arivo sy tompon-jato. |
Ce prélèvement d' or qu' ils firent pour Yahvé donna un total de seize mille sept cent cinquante sicles, fourni par les chefs de milliers et chefs de centaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.54 |
And Moses> and Eleazar> the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel> before the Lord. |
Dia noraisin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ny volamena nomen' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ka nentiny tao amin' ny trano-lay fihaonana ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah. |
Nony voarain' i Moizy sy Eleazara mpisorona ny volamena tamin' ny tompon' arivo sy tompon-jato dia nentiny tao amin' ny trano lay fihaonana ho fahatsirovana ho an' ny zanak' Israely eo anatrehan' ny Tompo. |
Mais Moïse> et Éléazar> le prêtre reçurent l' or des chefs de milliers et de centaines, et l' apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des Israélites> devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.4 |
Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel>, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
ireo tany noresen' i Jehovah teo anoloan' ny fiangonan' ny Isiraely, dia tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry, ary ny mpanomponao manana omby aman' ondry; |
izay tany nofaizin' ny Tompo teo anoloan' ny fiangonan' Israely dia tany tsara ho fiandrasana biby fiompy; ary ny mpanomponao be biby fiompy; |
ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d' Israël>, ce pays est propice à l'élevage, et tes serviteurs élèvent du bétail. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.7 |
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel> from going over into the land which the Lord hath given them? |
Nahoana ianareo no mampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy? |
Nahoana hianareo no mampiketraka ny zanak' Israely tsy hankany amin' ny tany omen' ny Tompo azy? |
Pourquoi découragez-vous les Israélites> de passer dans le pays que Yahvé leur a donné ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.9 |
For when they went up unto the valley of Eshcol>, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel>, that they should not go into the land which the Lord had given them. |
fa raha niakatra hatrany an-dohasaha Eskola izy ka nahita ny tany, dia nampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely izy, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay efa nomen' i Jehovah azy. |
Niakatra hatrany an-dohasahan' i Eskola izy ary nahita ny tany, dia nampiketraka ny zanak' Israely tsy hiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo azy. |
Ils montèrent jusqu' au val d' Eshkol>, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites>, de sorte qu' ils n' allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné. |
Nom / Fan 32.10 |
And the Lord' s anger was kindled the same time, and he sware, saying, |
Ary nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izay andro izay, dia nianiana Izy ka nanao hoe: |
Ary nirehitra ny fahatezeran' ny Tompo tamin' izay andro izay, ka nianiana izy nanao hoe: |
Aussi la colère de Yahvé s' enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.12 |
Save Caleb> the son of Jephunneh> the Kenezite>, and Joshua> the son of Nun>: for they have wholly followed the Lord. |
afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone Kenizita, sy Josoa, zanak' i Nona, izay tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah. |
afa-tsy Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, sy Josoe, zanak' i Nòna, izay nanaraka tsara an' ny Tompo. |
sauf Caleb>, fils de Yephunné> le Qenizzite>, et Josué>, fils de Nûn> : eux certes ont suivi Yahvé sans défaillance ! " |
Nom / Fan 32.13 |
And the Lord' s anger was kindled against Israel>, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nampirenireny azy tany an-efitra efa-polo taona Izy mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' i Jehovah. |
Nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka nataony nirenireny tany an' efitra izy ireo mandritra ny efapolo taona mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' ny Tompo. |
La colère de Yahvé s' enflamma contre Israël> et il les fit errer quarante ans dans le désert, jusqu'à ce que disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé. |
Nom / Fan 32.14 |
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel>. |
Ary, indreto, ianareo mitsangana hisolo ny rainareo, ho taranaka mbola mpanota, hampitombo ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. |
Ary indreo hianareo mitsangana hisolo ny rainareo, toy ny taranaky ny mpanota, ka hampitombo indray ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo amin' Israely. |
Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d' une souche de pécheurs, pour attiser encore l' ardeur de la colère de Yahvé contre Israël> ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.20 |
And Moses> said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war, |
Dia hoy Mosesy taminy: Raha hanao izany zavatra izany ianareo ka hiomana eo anatrehan' i Jehovah ho any an-tafika, |
Dia hoy Moizy tamin' izy ireo: Raha izany àry no ataonareo ka hioman-kiady eo anatrehan' ny Tompo hianareo, |
Moïse> leur dit : " Si vous mettez ces paroles en pratique, si vous êtes prêts au combat devant Yahvé |
Nom / Fan 32.21 |
And will go all of you armed over Jordan> before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him, |
ary rehefa samy efa voaomana hiady, dia hita ho any an-dafin' i Jordana eo anatrehan' i Jehovah, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anoloany, |
raha ny lehilahy rehetra mitam-piadiana ao aminareo no hita an' i Jordany eo anatrehan' ny Tompo, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anatrehany, |
et si tous ceux d' entre vous qui portent les armes passent le Jourdain> devant Yahvé, jusqu'à ce qu' il ait chassé devant lui tous ses ennemis, |
Nom / Fan 32.22 |
And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel>; and this land shall be your possession before the Lord. |
ka ho resy eo anatrehan' i Jehovah ny tany; ary rehefa vita izany, dia hody ianareo ka tsy hanan-tsiny, na amin' i Jehovah, na amin' ny Isiraely; ary ity tany ity ho zara-taninareo eo anatrehan' i Jehovah. |
ka tsy hiverina raha tsy efa resy eo anatrehan' ny Tompo ny tany, dia afa-tsiny eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' Israely hianareo, ary ho fanananareo eo anatrehan' ny Tompo ity faritany ity. |
alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé, vous pourrez vous en retourner ; vous serez quittes envers Yahvé et envers Israël>, et ce pays-ci sera votre propriété devant Yahvé. |
Nom / Fan 32.23 |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out. |
Fa raha tsy hanao izany kosa ianareo, dia manota amin' i Jehovah; ary aoka ho fantatrareo fa hanody anareo ny fahotanareo. |
Fa raha tsy manao izany kosa hianareo, dia indro manota amin' ny Tompo hianareo, ka fantaro fa hanody anareo ny fahotanareo. |
Mais si vous n' agissez pas ainsi, vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché vous trouvera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. |
fa ny mpanomponao handeha hita, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ho any an-tafika, araka izay nolazainao, tompoko. |
fa ny mpanomponao kosa rahefa mety ho lehilahy voaoman-kiady, dia handeha eo alohan' ny Tompo mba hiantafika araka ny tenin' ny tompoko. |
mais tes serviteurs, tous ceux qui sont armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé, pour combattre comme l' a dit Monseigneur. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.29 |
And Moses> said unto them, If the children of Gad> and the children of Reuben> will pass with you over Jordan>, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead> for a possession: |
ka nanao taminy hoe: Raha handeha hita an' i Jordana hiaraka aminareo ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ka ho resy ny tany eo anoloanareo, dia homenareo azy ny tany Gileada ho zara-taniny; |
Hoy izy taminy: Raha mita an' i Jordany miaraka aminareo ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobema, dia ny lehilahy rehetra voaoman-kiady eo anatrehan' ny Tompo, ka resy eo anatrehanareo ny tany, dia omeo ho fananany ny tany azo ao amin' i Galaada. |
Moïse> leur dit : " Si les fils de Gad> et les fils de Ruben>, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain> pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.31 |
And the children of Gad> and the children of Reuben> answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do. |
Dia namaly ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ka nanao hoe: Araka izay nolazain' i Jehovah tamin' ny mpanomponao no hataonay: |
Dia namaly ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena nanao hoe: Hataonay izay nolazain' ny Tompo tamin' ny mpanomponao. |
Les fils de Gad> et les fils de Ruben> répondirent : " Ce que Yahvé a dit à tes serviteurs, nous le ferons. |
Nom / Fan 32.32 |
We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan>, that the possession of our inheritance on this side Jordan> may be ours. |
Izabay handeha hita eo anatrehan' i Jehovah ho any amin' ny tany Kanana samy efa voaomana hiady, kanefa etý an-dafin' i Jordana etý ihany no hahazoanay zara-tany. |
Handeha mitam-piadiana izahay ho any amin' ny tany Kanaana eo anatrehan' ny Tompo, ary ho raikitra aty andafin' i Jordany ny anjara fananana ho lovanay. |
Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan> ; toi, mets-nous en possession de notre héritage au-delà du Jourdain>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.2 |
And Moses> wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. |
Dia nosoratan' i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin' i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany: |
Nalatsak' i Moizy an-tsoratra ny toerana niaingany araka ny nitobiany manaraka ny didin' ny Tompo, ka izao avy no nitobiany araka ny niaingany. |
Moïse> consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l' ordre de Yahvé. Voici leurs étapes par points de départ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.4 |
For the Egyptians> buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments. |
Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin' i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain' i Jehovah. |
Ary ny Ejipsiana nandevina izay novonoin' ny Tompo teo aminy, dia ny lahimatoany rehetra, ary nahatran' ny Tompo tamin' ny andriamaniny koa ny fitsarana. |
Les Égyptiens> ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés ; Yahvé avait fait justice de leurs dieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.38 |
And Aaron> the priest went up into mount Hor> at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel> were come out of the land of Egypt>, in the first day of the fifth month. |
Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin' i Jehovah, dia maty tao izy tamin' ny fahefa-polo taona taorian' ny nivoahan' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy. |
Niakatra tao an-tendrombohitra Hora Aarona mpisorona araka ny didin' ny Tompo, dia maty tao izy tamin' ny taona fahefapolo taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, volana fahadimy, andro voalohan' ny volana. |
Aaron>, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne> sur l' ordre de Yahvé et c' est là qu' il mourut, dans la quarantième année de l' exode des Israélites> hors du pays d'Égypte>, au cinquième mois, le premier du mois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.50 |
And the Lord spake unto Moses> in the plains of Moab> by Jordan> near Jericho>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse>, dans les Steppes de Moab>, près du Jourdain> vers Jéricho>. Il dit : |
Nom / Fan 34.1 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.13 |
And Moses> commanded the children of Israel>, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the Lord commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izany no tany izay hozarainareo araka ny filokana, dia izay andidian' i Jehovah homena ny firenena sivy sy sasany; |
Izao no nandidian' i Moizy ny zanak' Israely nataony hoe: Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana sy nodidian' ny Tompo homena ny foko sivy sy ny antsasa-poko. |
Moïse> ordonna alors ceci aux Israélites> :" Voici le pays que vous vous partagerez par le sort, et que Yahvé a prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.16 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.29 |
These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance unto the children of Israel> in the land of Canaan>. |
Ireo no nodidian' i Jehovah hizara ny tany Kanana ho an' ny Zanak' Isiraely. |
Ireo no nodidian' ny Tompo hizara ny tany Kanaana amin' ny zanak' Israely. |
Tels sont ceux à qui Yahvé ordonna d' assigner aux Israélites> leur part d' héritage en terre de Canaan>. |
Nom / Fan 35.1 |
And the Lord spake unto Moses> in the plains of Moab> by Jordan> near Jericho>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh tao an-tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse>, dans les Steppes de Moab>, près du Jourdain> vers Jéricho>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.9 |
And the Lord spake unto Moses>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse> et dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.34 |
Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel>. |
Ary aza lotoinareo ny tany onenanareo, izay itoerako; fa Izaho Jehovah mitoetra eo amin' ny Zanak' Isiraely. |
Aza manevateva ny tany onenanareo sy onenako koa, fa izaho no Iaveh mitoetra eo afovoan' ny zanak' Israely. |
Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j' habite. Car moi, Yahvé, j' habite au milieu des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.2 |
And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel>: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad> our brother unto his daughters. |
Hianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hizara ny tany amin' ny filokana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary ianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hanome ny zara-tanin' i Zelofada rahalahinay ho an' ny zananivavy. |
Nodidian' ny Tompo ny tompoko hizara amin' ny filokana ny tany holovan' ny zanak' Israely; nodidian' ny Tompo koa ny tompoko hanome ny lovan' i Salfaada rahalahinay, ho an' ny zanany vavy. |
et dirent :" Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites> en le répartissant par le sort ; et Monseigneur a reçu de Yahvé l' ordre de donner la part d' héritage de Çelophehad>, notre frère, à ses filles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.5 |
And Moses> commanded the children of Israel> according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph> hath said well. |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Marina ny tenin' ny firenena taranak' i Josefa. |
Ary nanome izao didy izao Moizy ho an' ny zanak' Israely araka ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Marina ny tenin' ny fokon' ny zanak' i Josefa. |
Moïse>, sur l' ordre de Yahvé, donna cet ordre aux Israélites>. Il dit :" La tribu des fils de Joseph> a parlé juste. |
Nom / Fan 36.6 |
This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad>, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
Izao no teny izay andidian' i Jehovah ny amin' ny zanakavavin' i Zelofada: Aoka izy hanambady izay tiany, nefa ny ao amin' ny fokon' ny firenen' ny razany ihany no hovadiny. |
Ka izao no didin' ny Tompo ny amin' ny zanakavavin' i Salfaada: hanambady izay tiany izy, nefa ny ao amin' ny fianakavian' ny fokon-drainy ihany no ho vadiny; |
Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de Çelophehad> : Elles épouseront qui bon leur semblera, pourvu qu' elles se marient dans un clan de la tribu de leur père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.10 |
Even as the Lord commanded Moses>, so did the daughters of Zelophehad>: |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny zanakavavin' i Zelofada, |
Dia nanao arak' izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny zanakavavin' i Salfaada. |
Les filles de Çelophehad> firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.13 |
These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses> unto the children of Israel> in the plains of Moab> by Jordan> near Jericho>. |
Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. |
Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. |
Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites>, par l' intermédiaire de Moïse>, dans les Steppes de Moab>, près du Jourdain>, vers Jéricho>. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses> spake unto the children of Israel>, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them; |
Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo tamin' ny taona fahefa-polo dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely Mosesy, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy holazainy aminy, |
Tamin' ny taona fahefa-polo, volana faharaika ambin' ny folo, andro voalohan' ny volana dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, araka izay rehetra nodidian' ny Tompo holazainy amin' izy ireo, |
Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse> parla aux Israélites> selon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.6 |
The Lord our God spake unto us in Horeb>, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
Jehovah Andriamanitsika niteny tamintsika tany Horeba ka nanao hoe: Aoka izay ny itoeranareo amin' ny tendrombohitra ity; |
Niteny tamintsika Iaveh Andriamanitsika tany Horeba nanao hoe: Ampy izay ny haelan' ny nitoeranareo tamin' ity tendrombohitra ity, |
Yahvé notre Dieu nous a parlé à l' Horeb> : " Vous avez assez séjourné dans cette montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.8 |
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham>, Isaac>, and Jacob>, to give unto them and to their seed after them. |
Indro, efa natolotro eo anoloanareo ny tany, idiro ka lovao ny tany izay efa nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo, Abrahama sy Isaka ary Jakoba, homena azy sy ny taranany mandimby azy. |
Indro, ataoko eo anoloanareo izany tany izany, ka mandehana alaovy hanananareo azy, ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba rainareo, homena azy, dia ho azy ireo sy ny taranany mandimby azy. |
Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham>, Isaac> et Jacob>, et à leur postérité après eux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.10 |
The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
Jehovah Andriamanitrareo efa nahamaro anareo, ary, indro, efa maro toy ny kintana eny amin' ny lanitra ianareo izao. |
Efa nampitombo anareo Iaveh Andriamanitrareo, ka indro ankehitriny efa maro toy ny kintana eny an-danitra hianareo. |
Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel. |
Deo / Dt 1.11 |
(The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) |
(Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anie hampitombo anareo ho arivo toraka izao ka hitahy anareo, araka izay efa nolazainy taminareo!) |
Enga anie, ka hampitomboin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo ho in' arivo tahaka izao hianareo sy hotsofiny rano, araka ny efa nampanantenainy anareo. |
Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l' a dit ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.17 |
Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God' s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. |
Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsarana, fa henoy ny kely toy ny lehibe; aza matahotra olona akory, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay sarotra loatra aminareo dia ento etý amiko ka hohenoiko. |
Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsaranareo; henoy toy ny lehibe ny kely; aza matahotra olona na iza na iza, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay zavatra sarotra loatra aminareo, ento aty anatrehako ho henoko. |
Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez> le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l' homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l' enverrez pour que je l' entende. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.19 |
And when we departed from Horeb>, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites>, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea>. |
Ary nony niala tany Horeba isika, dia nandeha namaky ilay efitra lehibe sy mahatahotra izay hitanareo teny amin' ny lalana mankany amin' ny tany havoan' ny Amorita, araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika; dia tonga tao Kadesi-barnea isika. |
Nony niala tany Horeba isika, dia namaky ilay efitra malalaka sy mahatsiravina hitanareo nankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo antsika, ka tonga tany Kades-Barne. |
Nous partîmes de l' Horeb> et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites>, comme Yahvé notre Dieu nous l' avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès> Barné>. |
Deo / Dt 1.20 |
And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites>, which the Lord our God doth give unto us. |
Dia hoy izaho taminareo: Hianareo efa tonga eto amin' ny tany havoan' ny Amonita, izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika; |
Dia hoy aho taminareo: Tonga amin' ny tendrombohitry ny Amoreana izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika hianareo. |
Je vous dis alors : " Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites> que Yahvé notre Dieu nous a donnée. |
Deo / Dt 1.21 |
Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. |
indro, efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny tany; iakaro izy ka lovao, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao; aza matahotra na mivadi-po ianao. |
Indro ataon' ny Tompo Andriamanitrao eo anatrehanao izany tany izany, ka iakaro izy, dia alao ho zakanao, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao; aza matahotra na mivadi-po akory. |
Vois : Yahvé ton Dieu t' a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us. |
dia nangalany ny vokatry ny tany ka nentiny nidina tamintsika, dia nilaza tamintsika hoe izy: Tsara ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika. |
Nataony teo an-tànany ny vokatry ny tany nentiny nankany amintsika ary nanao filazana momba izany tamintsika izy; dia hoy izy: Tsara ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika. |
Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : " C' est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné. " |
Deo / Dt 1.26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God: |
Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. |
Tsy nety niakatra anefa hianareo, fa nandà ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Mais vous avez refusé d' y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu, |
Deo / Dt 1.27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt>, to deliver us into the hand of the Amorites>, to destroy us. |
Dia nimonomonona tao an-dainareo ianareo ka nanao hoe: Halan' i Jehovah isika, no nitondrany antsika nivoaka avy tany Egypta hanolorany antsika eo an-tànan' ny Amorita handringanana antsika. |
Nimonomonona tany an-dainareo hianareo, nanao hoe: Ny fankahalan' ny Tompo antsika no nitondrany antsika nivoaka tany amin' ny tany Ejipta mba hanolorany antsika ho eo an-tànana' ny Amoreana, sy handrigananany antsika. |
et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : " C' est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d'Égypte>, pour nous livrer au pouvoir des Amorites> et pour nous détruire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.30 |
The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt> before your eyes; |
Jehovah Andriamanitrareo, Izay mandeha eo anoloanareo, Izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra nataony ho anareo tany Egypta teo imasonareo, |
fa Iaveh Andriamanitrareo izay mandeha eo alohanareo, dia izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra efa nataony ho anareo tany Ejipta teo imasonareo, |
Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l' avez vu faire en Égypte>. |
Deo / Dt 1.31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
ary tany an-efitra, izay nahitanao ny fitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tahaka ny fitondran' ny olona ny zanany, dia teny amin' ny lalana rehetra izay nalehanareo mandra-pahatonganareo teto amin' ity tany ity. |
ary tany an' efitra koa; ary hitanao tao izay nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa toy ny fitondran' ny olona ny zanany, tany amin' ny làlana rehetra nalehanareo, hatramin' ny nahatongavanareo amin' ity toerana ity. |
Tu l' as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu' ici. " |
Deo / Dt 1.32 |
Yet in this thing ye did not believe the Lord your God, |
Kanefa, na dia nataoko aza izany teny izany, mbola tsy ninoanareo ihany Jehovah Andriamanitrareo, |
Na dia izany aza anefa hianareo tsy mbola nitoky an' ny Tompo Andriamanitrareo, |
Mais en cette circonstance aucun d' entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.34 |
And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
Any nandre ny teninareo Jehovah, dia tezitra Izy ka nianiana hoe: |
Ren' ny Tompo ny fimonomonon' ny teninareo ka nentin' ny hatezerana izy, dia nianiana nanao hoe: |
Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.36 |
Save Caleb> the son of Jephunneh>; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord. |
afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone; izy no hahita azy, any izy sy ny zanany no homeko ny tany izay nodiaviny, satria efa tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah izy. |
afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, izy no hahita azy, ary izy sy ny zanany no hanomezako ny tany izay efa nodiaviny, satria nanaraka tsara an' ny Tompo izy. |
excepté Caleb>, fils de Yephunné> : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu' il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé. " |
Deo / Dt 1.37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
Ary izaho koa dia notezeran' i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any; |
Hianareo ihany koa, no nitezeran' ny Tompo ahy, ka nanaovany hoe: Hianao koa tsy hiditra any; |
A cause de vous Yahvé s' irrita même contre moi et me dit : " Toi non plus, tu n' y entreras pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. |
Dia namaly ianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah izahay; hiakatra ihany izahay ka hiady, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah Andriamanitsika antsika. Dia samy nivonona tamin' ny fiadiany avy ianareo rehetra, ka nataonareo ho tsinontsinona ny hiakatra any an-tendrombohitra. |
Dia namaly hianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo izahay! Koa hiakatra ihany izahay, dia hiady araka izay rehetra efa nandidian' ny Tompo Andriamanitsika antsika. Dia samy namehy fiadiana teny am-balahana hianareo tsirairay avy, ka nioman-kananika ny tendrombohitra tsy amim-piheverana akory. |
Vous m' avez alors répondu : " Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l' a ordonné. " Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés> pour gravir la montagne. |
Deo / Dt 1.42 |
And the Lord said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Lazao aminy hoe: Aza miakatra ianareo, ary aza miady, fa tsy eo aminareo Aho; fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo. |
Fa hoy Iaveh tamiko: Lazao amin' izy ireo hoe: Aza miakatra hianareo ary aza miady, fa tsy eo afovoanareo aho, ka aza atao izay handresen' ny fahavalonareo anareo. |
Mais Yahvé me dit : " Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. " |
Deo / Dt 1.43 |
So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill. |
Dia niteny taminareo aho, nefa tsy nihaino ianareo; ary nandà ny tenin' i Jehovah ianareo, dia nanao sahisahy ka niakatra tany an-tendrombohitra ihany. |
Nilaza taminareo aho; fa tsy nohenoinareo, notsipahinareo ny tenin' ny Tompo, be hambo loatra hianareo ka niakatra ny tendrombohitra. |
J' eus beau vous parler, vous ne m' avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes> montés présomptueusement à la montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.45 |
And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you. |
Dia niverina ianareo ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah; nefa tsy nihaino ny feonareo Jehovah, na nanongilana ny sofiny taminareo. |
Dia niverina hianareo, ka nitomany teo anatrehan' ny Tompo; nefa tsy nihaino ny feonareo Iaveh, na nanongilana ny sofiny taminareo. |
A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n'écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous. |
Deo / Dt 2.1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red> sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir> many days. |
Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain' i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seira ela ihany isika. |
Dia nivily làlana isika, ka nandeha ho any an' efitra, amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena, araka ny nandidian' ny Tompo ahy; ary ela isika no nihodina manodidina ny tendrombohitra Seira. |
Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph>, comme Yahvé me l' avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr>. |
Deo / Dt 2.2 |
And the Lord spake unto me, saying, |
Dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: |
Ary hoy Iaveh tamiko: |
Yahvé me dit alors : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.7 |
For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. |
Fa Jehovah Andriamanitrao efa nitahy anao tamin' izay rehetra nataon' ny tananao; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity; izay efa-polo taona izay Jehovah Andriamanitrao no teo aminao, ka tsy nanan-java-mahory akory ianao. |
Fa efa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, tamin' ny asan' ny tànanao rehetra; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity, fa efapolo taona izao no eo aminao Iaveh Andriamanitrao, tsy nanan-java-mahory hianao na inona na inona. |
Car Yahvé ton Dieu t' a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.9 |
And the Lord said unto me, Distress> not the Moabites>, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar> unto the children of Lot> for a possession. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. |
Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. |
Yahvé me dit alors : " N' attaque pas Moab>, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c' est aux fils de Lot> que j' ai donné Ar> pour domaine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.12 |
The Horims> also dwelt in Seir> beforetime; but the children of Esau> succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel> did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them. |
Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) |
Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. |
De même en Séïr> demeuraient auparavant les Horites>, que les fils d'Ésaü> dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l' a fait Israël> pour sa terre, l' héritage reçu de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.14 |
And the space in which we came from Kadeshbarnea>, until we were come over the brook Zered>, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. |
Ary ny andro nandehanantsika hatrany Kadesi-barnea ka hatramin' ny nitantsika ny lohasahan-driaka Zareda dia valo amby telo-polo taona, mandra-pahalany ritran' ny mpanafika rehetra tamin' izany taranaka rehetra izany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby, araka izay efa nianianan' i Jehovah taminy. |
Valo amby telopolo taona no naharetan' ny diantsika hatrany Kadesa-Barne ka hatramin' ny nitantsika ny ranon-driaka Zareda, dia mandra-pahalany ritra tsy hisy eo an-toby intsony ny mpiantafika rehetra tamin' izany taranaka izany, araka ny efa nianianan' ny Tompo tamin' izy ireo. |
De Cadès> Barné> au passage du torrent de Zéred> notre errance avait duré trente-huit ans ; ainsi avait été éliminée> toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré. |
Deo / Dt 2.15 |
For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. |
Ary koa, ny tànan' i Jehovah dia namely azy handringanana azy mandra-pahalany ritrany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby. |
Fa ny tànan' ny Tompo koa no namely azy, mba handringana azy tsy ho eo amin' ny toby, mandra-pahalany ritra azy. |
La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer> entièrement du camp. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.17 |
That the Lord spake unto me, saying, |
dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: |
dia niteny tamiko Iaveh nanao hoe: |
Yahvé m' adressa ces paroles : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.21 |
A people great, and many, and tall, as the Anakims>; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: |
Firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita ireny, nefa naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloany izy, ka ny Amonita no nonina nisolo azy, |
vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima. Naringan' ny Tompo ireny teo anoloan' ny Amonita izay nandriaka azy sy nonina nisolo azy; |
peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim>. Yahvé les extermina devant les Ammonites> qui les dépossédèrent et s'établirent> à leur place, |
Deo / Dt 2.22 |
As he did to the children of Esau>, which dwelt in Seir>, when he destroyed the Horims> from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: |
araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; |
toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. |
comme il avait fait pour les fils d'Ésaü>, habitant en Séïr>, en exterminant devant eux les Horites>, qu' ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.29 |
(As the children of Esau> which dwell in Seir>, and the Moabites> which dwell in Ar>, did unto me;) until I shall pass over Jordan> into the land which the Lord our God giveth us. |
(araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. |
Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. |
comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü> qui habitent en Séïr> et les Moabites> qui habitent en Ar>, jusqu'à ce que je passe le Jourdain> pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. " |
Deo / Dt 2.30 |
But Sihon> king of Heshbon> would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. |
Fa Sihona, mpanjakan' i Hesbona, tsy nety namela antsika handeha hamaky ny taniny; fa Jehovah Andriamanitrao nanamafy ny fony sy nampahaditra ny fanahiny, mba hanolorany azy eo an-tananao tahaka ny amin' izao anio izao. |
Tsy nety namela antsika hamaky ny taniny anefa Sehona mpanjakan' i Hesebona; fa efa nohenjanin' ny Tompo Andriamanitrao ny fanahiny, ary efa nohamafisiny ny fony mba hanolorany azy ho eo an-tànanao araka ny hitanao amin' izao anio izao. |
Mais Sihôn>, roi de Heshbôn>, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui ; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l' est encore aujourd' hui. |
Deo / Dt 2.31 |
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon> and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. |
Dia niteny tamiko hoe Jehovah: Indro, vao manomboka hanolotra an' i Sihona sy ny taniny eo anoloanao Aho; santaro ny handovanao ny taniny. |
Hoy Iaveh tamiko: Indro aho, nanomboka nanolotra anao an' i Sehona sy ny taniny. Atombohy ny fanafihana azy mba hahazoanao ny taniny ho fanananao. |
Yahvé me dit : " Vois ! j' ai commencé à te livrer Sihôn> et son pays ; commence la conquête en t' emparant de son pays. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.33 |
And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. |
Dia nanolotra azy teo anoloantsika Jehovah Andriamanitsika, ka nandresy azy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra isika. |
ka natolotry ny Tompo Andriamanitsika sy noresentsika izy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra. |
Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.36 |
From Aroer>, which is by the brink of the river of Arnon>, and from the city that is by the river, even unto Gilead>, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: |
Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. |
Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. |
Depuis Aroèr> qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon>, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad>, il n' y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes. |
Deo / Dt 2.37 |
Only unto the land of the children of Ammon> thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok>, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us. |
Kanefa ny tanin' ny taranak' i Amona no tsy nakekenareo, dia ny tany amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, sy ny tanàna ao amin' ny tany havoana, ary izay rehetra nandraran' i Jehovah Andriamanitsika antsika. |
Tsy nisy nakekenao anefa ny tanin' ny taranak' i Amona, ary na aiza na aiza koa teo amoron' ny ranon-driaka Jabaoka, na ny tanàna eo amin' ny tendrombohitra na ny toerana rehetra efa nandraran' ny Tompo Andriamanitsika anao. |
Toutefois du pays des Ammonites> tu n' approchas point, ni de la région du torrent du Yabboq> ni des villes de la montagne, ni de tout ce qu' avait interdit Yahvé notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.2 |
And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon> king of the Amorites>, which dwelt at Heshbon>. |
Ary hoy Jehovah tamiko: Aza matahotra azy ianao; fa efa natolotro eo an-tananao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tao Hesbona. |
Hoy Iaveh tamiko: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tany Hesebona. |
Yahvé me dit : " Ne le crains pas, car je l' ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn>, le roi amorite, qui habite à Heshbôn>. " |
Deo / Dt 3.3 |
So the Lord our God delivered into our hands Og> also, the king of Bashan>, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. |
Dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo an-tanantsika koa Oga, mpanjakan' i Basana, sy ny vahoakany rehetra; dia nandresy azy isika mandra-paha-tsi-hisy niangana na dia iray akory aza. |
Koa natolotry ny Tompo Andriamanitsika teo an-tànantsika koa Oga mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra; dia nasiantsika izy mandra-paha-tsy nisy niangana ny vahoakany na dia iray aza. |
Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og>, roi du Bashân>, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n' en réchappa. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.18 |
And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel>, all that are meet for the war. |
Ary nandidy anareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitrareo efa nanome anareo ity tany ity ho lovanareo; andeha mita eo alohan' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo ianareo rehetra izay mahery, samy efa voaomana hiady. |
Nanome didy anareo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo ity tany ity, koa hianareo rehetra, rahefa mety ho lehilahy matanjaka dia handeha mitam-piadiana eo alohan' ny rahalahinareo, dia ny zanak' Israely. |
Je vous donnai alors cet ordre : " Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés>, vous passerez devant vos frères, les Israélites>, tous hommes de guerre ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.20 |
Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan>: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. |
mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka ny anareo, ka holovany koa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy any an-dafin' i Jordana; dia hiverina ianareo, samy ho any amin' ny taniny avy, izay nomeko anareo. |
mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana ny rahalahinareo, tahaka ny nataony taminareo koa, ka mahazo ny tany nomen' ny Tompo azy koa izy any an-dafin' i Jordany. Izay vao samy hiverina amin' ny anjara lova nomeko anareo avy hianareo. |
jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu' ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain> ; alors vous retournerez chacun dans les domaines que je vous ai donnés. " |
Deo / Dt 3.21 |
And I commanded Joshua> at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest. |
Dia nandidy an' i Josoa aho tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ny masonao efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo; dia toy izany no hataon' i Jehovah amin' ny fanjakana rehetra izay halehanao. |
Nanome didy an' i Josoe koa aho tamin' izany andro izany nanao hoe: masonao no nahita izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo. Toy izany koa no hataon' ny Tompo amin' ny fanjakana rehetra halehanao hiadiana. |
Je donnai alors cet ordre à Josué> : " Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois ; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer. |
Deo / Dt 3.22 |
Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you. |
Aza matahotra azy ianareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no hiady ho anareo. |
Koa aza matahotra azy hianareo, fa ny tenan' ny Tompo Andriamanitrareo no hiady ho anareo. |
Vous ne les craindrez point : c' est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous. " |
Deo / Dt 3.23 |
And I besought the Lord at that time, saying, |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: |
Nitaraina tamin' ny Tompo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: |
Je demandai alors une grâce à Yahvé : |
Deo / Dt 3.24 |
O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
Jehovah Tompo ô, Hianao vao naneho tamin' ny mpanomponao ny fahalehibiazanao sy ny tananao mahery; fa aiza no misy andriamanitra, na any an-danitra na atý an-tany, izay mahay manao araka ny asanao sy ny herinao? |
Ry Iaveh Tompo ô, vao naneho ny halehibeazanao sy ny tànanao mahery tamin' ny mpanomponao hianao, fa na any an-danitra na ety an-tany, aiza moa no misy andriamanitra mahefa ny asanao sy ny zava-dehibe vitanao? |
" Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.26 |
But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. |
Fa tezitra tamiko Jehovah noho ny aminareo ka tsy nihaino ahy; dia hoy Jehovah tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko intsony ny amin' izany zavatra izany ianao. |
Fa tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka tsy nihaino ahy. Hoy Iaveh tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko ny amin' izany zavatra izany intsony. |
Mais, à cause de vous, Yahvé s' irrita contre moi et ne m' exauça point. Il me dit : " Assez> ! Ne continue plus à me parler de cette affaire ! |
Deo / Dt 4.1 |
Now therefore hearken, O Israel>, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you. |
Ary ankehitriny, ry Isiraely, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay ampianariko anareo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo. |
Ary ankehitriny, ry Israely, henoy ny didy amam-pitsipika atoroko, hitandremanareo azy mba ho velona hianareo, ka hiditra sy hanana ny tany nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo. |
Et maintenant, Israël>, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd' hui pour que vous les mettiez en pratique : afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans le pays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères. |
Deo / Dt 4.2 |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. |
Aza ampianareo ny teny izay andidiako anareo, ary aza anesoranareo, fa tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo izay andidiako anareo. |
Aza manampy izay andidiako anareo, na manala amin' izany akory, fa tandremo ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo. |
Vous n' ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n' en retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris. |
Deo / Dt 4.3 |
Your eyes have seen what the Lord did because of Baalpeor>: for all the men that followed Baalpeor>, the Lord thy God hath destroyed them from among you. |
Ny masonareo efa nahita izay nataon' i Jehovah noho ny tamin' i Bala-peora; fa ny olona rehetra izay nanaraka an' i Bala-peora dia naringan' i Jehovah Andriamanitrao tsy ho eo aminao. |
Masonareo no nahita ny nataon' ny Tompo, noho ny amin' i Baala-Fogora. Naringan' ny Tompo teo afovoanareo avokoa izay rehetra nanaraka an' i Baala-Fogora; |
Vous voyez de vos yeux ce qu' a fait Yahvé à Baal-Péor> : quiconque a suivi le Baal> de Péor>, Yahvé ton Dieu l' a exterminé du milieu de toi ; |
Deo / Dt 4.4 |
But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day. |
Fa ianareo izay nifikitra tamin' i Jehovah Andriamanitrareo kosa dia samy velona avokoa izao anio izao. |
fa hianareo rehetra nifikitra tamin' ny Tompo Andriamanitrareo kosa, mbola samy velona daholo izao anio izao. |
mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd' hui tous vivants. |
Deo / Dt 4.5 |
Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. |
Indro, efa nampianariko didy sy fitsipika ianareo, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitro ahy, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. |
Efa notoroako didy amam-pitsipiko hianareo araka ny nandidian' ny Tompo ahy hitandremanareo izany any amin' ny tany idiranareo hanananareo azy. |
Vois ! comme Yahvé mon Dieu me l' a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.7 |
For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for? |
Fa iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana andriamanitra akaiky azy tahaka an' i Jehovah Andriamanitra amin' izay rehetra iantsoantsika Azy? |
Fa iza tokoa moa no firenen-dehibe hanana andriamanitra akaiky azy, tahaka ny maha-akaikintsika an' ny Tompo Andriamanitsika isaky ny iantsoantsika azy? |
Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notre Dieu l' est pour nous chaque fois que nous l' invoquons ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.10 |
Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in Horeb>, when the Lord said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. |
dia izay hitanao tamin' ny andro izay nitsangananao teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao tany Horeba, fony Jehovah nilaza tamiko hoe: Angony etý amiko ny olona, dia hampandrenesiko azy ny teniko, izay hianarany mba hatahotra Ahy amin' ny andro rehetra hiainany ambonin' ny tany sady hampianariny ny zanany koa. |
Tsarovy ny andro nisehoanao teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, tany Horeba, fony Iaveh nilaza tamiko hoe: Angony ho aty amiko ny vahoaka fa hampandrenesiko azy ny teniko, mba hianarany matahotra ahy, amin' ny andro rehetra hiainany eto ambonin' ny tany, sy hampianariny ny zanany koa. |
Au jour où tu te tenais à l' Horeb> en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit : " Assemble-moi> le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu' ils apprennent à me craindre tant qu' ils vivront sur la terre, et qu' ils l' enseignent à leurs fils. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.12 |
And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. |
Dia niteny taminareo teo amin' ny afo Jehovah; ny teny ihany no renareo, fa tsy nahita endrika akory ianareo. |
Izay vao niteny taminareo tao anatin' ny afo Iaveh, ka renareo ny feony miteny, fa tsy hitanareo endrika izy; feo ihany no renareo. |
Yahvé vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles, mais vous n' aperceviez aucune forme, rien qu' une voix. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.14 |
And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. |
Ary izaho nodidian' i Jehovah tamin' izany andro izany hampianatra anareo didy sy fitsipika, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. |
Nodidian' ny Tompo aho, tamin' izany andro izany, hampianatra didy amam-pitsipika anareo, mba harahinareo any amin' ny tany efa hidiranareo mba hakanareo azy ho fanananareo. |
Quant à moi, Yahvé m' ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumes que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession. |
Deo / Dt 4.15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb> out of the midst of the fire: |
Dia tandremo tsara ny fanahinareo; fa tsy nahita endrika akory ianareo tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah taminareo tao amin' ny afo tany Horeba; |
Koa rahefa tsy nahita endrika akory hianareo, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo taminareo, tao anatin' ny afo tany Horeba, dia tandremo tsara ny fanahinareo, |
Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n' avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l' Horeb>, vous a parlé du milieu du feu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.19 |
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. |
Ary andrao raha miandrandra ny lanitra ianao ka mahita ny masoandro sy ny volana ary ny kintana, dia izay rehetra eny amin' ny lanitra, dia ho voataona ianao hiankokoha eo anatrehany sy hanompo azy, izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao ho anjaran' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra. |
fandrao raha miandrandra ny lanitra hianao, ka mahita ny masoandro amam-bolana sy ny kintana, dia ny zavatra rehetra milahatra eny an-danitra, dia ho voatarika hiankohoka eo anatrehan' ireny sy hanao fombam-pivavahana aminy; nefa ireny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra, ho anjarany; |
Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l' armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel, |
Deo / Dt 4.20 |
But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt>, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. |
Fa ianareo no nalain' i Jehovah ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by (dia avy tany Egypta) mba ho firenena ho Azy tahaka ny amin' izao anio izao. |
fa hianareo, dia nalain' ny Tompo ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by, dia tany Ejipta, mba ho tonga ilay vahoaka voatokana ho lovany tahaka izao ankehitriny izao. |
mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l'Égypte>, pour que vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd' hui. |
Deo / Dt 4.21 |
Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan>, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance: |
Ary Jehovah dia tezitra tamiko noho ny aminareo ka nianiana fa tsy hita an' i Jordana aho, na hiditra any amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. |
Ary tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka nianiana izy fa tsy hìta an' i Jordany aho, ary tsy hiditra any amin' ny tany soa omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao. |
A cause de vous, Yahvé s' est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain> et que je n' entrerais pas dans l' heureux pays qu' il te donne en héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.23 |
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee. |
Mitandrema ianareo, fandrao manadino ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo izay nataony taminareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka ny endriky ny zavatra izay efa nandraran' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Mitandrema tena hianareo, mba tsy hanadino ny fanekena nataon' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, sy tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho anareo, dia ny sarin-javatra na inona na inona, nandraran' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. |
Gardez-vous d' oublier l' alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu ; |
Deo / Dt 4.24 |
For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God. |
Fa Jehovah Andriamanitrao dia afo mandevona; eny, Andriamanitra saro-piaro Izy. |
Fa Iaveh Andriamanitrao anie, ka afo mandevona, sy Andriamanitra saro-piaro. |
car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux. |
Deo / Dt 4.25 |
When thou shalt beget children, and children' s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger: |
Raha miteraka sy ho loa-jafy koa ianao, ka efa nitoetra ela teo amin' ny tany ianareo ary manao ratsy ka manao sarin-javatra voasokitra, araka izay endriky ny zavatra na inona na inona, sy manao ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ary mampahatezitra Azy, |
Rahefa avy izay hiterahanareo sy hahaloa-jafy anareo ka efa ela no nonenanareo tamin' ny tany, raha miharatsy hianareo, ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, na sarin' inona izany na sarin' inona, ka manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hampahatezitra azy, |
Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu de manière à l' irriter, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.27 |
And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you. |
Ary Jehovah hampiely anareo any amin' ny firenen-tsamy hafa; ary ho tonga olom-bitsy izay sisa aminareo any amin' ny firenen-tsamy hafa izay hitondran' i Jehovah anareo. |
Haelin' ny Tompo any amin' ny firenena hianareo, ka ho olom-bitsy any afovoan' ny firenena hitondran' ny Tompo anareo. |
Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu' un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.29 |
But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. |
Kanefa any ianao no hitady an' i Jehovah Andriamanitrao ka hahita Azy, raha mitady Azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. |
Any hianareo hitady an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hahita azy hianao raha mitady azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. |
De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. |
Deo / Dt 4.30 |
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice; |
Raha azom-pahoriana ianao, fa manjo anao ireo zavatra rehetra ireo, dia hiverina amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao any am-parany ka hihaino ny feony; |
Ao anatin' ny fahoriana manjò anao, rahefa zoin' ireo zavatra rehetra ireo hianao any amin' ny andro farany any, dia hiverina amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka hihaino ny feony; |
Dans ta détresse, toutes ces paroles t' atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à Yahvé ton Dieu et tu écouteras> sa voix ; |
Deo / Dt 4.31 |
(For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. |
fa Andriamanitra mamindra fo Jehovah Andriamanitrao ka tsy hahafoy anao, na handringana anao, na hanadino ny fanekena tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. |
satria Andriamanitra mamindra fo Iaveh Andriamanitrao, ka tsy hahafoy anao na handringana anao; tsy hanadino ny fanekeny tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. |
car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t' abandonnera ni ne te détruira, et qui n' oubliera pas l' alliance qu' il a conclue par serment avec tes pères. |
Deo / Dt 4.32 |
For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? |
Fa anontanio ange ny andro lasa, izay teo alohanao hatramin' ny andro izay namoronan' Andriamanitra olombelona tetý ambonin' ny tany ary hatramin' ny faravodilanitra manodidina, raha mba nisy zavatra lehibe tahaka izany, na mba efa nisy re tahaka izany. |
Anontanio ny andro fahagola tany alohanao, hatramin' ny andro naharian' Andriamanitra ny olombelona teto ambonin' ny tany sy hatramin' ny faravodilanitra na aiza na aiza, raha mba nisy zava-dehibe tahaka izany na oviana na oviana, na nisy re toy izany akory na oviana na oviana! |
Interroge donc les anciens âges>, qui t' ont précédé depuis le jour où Dieu créa l' homme sur la terre : d' un bout du ciel à l' autre y eut-il jamais si auguste parole ? En entendit-on de semblable ? |
Deo / Dt 4.33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? |
Moa efa nisy firenena nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao amin' ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany? |
Vahoaka aiza no efa nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao anatin' ny afo toy ny efa renao, ka mbola velona ihany izy? |
Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l' as entendue, et soit demeuré en vie ? |
Deo / Dt 4.34 |
Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt> before your eyes? |
Moa efa nanandrana handeha haka firenena ho Azy avy amin' ny firenena hafa va Andriamanitra amin' ny fizahan-toetra sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny ady sy ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra ary ny fampahatahorana lehibe, araka izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho anareo tany Egypta teo imasonao? |
Oviana no mba nisy Andriamanitra nanandrana haka firenena anankiray ho azy tao afovoan' ny firenena iray hafa, tamin' ny fitsapana, famantarana, fahagagana, ady, tànana mahery, sandry ahinjitra, ary fangorohoroana lehibe, toraky ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo ho anareo, teo imasonareo, tany Ejipta? |
Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d' une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Égypte> ? |
Deo / Dt 4.35 |
Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him. |
Hianao no nampahitainy izany, mba hahafantaranao fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. |
Hianao no nanehoana izany, mba hahafantaranao, fa Iaveh no Andriamanitra, ary tsy misy hafa afa-tsy izy. |
C' est à toi qu' il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu et qu' il n' y en a pas d' autre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.39 |
Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. |
Koa aoka ho fantatrao anio, ka tsarovy ao am-ponao, fa Jehovah no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany, ka tsy misy afa-tsy Izy. |
Koa fantaronao anio, sy araiketo ao am-ponao fa Iaveh no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony, sy ety amin' ny tany ambany ary tsy misy hafa. |
Sache-le donc aujourd' hui et médite-le dans ton coeur : c' est Yahvé qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre. |
Deo / Dt 4.40 |
Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever. |
Dia tandremo ny lalàny sy ny didiny izay andidiako anao anio, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, ary mba ho maro andro ianao any amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao mandrakizay. |
Tandremo ny lalàny sy ny didiny, izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, ary mba ho lava ny andronao, amin' ny taona mifandimby rehetra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd' hui, afin d' avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.2 |
The Lord our God made a covenant with us in Horeb>. |
Jehovah Andriamanitsika nanao fanekena tamintsika tany Horeba; |
Nanao fanekena tamintsika Iaveh Andriamanitsika, tany Horeba. |
Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l' Horeb>. |
Deo / Dt 5.3 |
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio. |
Tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' ny Tompo izany fanekena izany, fa tamintsika rehetra izay eto ankehitriny izao, samy velona avokoa. |
Ce n' est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd' hui tous vivants. |
Deo / Dt 5.4 |
The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, |
Niteny nifanatrika taminareo Jehovah tao an-tendrombohitra, tao amin' ny afo. |
Niteny nifanatrika taminareo tany an-tendrombohitra Iaveh tao anatin' ny afo, |
Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face, |
Deo / Dt 5.5 |
(I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
Izaho nitsangana teo anelanelan' i Jehovah sy ianareo tamin' izany andro izany, hanambara aminareo ny tenin' i Jehovah, fa natahotra noho ny fahitana ny afo ianareo ka tsy niakatra tao amin' ny tendrombohitra, ka hoy Izy: |
ary nitsangana teo anelanelan' ny Tompo sy hianareo aho tamin' izay, mba hitondra aminareo ny teniny, fa natahotra ny afo hianareo ka tsy niakatra tany an-tendrombohitra. Izao no nolazainy: |
et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit : |
Deo / Dt 5.6 |
I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt>, from the house of bondage. |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. |
Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy any amin' ny tany Ejipta tamin' ny trano fanandevozana. |
" Je suis Yahvé ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d'Égypte>, de la maison de servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.9 |
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, |
Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy, |
Aza miankohoka eo anatrehany na manompo azy, fa izaho Iaveh Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, amin' izay mankahala ahy; |
Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me haïssent, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.11 |
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. |
Aza manonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo ho afa-potsiny, izay manonom-poana ny anarany. |
" Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. |
Deo / Dt 5.12 |
Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. |
Mitandrema ny andro Sabata hanamasima azy, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Mitandrema ny andro sabata, mba hankamasina azy, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
" Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l' a commandé Yahvé, ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.14 |
But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan' ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao tahaka anao koa. |
Fa ny andro fahafito, dia sabata ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ka aza manao zavatra na inona na inona hianao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahiny tafiditra ny vavahadinao, mba hitsahatra toa anao koa ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao. |
mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n' y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton b oeuf, ni ton âne> ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer. |
Deo / Dt 5.15 |
And remember that thou wast a servant in the land of Egypt>, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day. |
Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, ka tanana mahery sy sandry nahinjitra no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; izany no nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata. |
Tsarovy fa efa andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, ary tànana mahery sy sandry ahinjitra no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka avy tany: koa izany no nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao hitandrina ny andro sabata. |
Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte> et que Yahvé ton Dieu t' en a fait sortir d' une main forte et d' un bras étendu ; c' est pourquoi Yahvé ton Dieu t' a commandé de garder le jour du sabbat. |
Deo / Dt 5.16 |
Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. |
Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro ianao, ary mba hahita soa any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. |
Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny andronao sy ho sambatra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
" Honore ton père et ta mère, comme te l' a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.19 |
Neither shalt thou steal. |
Ireo teny ireo no nolazain' i Jehovah tamin' ny feo mahery tao amin' ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory tany an-tendrombohitra ianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany tamin' ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. |
Ireo no teny nolazain' ny Tompo tamin' ny fiangonanareo rehetra tamin' ny feo mahery, tany an-tendrombohitra, tao anatin' ny afo sy ny rahona, ary ny aizim-pito, ka tsy nampiany na inona na inona. Nosoratany tamin' ny takelaka vato roa natolony ahy ireo. |
" Tu ne voleras pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.21 |
Neither shalt thou desire thy neighbour' s wife, neither shalt thou covet thy neighbour' s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour' s. |
ka hoy ianareo: Indro, efa nampahitain' i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin' ny afo; koa efa hitantsika androany fa Andriamanitra miteny amin' ny olona, nefa velona ihany izy. |
Indro Iaveh Andriamanitsika efa naneho ny voninahitra amam-pahalehibeazany tamintsika, ary isika efa nandre ny feony avy tao anatin' ny afo; koa hitantsika androany Andriamanitra miteny amin' ny olombelona, ary ny olombelona dia mbola velona. |
" Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son b oeuf ou son âne> : rien de ce qui est à ton prochain. " |
Deo / Dt 5.22 |
These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. |
Koa ankehitriny, nahoana no ho faty izahay? fa handevona anay io afo lehibe io; raha mbola mandre ny feon' i Jehovah Andriamanitsika indray izahay, dia ho faty. |
Koa ankehitriny nahoana no dia ho faty izahay? Fa ho levon' io afo lehibe io izahay, ary ho faty izahay, raha mbola mandre ny feon' ny Tompo Andriamanitsika indray. |
Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d' une voix forte. Il n' y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu' il me donna. |
Deo / Dt 5.23 |
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; |
Fa iza moa tamin' ny nofo rehetra no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, ka velona ihany? |
Satria, tamin' izao nofo rehetra izao, zovy moa no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona, niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, nefa mbola velona ihany? |
Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi |
Deo / Dt 5.24 |
And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
Manatòna ianao, ka mihainoa izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika; ary ianao no aoka hilaza aminay izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika aminao, dia hohenoinay ka harahinay izany. |
Koa hianao re no aoka hanatona ary hihaino izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika, dia hianao no hilaza aminay izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika aminao, ka hohenoinay sy harahinay izany. |
et vous me dîtes : " Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd' hui que Dieu peut parler à l' homme, et l' homme rester en vie. |
Deo / Dt 5.25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. |
Ary Jehovah nandre ny teninareo, raha niteny tamiko ianareo, ka hoy Izy tamiko: Efa reko ny tenin' ireo olona ireo, izay nolazainy taminao, ka tsara izay rehetra nolazainy. |
Ren' ny Tompo teo am-pitenenanareo tamiko ny teninareo, ka hoy Iaveh tamiko: Efa reko ny teny nolazain' io vahoaka io taminao, ka tsara avokoa ny voalazany. |
Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! |
Koa tandremo mba hanao araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; aza mivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; |
Koa mitandrema, mba hanatanteraka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo; aza mivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia; |
Ah ! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu' ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils. |
Deo / Dt 5.30 |
Go say to them, Get you into your tents again. |
fa ny lalana rehetra izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin' ny tany izay holovanareo. |
fa amin' ny zavatra rehetra mizora amin' ny làlana nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, mba ho velona hianareo, ka ho sambatra sy ho lava andro any amin' ny tany hanananareo. |
Va leur dire : "Retournez à vos tentes. " |
Deo / Dt 6.1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: |
Ary izao no lalàna, dia ny didy sy ny fitsipika, izay nasain' i Jehovah Andriamanitrareo hampianarina anareo mba harahinareo any amin' ny tany izay alehanareo holovana, |
Izao no lalàna sy didy amam-pitsìpika nasain' ny Tompo Andriamanitrareo hampianarina anareo, mba harahinareo any amin' ny tany halehanareo mba hakanareo azy ho fanananareo; |
Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
Deo / Dt 6.2 |
That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son' s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. |
mba hatahoranao an' i Jehovah Andriamanitrao, hitandremanao ny lalàny rehetra sy ny didiny izay andidiako anao, dia ianao sy ny zanakao ary ny zafinao, amin' ny andro rehetra hiainanao, mba ho maro andro ianao. |
mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, hianao sy ny zanakao ary ny zanaky ny zanakao, ka hitandrina ny didy aman-dalàny rehetra nandidiako anao hianao, amin' ny andro rehetra hiainanao, ka hohalavaina ny andronao. |
Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t' ordonne aujourd' hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils. |
Deo / Dt 6.3 |
Hear therefore, O Israel>, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. |
Koa mihainoa, ry Isiraely, ka mitandrema hanaraka izany, mba hahita soa ianao, ary mba hitomboanareo indrindra, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao, dia any amin' ny tany tondra-dronono sy tantely. |
Koa henoy izany, ry Israely, ary mitandrema ny mba hanatanteraka izany, mba ho sambatra sy hitombo isa be hianao, any amin' ny tany tondra-dronono aman-tantely; araka ny nolazain' ny Tompo Andriamanitry ny razanao anao. |
Puisses-tu écouter, Israël>, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l' a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel ! |
Deo / Dt 6.4 |
Hear, O Israel>: The Lord our God is one Lord: |
Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany. |
Mihainoa, ry Israely: Iaveh Andriamanitsika, dia izy ihany no Iaveh. |
Écoute, Israël> : Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé. |
Deo / Dt 6.5 |
And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. |
Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny herinao rehetra. |
Tiàva an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra. |
Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.10 |
And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham>, to Isaac>, and to Jacob>, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, |
Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao homena anao, dia tany misy tanàna lehibe sady tsara, izay tsy nataonao, |
Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany nianianany tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao, homena anao, tanàna sady soa no lehibe, tsy naorinao; |
Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit au pays qu' il a juré à tes pères, Abraham>, Isaac> et Jacob>, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n' as pas bâties, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.12 |
Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt>, from the house of bondage. |
dia mitandrema fandrao hadinoinao Jehovah, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. |
ka tandremo fandrao manadino an' ny Tompo izay nampivoaka anao avy tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. |
garde-toi d' oublier Yahvé qui t' a fait sortir du pays d'Égypte>, de la maison de servitude. |
Deo / Dt 6.13 |
Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. |
Matahora an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, ka manompoa Azy, ary aoka ny anarany no hianiananao. |
Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy, ary aoka ny anarany no hianiananao. |
C' est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c' est par son nom que tu jureras. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.15 |
(For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. |
fa Andriamanitra saro-piaro eo aminao Jehovah Andriamanitrao, fandrao hirehitra aminao ny fahatezeran' i Jehovah Andriamanitrao, ka hofongorany tsy ho eo ambonin' ny tany ianao. |
Fa Iaveh Andriamanitrao, izay eo afovoanao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka dia hirehetan' ny fahatezeran' ny Tompo Andriamanitrao hianao, sy fongorany eto ambonin' ny tany. |
car c' est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé ton Dieu s' enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre. |
Deo / Dt 6.16 |
Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah>. |
Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, tahaka ilay nakanareo fanahy Azy tao Masa. |
Aza maka fanahy an' ny Tompo Andriamanitrareo, tahaka ny nakanareo fanahy azy tany Masah. |
Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous l' avez mis à l'épreuve> à Massa>. |
Deo / Dt 6.17 |
Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. |
Tandremo tsara ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny teni-vavolombelony ary ny lalàny, izay efa nandidiany anao. |
Tandremo tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, ny lalàna amam-pitsìpika nandidiany anareo. |
Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu' il t' a prescrites, |
Deo / Dt 6.18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers. |
Ary ataovy izay mahitsy sady tsara eo imason' i Jehovah, mba hahita soa ianao ary mba hidiranao handova ny tany soa izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena azy, |
Ny mahitsy sy tsara eo imason' ny Tompo no ataovy, mba ho sambatra hianao sy hiditra ao amin' ny tany soa izay nampanantenain' ny Tompo ny razanao tamim-pianianana mba hanananao azy, |
et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être heureux, et de prendre possession de l' heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères |
Deo / Dt 6.19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. |
ary mba horoahiny tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, araka izay nolazain' i Jehovah. |
rehefa voaroakany eo anoloanao, araka ny voalazan' ny Tompo, ny fahavalonao. |
qu' il en chasserait tous tes ennemis devant toi ; ainsi l' a dit Yahvé. |
Deo / Dt 6.20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? |
Ary raha manontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka manao hoe: Manao ahoana moa ny teni-vavolombelona sy ny didy ary ny fitsipika, izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika anareo? |
Raha manontany anao ny zanakao, indray andro any, manao hoe: Ahoana moa ny amin' ireo didy sy lalàna amam-pitsìpika nandidian' ny Tompo Andriamanitsika anareo ireo? |
Lorsque demain ton fils te demandera : " Qu' est-ce donc que ces instructions, ces lois et ces coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites ? " |
Deo / Dt 6.21 |
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh>' s bondmen in Egypt>; and the Lord brought us out of Egypt> with a mighty hand: |
Dia holazainao aminy hoe: Andevon' i Farao tany Egypta isika, ary tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. |
dia lazao amin' ny zanakao hoe: Andevon' i Faraona tany Ejipta izahay; ary tànana mahery no nitondran' ny Tompo anay nivoaka avy tany Ejipta; |
tu diras à ton fils : " Nous étions esclaves de Pharaon>, en Égypte>, et Yahvé nous a fait sortir d'Égypte> par sa main puissante. |
Deo / Dt 6.22 |
And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt>, upon Pharaoh>, and upon all his household, before our eyes: |
Ary Jehovah nanao famantarana sy fahagagana lehibe sady mandoza tamin' ny Egyptiana sy Farao ary ny ankohonany teo imasontsika. |
fahagagana amam-pamantarana lehibe sy mandoza no nataon' ny Tompo, namelezany an' i Ejipta sy Faraona mbamin' ny ankohonany rehetra teo imasonay; |
Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte>, Pharaon> et toute sa maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.24 |
And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. |
Ary Jehovah nandidy antsika hanaraka ireo didy rehetra ireo sy hatahotra an' i Jehovah Andriamanitsika, mba hahita soa mandrakariva isika sy ho velona tahaka ny amin' izao anio izao. |
ary Iaveh nandidy antsika hanaraka izany didy rehetra izany, sy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitsika mba ho sambatra mandrakariva isika, sy hitahirizany antsika ho velona, araka izao ankehitriny izao. |
Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l' a accordé jusqu'à présent. |
Deo / Dt 6.25 |
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. |
Ary ho fahamarinantsika ny mitandrina hanaraka izany didy rehetra izany eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika, araka izay efa nandidiany antsika. |
Ho fahamarinana ho antsika izany, raha mitandrina hanaraka ireo didy rehetra ireo isika eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika, araka ny nandidiany antsika. |
Telle sera notre justice : garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a ordonné. " |
Deo / Dt 7.1 |
When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites>, and the Girgashites>, and the Amorites>, and the Canaanites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, seven nations greater and mightier than thou; |
Rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana, ary firenena maro no voaroakany hiala eo anoloanao, dia ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, dia firenena fito izay lehibe sy mahery noho ianao. |
Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany halehanao hakana azy ho fanananao, ary firenena maro no efa voaroakany eo anoloanao, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Fereseana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, ny firenena fito, maro isa sady mahery noho hianao, |
Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi : les Hittites>, les Girgashites>, les Amorites>, les Cananéens>, les Perizzites>, les Hivvites> et les Jébuséens>, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi. |
Deo / Dt 7.2 |
And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: |
ary rehefa voatolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ireny ka resinao: dia aringano mihitsy izy; aza manao fanekena aminy, na mamindra fo aminy; |
ka ho efa voatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao, sy resinao ireny dia ataovy anatema, fa aza hanaovanao fanekena akory izy ireo, na hanananao antra. |
Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d' alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.4 |
For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly. |
Fa hampiala ny zanakao-lahy amin' ny fanarahana Ahy izy mba hanompoany andriamani-kafa, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ka handrifigana anao vetivety Izy. |
fa havilin' ireny tsy hanaraka ahy ny zanakao lahy izay hanompo andriamani-kafa, ka hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, dia haringany vetivety hianao. |
Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d' autres dieux ; et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous et il t' exterminerait promptement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.6 |
For thou art an holy people unto the Lord thy God: the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. |
Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao; fa ianao efa nofidin' i Jehovah Andriamanitrao ho firenena rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. |
satria vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Hianao no nofidin' ny Tompo Andriamanitrao mba ho vahoakany manokana eo amin' ny vahoaka hafa rehetra ambonin' ny tany. |
Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c' est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre. |
Deo / Dt 7.7 |
The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: |
Tsy ny hamaroanareo noho ny firenena rehetra anefa no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah taminareo sy nifidianany anareo, fa ianareo dia vitsy noho ny firenena rehetra aza; |
Tsy noho hianareo mihoatra isa noho ny vahoaka rehetra anefa, no niraiketan' ny Tompo taminareo sy nifidianany anareo; vitsy noho ny vahoaka hafa rehetra aza hianareo; |
Si Yahvé s' est attaché à vous et vous a choisis, ce n' est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples : car vous êtes le moins nombreux d' entre tous les peuples. |
Deo / Dt 7.8 |
But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh> king of Egypt>. |
fa ny nitiavan' i Jehovah anareo sy ny nitandremany ny fianianana izay efa nianianany tamin' ny razanareo no nitondran' i Jehovah anareo tamin' ny tanana mahery sy nanavotany anao tamin' ny trano nahandevozana dia tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta. |
fa noho ny fitiavany anareo, sy noho ny fankatoavany ny fianianana nataony tamin' ny razanareo, dia nentin' ny Tompo nivoaka, tamin' ny tànana mahery, sy navotany tamin' ny trano fanandevozana hianareo, dia tamin' ny tànan' i Faraona mpanjakan' i Ejipta. |
Mais c' est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t' a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon>, roi d'Égypte>. |
Deo / Dt 7.9 |
Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; |
Koa aoka ho fantatrao fa Jehovah Andriamanitrao ihany no Andriamanitra, dia Andriamanitra mahatoky, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, hatramin' ny taranaka arivo mandimby, |
Koa aoka ho fantatrao àry fa Iaveh Andriamanitrao no Andriamanitra, dia Andriamanitra tsy mivadika, fa maharitra amin' ny fanekena amam-pamindram-po, hatramin' ny taranaka faharivo amin' izay tia azy sy mitandrina ny didiny. |
Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et son amour pour mille générations à ceux qui l' aiment et gardent ses commandements, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.12 |
Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: |
Ary raha mihaino ireo fitsipika ireo ianareo ka mitandrina sy manaraka azy, dia hotanterahin' i Jehovah Andriamanitrao aminao ny fanekena sy ny famindram-po, izay nianianany tamin' ny razanao; |
Raha mihaino ireo fitsìpika ireo hianareo ka mitandrina sy manaraka izany, dia hotanterahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao kosa, ny fanekena amam-pamindram-po efa nianianany tamin' ny razanao. |
Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l' alliance et l' amour qu' il a jurés à tes pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.15 |
And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt>, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. |
Ary harovan' i Jehovah tsy ho azon' aretina ianao, ka tsy hisy hameliny anao ny aretin-dratsin' i Egypta, izay fantatrao; fa hataony amin' izay rehetra mankahala anao kosa ireny. |
Hampanalavirin' ny Tompo anao ny aretina rehetra, ary tsy hisy halefany aminao akory ny areti-mandoza nanjo an' i Ejipta izay fantatrao; fa izay rehetra mankahala anao no hampahoriny amin' ireny. |
Yahvé détournera de toi toute maladie ; il ne t' infligera pas ces méchants maux d'Égypte> que tu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te haïssent. |
Deo / Dt 7.16 |
And thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. |
Ary aoka holaninao ny firenena rehetra, izay hatolotr' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka aoka tsy hiantra azy ny masonao; ary aza manompo ny andriamaniny, fa ho fandrika aminao ireny. |
Levòny ny vahoaka rehetra hatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao; aza miantra azy ny masonao; ary aza manompo izay andriamaniny, fa ho fandrika ho anao izany. |
Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton oeil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux : car tu y serais pris au piège. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.18 |
Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh>, and unto all Egypt>; |
dia aza matahotra azy ianao; fa tsarovy tsara izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Farao sy ny Egyptiana rehetra, |
dia aza matahotra azy, fa tsarovy ao an-tsainao ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' i Faraona sy Ejipta rehetra. |
Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon> et à toute l'Égypte>, |
Deo / Dt 7.19 |
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. |
dia ny fizahan-toetra lehibe, izay efa hitan' ny masonao, sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny tanana mahery ary ny sandry nahinjitra, izay nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka; fa toy izany no hataon' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny firenena rehetra izay atahoranao. |
Masonao no nahita ny fampahoriana lehibe, ny fahagagana sy ny zavatra mahatalanjona, ny tànana mahery aman-tsandry ahinjitra izay nampivoahan' ny Tompo Andriamanitrao anao; toy izany no hataon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny vahoaka rehetra atahoranao. |
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t' a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur. |
Deo / Dt 7.20 |
Moreover the Lord thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. |
Ary ny fanenitra koa dia hampandehanin' i Jehovah Andriamanitrao ho eo aminy mandra-paharingan' izay sisa sy izay efa niery ka tsy hitanao. |
Fa na hisy ho afa-mandositra hiery tsy ho hitanao aza, dia handefasan' ny Tompo Andriamanitrao fanenitra hamely azy mandra-paharingany. |
De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi. |
Deo / Dt 7.21 |
Thou shalt not be affrighted at them: for the Lord thy God is among you, a mighty God and terrible. |
Aza matahotra azy ianao; fa Jehovah Andriamanitrao no eo aminao, dia Andriamanitra lehibe sy mahatahotra. |
Aza mivadi-po amin' izy ireo, fa eo afovoanao Iaveh Andriamanitrao, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra. |
Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand et redoutable. |
Deo / Dt 7.22 |
And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. |
Ary horoahin' i Jehovah Andriamanitrao eo alohanao tsikelikely ireny firenena ireny; tsy haharoaka azy faingana ianao, fandrao hihamaro ny bibi-dia ka hamely anao. |
Horoahin' ny Tompo Andriamanitrao tsikelikely eo anatrehanao ireo firenena ireo; tsy ho azonao ringanina vetivety izy, fandrao dia mihamaro ny biby dia, ka hamely anao. |
C' est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi ; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment, |
Deo / Dt 7.23 |
But the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. |
Fa hatolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy ka hataony mifanaritaka be ihany mandra-pahalany ritrany. |
Hatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao izy; ary hataony mivarahontsana foana, mandra-pahalany ringana azy. |
mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu'à ce qu' elles soient détruites. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.25 |
The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the Lord thy God. |
Ny sarin-javatra voasokitra, izay andriamaniny, dia hodoranareo amin' ny afo; aza mitsiriritra ny volafotsy na ny volamena izay eo aminy, na maka izany ho anao, fandrao ho voafandriny ianao, fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izany. |
Dory amin' ny afo ny sarin' ny andriamaniny voasokitra; aza mitsiriritra izay volafotsy na volamena eny aminy, na maka izany ho anao, fandrao ho fandrika ho anao izany, fa fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andiramanitrao izany. |
Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n' iras pas convoiter l' or et l' argent qui les recouvrent. Si tu t' en emparais, tu serais pris au piège ; car c' est là chose abominable à Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 8.1 |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers. |
Ny lalàna rehetra izay andidiako anao anio dia tandremo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hihamaro ary hiditra sady handova ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy. |
Mitandrema tsara hanaraka ny didy rehetra nandidiako anareo androany, mba ho velona hianareo, sy hihamaro ary hiditra haka ho fanananareo ny tany izay nianianan' ny Tompo homena ny razanareo. |
Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd' hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et le possédiez. |
Deo / Dt 8.2 |
And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. |
Ary tsarovy ny lalana rehetra izay nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tany an-efitra izao efa-polo taona izao, hampanetry tena anao sy hizaha toetra anao ary hahalala izay ao am-ponao, na hitandrina ny didiny ianao, na tsia. |
Tsarovy izany làlana rehetra izay nasain' ny Tompo Andriamanitrao nandehananao, tany an' efitra, nandritra ny efapolo taona izao, mba hampanetry tena anao, sy hitsapa ny tenanao, dia hahalalany izay hevitrao ao am-ponao, na hitandrina ny didiny hianao, na tsia. |
Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t' a fait faire pendant quarante ans dans le désert, afin de t' humilier, de t'éprouver et de connaître le fond de ton coeur : allais-tu ou non garder ses commandements ? |
Deo / Dt 8.3 |
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live. |
Dia nampanetry tena anao Izy ka namela anao ho noana, dia nanome anao ny mana hohaninao, izay tsy fantatrao na ny razanao, hampahafantarany anao fa tsy mofo ihany no iveloman' ny olona; fa izay rehetra aloaky ny vavan' i Jehovah no iveloman' ny olona. |
Nampietry tena anao izy sy namela anao ho noana, ary namahana anao tamin' ny mana, izay tsy fantatrao, na fantatry ny razanao, mba hampahalalàny anao fa tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa izay rehetra mivoaka avy amin' ny vavan' Andriamanitra no iveloman' ny olona. |
Il t' a humilié, il t' a fait sentir la faim, il t' a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères n' aviez connue, pour te montrer que l' homme ne vit pas seulement de pain, mais que l' homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 8.5 |
Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee. |
Koa aoka ho fantatrao amin' ny fonao, fa tahaka ny fananaran' ny olona ny zanany no fananaran' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
mba hiekenao ao am-ponao, fa toy ny ampianaran' ny olombelona ny zanany, no ampianaran' ny Tompo Andriamanitrao anao, |
Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant, |
Deo / Dt 8.6 |
Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
Ary tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, mba handehananao amin' ny lalany sy hatahoranao Azy. |
ary mba hitandremanao ny didin' ny Tompo Andriamanitrao amim-panarahana ny làlany, sy amim-pahatahorana azy. |
et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
Deo / Dt 8.7 |
For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; |
Fa Jehovah Andriamanitrao efa hampiditra anao any amin' ny tany soa, dia tany misy renirano sy loharano ary rano lalina eny amin' ny lohasaha sy ny tendrombohitra, |
Fa efa hampidirin' ny Tompo Andriamanitrao, any amin' ny tany soa hianao, dia tany misy ranon-driaka aman-doharano, sy rano lalina miboiboika avy amin' ny lohasaha aman-tendrombohitra; |
Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d' eau, de sources qui sourdent de l' abîme dans les vallées comme dans les montagnes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 8.10 |
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. |
Ary rehefa nihinana ianao ka voky ary misaotra an' i Jehovah Andriamanitrao noho ny tany soa izay nomeny anao, |
Hihinana hianao dia ho voky, ary hisaotra an' ny Tompo Andriamanitrao noho ny tany soa nomeny anao. |
Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu' il t' a donné. |
Deo / Dt 8.11 |
Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: |
dia mitandrema, fandrao hadinoinao Jehovah Andriamanitrao, ka tsy tandremanao ny didiny sy ny fitsipiny ary ny lalàny, izay andidiako anao anio; |
Tandremo fandrao manadino an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manao tsirambina ny fitandremana ny didiny sy ny fitsìpika aman-dalàny izay andidiako anao anio, |
Garde-toi d' oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te prescris aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 8.14 |
Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt>, from the house of bondage; |
dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, |
dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, |
que tout cela n'élève pas ton coeur ! N' oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t' a fait sortir du pays d'Égypte>, de la maison de servitude ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 8.18 |
But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. |
fa tsarovy Jehovah Andriamanitrao, fa Izy no manome anao hery hahavory harena, mba haoriny ny fanekeny, izay nianianany tamin' ny razanao, tahaka ny amin' izao anio izao. |
Tsarovy Iaveh Andriamanitrao, fa izy no manome hery hamorianao izany, mba hahatanteraka ny fanekeny, izay nianianany tamin' ny razanao, araka izao ankehitriny izao. |
Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c' est lui qui t' a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd' hui, l' alliance jurée à tes pères. |
Deo / Dt 8.19 |
And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. |
Fa raha manadino an' i Jehovah Andriamanitrao mihitsy ianao ka manaraka izay andriamani-kafa sady manompo azy sy miankohoka eo anatrehany, dia milaza aminareo marimarina aho fa haringana tokoa ianareo: |
Raha manadino an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka tonga andriamani-kafa no harahinao sy hotompoinao ary eo anoloany hianao no hiankohoka, dia milaza marimarina aminareo aho izao, fa ho faty tokoa hianareo. |
Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d' autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, j' en témoigne aujourd' hui contre vous, vous périrez. |
Deo / Dt 8.20 |
As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God. |
tahaka ny andringanana ny firenen-tsamy hafa, izay aringan' i Jehovah eo anoloanareo, no handringanana anareo, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. |
Tahaka ny firenena aringan' ny Tompo eo anoloanareo, dia ho ringana koa hianareo, satria tsy mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitratreo hianareo. |
Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-mêmes périrez, pour n' avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.3 |
Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee. |
Koa aoka ho fantatrao anio fa Jehovah Andriamanitrao no efa handeha hita eo alohanao tahaka ny afo mandevona, ka Izy no handringana azy sy hampietry azy eo anoloanao; dia handroaka azy ianao ka handringana azy faingana, araka izay nolazain' i Jehovah taminao. |
Koa aoka ho fantatrao anio, fa Iaveh Andriamanitrao, no hita eo alohanao, toy ny afo mandevona, izy no handringana azy ireny, izy no hampietry azy eo anoloanao, dia handroaka azy hianao sy handringana azy haingana, araka ny voalazan' ny Tompo taminao. |
Sache aujourd' hui que c' est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorant qui les détruira, et c' est lui qui va te les soumettre ; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement, comme te l' a dit Yahvé. |
Deo / Dt 9.4 |
Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee. |
Ary rehefa voaroak' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy, dia aza manao anakampo hoe: Ny fahamarinako no nitondran' i Jehovah ahy niditra handova ity tany ity; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah azy eo anoloanao. |
Rahefa roahin' ny Tompo Andriamanitrao eo anoloanao ireny, aza manao anakam-po hoe: Noho ny fahamarinako no nitondran' ny Tompo ahy haka ity tany ity hananako azy; noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo azy eo anoloanao. |
Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : " C' est à cause de ma juste conduite que Yahvé m' a fait entrer en possession de ce pays ", alors que c' est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit. |
Deo / Dt 9.5 |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham>, Isaac>, and Jacob>. |
Tsy ny fahamarinanao, na ny hitsim-ponao, no andehananao handova ny taniny; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao hahatò ny teny izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao. |
Tsy noho ny fahamarinanao na ny hitsim-ponao no andehananao haka ny taniny ho fanananao, fa noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo Andriamanitrao azy eo anoloanao, ary koa mba hahatanterahan' ny teny efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao. |
Ce n' est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays, mais c' est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c' est aussi pour tenir la parole qu' il a jurée à tes pères, Abraham>, Isaac> et Jacob>. |
Deo / Dt 9.6 |
Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. |
Koa aoka ho fantatrao fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' i Jehovah Andriamanitrao izany tany soa izany ho lovanao; fa firenena mafy hatoka ianao. |
Koa aoka ho fantatrao, fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' ny Tompo Andriamanitrao izany tany soa izany ho fanananao, fa vahoaka mafy hatoka hianao. |
Sache aujourd' hui que ce n' est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple à la nuque raide. |
Deo / Dt 9.7 |
Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt>, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord. |
Tsarovy ka aza hadinoinao ny nampahatezeranao an' i Jehovah Andriamanitrao tany an-efitra: eny, hatramin' ny andro nialanao tany amin' ny tany Egypta ka hatramin' ny nahatongavanareo teto amin' ity tany ity dia mbola niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo. |
Tsarovy ka aza hadinoinao, fa nanao ahoana moa no nampahatezeranao an' ny Tompo Andriamanitrao tany an' efitra. Hatramin' ny andro nivoahanao tany amin' ny tany Ejipta, ka hatramin' ny nahatongavanao teto amin' ity fitoerana ity, dia niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo. |
Souviens-toi. N' oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d'Égypte> jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé. |
Deo / Dt 9.8 |
Also in Horeb> ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you. |
Na dia tany Horeba aza dia nampahatezitra an' i Jehovah ianareo, dia tezitra taminareo Izy ka saiky nandringana anareo. |
Tany Horeba aza dia nihantsy ny fahatezeran' ny Tompo hianareo, ka tezitra taminareo Iaveh, ka saika handringana anareo. |
A l' Horeb> vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vous détruire. |
Deo / Dt 9.9 |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
Raha niakatra tao an-tendrombohitra aho handray ny vato fisaka, dia ny vato fisaka izay nisy ny fanekena nataon' i Jehovah taminareo, ka nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra sady tsy nihinan-kanina na nisotro rano, |
Fony aho niakatra tany an-tendrombohitra handray ny takelaka vato, - ireo takelaky ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo - nijanona tany an-tendrombohitra efapolo andro sy efapolo alina aho, tsy nihinan-kanina na nisotro rano, |
J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l' alliance que Yahvé concluait avec vous. J'étais> demeuré sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d' eau. |
Deo / Dt 9.10 |
And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. |
dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, voasoratry ny fanondron' Andriamanitra; ary teo aminy no nisy ilay teny rehetra nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny andro nivoriana. |
dia nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra sy misy ny teny rehetra nolazain' ny Tompo taminareo tany an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana. |
Yahvé m' avait donné les deux tables de pierre écrites> du doigt de Dieu, conformes en tout point aux paroles qu' il avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l' Assemblée>. |
Deo / Dt 9.11 |
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. |
Ary nony tapitra ny efa-polo andro sy efa-polo alina, dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, dia ilay nisy ny fanekena. |
Nony tapitra ny efapolo andro sy efapolo alina, vao nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, ny takelaky ny fanekena. |
Au bout de quarante jours et quarante nuits, m' ayant donné les deux tables de pierre, tables de l' alliance, |
Deo / Dt 9.12 |
And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt> have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, ka midina faingana hiala etý ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao nivoaka avy tany Egypta; efa nalaky nivily niala tamin' ny lalana izay efa nasaiko nalehany izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho azy. |
Tamin' izay dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna ka midìna faingana miala eto, fa nihasimba ny vahoakanao nentinao nivoaka avy tany Ejipta: vetivety foana dia niviliany ny làlana nasaiko nalehan' izy ireo; fa nanao sarin-javatra anidina ho azy izy. |
Yahvé me dit : " Lève-toi d' ici, descends en toute hâte, car ton peuple s' est perverti, lui que tu as fait sortir d'Égypte>. Ils n' ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole de métal fondu. " |
Deo / Dt 9.13 |
Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
Ary hoy koa Jehovah tamiko: Efa hitako ity firenena ity, fa, indro, olona mafy hatoka izy. |
Ary hoy Iaveh tamiko: Hitako fa vahoaka mafy hatoka ity vahoaka ity. |
Puis Yahvé me dit : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.16 |
And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you. |
Ary nijery aho, ka, indro, efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka nanao ombilahy kely an-idina ho anareo; nalaky nivily ianareo niala tamin' ny lalana izay efa nasain' i Jehovah nalehanareo. |
Nijery aho, ka indreo hianareo fa efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo; nanao zanak' omby anidina ho anareo hianareo, ary nivily haingana niala tamin' ny làlana nasain' ny Tompo nalehanareo. |
Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n' aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.18 |
And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger. |
Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina tahaka ilay teo ihany aho ka tsy nihinan-kanina, na nisotro rano, noho ny fahotanareo rehetra, izay nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka nampahatezeranareo Azy. |
Ary niankohoka teo anatrehan' ny Tompo tahaka ilay teo aloha aho, efapolo andro sy efapolo alina, tsy nihinan-kanina na nisotro rano noho ny fahotana rehetra nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' ny Tompo ka nahatezitra azy. |
Puis je me jetai à terre devant Yahvé ; comme la première fois je fus quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d' eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l' irriter. |
Deo / Dt 9.19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also. |
Fa natahotra ny fahavinirana sy ny fahatezerana aho, izay nahatezeran' i Jehovah taminareo handringanana anareo. Dia nihaino ahy indray Jehovah tamin' izany andro izany. |
Satria tsiravina aho nahita ity hatezerana amam-pahavinirana nirehetan' ny Tompo taminareo, ka efa saika hataony levona hianareo, saingy mbola nihaino ahy indray Iaveh tamin' izay. |
Car j' avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m' exauça. |
Deo / Dt 9.20 |
And the Lord was very angry with Aaron> to have destroyed him: and I prayed for Aaron> also the same time. |
Ary Jehovah dia tezitra indrindra tamin' i Arona ka saiky nandevona azy; dia nifona ho an' i Arona koa aho tamin' izany andro izany. |
Tezitra mafy tamin' i Aarona koa Iaveh, ka efa saika hataony levona izy; ary nifona ho an' i Aarona koa aho tamin' izany andro izany. |
Contre Aaron> aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J' intercédai aussi en faveur d' Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.22 |
And at Taberah>, and at Massah>, and at Kibrothhattaavah>, ye provoked the Lord to wrath. |
Ary tao Tabera sy Masa ary Kibrota-hatava no nampahatezeranareo an' i Jehovah. |
Nampahatezitra an' ny Tompo koa hianareo, tany Tabeerà sy Masah, ary Kibrota-Hataavà. |
Et à Tabeéra>, et à Massa>, et à Qibrot-ha-Taava>, vous avez irrité Yahvé. |
Deo / Dt 9.23 |
Likewise when the Lord sent you from Kadeshbarnea>, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
Ary raha nampandehanin' i Jehovah niala tao Kadesi-barnea ianareo ka nataony hoe: Miakara, ka lovao ny tany izay nomeko anareo, dia nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, fa tsy nihaino Azy, na nino ny feony. |
Ary raha nasain' ny Tompo handeha avy ao Kadesa-Barne hianareo, nataony hoe: Miakara, alaovy ho anareo ny tany izay omeko anareo; dia notoherinareo ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo, fa tsy nino azy hianareo na nanaiky ny feony. |
Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès> Barné> en disant : " Montez prendre possession du pays que je vous ai donné ", vous vous êtes rebellés contre l' ordre de Yahvé votre Dieu, nous n' avez pas cru en lui ni écouté sa voix. |
Deo / Dt 9.24 |
Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you. |
Eny, niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo hatramin' ny andro nahalalako anareo no ho mankaty. |
Niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo hatramin' izay andro nahalalako anareo izay. |
Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus. |
Deo / Dt 9.25 |
Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you. |
Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah aho nandritra izany efa-polo andro sy efa-polo alina izany, satria efa nolazain' i Jehovah fa handringana anareo Izy. |
Niankohoka teo anatrehan' ny Tompo ihany aho, nandritra ny efapolo andro sy efapolo alina, izay niankohofako; satria efa nilaza handringana anareo Iaveh. |
Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces quarante jours et ces quarante nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire. |
Deo / Dt 9.26 |
I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt> with a mighty hand. |
Dia nifona tamin' i Jehovah aho ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, aza mandringana ny firenenao sy ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibiazanao ka nentinao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny tananao mahery. |
Nifona tamin' ny Tompoy aho, ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, aza mandringana ny vahoakanao, ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibeazanao sy navoakanao avy tany Ejipta tamin' ny tànanao mahery. |
J' intercédai près de Yahvé et je lui dis : " Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Égypte> à main forte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.28 |
Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. |
fandrao izay monina amin' ny tany nitondranao anay nivoaka avy tany hanao hoe: Satria tsy hain' i Jehovah ny hitondra azy ho any amin' ny tany izay nolazainy taminy, ary satria nankahala azy Izy, dia izany no nitondrany azy nivoaka hahafaty azy atý an-efitra. |
fandrao dia lazain' ny tany namoahanao anay hoe: Tsy azon' ny Tompo natao ny nampiditra azy ireo any amin' ny tany nampanantenainy azy; sady halany izy ireo ka izany no namoahany azy, mba hahafaty azy aty an' efitra. |
de crainte que l' on ne dise au pays d' où tu nous as fait sortir : "Yahvé> n' a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c' est en haine d' eux qu' il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert. " |
Deo / Dt 10.1 |
At that time the Lord said unto me, Hew> thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. |
Tamin' izany andro izany no nilazan' Jehovah tamiko hoe: Manamboara vato fisaka roa ho anao tahaka ilay teo, ka miakara ho etý amiko etý an-tendrombohitra, ary manaova fiara hazo ho anao; |
Tamin' izany andro izany dia hoy Iaveh tamiko: Mandidia takela-bato roa tahaka ireo voalohany, ka miakara ho aty amiko aty an-tendrombohitra, ary manaova koa fiara hazo anankiray, |
Yahvé me dit alors : " Taille> deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 10.4 |
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me. |
Dia nasiany soratra tahaka ny teo ihany ny vato fisaka, dia ny Didy Folo Izay nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny afo tamin' ny andro nivoriana; dia nomen' i Jehovah ahy ireny. |
Nosoratany teo amin' ireo takelaka ireo izay voasoratra tamin' ny voalohany, dia ny teny folo, izay efa nolazain' ny Tompo taminareo, teny an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana; dia natolotry ny Tompo ahy izany. |
Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l' Assemblée>. Puis Yahvé me les donna. |
Deo / Dt 10.5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me. |
Dia nihodina aho ka nidina niala teo amin' ny tendrombohitra, ary ny vato fisaka napetrako tao anatin' ny fiara izay efa nataoko, dia mbola ao ihany ireny, araka izay nandidian' i Jehovah ahy. |
Nihodina aho, dia nidina avy any an-tendrombohitra, napetrako tao anatin' ilay fiara nataoko ny takelaka, ary nipetraka tao izy araka ny nandidian' ny Tompo ahy. |
Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l' arche que j' avais faite et elles y restèrent, comme Yahvé me l' avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 10.8 |
At that time the Lord separated the tribe of Levi>, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. |
Tamin' izany andro izany no nanokanan' 1 Jehovah ny firenen' i Levy hitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy hijanona eo anatrehan' i Jehovah hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anarany mandraka androany. |
Tamin' izany andro izany no nanokanan' ny Tompo ny fokon' i Levì hitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny Tompo, hanompo azy ary hitso-drano amin' ny anarany, mandraka androany. |
Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi>, pour porter l' arche de l' alliance de Yahvé, se tenir en présence de Yahvé, le servir et bénir en son nom jusqu'à ce jour. |
Deo / Dt 10.9 |
Wherefore Levi> hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him. |
Izany no tsy ananan' ny Levita anjara na lova eo amin' ny rahalahiny; Jehovah no lovany, araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrao taminy. |
Izany no tsy mba ananan' i Levì zaratany na lova eo amin' ny rahalahiny, fa Iaveh no lovany, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrao taminy. |
Aussi n' y eut-il pas pour Lévi> de part ni d' héritage avec ses frères : c' est Yahvé qui est son héritage, comme Yahvé ton Dieu le lui a dit. |
Deo / Dt 10.10 |
And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee. |
Ary izaho nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra tahaka ilay teo ihany; ary Jehovah nihaino ahy tamin' izany andro izany koa ka tsy nety nandringana anao. |
Efapolo andro sy efapolo alina tahaka ny teo aloha no nitoerako tany an-tendrombohitra dia nihaino ahy indray Iaveh tamin' ity, ka tsy sitrak' Iaveh ny nandringana anao. |
Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m' exauça, et Yahvé renonça à te détruire. |
Deo / Dt 10.11 |
And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, mandehana eo alohan' ny olona, hidirany sy handovany ny tany, izay nianianako tamin' ny razany homena azy. |
Hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna; aoka hianao hialoha làlana ny vahoaka, aoka izy hiditra sy haka ho azy ny tany efa nianianako tamin' ny razany homena azy ireo. |
Mais Yahvé me dit : " Debout ! Pars> et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu' ils aillent prendre possession du pays que j' ai juré à leurs pères de leur donner. " |
Deo / Dt 10.12 |
And now, Israel>, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, |
Ary ankehitriny, ry Isiraely ô, inona moa no ilain' i Jehovah Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny handeha amin' ny lalany rehetra ary ny ho tia Azy sy hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, |
Ary ankehitriny, ry Israely, inona moa no angatahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fizoranao eo amin' ny làlany rehetra, sy amin' ny fitiavanao ary fanompoanao an' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra; |
Et maintenant, Israël>, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre Yahvé ton Dieu, de suivre toutes ses voies, de l' aimer, de servir Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, |
Deo / Dt 10.13 |
To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good? |
hitandrina ny didin' i Jehovah sy ny lalàny izay andidiany anao anio, mba hahita soa ianao? |
ary amin' ny fitandremanao ny didin' ny Tompo sy ny lalàny izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao? |
de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te prescris aujourd' hui pour ton bonheur ? |
Deo / Dt 10.14 |
Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord' s thy God, the earth also, with all that therein is. |
Indro, an' i Jehovah Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. |
Jereo fa an' ny Tompo Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra, ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. |
C' est bien à Yahvé ton Dieu qu' appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s' y trouve. |
Deo / Dt 10.15 |
Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. |
Kanefa ny razanao no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah, ka nifidy anareo zanany mandimby azy Izy mihoatra noho ny firenena rehetra, tahaka ny amin' izao anio izao. |
Kanefa ny razanao ihany no niraiketan' ny Tompo ho tiany; ary ny taranany nandimby azy, dia hianareo, no nofidiny tamin' ny vahoaka rehetra, araka izao hitanareo anio izao. |
Yahvé pourtant ne s' est attaché qu'à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a élu> entre toutes les nations leur descendance, vous-mêmes, jusqu' aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 10.17 |
For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: |
Fa Jehovah Andriamanitrareo no Andriamanitra Avo Indrindra sy Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe sy mahery ary mahatahotra, Izay tsy mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly; |
Iaveh Andriamanitrareo no Andriamanitry ny andriamanitra, Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe mahery sy mahatahotra, tsy mba mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly, |
car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de personnes et ne reçoit pas de présents. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 10.20 |
Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. |
Jehovah Andriamanitrao no hatahoranao; Izy no hotompoinao, ary Izy no hifikiranao, ary ny anarany no hianiananao. |
Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy; miraiketa aminy, ary ny anarany no ataovy fianianana. |
C' est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t' attachant à lui et jurant par son nom. |
Deo / Dt 10.21 |
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. |
Izy no fidèranao, ary Izy no Andriamanitrao, Izay efa nanao ireo zavatra lehibe sy mahatahotra ireo taminao, izay efa hitan' ny masonao. |
Fa izy no reharehanao, izy no Andriamanitrao, izay nanao ho anao ireo zava-dehibe sy mahatahotra efa hitan' ny masonao. |
C' est lui que tu dois louer et c' est lui ton Dieu : il a accompli pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues ; |
Deo / Dt 10.22 |
Thy fathers went down into Egypt> with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
Olona fito-polo ny razanao izay nidina tany Egypta; nefa ankehitriny efa nataon' i Jehovah Andriamanitrao maro tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra ianao. |
Ny isan' ny razanao nidina nankany Ejipta dia olona fitopolo, fa hianao kosa ankehitriny dia efa nataon' ny Tompo Andriamanitrao maro toy ny kintana eny an-danitra. |
et, alors que tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en Égypte>, Yahvé ton Dieu t' a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux. |
Deo / Dt 11.1 |
Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. |
Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tandremo mandrakariva Izay asainy hotandremana, dia ny lalàny sy ny fitsipiny ary ny didiny. |
Tiava an' ny Tompo Andriamanitrao ary tandremo izay asainy tandremanao, dia ny lalàny amam-pitsìpiny ary ny didiny, mandritra ny andronao rehetra. |
Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes et commandements. |
Deo / Dt 11.2 |
And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, |
Ary aoka ho fantatrao anio, fa izaho tsy miteny amin' ny zanakareo izay tsy nahalala na nahita ny famaizan' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny fahalehibiazany sy ny tànany mahery sy ny sandriny nahinjitra |
Tsy ny zanakareo izay tsy mahalala sy tsy nahita ny fananaran' ny Tompo Andriamanitrareo, fa hianareo ankehitriny no aoka hiaiky ny fahalehibeazany, ny tànany mahery, ny sandriny nahinjitra; |
C' est vous qui avez fait l' expérience et non vos fils. Eux n' ont pas eu l' expérience et n' ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.4 |
And what he did unto the army of Egypt>, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red> sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day; |
sy izay nataony tamin' ny miaramilan' ny Egyptiana sy ny soavaliny ary ny kalesiny, dia ny nanasaforany azy tao amin' ny Ranomasina Mena, raha nanenjika anareo Izy, dia voaringan' i Jehovah mandraka androany, |
ny nafitsony tamin' ny tafik' i Ejipta, ny soavaly aman-kalesiny; akory izany namarinany ny ranon' ny ranomasina Mena, hanafotra an' ireny, fony izy nanenjika anareo! Akory izany nandringan' ny Tompo azy ho levona mandraka androany! |
ce qu' il a fait aux armées de l'Égypte>, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux> lorsqu' ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu' aujourd' hui ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.7 |
But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. |
fa ny masonareo efa nahita ny asa lehibe rehetra izay nataon' i Jehovah. |
Fa hianareo efa nahita maso ny asa lehibe nataon' ny Tompo. |
Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.9 |
And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. |
ary, mba ho maro andro ianareo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, dia tany izay tondra-dronono sy tantely. |
ary mba ho lava andro any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, tany tondra-dronono aman-tantely. |
afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.12 |
A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. |
dia tany izay tandreman' i Jehovah Andriamanitrao; ny mason' i Jehovah Andriamanitrao mitsinjo azy mandrakariva hatramin' ny fiandohan' ny taona ka hatramin' ny fiafarany. |
tany kolikolen' ny Tompo Andriamanitrao, ary tsinjovin' ny mason' ny Tompo tsy tapaka hatramin' ny voalohan' ny taona ka hatramin' ny faran' ny taona. |
De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l' année jusqu'à sa fin. |
Deo / Dt 11.13 |
And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, |
Ary raha hihaino tsara ny didiko izay andidiako anareo anio ianareo ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy hanompo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, |
Raha mankatò ny didiko, izay andidiako anareo anio hianareo amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo sy amin' ny fanompoana azy amin' ny fonareo rehetra, sy amin' ny fanahinareo rehetra, |
Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescris aujourd' hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.17 |
And then the Lord' s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you. |
ary dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, dia hanampina ny lanitra Izy, ka tsy hisy ranonorana, ary tsy hahavokatra ny tany; dia ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah anareo. |
dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka ny lanitra hohidiany ary tsy hisy ranonorana; ny tany tsy hahavanona ny vokany, ary hianareo ho lany ringana faingana any amin' ny tany soa omen' ny Tompo anareo. |
et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n' y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.21 |
That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. |
mba ho maro ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy, toy ny faharetan' ny lanitra ambonin' ny tany. |
mba ho maro toy ny andron' ny lanitra ambonin' ny tany ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy. |
afin d' avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre. |
Deo / Dt 11.22 |
For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; |
Fa raha hitandrina tsara izao lalàna rehetra izao izay andidiako anareo ianareo ka manaraka azy ary ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handeha eo amin' ny lalany rehetra sy hifikitra aminy, |
Fa raha mitandrina tsara izao didy rehetra asaiko hotandremanareo izao hianareo, ka tia an' Andriamanitrareo sy mandeha amin' ny làlany rehetra ary miraiki-po aminy: |
Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, |
Deo / Dt 11.23 |
Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. |
dia horoahin' i Jehovah eo anoloanareo ireo firenena rehetra ireo, ary ianareo haharesy firenena maro, izay lehibe sy mahery noho ianareo. |
Iaveh kosa handroaka ireo firenena rehetra eo anoloanareo, ary hianareo hampanaiky firenena lehibe sy mahery noho hianareo. |
Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.25 |
There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. |
Tsy hisy olona hahajanona eo anoloanareo, fa hataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho azon' ny tahotra sy horohoro anareo ny tany rehetra izay hodiavinareo, araka izay nolazainy taminareo. |
Tsy hisy olona hahatoha anareo fa araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, dia handatsaka tahotra sy horohoro amin' ny tany rehetra hodiavinareo izy. |
Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toute l'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu' il vous l' a dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.27 |
A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: |
fitahiana, raha hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio; |
tsodrano, raha mankatò ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio, hianareo; |
Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous prescris aujourd' hui, |
Deo / Dt 11.28 |
And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. |
ary ozona kosa, raha tsy hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, fa hivily hiala amin' ny lalana izay andidiako anareo anio mba haleha ianareo ka hanaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. |
ozona, raha tsy manaiky ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo, fa mivily hiala amin' ny lalàna izay andidiako anareo anio ka lasa manaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. |
malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd' hui en suivant d' autres dieux que vous n' avez pas connus. |
Deo / Dt 11.29 |
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim>, and the curse upon mount Ebal>. |
Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay alehanao holovana, dia ny fitahiana no hotononinao eo an-tendrombohitra Gerizinia, ary ny fanozonana kosa eo an-tendrombohitra Ebala. |
Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao, any amin' ny tany izay halehanao hakana azy ho fanananao, dia tonòny eo an-tendrombohitra Garizima ny tsodrano ary eo an-tendrombohitra Ebàla kosa ny ozona. |
Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim> et la malédiction sur le mont Ébal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.31 |
For ye shall pass over Jordan> to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. |
Fa ianareo efa handeha hita an' i Jordana ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo, ary handova azy ianareo ka honina eo; |
Fa ndeha hita an' i Jordany hianareo, ka halainareo ho anareo ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, dia hanana azy hianareo ary honina ao. |
Car vous allez passer le Jourdain>, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez, |
Deo / Dt 12.1 |
These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. |
IZAO no didy sy fitsipika izay hotandremanareo harahina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, anao holovana amin' ny andro rehetra hiainanareo ambonin' ny tany. |
Izao no lalàna amam-pitsìpika izay tsy maintsy harahinareo tsara any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo homena ho fanananareo amin' ny andro rehetra hiainanareo amin' izany tany izany. |
Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t' a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.4 |
Ye shall not do so unto the Lord your God. |
Aza manao toy izany amin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. |
Aza manao toy izany amin' ny Tompo Andriamanitrareo; |
A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement. |
Deo / Dt 12.5 |
But unto the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: |
Fa ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny firenenareo rehetra hasiany ny anarany sy honenany no hohatoninareo sy halehanareo. |
fa tadiavo izy, amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrareo eo amin' ny fokonareo rehetra, mba hametrahany ny anarany sy hataony fonenany, ka ao amin' io no halehanao. |
C' est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placer son nom et l' y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.7 |
And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee. |
ary any no hihinananareo sy ny ankohonanareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ary hifalianareo amin' izay rehetra harin' ny tananareo, izay efa nitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Ao no hanaovanareo sakafo eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, sy hifalianareo, hianareo sy ny fianakavianareo, noho ny harena rehetra harin-tànanareo sy izay nitahian' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vos travaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t' a béni. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.9 |
For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God giveth you. |
Fa ianareo tsy mbola tonga any amin' ny fitsaharana sy ny lova izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
fa izao hianareo tsy mbola tonga amin' ny fitsaharana aman-dova omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement> et l' héritage que Yahvé ton Dieu te donne. |
Deo / Dt 12.10 |
But when ye go over Jordan>, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; |
Fa rehefa tafita an' i Jordana ianareo ka monina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo holovana, ary homeny fitsaharan' ady amin' ny fahavalonareo rehetra manodidina ianareo ka mandry fahizay, |
Fa hita an' i Jordany hianareo, ka honina any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho lovanareo, dia homeny fitsaharana hianareo, tsy hohelingelenin' ny fahavalo manodidina anareo, ka handry fahizay. |
Vous allez passer le Jourdain> et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donne en héritage ; il vous établira> à l' abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure. |
Deo / Dt 12.11 |
Then there shall be a place which the Lord your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord: |
dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrareo hampitoerany ny anarany no hitondranareo izay rehetra andidiako anareo, dia ny fanatitra doranareo sy ny fanatitrareo hafa alatsa-drà sy ny fahafolon-karenareo sy ny fanatitra asandratry ny tananareo, ary izay zavatra tsara ataonareo voady amin' i Jehovah. |
Amin' izay fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrareo hamponenany ny anarany no hanateranareo ny zavatra rehetra andidiako anareo, dia ny sorona doranareo, ny soronareo, ny fahafolon-karenareo, ny voatokan' ny tànanareo, ary ny fanatitra rehetra voafantina hanalanareo ny voadinareo izay nataonareo tamin' ny Tompo. |
C' est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes les choses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé ; |
Deo / Dt 12.12 |
And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite> that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
Dia hifaly eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny ankizilahinareo sy ny ankizivavinareo ary ny Levita izay ao an-tanànanareo; fa ny Levita tsy mba manana anjara na lova eo aminareo. |
Dia hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo sy ny zanakareo lahy mbamin' ny zanakareo vavy, ary ny ankizilahy aman' ankizivavinareo, mbamin' ny Levita izay anatin' ny vavahadinareo, satria tsy mba niara-nandray anjara na lova taminareo izy. |
vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu' il n' a ni part ni héritage avec vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.14 |
But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. |
fa eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah ihany amin' ny firenenao anankiray no hanateranao azy, sady eo koa no hanaovanao izay rehetra andidiako anao. |
fa izay fitoerana izay hofidin' ny Tompo amin' ny fokonareo anankiray ihany no hanateranao azy, sy hanaovanao izay rehetra andidiako anao. |
c' est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l' une de tes tribus que tu pourras offrir tes holocaustes et mettre en pratique tout ce que je t' ai ordonné. |
Deo / Dt 12.15 |
Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
Kanefa mahazo mamono zavatra sy mihinan-kena ianao, araka izay rehetra irinao eny amin' ny tanànanao rehetra, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao izay omeny anao; na ny maloto, na ny madio dia samy mahazo mihinana azy ihany, tahaka ny ahazoany mihinana ny gazela sy ny diera. |
Ny mamono zavatra sy mihinana ny henany anefa, dia azonao atao araka izay tianao any anatin' ny vavahadinao rehetra any, araka ny fanambinana homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka samy mahazo mihinana amin' izany ny olona, na ny madio na ny maloto, toy ny fihinana gazela sy serfa; |
Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tes villes, de la chair pour autant que t' en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l' on soit pur ou impur, on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.18 |
But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite> that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto. |
Fa eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao azy, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao, dia ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy sy ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao; ary hifaly eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra hanin' ny tananao. |
fa eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fitoerana voafidin' ny Tompo Andriamanitrao no hihinananao azy, dia hianao sy ny zanakao lahy mbamin' ny zanakao vavy, ary ny ankizilahy aman' ankizivavinao, mbamin' ny Levita ao anatin' ny vavahadinao, dia hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao amin' ny fizakana ny harena rehetra harin-tànanao. |
Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu et là seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.20 |
When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. |
Raha hitarin' i Jehovah Andriamanitrao ny fari-taninao, araka izay nolazainy taminao, ka hoy ianao: Hihinan-kena aho, satria maniry hihinan-kena ny fanahinao, dia mahazo mihinan-kena araka izay rehetra irin' ny fanahinao ianao. |
Rahefa nitarin' ny Tompo araka ny nampanantenainy anao ny faritry ny taninao, ka hoy hianao: Te hihinan-kena aho, fa mahatsiaro liana te hihinan-kena ny fanahinao, dia mahazo mihinan-kena isaky ny maniry izany hianao. |
Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l' a dit, et que tu t'écrieras> : " Je voudrais manger de la viande ", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras. |
Deo / Dt 12.21 |
If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. |
Raha lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hasiany ny anarany, dia hamonoanao ny ombinao sy ny ondry aman' osinao izay nomen' i Jehovah anao, araka izay efa nandidiako anao, ary hohaninao ao an-tanànanao, araka izay rehetra irin' ny fanahinao izany. |
Raha lavitra anao ny fitoerana nofidin' ny Tompo Andriamanitrao, hametrahana ny anarany, azonao amonoana ny omby sy ny ondrinao izay nomen' ny Tompo anao, araka ny efa nandidiako anao; ary hihinana izany eo anatin' ny vavahadinao isaky ny maniry izany hianao. |
Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t' aura donné Yahvé, comme je te l' ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. |
eny, aza mihinana azy ianao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, raha manao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao. |
Aza mihinana izany mba ho sambatra hianao, hianao sy ny zanakao mandimby anao amin' ny fanarahana izay mahitsy eo imason' ny Tompo. |
Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé. |
Deo / Dt 12.26 |
Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose: |
Kanefa ny zava-masinao sy ny zavatra nataonao voady dia ento mankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah. |
Fa ny fanatitra masina andidiana anao mbamin' izay nanaovanao voady, dia aloavy ary mankanesa amin' izay fitoerana nofidin' ny Tompo, |
Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé. |
Deo / Dt 12.27 |
And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh. |
Ary atero eo amin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao ny fanatitra doranao, dia ny henany sy ny ràny; ary ny ran' ny fanatitrao hafa dia aidino eo amin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny henany dia azonao hohanina ihany. |
dia atero eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao, ny soronao dorana, ny nofony sy ny rany; ary amin' ny sorona hafa, ny rà dia haidina eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao, fa ny nofony dia hohaninao. |
Tu feras l' holocauste de la chair et du sang sur l' autel de Yahvé ton Dieu ; quant à tes sacrifices, le sang en sera répandu sur l' autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair. |
Deo / Dt 12.28 |
Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God. |
Tandremo, ka henoy izao teny rehetra izao, izay andidiako anao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao mandrakizay, raha manao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ianao. |
Toavy sy henoy izao zavatra rehetra andidiako anao izao, mba ho sambatra mandrakizay hianao, dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, amin' ny fanatanterahana izay tsara sy mahitsy eo imason' ny Tompo. |
Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 12.29 |
When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; |
Rehefa aringan' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny firenen-tsamy hafa, izay alehanao horesenao, ary handresy azy ianao ka honina eo amin' ny taniny, |
Rahefa ho voaringan' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena amin' izay tany halehanao mba handroaka azy eo anoloanao, ka efa voatosikao izy, ka hianao no honina amin' ny taniny; |
Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 12.31 |
Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. |
Aza manao toy izany amin' i Jehovah Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra, izay halan' i Jehovah, no nataony tamin' ny andriamaniny; fa ny zananilahy sy ny zananivavy aza dia nodorany tamin' ny afo ho an' ny andriamaniny. |
Aza manao toy izany amin' ny Tompo Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra halan' ny Tompo no nataon' izy ireo tamin' ny andriamaniny, ary afoiny ho dorana aza ny zanany lahy sy ny zanany vavy ho fanajana ny andriamaniny. |
Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et il déteste ce qu' elles ont fait pour leurs dieux : elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 13.3 |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul. |
sady manao hoe: Andeha isika hanaraka andriamani-kafa (izay tsy fantatrao), ka aoka hanompo azy isika, na dia tanteraka aza ny famantarana na fahagagana izay nolazainy taminao, |
dia aza mihaino ny tenin' izany mpaminany na mpanonofy izany akory, fa mizaha toetra anareo Iaveh Andriamanitrareo, hahalalany raha tia an' ny Tompo Andriamanitrareo amin' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra hianareo. |
et qu' ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s' il te dit alors : " Allons à la suite d' autres dieux que tu n' as pas connus et servons-les ", |
Deo / Dt 13.4 |
Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. |
dia aza mihaino ny tenin' izany mpaminany na mpanonofy izany; fa mizaha toetra anareo Jehovah Andriamanitrareo, hahalalany na miorina amin' ny fitiavana an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra ianareo. |
Iaveh Andriamanitrareo no araho, izy no atahory; tandremo ny didiny, ekeo ny feony; manompoa azy, ary mifikira aminy. |
tu n'écouteras> pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce songeur. C' est Yahvé votre Dieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous aimez Yahvé votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme. |
Deo / Dt 13.5 |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt>, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. |
Manaraha an' i Jehovah Andriamanitrareo, ka aoka Izy no hatahoranareo, ary ny didiny no hotandremanareo, ary ny feony no hohenoinareo, ary aoka Izy no hotompoinareo sy hifikiranareo. |
Fa izany mpaminany na mpanonofy izany kosa dia ataovy maty, satria fikomiana amin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay nampivoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, sy nanafaka anareo tamin' ny trano fanandevozana, no efa notorìna mba hampivily anao hiala amin' ny làlana nasain' ny Tompo Andriamanitrao halehanao. Dia izany no hamongoranao ny ratsy eo aminao. |
C' est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c' est lui que vous craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez, c' est à sa voix que vous obéirez, c' est lui que vous servirez, c' est à lui que vous vous attacherez. |
Deo / Dt 13.6 |
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; |
Fa izany mpaminany na mpanonofy izany dia hatao maty satria efa nanao teny fampiodinana amin' i Jehovah Andriamanitrareo (Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ka nanavotra anao tamin' ny trano nahandevozana), mba hitaona anao hiala amin' ny lalana izay nasain' i Jehovah Andriamanitrao halehanao. Ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy. |
Raha mitaona anao mangingina ny rahalahinao zanaky ny reninao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny vehivavy izay ampofoanao, na ny sakaiza toy ny ainao, ka manao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa, dia andriamanitra tsy fantatrao na ny razanao akory, |
Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l' apostasie envers Yahvé ton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte> et t' a racheté de la maison de servitude, et il t' aurait égaré> loin de la voie où Yahvé ton Dieu t' a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 13.10 |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt>, from the house of bondage. |
fa vonoy ho faty izy; ny tananao no ho voalohany hamono azy, dia vao ny tanan' ny vahoaka rehetra. |
Tonafy vato izy mandra-pahafaty azy, fa efa nitady hampiala anao amin' ny Tompo Andriamanitrao, izay nampivoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. |
Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l' exécution. |
Deo / Dt 13.11 |
And all Israel> shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. |
Ary torahy vato ho faty izy, satria izy efa nitady hitaona anao hiala amin' i Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. |
Ary handre izany Israely rehetra, dia ho raiki-tahotra ka tsy hanao izany heloka bevava izany eo aminao intsony. |
Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s' ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t' a fait sortir du pays d'Égypte>, de la maison de servitude. |
Deo / Dt 13.12 |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, |
Ary ny Isiraely rehetra handre izany, dia hatahotra ka tsy hanao ratsy toy izany intsony eo aminao. |
Raha ny iray amin' ny tanàna nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao honenana no lazain' ny olona hoe: |
Tout Israël> en l' apprenant sera saisi de crainte et cessera de pratiquer ce mal au milieu de toi. |
Deo / Dt 13.13 |
Certain men, the children of Belial>, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
Raha mandre teny ianao ny amin' ny tanànanao anankiray izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao honenana, manao hoe: |
Nisy olona tena ratsy fanahy nivoaka avy tany aminao, ka nitaona ny mponina ao an-tanànany, nanao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa, andriamanitra tsy fantatrareo, |
Si tu entends dire que dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' a données pour y habiter, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 13.16 |
And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. |
dia asio ny lelan-tsabatra mihitsy ny mponina amin' izany tanàna izany, ka levony ny tanàna sy izay rehetra eo aminy, ary ny biby fiompy dia aringano amin' ny lelan-tsabatra. |
Angony eo afovoan' ny kianja ny babo rehetra avy ao, dia dory amin' ny afo tsy hisy miangana ny tanàna mbamin' ny babo rehetra avy ao, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ho kila hotohoto mandrakizay ny sisan' ny tanàna; tsy haorina intsony. |
tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l' anathème, elle et tout ce qu' elle contient ; |
Deo / Dt 13.17 |
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
Ary ny entana nobaboina rehetra eo dia angòny eo afovoan' ny kianja, ka doroy amin' ny afo avokoa ny tanàna sy ny entana rehetra ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ho tanàna haolo mandrakizay izany tanàna izany ka tsy haorina intsony. |
Rahefa mety ho zavatra natao anatema, dia aoka tsy hisy hofihinin' ny tànanao, mba hiononan' ny Tompo amin' ny firehetan' ny fahatezerany, sy hanaovany fiantrana amam-pamindram-po aminao, dia hohamaroiny hianao, araka ny efa nianianany tamin' ny razanao, |
tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la ville avec toutes ses dépouilles, l' offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui ne sera plus rebâtie. |
Deo / Dt 13.18 |
When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God. |
Ary aoka tsy hisy hiraikitra amin' ny tananao akory ny zavatra efa natolotra holevonina, mba hitsaharan' i Jehovah amin' ny fahatezerany mirehitra hamindrany fo aminao sy hiantrany anao, ary hahamaroany anao araka izay nianianany tamin' ny razanao, raha hohenoinao ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ka hotandremanao ny didiny rehetra izay andidiako anao anio, mba hanaovana izay mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao. |
raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fitandremana ny didiny rehetra izay andidiako anao anio, amin' ny fanaovana izay mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrao. |
De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l' ardeur de sa colère, qu' il te fasse miséricorde comme il l' a juré à tes pères, |
Deo / Dt 14.1 |
Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
Zanak' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, koa aza mitetika ny tenanareo, na manaratra ny eo ambonin' ny handrinareo noho ny amin' ny maty. |
Zanak' Iaveh Andriamanitrareo hianareo. Aza mitetika ny tenanareo; aza misy faritra haratanareo amin' ny elanelan-masonareo, noho ny amin' ny maty. |
Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d' incision ni de tonsure sur le front pour un mort. |
Deo / Dt 14.2 |
For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. |
Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka voafidiny ho rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. |
Fa vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitra hianao, ary nofidin' ny Tompo mba ho vahoakany manokana amin' ny firenena rehetra eto ambonin' ny tany. |
Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t' a choisi pour être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 14.21 |
Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. |
Aza homana izay maty ho azy, fa omeo ho an' ny vahiny izay ao an-tanànanao izany mba hohaniny, na amidio amin' ny olona hafa firenena; fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. |
Aza mihinam-biby maty ho azy, fa omeo ny vahiny ao anaty vavahadinao izany hohaniny, na amidio amin' ny vahiny. Fa hianao dia vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. |
Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toi pour qu' il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 14.23 |
And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. |
dia aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izany hofidiny hampitoerany ny anarany no hihinananao ny ampahafolon' ny varinao sy ny ranom-boalobokao sy ny diloilonao ary ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao, mba hianaranao hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao mandrakariva. |
Ary hohaninao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' izay fitoerana hofidiny hamponenany ny anarany, ny fahafolon' ny varinao, sy ny divainao vaovao sy ny diloilonao, mbamin' ny voalohan-teraky ny omby aman-ondrinao, mba hianaranao hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra mandrakariva. |
et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 14.24 |
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee: |
Fa raha lavitra loatra ny lalana halehanao ka tsy mahatondra izany zavatra izany ianao, satria lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany, raha notahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, |
Nefa raha lavitra loatra ho anao ny làlan-kaleha ka tsy azonao entina any izany noho ny halaviran' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, rahefa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, |
Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t' aura béni |
Deo / Dt 14.25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: |
dia hamidinao vola izany, ary hofonosinao ny vola ka ho entinao eo an-tananao hankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; |
dia takalozy vola ny fahafolom-bokatrao, ka fihino ao an-tànanao ny vola dia mankanesa amin' ny fitoerana izay nofidin' ny Tompo Andriamanitrao. |
tu la convertiras en argent, tu serreras l' argent dans ta main et tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu ; |
Deo / Dt 14.26 |
And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, |
ary ny vola dia amidio izay rehetra tian' ny fanahinao, na omby, na ondry, na osy, na divay, na toaka, na izay zavatra hafa tian' ny fanahinao; ary aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao izany sy hifalianao mbamin' ny ankohonanao; |
Amidio izay rehetra irin' ny fanahinao amin' ny vola, na omby, na ondry, na divay, na lalikera misy alikola, izay rehetra tian' ny fanahinao, ka mihinàna eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, ary mifalia hianao sy ny ankohonanao. |
là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 14.29 |
And the Levite>, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. |
ary dia aoka ho avy ny Levita (satria tsy mba manana anjara na lova eo aminao izy) sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay ao an-tanànanao, dia hihinana izy ka ho voky, mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asan-tananao rehetra izay ataonao. |
Ka aoka ho avy amin' izay ny Levita izay tsy mba manana anjara na lova eo aminao, mbamin' ny vahiny sy ny kamboty amam-pitondrantena izay ao anatin' ny vavahadinao, dia hihinana izy, ka hivoky mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asa rehetra ataon' ny tànanao. |
Viendront alors manger le lévite puisqu' il n' a ni part ni héritage avec toi , l'étranger, l' orphelin et la veuve de ta ville, et ils s' en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 15.2 |
And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lord' s release. |
Ary izao no ho fomban' ny fanafahana: Ny tompon-trosa rehetra izay nampanàna vola tamin' ny namany dia hamoy izany; tsy hanery ny namany izay rahalahiny handoa izy, satria efa voantso ny fanafahan' i Jehovah. |
Ka toy izao no hanaovana ny fanafahana: ny tompon-trosa rehetra izay nampanàna vola dia hanao famelana ny amin' izay nampisamboriny ny namany. Tsy hanery ny namana aman-drahalahiny izy rahefa voantso ny fanafahan' ny Tompo. |
Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d' un gage personnel qu' il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise ; il n' exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 15.4 |
Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it: |
kanefa tsy dia hisy olo-malahelo eo aminao, fa hitahy anao tokoa Jehovah eo amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, |
mba tsy hisy mahantra eo aminao. Fa hambinin' ny Tompo marina tokoa hianao, any amin' ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho fanananao, |
Qu' il n' y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t' accordera sa bénédiction dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, |
Deo / Dt 15.5 |
Only if thou carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. |
raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka izao lalàna rehetra izao, izay andidiako anao anio. |
raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fanarahana tsara ny didiny rehetra izay andidiako anao anio. |
que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd' hui. |
Deo / Dt 15.6 |
For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. |
Fa Jehovah Andriamanitrao hitahy anao araka izay nolazainy taminao; ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra; ary hanapaka firenena maro ianao, fa izy kosa tsy mba hanapaka anao. |
Fa dia hanambina anao Iaveh Andriamanitrao araka ny efa voalazany taminao; hampisambotra amin' ny firenena maro hianao, fa hianao tsy mba hisambotra kosa; hanapaka firenena maro hianao fa tsy mba hotapahina. |
Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l' a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoir besoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu' elles te dominent. |
Deo / Dt 15.7 |
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: |
Raha misy malahelo ny rahalahinao ao an-tanànanao anankiray amin' ny taninao izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tananao, amin' ny rahalahinao malahelo; |
Raha misy mahantra ny rahalahinao ao anatin' ny anankiray amin' ny vavahadinao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tànanao amin' ny rahalahinao mahantra, |
Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d' entre tes frères, dans l' une des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t' a donné ? Tu n' endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 15.9 |
Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee. |
Mitandrema fandrao hisy hevi-dratsy ao am-ponao manao hoe: Antomotra ny taona fahafito, dia ny taom-panafahana; ary ho ratsy fijery ny rahalahinao malahelo ianao, ka tsy hanome azy akory ianao; ary hitaraina amin' i Jehovah hiampanga anao Izy, ka dia ho fahotanao izany. |
Tandremo fandrao mitsiry ao am-ponao ity hevitra tsy mendrika ity hoe: Akaiky ity ny taona fahafito, taom-panafahana, ka ho ratsy maso amin' ny rahalahinao mahantra hianao amin' izay, ka tsy hanome na inona na inona azy, ka hitaraina amin' ny Tompo hiampanga anao izy, ka sao milonjo ota hianao. |
Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos : " Voici bientôt la septième année, l' année de remise ", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d' un péché ! |
Deo / Dt 15.10 |
Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. |
Omeo tokoa izy, ary aoka tsy halahelo ny fonao raha manome azy, satria izany zavatra izany no hitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao amin' ny asanao rehetra sy amin' izay rehetra ataon' ny tananao. |
Tsy maintsy manome azy hianao, ary aza misy alahelo ny fonao, raha manome azy hianao, fa izany no hanambinan' ny Tompo anao amin' ny asanao rehetra sy amin' ny raharaha rehetra hataonao. |
Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 15.14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. |
fa hisy hampitondrainao azy avy amin' ny ondry aman' osinao ary avy amin' ny famoloanao sy ny famiazanao: araka izay efa nitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao no hanomezanao azy. |
fa anomezo falim-pò mihitsy izy, avy amin' ny biby madinika fiompinao sy ny avy eo am-pamoloana amam-pamiazanao; ny harena izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao no hanomezanao azy. |
Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; selon ce dont t' aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras. |
Deo / Dt 15.15 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt>, and the Lord thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. |
Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, nefa Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao, koa izany no andidiako anao izao zavatra izao anio. |
Tsarovy fa efa mba andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, saingy nanafaka anao Iaveh Andriamanitrao, ka izany no anomezako anao anio izao didy izao. |
Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte> et que Yahvé ton Dieu t' a racheté : voilà pourquoi je te donne aujourd' hui cet ordre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 15.18 |
It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest. |
Aza ataonao ho sarotra ny hamotsotra azy ho afaka, fa indroa toraka ny karaman' ny mpikarama no azonao tamin' ny nanompoany anao enin-taona; dia hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' izay rehetra ataonao. |
Aoka tsy ho mafy aminao ny hamotsotra ny ankizilahinao ho afaka aminao, satria nahazoanao avo sasaka noho ny karaman' ny mpikarama ny nanompoany anao enin-taona, dia hambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao amin' izay rehetra hataonao. |
Qu' il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il vaut deux fois le salaire d' un mercenaire, celui qui t' aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
Deo / Dt 15.19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
Ny lahy rehetra amin' ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao dia hohamasininao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondry aman' osinao. |
Atokany ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny lahy rehetra voalohan-teraky ny biby fiompinao, na vaventy na madinika; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondrinao, |
Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis. |
Deo / Dt 15.20 |
Thou shalt eat it before the Lord thy God year by year in the place which the Lord shall choose, thou and thy household. |
Eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao sy ny ankohonanao azy isan-taona isan-taona eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah. |
fa aoka hohaninao sy ny ankohonanao izany isan-taona eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidiny. |
Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé. |
Deo / Dt 15.21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God. |
Fa raha misy kilemany izy: na mandringa, na jamba, na izay kilema ratsy hafa akory, dia aza vonoinao hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao ireny. |
Raha manan-kilema anefa izy, fa mandringa na jamba na misy kilema ratsy hafa na inona na inona, dia aza atolotra ho sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao, |
S' il a quelque tare, s' il est boiteux ou aveugle, n' importe quelle tare grave, tu ne l' immoleras pas à Yahvé ton Dieu ; |
Deo / Dt 16.1 |
Observe the month of Abib>, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib> the Lord thy God brought thee forth out of Egypt> by night. |
Tandremo ny volana Abiba, ka ataovy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao fa tamin' ny volana Abiba no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny alina. |
Tandremo ny volana Abiba, ka ankalazao ny Paka, fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao, fa tamin' ny volana Abiba, raha alina, no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka tany Ejipta. |
Observe le mois d' Abib> et célèbre une Pâque> pour Yahvé ton Dieu, car c' est au mois d' Abib> que Yahvé ton Dieu, la nuit, t' a fait sortir d'Égypte>. |
Deo / Dt 16.2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there. |
Ary vonoy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao, dia ondry aman' osy sy omby, eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah hampitoerany ny anarany. |
Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ny Tompo Andriamanitrao, ny ondry sy ny omby. |
Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 16.5 |
Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee: |
Tsy hisy azonao hamonoana ny Paska ny tanànanao rehetra izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao; |
Tsy ho azonao amonoana ny soron' ny Paka avokoa tsy akory ny tanàna rehetra homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, |
Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' aura données, |
Deo / Dt 16.6 |
But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt>. |
fa eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany no hamonoanao azy rehefa hariva tokony ho maty masoandro, dia tahaka izay nivoahanao avy tany Egypta. |
fa amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany ihany no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ilay hariva maty masoandro iny, izay fotoana nivoahanao tany Ejipta. |
mais c' est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l' heure de ta sortie d'Égypte>. |
Deo / Dt 16.7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
Ary atsatsiho amin' ny afo izy, ka hano eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; ary miverena nony maraina, ka modia any amin' ny lainao. |
Atsatsiho ny sorona ary hano eo amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; ary nony maraina dia modia ho any an-dainao. |
Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t' en retourneras et tu iras à tes tentes. |
Deo / Dt 16.8 |
Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein. |
Henemana no hihinananao mofo tsy misy masirasira; fa ny andro fahafito dia fara-fivoriana ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tsy hanao raharaha ianao amin' izany. |
Henemana no hihinananao mofo tsy misy lalivay ary ny andro fahafito, dia hatao ny fivoriana lehibe ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona hianao. |
Pendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu ; et tu ne feras aucun travail. . |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 16.10 |
And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee: |
Ary mitandrema andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka manatera fanati-tsitrapo, izay homenao araka izay itahian' i Jehovah Andriamanitrao anao; |
dia hankalaza ny fetin' ny Herinandro ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, amin' ny fanolorana an-tsitra-po avy amin' ny tànanao, araka izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines>, avec l' offrande volontaire que fera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit. |
Deo / Dt 16.11 |
And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite> that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there. |
ary mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy ary ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao mbamin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay eo aminao, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany. |
Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany no hifalianao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, hianao, ny zanakao lahy sy ny zanakao vavy, ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao, ny Levita ao anatin' ny vavahadinao ary ny vahiny sy ny kamboty sy ny mpitondratena mitoetra eo afovoanao. |
En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom : toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l' orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 16.15 |
Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. |
Hafitoana no itandremanao andro firavoravoana ho an' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, satria hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' ny vokatrao rehetra sy ny asan-tananao rehetra, ka dia hifaly tokoa ianao. |
Hafitoana no hankalazanao ny fety, ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidian' ny Tompo, fa hambinin' ny Tompo Andriamanitra hianao, amin' ny vokatra rehetra, sy amin' ny asan-tànanao rehetra, ka dia hifaly eram-po tokoa hianao. |
Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé ; car Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux. |
Deo / Dt 16.16 |
Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty: |
Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, eo amin' ny tany izay hofidiny, dia amin' ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehan' i Jehovah; |
Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, any amin' ny fitoerana izay hofidiny, dia amin' ny fetin' ny Azima, sy ny fetin' ny Herinandro, ary ny fetin' ny Tabernakla; ka aoka tsy ho tànam-polo fotsiny no hisehoany eo anatrehan' ny Tompo, |
Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi : à la fête des Azymes>, à la fête des Semaines>, à la fête des Tentes>. Aucun ne se présentera les mains vides devant Yahvé ; |
Deo / Dt 16.17 |
Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. |
fa aoka samy hanatitra izay zakany avy, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao, izay omeny anao. |
fa aoka samy hanatitra izay zakany avy araka ny fanambinana nomen' ny Tompo Andriamanitra azy. |
mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t' aura donnée. |
Deo / Dt 16.18 |
Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. |
Mifidiana mpitsara sy mpifehy ho anao ao an-tanànanao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, araka ny firenenao; dia hitsara ny olona amin' ny fitsarana marina ireo. |
Asio mpitsara sy andriambaventy ny tanàna homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, araka ny fokonao avy, ary hitsara ny vahoaka ara-drariny izy. |
Tu établiras> des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne, pour toutes tes tribus ; ils jugeront le peuple en des jugements justes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 16.20 |
That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee. |
Ny marina dia marina no harahinao, mba ho velona ianao ka handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Araho an-tsakany sy an-davany ny rariny mba ho velona hianao, sy hanana ny tany izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
C' est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne. |
Deo / Dt 16.21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee. |
Aza manangana hazo ho Aseraha ho anao eo anilan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, izay ataonao ho anao. |
Aza hanangananao aserà, na hazo na inona na inona, eo andanin' ny otely, izay hatsanganao ho an' ny Tompo Andriamanitrao. |
Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l' autel de Yahvé ton Dieu que tu te seras bâti, |
Deo / Dt 16.22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth. |
Ary aza manao tsangam-baton-tsampy ho anao; fa halan' i Jehovah Andriamanitrao izany. |
Aza mba manao tsangam-bato izay halan' ny Tompo Andriamanitrao. |
et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 17.1 |
Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God. |
Aza vonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao izay misy kilema maharatsy azy, na omby na ondry na, fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ny manao izany. |
Aza hatao sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao ny omby na zanak' ondry manan-kilema na misy takaitra, satria fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao izany. |
Tu n' immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination. |
Deo / Dt 17.2 |
If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant, |
Raha misy hita ao aminao ao an-tanànanao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, na lehilahy na vehivavy manao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ka mivadika ny fanekeny |
Raha eo afovoanao, amin' ny iray amin' ny tanànanao izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, no misy lehilahy na vehivavy manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fivadihana ny fanekeny, |
S' il se trouve au milieu de toi, dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en trangressant son alliance, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose; |
Raha misy teny sarotra loatra amin' ny fitsarana ka tsy efanao, na ny amin' ny mahafaty aina, na ny ady na ny vonoana, izay iadiana ao an-tanànanao, dia miaingà ianao, ka miakara any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao. |
Raha misy ady momba ny vonoan' olona, na fifanolanana, na fandratràna olona, zavatra ifandirana ao anaty vavahadinao, ka ataonao sarotra loatra, dia hitsangana hianao ary hiakatra any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; |
Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre, contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.10 |
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
Ary araho ny teny izay hambarany aminao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, ka mitandrema hanao araka izay rehetra hatorony anao. |
Dia ataovy araka izay didim-pitsarana hatorony anao, any amin' ny fitoerana nofidin' ny Tompo, ary tandremo mba hifanaraka tsara amin' izay hampianariny no hataonao. |
Tu te conformeras à la parole qu' ils t' auront fait connaître en ce lieu choisi par Yahvé, et tu prendras garde d' agir selon toutes leurs instructions. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.12 |
And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel>. |
Fa ny olona izay miavonavona ka tsy mihaino ny mpisorona izay mitsangana hanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, na ny mpitsara, dia aoka ho faty izany olona izany; ka dia hofongoranao tsy ho eo amin' ny Isiraely ny fanao ratsy. |
Hohelohin-ko faty izay mety hoentim-piavonavonana, ka amin' ny ataony dia tsy hihaino ny mpisorona mitoetra eo hanompoany an' ny Tompo Andriamanitrao, na tsy mihaino ny mpitsara. Izany no hamongoranao ny ratsy eo amin' Israely. |
Si quelqu' un agit présomptueusement, n' obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d' Israël> le mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.14 |
When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; |
Rehefa tonga any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao ka mandova azy sy monina eo ary manao hoe: Hanangana mpanjaka ho ahy aho, mba ho tahaka ny firenena rehetra izay manodidina ahy, |
Raha avy izay hahatafidiranao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ary efa azonao ho fanananao izy sy efa niorim-ponenana any hianao, ka manao hoe: Mba te-hanam-panjaka hifehy ahy toy ny firenena rehetra manodidina ahy, aho; |
Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : " Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d' alentour ", |
Deo / Dt 17.15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. |
dia izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjakanao: anankiray amin' ny rahalahinao no hatsanganao ho mpanjakanao, fa tsy mahazo mifidy olona hafa firenena izay tsy avy amin' ny rahalahinao ianao. |
dia izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjaka hifehy anao; eo afovoan' ny rahalahinao ihany no hangalanao mpanjaka izay hatsanganao hifehy anao, fa ny olon-kafa firenena, izay tsy rahalahinao, dia tsy ho azonao halaina ho mpanjakanao. |
c' est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c' est quelqu' un d' entre tes frères que tu établiras> sur toi comme roi, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère. |
Deo / Dt 17.16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt>, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
Kanefa aoka tsy hanana soavaly maro izy, na hampiverina ny olona ho any Egypta mba hahazoany soavaly maro, satria hoy Jehovah taminareo: Aza miverina amin' izany lalana izany intsony. |
Aoka anefa izy tsy hanan-tsoavaly betsaka na hitondra ny vahoaka hiverina any Ejipta mba hahazoany soavaly betsaka, fa hoy Iaveh taminareo: Aza miverina amin' izany làlana izany intsony amin' ny sisa. |
Mais qu' il n' aille pas multiplier ses chevaux, et qu' il ne ramène pas le peuple en Égypte> pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit : " Vous ne retournerez jamais par ce chemin. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.19 |
And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: |
Ary ho ao aminy izany ka hovakiny amin' ny andro rehetra hiainany, mba hianarany hatahotra an' i Jehovah Andriamaniny ka hitandrina ny teny rehetra amin' izao lalàna izao sy ireto didy ireto hankatoavany azy, |
Ho eny aminy sy hovakiny amin' ny andro rehetra iainany izany, mba hianarany hatahotra an' ny Tompo Andriamaniny sy hitandrina ny teny rehetra amin' izao lalàna izao sy izao fitsìpika rehetra izao, amin' ny fanarahana azy, |
Elle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique. |
Deo / Dt 18.1 |
The priests the Levites>, and all the tribe of Levi>, shall have no part nor inheritance with Israel>: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance. |
Ny Levita mpisorona, dia ny firenen' i Levy rehetra, tsy mba hanana anjara na lova eo amin' ny Isiraely; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah sy ny anjaran' i Jehovah no ho fihinany. |
Ny mpisorona Levitika, ny fokon' i Levì rehetra dia tsy mba hanana anjara na lova miaraka amin' Israely, fa ny soron' ny Tompo atao amin' ny afo sy izay lova avy aminy no hiveloman' izy ireo. |
Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi>, n' auront point de part ni d' héritage avec Israël> : ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine. |
Deo / Dt 18.2 |
Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them. |
Fa tsy hanan-dova eo amin' ny rahalahiny izy; Jehovah no lovany, araka izay nolazainy taminy. |
Tsy mba hanan-dova eo amin' ny rahalahiny izy, fa Iaveh no lovany, araka ny efa voalazany tamin' izy ireo. |
Cette tribu n' aura pas d' héritage au milieu de ses frères ; c' est Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu' il le lui a dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 18.5 |
For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever. |
Fa izy sy ny taranany no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny firenenao rehetra hitsangana hanao fanompoam-pivavahana mandrakizay amin' ny anaran' i Jehovah. |
satria izy no voafidin' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' ny fokonao rehetra, hitoetra eo anatrehan' ny Tompo sy hanao ny fanompoana amin' ny anaran' ny Tompo, dia izy sy ny zanany mandrakizay. |
Car c' est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours. |
Deo / Dt 18.6 |
And if a Levite> come from any of thy gates out of all Israel>, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose; |
Ary raha misy Levita miala amin' ny tanànanao anankiray, izay nivahiniany, amin' ny Isiraely rehetra, ka mandeha araka ny fanirian' ny fony ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, |
Raha misy Levita miala amin' ny anankiray amin' ny tanànanao, amin' izay fitoerana onenany ao amin' Israely na aiza na aiza, ka tonga araka ny fanirian' ny fony amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, |
Si le lévite séjournant en l' une de tes villes, où que ce soit en Israël>, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé, |
Deo / Dt 18.7 |
Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites> do, which stand there before the Lord. |
ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny, tahaka ny Levita rahalahiny rehetra, izay mitsangana eo anatrehan' i Jehovah, |
sy manao fanompoana amin' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, toraky ny rahalahiny rehetra, ny Levita, izay mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, |
il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 18.9 |
When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
REHEFA tonga any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, dia aza mianatra hanao araka ny fahavetavetana ataon' ireo firenena ireo. |
Rehefa tafiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao, dia aza mianatra maka tahaka ny fahavetavetan' ireo firenena ireo. |
Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n' apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 18.12 |
For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee. |
Fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah izay rehetra manao izany zavatra izany, ary izany fahavetavetana izany no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao. |
fa halan' ny Tompo ny olona rehetra manao izany zavatra izany, ary noho izany fahavetavetana izany no handroahan' ny Tompo Andriamanitrao ireo firenena ireo ao anoloanao. |
Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu, et c' est à cause de ces abominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi. |
Deo / Dt 18.13 |
Thou shalt be perfect with the Lord thy God. |
Aoka ho tanteraka amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao. |
Aoka ho marina tanteraka amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 18.14 |
For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do. |
Fa ireo firenena izay efa horoahinao ireo dia mihaino ny mpanandro sy ny mpanao fankatovana; fa ianao kosa tsy navelan' i Jehovah Andriamanitrao hanao izany. |
Fa ireo firenena horoahinao no mihaino ny mpanandro sy ny mpisikidy, fa hianao kosa tsy avelan' ny Tompo Andriamanitrao hanao izany. |
Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient> enchanteurs et devins, mais tel n' a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 18.15 |
The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet> from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
Mpaminany avy eo aminao, dia avy amin' ny rahalahinao, tahaka ahy, no hatsangan' i Jehovah Andriamanitrao ho anao; izy no hohenoinareo; |
Hanangana mpaminany anankiray tahaka ahy eo afovoanao, eo amin' ny rahalahinao, Iaveh Andriamanitrao; hohenoinareo izy. |
Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez>. |
Deo / Dt 18.16 |
According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb> in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
araka izay rehetra nangatahinao tamin' i Jehovah Andriamanitrao tao Horeba tamin' ny andro nivoriana hoe: Aoka tsy hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro intsony aho, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. |
Izany no nangatahinao tamin' ny Tompo Andriamanitrao tany Horeba, tamin' ny andro nivoriana, nataonao hoe: Aoka tsy ho ny feon' ny Tompo Andriamanitro intsony no ho henoko, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. |
C' est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l' Horeb>, au jour de l' Assemblée> : " Pour ne pas mourir, je n'écouterai> plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu ", |
Deo / Dt 18.17 |
And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Tsara ny teny izay nolazainy. |
Dia hoy Iaveh tamiko: Tsara ny voalazan' izy ireo. |
et Yahvé me dit : " Ils ont bien parlé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 18.21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? |
Ary raha hoy ianao anakampo: Hataontsika ahoana no fahafantatra ny teny izay tsy nolazain' i Jehovah? |
Ary raha hianao hanao anakampo hoe: Ahoana no hahalalantsika izay teny tsy nolazain' ny Tompo? |
Peut-être vas-tu dire en ton coeur : " Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l' a pas dite ? " |
Deo / Dt 18.22 |
When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
Raha miteny amin' ny anaran' i Jehovah ny mpaminany, ka tsy efa ny zavatra, na tsy tanteraka, dia teny izay tsy nolazain' i Jehovah izany: tamin' ny fahasahisahiana no nilazan' ny mpaminany izany, koa aza matahotra azy. |
Rehefa miteny amin' ny anaran' ny Tompo ny mpaminany, nefa tsy tonga, ary tsy tanteraka ny zavatra nolazainy, dia izany no teny tsy nolazain' ny Tompo: fiavonavonana no nilazan' ny mpaminany izany; aza matahotra azy hianao. |
Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s' accomplit pas, alors Yahvé n' a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n' as pas à le craindre. |
Deo / Dt 19.1 |
When the Lord thy God hath cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; |
Rehefa aringan' i Jehovah Andriamanitrao ny firenen-tsamy hafa, izay tompon' ny tany omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ary mandresy azy ianao ka monina ao an-tanànany sy ao an-tranony, |
Rehefa voaringan' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena izay omen' ny Tompo anao ny taniny, rehefa voaroakanao izy, fa hianao no efa monina amin' ny tanànany sy ny tranony, |
Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons, |
Deo / Dt 19.2 |
Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. |
dia manokàna tanàna telo ho anao eo afovoan' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovana. |
dia manokàna tanàna telo eo afovoan' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho fanananao. |
tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. |
Deo / Dt 19.3 |
Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
Amboary ny lalana, ka zarao ho telo toko ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao holovanao, mba handosiran' ny mahafaty olona rehetra ao. |
Ataovy tsara voatra ny làlana mankao, ary zarao ho faritany telo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, mba hahazoan' izay mahafaty olona rehetra mandositra amin' ireo tanàna ireo. |
Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 19.8 |
And if the Lord thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; |
Ary raha hitarin' i Jehovah Andriamanitrao ny fari-taninao, araka izay nianianany tamin' ny razanao, ka homeny anao ny tany rehetra izay nolazainy homena ny razanao |
Ary raha itarin' ny Tompo Andriamanitrao ny faritaninao, araka ny efa nianianany tamin' ny razanao; ka omeny anao avokoa ny tany rehetra nampanantenainy ny razanao homena anao, |
et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l' a juré à tes pères et te donne tout le pays qu' il a promis de donner à tes pères, - |
Deo / Dt 19.9 |
If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: |
(raha hitandrina ianao ka hanaraka izao lalàna rehetra izao, izay andidiako anao anio, ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao, ary handeha mandrakariva amin' ny lalany), dia hampianao tanàna telo koa ireny telo ireny; |
raha toa hianao mitandrina sy manaraka izao didy rehetra omeko anao anio izao, amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao sy amin' ny fizorana amin' ny làlany mandrakariva, - dia ampio telo koa ireo tanàna telo ireo, |
à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements que je te prescris aujourd' hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses voies, - à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes. |
Deo / Dt 19.10 |
That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. |
mba tsy hisy rà marina alatsaka eo amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, ka tsy ho meloka amin' ny rà ianao. |
mba tsy halatsaka amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao, ny rà tsy manan-tsiny; ka dia tsy hisy rà ao aminao. |
Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : autrement il y aurait du sang sur toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 19.14 |
Thou shalt not remove thy neighbour' s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it. |
Aza mamindra ny fari-tanin' ny namanao, izay efa vitan' ny razana teo amin' ny zara-taninao, izay azonao eo amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovanao. |
Aza mamindra ny orim-baton' ny namanao efa vitan' ny razany amin' ny lova ho azonao eny amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho fanananao. |
Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l' héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 19.17 |
Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days; |
dia hitsangana eo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy izay miady, dia eo anatrehan' ny mpisorona sy ny mpitsara amin' izany andro izany; |
dia hiseho eo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy miady, eo anatrehan' ny mpisorona sy ny mpitsara izay tompon' anjara raharaha amin' izany andro izany; |
les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et les juges alors en fonctions. |
Deo / Dt 20.1 |
When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt>. |
Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao ka mahita soavaly sy kalesy ary olona maro noho ianao, dia aza matahotra azy; fa Jehovah Andriamanitrao kosa, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, no momba anao. |
Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka mahita soavaly aman-kalesy sy vahoaka maro noho hianao, dia aza matahotra azy fa momba anao Iaveh Andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. |
Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n' en auras pas peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t' a fait monter du pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 20.4 |
For the Lord your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. |
fa Jehovah Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo amin' ny fahavalonareo mba hamonjy anareo. |
fa Iaveh Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo hamely ny fahavalonareo, ary hamonjy anareo. |
Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, et vous sauver. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 20.13 |
And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: |
Ary rehefa atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao. |
Ka rehefa atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy, dia vonoy amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra. |
Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée. |
Deo / Dt 20.14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee. |
Fa ny babo rehetra ao, dia ny zaza amim-behivavy sy ny biby fiompy ary izay rehetra ao an-tanàna, dia ho entinao ho anao; ary hohaninao ny babo azo tamin' ny fahavalonao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Fa ny vehivavy kosa, ny zaza, ny biby fiompy sy ny zavatra rehetra ao an-tanàna, izay mety ho babo, dia alaovy ho anao; ho azonao hanina ny babo rehetra avy tamin' ny fahavalonao, izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t' aura livrés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 20.16 |
But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: |
Fa ny tanànan' ireto firenena ireto kosa, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, dia aza asiana miangana izay olona rehetra ao. |
Fa raha ny amin' ny tanànan' ireo firenena izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, dia aza misy hovelomina ao, rehefa mety ho manam-pofon' aina koa. |
Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n' en laisseras rien subsister de vivant. |
Deo / Dt 20.17 |
But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites>, and the Amorites>, the Canaanites>, and the Perizzites>, the Hivites>, and the Jebusites>; as the Lord thy God hath commanded thee: |
Fa aringano tokoa ireo, dia ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, |
Fa atokano ho anatema ireo firenena ireo, ny Heteana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, |
Oui, tu les dévoueras à l' anathème, ces Hittites>, ces Amorites>, ces Cananéens>, ces Perizzites>, ces Hivvites>, ces Jébuséens>, ainsi que te l' a commandé Yahvé ton Dieu, |
Deo / Dt 20.18 |
That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. |
mba tsy hampianarany anareo hanao araka ny fahavetavetany rehetra izay nataony tamin' ireo andriamaniny, ka tsy hanotanareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo. |
mba tsy hampianarany anareo hanaraka ny fahavetavetana rehetra ataony amin' ny andriamaniny, ka tsy hanota amin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo. |
afin qu' ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu' ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu ! |
Deo / Dt 21.1 |
If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: |
Raha tahìny misy maty novonoin' olona hita miampatra any an-tsaha amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovana, ary tsy fantatra izay nahafaty azy, |
Raha misy maty novonoin' olona hita miampatra any an-tsaha amin' ny tany omena' Iaveh Andriamanitrao anao hanananao azy, ka tsy fantatra izay namono azy, |
Si l' on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu' on sache qui l' a frappé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 21.5 |
And the priests the sons of Levi> shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: |
Ary ireo mpisorona, taranak' i Levy, dia hanatona, fa izy no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anaran' i Jehovah; koa araka ny teniny no hanefana ny ady rehetra sy ny vonoana rehetra; |
Dia hanatona ny mpisorona, taranak' i Levì, fa ireo no nofidin' ny Tompo Andriamanitrao, hanompo azy sy hitso-drano amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao; ary araka ny tenin' izy ireo no itsarana ny fifandirana sy ny fandratràna rehetra. |
Les prêtres fils de Lévi> s' approcheront ; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pour son service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle et sur toute voie de fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 21.8 |
Be merciful, O Lord, unto thy people Israel>, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel>' s charge. And the blood shall be forgiven them. |
Jehovah ô, mamelà ny heloky ny Isiraely olonao izay navotanao ka aza atao ho heloky ny Isiraely olonao ny rà marina! Dia ho afa-keloka ny amin' izany rà izany izy. |
Ry Iaveh ô, avelao ny helok' Israely vahoakanao izay navotanao, ary aza avela ao afovoan' Israely vahoakanao ny rà tsy manan-tsiny. Dia voaonitra amin' izy ireo izany rà izany. |
Pardonne à Israël> ton peuple, toi Yahvé qui l' as racheté, et ne laisse pas verser un sang innocent au milieu d' Israël> ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné. " |
Deo / Dt 21.9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. |
Ka dia hesorinao ho afaka aminao ny rà marina, raha hanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao. |
Izany no hanesoranao eo afovoanao ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny fanaovanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. |
Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de Yahvé. |
Deo / Dt 21.10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, |
Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao, ary atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy ka voababonao, |
Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy ary misy azonao sambo-belona izy ireo, |
Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 21.23 |
His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. |
dia tsy havela hiloaka alina eo amin' ny hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao androtr' iny ihany izy (fa voaozon' Andriamanitra ny mihantona amin' ny hazo); koa aza lotoina ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao. |
dia tsy hiloak' alina eo ambony hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao mihitsy androtr' iny ihany, satria hiharan' ny fanozonan' Andriamanitra ny faty mihantona, ka aza lotoinao ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lova. |
son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l' arbre ; tu l' enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé te donne en héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 22.5 |
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman' s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. |
Aoka ny vehivavy tsy hitafy ny fitafian-dehilahy; ary aoka ny lehilahy tsy hitafy ny fitafiam-behivavy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany. |
Aoka ny vehivavy tsy hitafy fitafian-dehilahy, ary aoka ny lehilahy tsy hitafy fitafiam-behivavy, fa izay rehetra manao izany dia fahavetavetana eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. |
Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme ; quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.2 |
A bastard shall not enter into the congregation of the Lord; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord. |
Tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah izay torotoro vihina, na izay voatapaka ny filahiany. |
Izay torotoro vihy na tapa-pilahiana, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. |
L' homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée, ne sera pas admis à l' assemblée de Yahvé. |
Deo / Dt 23.3 |
An Ammonite> or Moabite> shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever: |
Ny zazasary tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. |
Ny teraka amin' ny fanambadiana mahadiso, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. Na dia ny taranany fahafolo aza tsy hiditra ny fiangonan' ny Tompo. |
Le Bâtard> ne sera pas admis à l' assemblée de Yahvé ; même ses descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé. |
Deo / Dt 23.4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt>; and because they hired against thee Balaam> the son of Beor> of Pethor> of Mesopotamia>, to curse thee. |
Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah hatramin' ny mandrakizay ireny, |
Ny Amonita sy ny Moabita dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo, na dia hatramin' ny taranany fahafolo aza, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo na oviana na oviana; satria tsy tonga nitsena hanina sy rano anareo izy teny an-dàlana, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta: sady nampaka sy nanamby vola an' i Balaama, zanak' i Beora avy any Petora, any Mesopotamia, hanozona anao. |
L' Ammonite> et le Moabite> ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé ; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ; |
Deo / Dt 23.5 |
Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam>; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee. |
satria tsy nitsena hanina sy rano anareo teny an-dalana izy, raha nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary satria nanamby an' i Balama, zanak' i Beora, avy any Petora any Mesopotamia, hanozona anao izy. |
Saingy tsy nihaino an' i Balaama Iaveh Andriamanitrao, fa nampody ny fanozonana ho tso-drano ho anao Iaveh Andriamanitrao, noho ny fitiavan' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
parce qu' ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l' eau quand vous étiez en route à la sortie d'Égypte>, et parce qu' il a soudoyé Balaam> fils de Béor> pour te maudire, de Pétor> en Aram> Naharayim>. |
Deo / Dt 23.6 |
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
Kanefa Jehovah Andriamanitrao tsy nety nihaino an' i Balama, fa nampody ny fanozonana ho fitahiana anao Izy noho ny fitiavany anao. |
Aza manan-draharaha amin' izay hahitany soa na hiadanan' izy ireo, na oviana na oviana, raha mbola velona koa hianao. |
Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam>, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t' aimait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.8 |
The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord in their third generation. |
Aza atao ho fahavetavetana ny Edomita, fa rahalahinao izy, na ny Egyptiana, fa efa mba vahiny tany amin' ny taniny ianao. |
azo raisina hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo ny zaza nateraka avy amin' izy ireo, hatreo amin' ny taranaka fahatelo. |
Tu ne tiendras pas l'Édomite> pour abominable, car c' est ton frère. Tu ne tiendras pas l'Égyptien> pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays. |
Deo / Dt 23.9 |
When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. |
Ny zafiafin' ireo dia hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. |
Raha mandeha am-pitobiana hiady amin' ny fahavalonao hianao, dia fadio ny zava-dratsy rehetra. |
A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l' assemblée de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.14 |
For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. |
ary mitondrà fantaka miaraka amin' ny fiadianao, ka raha hipetraka eny ivelany ianao, dia mihadia lavaka amin' ny fantaka, ka totofy ny fivalananao. |
Fa nandeha eo afovoan' ny tobinao Iaveh Andriamanitrao, mba hiaro anao ary hampanaiky resy ny fahavalonao eo anoloanao, ka tsy maintsy ho masina ny tobinao, ka tsy hahitan' ny Tompo zava-tsy mety ao aminao, mba tsy hialany aminao. |
Tu auras une pioche dans ton équipement>, et quand tu iras t' accroupir au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures. |
Deo / Dt 23.15 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
Fa Jehovah Andriamanitrao mandeha eo afovoan' ny tobinao hamonjy anao sy hanolotra ny fahavalonao eo anoloanao; ka dia ho masina ny tobinao, mba tsy hahita zavatra maloto eo aminao izy ka tsy hiala aminao. |
Aza atolotra ny tompony intsony, ny andevo nilefa mialoka ao aminao. |
Car Yahvé ton Dieu parcourt l' intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God. |
Aoka tsy hisy zanakavavy na zanakalahin' ny Isiraely hanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy. |
Aza misy enti-manefa voady any an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao, na ny tangim-behivavy janga na ny hofan' alikalahy, fa samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao, ireo zavatra roa ireo. |
Il n' y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d' Israël>, ni de prostitué sacré parmi les fils d' Israël>. |
Deo / Dt 23.19 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: |
Aza mitondra ny tangin' ny vehivavy janga, na ny karaman' alika, ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitra, hanefana voady; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ireo zavatra roa ireo. |
Aza mampanàna amin' ny rahalahinao na vola, na hanina, na zavatra hafa azo ampananaina. |
Tu n' apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d' une prostituée ni le paiement d' un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait : car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 23.20 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. |
Aza mampanàna zavatra amin' ny rahalahinao, na vola, na hanina, na zavatra hafa mety hampananaina. |
Ny olon-kafa firenena no azonao ampanànan-javatra, fa aza mba mampanàna amin' ny rahalahinao, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao, amin' izay rehetra hataonao, any amin' ny tany hidiranao hanananao azy. |
Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu' il s' agisse d' un prêt d' argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt. |
Deo / Dt 23.21 |
When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. |
Ny olona hafa firenena ihany no hampanananao zavatra; fa ny rahalahinao kosa dia tsy hampanananao; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra ataon' ny tananao eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. |
Raha mivoady amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, dia aza ela fanefa izany, fa raha tsy izany dia hampamoahin' ny Tompo Andriamanitrao mihitsy hianao ny amin' izany, ka hivesatra fahotana. |
A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Deo / Dt 23.22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. |
Raha mivoady amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia aza ela fanefa; fa hadinin' i Jehovah Andriamanitrao aminao tokoa izany ka ho fahotana aminao. |
Raha tsy mivoady hianao, dia tsy hisy fahotana ao aminao. |
Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l' acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d' un péché. |
Deo / Dt 23.23 |
That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth. |
Fa raha tsy mivoady ianao, dia tsy fahotana aminao izany. |
Fa ny teny naloaky ny vavanao dia tandremo sy efao, araka ny voady nataonao an-tsitra-po tamin' ny Tompo Andriamanitrao sy notononin' ny vavanao. |
Mais si tu t' abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d' un péché. |
Deo / Dt 23.24 |
When thou comest into thy neighbour' s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
Izay aloaky ny vavanao dia tandremo hotanterahinao, araka ny sitraponao nivoadianao tamin' i Jehovah ihany, dia izay nolazain' ny vavanao. |
Raha miditra ny tanim-boaloboky ny namanao hianao, dia mahazo mihinam-boaloboka araka izay tianao sy hivoky amin' izany nefa aza misy hataonao an-tsobikinao. |
Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 24.4 |
Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. |
ilay nanambady azy taloha ka nisaotra azy dia tsy mahazo manambady azy intsony, rehefa voaloto izy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah izany; ary aza mampiditra heloka amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. |
dia tsy mahazo manambady azy intsony ilay vadiny voalohany efa nisaotra azy, rahefa voaloto izy, satria fahavetavetana eo imason' ny Tompo izany, ka aza mampiditra fahotana amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao. |
son premier mari qui l' a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu' elle s' est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 24.9 |
Remember what the Lord thy God did unto Miriam> by the way, after that ye were come forth out of Egypt>. |
Tsarovy izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Miriama teny an-dalana tamin' ny nandehananareo avy tany Egypta. |
Tsarovy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao tamin' i Maria teny an-dàlana, tamin' ny nivoahanareo tany Ejipta. |
Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam>, quand vous étiez en chemin au sortir d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 24.13 |
In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God. |
fa tsy maintsy haverinao aminy mihitsy, rehefa tokony ho maty masoandro, mba hirakofany ny lambany, ka hisaorany anao; dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao izany. |
fa raha maty masoandro avereno mihitsy any aminy ny antoka mba handriany amin' ny lambany, ka hitso-drano anao izy, dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao izany. |
tu le lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 24.15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee. |
Fa andro anaovany ihany no hanomezanao azy ny karamany, raha mbola tsy milentika ny masoandro, fa malahelo izy, ka izany no irin' ny fony; fandrao hitaraina amin' i Jehovah noho ny nataonao izy, dia ho fahotana aminao izany. |
Omeo androtriny ihany ny karamany, ary aza avela ho tratry ny masoandro milentika izany trosa izany, fa mahantra izy, ka andrasan' ny fanahiny izany; raha tsy izany dia hotaraininy amin' ny Tompo hianao, ary hahazo fahotana. |
Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette ; car il est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n' en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais en faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 24.18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt>, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. |
Fa tsarovy fa andevo tany Egypta ianao, ary Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao ho afaka tany; koa izany no andidiako anao hanao izany zavatra izany. |
Tsarovy fa efa mba andevo tany Ejipta koa hianao, saingy navotan' ny Tompo Andriamanitrao, ka izany no andidiako anao hanao toy izany. |
Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Égypte> et que Yahvé ton Dieu t' en a racheté ; aussi je t' ordonne de mettre cette parole en pratique. |
Deo / Dt 24.19 |
When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands. |
Raha mijinja ny varinao any an-tsaha ianao, ka misy amboara hadinonao any, dia aza miverina haka azy; fa aoka ho an' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asa rehetra ataon' ny tananao. |
Raha mijinja ny varinao any an-tsaha hianao, ka misy amboara hadinonao any an-tsaha, aza miverina haka izany intsony, fa aoka ho an' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asan-tànanao rehetra. |
Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l'étranger, l' orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes oeuvres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 25.15 |
But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee. |
Vato feno lanja sady marina ary famarana tonga ohatra sady marina no aoka hotananao, mba ho maro andro ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Fa vato tonga ohatra sy marina no tano, ary efah tonga ohatra sy marina no tano, mba ho lava andro eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. |
Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d' avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne. |
Deo / Dt 25.16 |
For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God. |
Fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany zavatra izany, dia izay rehetra manao ny tsy marina. |
Fa fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao izay manao izany zavatra izany, dia izay manao ny zavatra tsy marina. |
Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce la fraude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 25.18 |
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
dia ny nitsenany anao teny an-dalana sy ny namelezany ny vodi-lalanao, dia izay rehetra tsy afaka teo aorianao, raha reraka sy sasatra ianao; fa tsy natahotra an' Andriamanitra izy. |
dia ny nifanenany taminao teny an-dàlana sy namelezany anao avy ao aoriana, dia izay rehetra efa trotraka nanaraka eo aorianao, fa hianao efa reraka sy valaka; tsy nanana tahotra an' Andriamanitra kely akory izy. |
Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés> ; quand tu étais las et exténué, il n' eut pas crainte de Dieu. |
Deo / Dt 25.19 |
Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek> from under heaven; thou shalt not forget it. |
Ary rehefa omen' i Jehovah Andriamanitrao fitsaharana amin' ny fahavalonao rehetra manodidina ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, dia hovonoinao ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eo ambanin' ny lanitra intsony: aza hadinoinao izany. |
Ka raha avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitrao fitsaharana anao, tsy hohelingelenin' ny fahavalonareo rehetra manodidina anao, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao mba hanananao azy, dia vonoy tsy ho ety ambanin' ny lanitra intsony ny fahatsiarovana an' i Amaleka, aza manadino izany. |
Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura établi à l' abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d' Amaleq> de dessous les cieux. N' oublie pas ! |
Deo / Dt 26.1 |
And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; |
Ary rehefa tonga ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao ianao ka mandova azy ary monina ao, |
Rahefa tonga any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao hianao, ka efa tompon-tany sy tafaorim-ponenana any, |
Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l' habiteras, |
Deo / Dt 26.2 |
That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. |
dia analao ny voaloham-bokatra rehetra amin' ny tany, izay alainao avy amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka ataovy an-karona; ary mankanesa ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany; |
dia angalao avokoa ny santatry ny vokatry ny tany rehetra azonao amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka ataovy ao an-tsobika, dia mankanesa amin' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany. |
tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. |
Deo / Dt 26.3 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us. |
dia mankanesa amin' ny mpisorona amin izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' i Jehovah Andriamanitrao aho anio fa tonga eto amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razantsika homeny antsika. |
Misehoa eo anatrehan' ny mpisorona izay manao raharaha amin' izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' ny Tompo Andriamanitrao aho anio, fa tonga eto amin' ny tany nianianan' ny Tompo tamin' ny razantsika homena antsika. |
Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : " Je déclare aujourd' hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner. " |
Deo / Dt 26.4 |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. |
Dia horaisin' ny mpisorona eny an-tananao ny harona ka hapetrany eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao. |
Dia horaisin' ny mpisorona ny sobika eny an-tànanao, ka hapetrany eo anoloan' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. |
Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l' autel de Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 26.5 |
And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian> ready to perish was my father, and he went down into Egypt>, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
Dia hiteny eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao hoe: Syriana mpanjenjena no raiko, ka nidina tany Egypta izy, dia nivahiny tany mbamin' ny olom-bitsy; ary tany izy no tonga firenena lehibe sy mahery sady maro isa. |
Ary hiteny eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao ka hanao hoe: Ny raiko dia Arameana efa saiky maty; nidina nankany Ejipta izy, nomban' olom-bitsy dia zary mpivahiny tany; tao izy no tonga firenena lehibe sy mahery ary maro. |
Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : " Mon père était un Araméen> errant qui descendit en Égypte>, et c' est en petit nombre qu' il y séjourna, avant d' y devenir une nation grande, puissante et nombreuse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 26.7 |
And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, isika, ka nihaino ny feontsika Izy ary nijery ny alahelontsika sy ny asantsika ary ny fahoriantsika; |
Koa nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razantsika isika, dia nohenoin' ny Tompo ny feontsika, nojereny ny fijaliantsika, sy ny fahantrantsika ary ny fampahoriana antsika, |
Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression, |
Deo / Dt 26.8 |
And the Lord brought us forth out of Egypt> with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: |
ary tanana mahery sy sandry nahinjitra sy fampahatahorana lehibe sy famantarana ary fahagagana no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, |
ka tànana mahery, sandry ahinjitra, fangorohoroana lehibe ary famantarana amam-pahagagana, no namoahan' ny Tompo antsika avy tany Ejipta. |
et Yahvé nous fit sortir d'Égypte> à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 26.10 |
And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God: |
Ary ankehitriny, Jehovah ô, indro, efa nentiko ny voaloham-bokatra amin' ny tany izay nomenao ahy. Dia avelao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ny zavatra, ary mivavaha eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. |
Koa ankehitriny, ry Iaveh, inty aho mitondra ny santatry ny vokatry ny tany efa nomenao ahy. Dia hapetrakao eo anoloan' ny Tompo Andriamanitrao izany, ka hiankohoka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Voici que j' apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m' as donné, Yahvé. "Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 26.11 |
And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite>, and the stranger that is among you. |
Ary mifalia amin' ny soa rehetra izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao ianao sy ny Levita mbamin' ny vahiny eo aminao. |
Rahefa izany dia miaraha mifaly amin' ny Levita sy ny vahiny eo aminao, noho ny soa rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao. |
Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t' a gratifié, toi et ta maison, - toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 26.13 |
Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite>, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. |
ary dia lazao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao hoe: Efa navoakako avokoa ny zava-masina tao an-tranoko ka nomeko ny Levita sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny lalànao rehetra izay nandidianao ahy; tsy nandika ny didinao aho na nanadino azy. |
dia lazao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hoe: Efa navoakako tao an-tranoko avokoa ny zava-masina, ka nomeko ny Levita mbamin' ny vahiny, sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny didy rehetra nomenao ahy; tsy nisy nodikaiko na nohadinoiko ny didinao na dia iray aza. |
tu diras en présence de Yahvé ton Dieu : " J' ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui, je l' ai donné au lévite, à l'étranger, à l' orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m' as faits, sans outrepasser tes commandements ni les oublier. |
Deo / Dt 26.14 |
I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me. |
Tsy nisy nohaniko teo amin' ny fisaonako, na nentiko nivoaka teo amin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina noho ny maty; fa efa nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro aho ka nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. |
Tsy nisy nohaniko ireo zavatra ireo tamin' ny fisaonako, na navoakako ny tranoko tamin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina raha nisy maty, fa nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitro aho, ary nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. |
Je n' en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n' en ai rien retiré quand j'étais> impur, je n' ai rien donné pour un mort. J' ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j' ai agi selon tout ce que tu m' avais ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 26.16 |
This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. |
Anio no andidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hanaraka ireo didy sy fitsipika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. |
Iaveh Andriamanitrao no mandidy anao anio, hanaraka ireo didy amam-pitsìpika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. |
Yahvé ton Dieu t' ordonne aujourd' hui de pratiquer ces lois et coutumes ; tu les garderas et tu les pratiqueras de tout ton coeur et de toute ton âme. |
Deo / Dt 26.17 |
Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: |
Efa nampiteny an' i Jehovah ianao androany fa ho Andriamanitrao Izy, ka handeha amin' ny lalany sy hitandrina ny lalàny sy ny didiny ary ny fitsipiny ianao ary hihaino ny feony. |
Nampanambara tamin' ny Tompo hianao androany, fa izy no ho Andriamanitrao, ka nametra-teny hianao fa handeha amin' ny làlany, hitandrina ny didiny sy ny lalàna amam-pitsìpiny, ary hihaino ny feony. |
Tu as obtenu de Yahvé aujourd' hui cette déclaration, qu' il serait ton Dieu - mais à la condition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tu écoutes sa voix. |
Deo / Dt 26.18 |
And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; |
Ary Jehovah kosa efa nampiteny anao androany fa firenena rakitra soa ho Azy ianao, araka izay nolazainy taminao, mba hitandremanao ny didiny rehetra, |
Ary Iaveh kosa efa nampanambara anao androany, fa hianao araka ny efa voalazany taminao, dia ho vahoakany manokana, mitandrina ny didiny rehetra; |
Et Yahvé a obtenu de toi aujourd' hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui, comme il te l' a dit - mais à la condition de garder tous ses commandements ; |
Deo / Dt 26.19 |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken. |
sy hanandratany anao ho ambonin' ny firenena rehetra izay nataony, ho fiderana sy ho anarana ary ho voninahitra ary mba ho firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, araka izay nolazainy. |
ary izy mametra-teny hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra nataony, na amin' ny voninahitra na amin' ny laza, na amin' ny fahalehibeazana, ka dia ho vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, araka ny efa voalazany. |
il t'élèverait> alors au-dessus de toutes les nations qu' il a faites, en honneur, en renom et en gloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu' il te l' a dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.2 |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan> unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
Ary amin' ny andro izay hitànareo an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia manangàna vato lehibe ho anao, ka lalory sokay; |
Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao dia manangana vato lehibe ka hosory sokay, |
Lorsque vous passerez le Jourdain> pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux |
Deo / Dt 27.3 |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee. |
dia soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rehefa tafita ianao mba hiditra ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao taminao. |
ary soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rahefa tafita hianao, mba hidiranao eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, izay tany tondra-dronono sy tantely, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao. |
et tu y écriras> toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.5 |
And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. |
Ary manorena alitara ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; vato no hataonao alitara, nefa aza pehim-by izy. |
Ary handrafitra otely eo hianao ho an' ny Tompo, dia otely vato tsy voapai-by. |
Tu y édifieras> pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n' aura pas travaillées. |
Deo / Dt 27.6 |
Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God: |
Vato tsy voapaika no hataonao alitaran' i Jehovah Andriamanitrao; ka manatera fanatitra dorana eo amboniny ho an' i Jehovah Andriamanitrao. |
Vato tsy voavoatra no handrafetanao ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. Ary manatera sorona dorana eo amboniny ho an' ny Tompo Andriamanitrao. |
C' est de pierres brutes que tu édifieras> l' autel de Yahvé ton Dieu, et c' est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu, |
Deo / Dt 27.7 |
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. |
Ary manatera koa fanati-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. |
Manatera sorom-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. |
que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.9 |
And Moses> and the priests the Levites> spake unto all Israel>, saying, Take heed, and hearken, O Israel>; this day thou art become the people of the Lord thy God. |
Dia niteny tamin' ny Isiraely rehetra Mosesy sy ireo Levita mpisorona ka nanao hoe: Mangìna, ka mihainoa, ry Isiraely ô: androany no efa tonga firenen' i Jehovah Andriamanitrao ianao. |
Dia niteny tamin' Israely rehetra Moizy sy ireo mpisorona levitika ka nanao hoe: Mangìna ka mihainoa, ry Israely: Androany no efa tonga vahoakan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Puis Moïse> et les prêtres lévites dirent à tout Israël> : " Fais silence et écoute, Israël>. Aujourd' hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 27.10 |
Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
Koa henoy ny feon' i Jehovah Andriamanitrao, ary araho ny didiny sy ny lalàny, izay andidiako anao anio. |
Koa henoy ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, araho ny didy aman-dalàny izay andidiako anao anio. |
Tu écouteras> la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et les lois que je te prescris aujourd' hui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.15 |
Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen>. |
Hozonina ny olona izay manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra an-idina, izay fahavetavetana eo imason' i Jehovah, asan' ny tanan' ny mahay tao-zavatra, ka mametraka azy ao amin' ny takona. Dia hamaly ny vahoaka rehetra ka hanao hoe: Amena. |
Aoka ho voaozona ny olona manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra anidina, izay fahavetavetana eo imason' ny Tompo, asan-tànan' ny mpanao taozavatra, ka mametraka azy ao amin' ny fitoerana mangingina. Dia hamaly ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. |
Maudit soit l' homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvre de mains d' artisan, et la place en un lieu caché. - Et tout le peuple répondra et dira : Amen>. |
Deo / Dt 28.1 |
And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth: |
Raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio, dia hasandratr' i Jehovah Andriamanitrao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany ianao; |
Raha manaiky tsara ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manaraka sy mitandrina ny didiny rehetra andidiako anao anio, Iaveh Andriamanitrao hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany. |
Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd' hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre. |
Deo / Dt 28.2 |
And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God. |
ary ho tonga aminao sy ho azonao izao fitahiana rehetra izao, raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao |
Izao fitahiana rehetra izao no ho tonga aminao sy ho azonao, raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Toutes les bénédictions que voici t' adviendront et t' atteindront ; car tu auras obéi à la voix de Yahvé ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.7 |
The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. |
Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloanao ny fahavalonao, izay mitsangana hiady aminao, ka lalana iray no hivoahany hanatona anao, fa lalana fito kosa no handosirany hiala eo anoloanao. |
Ny fahavalo mitsangan-kiady aminao hataon' ny Tompo vaky mandositra eo anoloanao; làlana iray no nandrosoany hiady aminao, fa làlana fito kosa no handosirany eo anoloanao. |
Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus : sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi. |
Deo / Dt 28.8 |
The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee. |
Handidy ny fitahiany ho aminao Jehovah amin' ny fitoeram-barinao sy izay rehetra ataon' ny tananao, ka hitahy anao Izy any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Handidy ny fitahiany homba anao Iaveh, amin' ny sompitrao sy amin' ny asan-tànanao rehetra. Hotahiny hianao any amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 28.9 |
The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. |
Hanandratra anao ho firenena masina ho Azy Jehovah, araka izay nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mandeha amin' ny lalany. |
Hampaharitra anao Iaveh ho vahoaka masina ho azy, araka ny efa nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mandeha amin' ny làlany; |
Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu' il te l' a juré, si tu gardes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies. |
Deo / Dt 28.10 |
And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee. |
Dia ho hitan' ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa ny anaran' i Jehovah no antsoina aminao, dia hatahotra anao izy. |
dia ho hitan' ny firenena rehetra fa antsoina aminao ny anaran' ny Tompo ka hatahotra anao izy ireo. |
Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront. |
Deo / Dt 28.11 |
And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee. |
Ary hataon' i Jehovah manana amby ampy izay hahasoa anao, dia ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena anao. |
Hofenoin' ny Tompo soa hianao, dia ny aloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao, ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanao homena anao. |
Yahvé te fera surabonder de biens : fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de ton sol, sur cette terre qu' il a juré à tes pères de te donner. |
Deo / Dt 28.12 |
The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. |
Hovohan' i Jehovah ho anao ny lanitra, tranony fitehirizan-tsoa, handatsahany ranonorana amin' ny taninao amin' ny fotoany sy hitahiany ny asan' ny tananao rehetra. Ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra. |
Hovohan' ny Tompo ho anao ny raki-tsoany, dia ny lanitra, handatsahany ny ranonorana amin' ny fotoany eo amin' ny taninao, sy hitahiany ny asan-tànanao rehetra. Firenena maro no hampisamboranao, fa hianao kosa tsy mba hisambotra. |
Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé. |
Deo / Dt 28.13 |
And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: |
Dia hataon' i Jehovah ho lohany ianao, fa tsy ho rambony; ary ho ambony tokoa ianao, fa tsy ho ambany, raha mihaino ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka azy. |
Halahatry ny Tompo ho lohany hianao, fa tsy ho rambony. Ho ambony mandrakariva hianao, fa tsy ho ambany na oviana na oviana, raha tahiny hianao mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka izany, |
Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu' au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd' hui, pour les garder et les mettre en pratique, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.15 |
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: |
Fa raha tsy mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao kosa ianao ka tsy mitandrina hanaraka ny didiny rehetra sy ny lalàny, izay andidiako anao anio, dia ho tonga aminao sy hahatratra anao izao fanozonana rehetra izao : |
Fa raha tsy manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao kosa hianao, mba hitandremanao sy hanarahanao ny didiny rehetra sy ny lalàna rehetra andidiako anao anio, dia izao no ozona rehetra ho tonga sy hihatra aminao: |
Mais si tu n' obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd' hui, toutes les malédictions que voici t' adviendront et t' atteindront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.20 |
The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. |
Hampandehanin' i Jehovah aminao ny ozona, dia horohoro sy fampitahorana amin' izay rehetra ataon' ny tananao, mandra-paharinganao sy mandra-pahalaninao faingana noho ny faharatsian' ny nataonao tamin' ny nahafoizanao Ahy. |
Ozona, horohoro ary fampitahorana no hatsindrin' ny Tompo anao amin' izay raharaha hataonao rehetra mandra-paharingana sy levona faingana anao, noho ny haratsian' ny asa nataonao, izay nahafoizanao ahy. |
Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l' imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m' avoir abandonné. |
Deo / Dt 28.21 |
The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. |
Hampiraiketin' i Jehovah aminao ny areti-mandringana, mandra-pandaniny anao tsy ho eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. |
Hopetahan' ny Tompo areti-mandringana ny tenanao, mandra-pahalevona anao tsy eo amin' ny tany vao hidiranao hanananao azy. |
Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu' elle t' ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Deo / Dt 28.22 |
The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. |
Ary areti-mahasahozanina sy tazo mahamay sy fahamaizana sy hafanana mangotraka sy andro mihantona sy vary main' ny rivotra na maty fotsy no hamelezan' i Jehovah anao; dia hanenjika anao ireny mandra-pahalany ritranao. |
Iaveh hikapoka anao amin' ny areti-mampitsipozipozy, tazo, fanaintainana, hafanana mahamay, andro mihantona, aretim-bary sy niela, ka hoenjehin' ireo hianao, mandra-pahalevona anao. |
Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d' inflammation, de fièvre chaude, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.24 |
The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. |
Hataon' i Jehovah vovoka sy jofo ny ranonorana amin' ny taninao; avy any an-danitra no hidinan' izany aminao mandra-paharinganao. |
Ny vovoka amam-pasika no ranonorana halatsak' Iaveh amin' ny taninao, ka hidina avy any an-danitra hankaminao, mandra-pahalany ritra anao. |
La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable ; il en tombera du ciel sur toi jusqu'à ta destruction. |
Deo / Dt 28.25 |
The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. |
Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloan' ny fahavalonao ianao, ka lalana iray no hivoahanao hiady aminy, fa lalana fito kosa no handosiranao hiala eo anoloany; dia ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany ianao. |
Hataon' ny Tompo resy eo anoloan' ny fahavalonao hianao, làlana iray no hivoahanao hiady aminy, fa làlana fito kosa no handosiranao eo anoloany, ary ho zavatra mahatsiravina ho an' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany hianao. |
Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis : sorti à leur rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.27 |
The Lord will smite thee with the botch of Egypt>, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. |
Hamelin' i Jehovah anao ny vain' i Egypta sy ny tomboka sy ny hatina ary ny hazaka (izay tsy azom-panafody); |
Iaveh hikapoka anao amin' ny dridran' i Ejipta, fivontosam-body, anakandro, ary hatina tsy laitram-panafody. |
Yahvé te frappera d' ulcères d'Égypte>, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu ne pourras guérir. |
Deo / Dt 28.28 |
The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: |
ary hamelin' i Jehovah anao koa ny fahadalana sy ny fahajambana ary ny fahaverezan-kevitra. |
Iaveh hikapoka anao amin' ny firediredena, fahajambana, ary fahaverezan-tsaina, |
Yahvé te frappera de délire, d' aveuglement et d'égarement> des sens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.35 |
The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. |
Hamelin' i Jehovah anao ny vay ratsy, izay tsy azom-panafody, dia amin' ny lohalikao sy ny tongotrao, hatramin' ny faladianao ka hatramin' ny tampon-dohanao. |
Hasian' ny Tompo fery ratsy tsy laitra-panafody ny lohalikao sy ny fenao, hasiany hatrany am-paladianao ka hatrany an-tampon-dohanao. |
Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n' en pourras guérir, de la plante des pieds au sommet de la tête. |
Deo / Dt 28.36 |
The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. |
Ho entin' i Jehovah ho any amin' ny firenena izay tsy fantatrao na ny razanao ianao sy ny mpanjakanao, izay hatsanganao hanjaka aminao; any any no hanompoanao andriamani-kafa, dia vato aman-kazo. |
Hampandehanin' ny Tompo hianao sy ny mpanjaka natsanganao ho lohanao, ho any amin' ny firenena tsy fantatrao sy tsy fantatry ny razanao, dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo any hianao, |
Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toi n' avez connue, et tu y serviras d' autres dieux, de bois et de pierre. |
Deo / Dt 28.37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee. |
Dia ho figagana sy ohabolana ary ho ambentinteny ianao any amin' ny firenena rehetra izay hitondran' i Jehovah anao. |
ka hanjary figagan' ny olona sy fanao angano amam-pihomehezana hianao, any amin' izay vahoaka rehetra hitondran' ny Tompo anao any. |
Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.45 |
Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: |
Dia ho tonga aminao ireo ozona rehetra ireo ka hanenjika anao sy hahatratra anao mandra-paharinganao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay nandidiany anao. |
Hianjera aminao avokoa ireo ozona rehetra ireo, ary hanenjika sy hahatratra anao tokoa, mandra-paharinganao mihitsy, noho hianao tsy nanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, hitandremanao ny didy aman-dalàny nandidiany anao. |
Toutes ces malédictions t' adviendront, te poursuivront et t' atteindront jusqu'à te détruire quand tu n' auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu' il t' a prescrits. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.47 |
Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; |
satria tsy nanompo an' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan' ny zavatra rehetra. |
Noho hianao tsy nanompo an' ny Tompo Andriamanitrao an-kafaliana sy an-jotom-po ho valin' ny fananam-be amin' ny zavatra rehetra; |
Puisque tu n' auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donne l' abondance de toutes choses, |
Deo / Dt 28.48 |
Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. |
Any amin' ny fahanoanana sy ny hetaheta sy ny fitanjahana any ny tsi-fananana na inona na inona no hanompoanao ny fahavalonao izay hampandehanin' i Jehovah hiady aminao; dia hanisy zioga vy amin' ny vozonao ireny mandra-pandringany anao. |
dia amin' ny hanoanana sy hetaheta, ary amin' ny fitanjahana sy tsy fananana na inona na inona kosa no hanompoanao ny fahavalonao, izay halefan' ny Tompo hamely anao; hanisy jioga vy ny vozonao mandra-pandringany anao izy. |
tu serviras l' ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu' il t' ait détruit. |
Deo / Dt 28.49 |
The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; |
Ho entin' i Jehovah hiady aminao izay firenena avy lavitra, dia ny avy amin' ny faran' ny tany-tahaka ny fanidin' ny voromahery no fihaviny, sady firenena izay tsy ho fantatrao ny fiteniny, |
Firenena avy lavitra, avy any amin' ny faravazantany, faingam-pandeha hoatra ny fanidin' ny voromahery, firenena tsy azonao veroka akory no hampandehanin' ny Tompo hamely anao; |
Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre ; comme l' aigle qui prend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.52 |
And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. |
Dia hataony fahirano any amin' ny tanànanao rehetra ianao mandra-pandravany ny mandanao avo sy mafy, izay itokianao, eran' ny taninao rehetra; eny, hataony fahirano ianao any amin' ny tanànanao rehetra eran' ny taninao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Hataony fahirano hianao, anatin' ny vavahadinao rehetra, mandra-paharavan' ny manda avo sy mafy amin' ny taninao, izay nitokianao. Hataony fahirano hianao ao amin' ny vavahadinao rehetra sy amin' ny tany rehetra, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
Elle t' assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t' assiégera dans toutes les villes, dans tout le pays que t' aura donné Yahvé ton Dieu. |
Deo / Dt 28.53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: |
Ary eo amin' ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren' ny fahavalonao anao, dia ny ateraky ny kibonao no hohaninao, dia ny nofon' ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Hohaninao ny naloaky ny kibonao, dia ny nofon' ny zanakao lahy aman-janakao vavy, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa ho mafy loatra ny horohoro amam-pahoriana haneren' ny fahavalonao anao. |
Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t' aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, the Lord thy God; |
Raha tsy tandremanao ny hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra eto amin' ity boky ity, hatahoranao izao anarana efa nankalazaina sady mahatahotra izao hoe: Jehovah Andriamanitrao, |
Raha tsy tandremanao tsara ny fanarahana ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra amin' ity boky ity, ka tsy atahoranao ity anarana be voninahitra sy mahatahotra ity hoe Iaveh Andriamanitrao, |
Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites> en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable : Yahvé ton Dieu, |
Deo / Dt 28.59 |
Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. |
dia hataon' i Jehovah mahagaga ny kapoka hataony aminao sy ny zanakao, dia kapoka mafy sady maharitra ela ary faharariana mafy sady maharitra ela. |
dia hataon' ny Tompo mahatsiravina mihitsy ny loza hamelezany anao sy ny loza hamelezany ny taranakao, loza lehibe sady tsy tapaka, aretina mafy sy sarotra sitranina. |
Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants>, toi et ta descendance : fléaux grands et persistants, maladies pernicieuses et tenaces. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.61 |
Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. |
Ary ny faharariana rehetra sy ny kapoka rehetra koa, izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity aza, dia ho entin' i Jehovah mamely anao mandra-paharinganao. |
Fanampin' izany, hataon' ny Tompo mahazo anao koa, ny aretina amam-pery isan-karazany izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity, mandra-paharinganao. |
Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé les suscitera contre toi, jusqu'à te détruire. |
Deo / Dt 28.62 |
And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God. |
Ary olona vitsy no ho sisa aminareo hisolo izao fahamaroanareo toy ny kintana eny amin' ny lanitra izao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao. |
Hianao efa maro toy ny kintana eny an-danitra iny, ka ho olom-bitsy sisa ho tavela aminao, noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao. |
Vous ne resterez que peu d' hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n' auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu, |
Deo / Dt 28.63 |
And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. |
Ary araka izay nifalian' i Jehovah taminareo hahasoa sy hahamaro anareo, dia araka izany kosa no hifalian' i Jehovah handringana sy handrava anareo; dia hofongorana ianareo tsy ho eo amin' ny tany, izay efa hidiranao holovana. |
Ho toy ny nifalian' ny Tompo tamin' ny nanasoavany sy nampitomboany anao ihany no hifalian' ny Tompo koa amin' ny handringanany sy handravàny anao kosa, ka hofongorana hianareo amin' ny tany hidiranao hanananao azy. |
autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Deo / Dt 28.64 |
And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. |
Dia haelin' i Jehovah any amin' ny firerena rehetra hatramin' ny faran' ny tany ianao; ary any no hanompoanao andriamani-kafa vato aman-kazo, izay tsy fantatrao na ny razanao. |
Haelin' ny Tompo any amin' ny vahoaka rehetra hatrany amin' ny faravazantany hianao, ary any dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo tsy fantatrao na fantatry ny razanao akory. |
Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d' un bout du monde à l' autre ; là tu serviras d' autres dieux, que tes pères ni toi n' avez connus, du bois et de la pierre. |
Deo / Dt 28.65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: |
Ary any amin' ireo firenena ireo dia tsy hisy hiainanao, na hitsaharan' ny faladianao; fa any no hanomezan' i Jehovah anao fo miemponempona sy maso pahina ary fahakiviam-panahy. |
Any amin' izany firenena izany hianao, dia tsy ho afaka ahiahy ary tsy misy tany hitsaharan' ny faladianao; fo tebiteby, maso manjambena ary fanahy miferin' aina no homen' ny Tompo anao any. |
Parmi ces nations, tu n' auras pas de tranquillité et il n' y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints>, un souffle court. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.68 |
And the Lord shall bring thee into Egypt> again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. |
Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. |
Yahvé te renverra en Égypte> dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t' avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d' acheteur. |
Deo / Dt 28.69 |
|
|
Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. |
Voici les paroles de l' alliance que Yahvé ordonna à Moïse> de conclure avec les Israélites> au pays de Moab>, outre l' alliance qu' il avait conclue avec eux à l' Horeb>. |
Deo / Dt 29.1 |
These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses> to make with the children of Israel> in the land of Moab>, beside the covenant which he made with them in Horeb>. |
Dia niantso ny Isiraely rehetra Mosesy ka nanao taminy hoe: Hianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah teo imasonareo tany amin' ny tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, |
Niantso an' Israely rehetra Moizy, dia nilaza taminy hoe: Efa hitanareo izay nataon' ny Tompo teo imasonareo, tany amin' ny tany Ejipta, tamin' i Faraona sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, |
Moïse> convoqua tout Israël> et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux au pays d'Égypte>, tant à Pharaon> et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.3 |
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: |
Nefa tsy nomen' i Jehovah fo hahalala sy maso hahita ary sofina handre ianareo mandraka androany. |
Mandrak' androany anefa dia mbola tsy nomen' ny Tompo fo mahalala sy maso mahita ary sofina mahare hianareo. |
Mais, jusqu' aujourd' hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. |
Tsy mofo no fihinanareo, ary tsy divay na toaka no fisotronareo, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
tsy mofo nohaninareo, tsy divay na labiera nosotroinareo; mba hahazoanareo mahalala fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Vous n' avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d' expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.9 |
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
Hianareo rehetra miseho eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo anio, dia ny lehibenareo sy ny firenenareo, ny lohan' ny firenenareo sy ny mpifehy anareo ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, |
Miseho eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo rehetra anio, dia ny lehibenareo, ny fokonareo, ny loholonareo, ny mpifehy anareo, ny lehilahy rehetra amin' Israely, |
Vous voici aujourd' hui debout devant Yahvé votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d' Israël>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.11 |
Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: |
hidiranao amin' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrao sy ny fianianana, izay ataon' i Jehovah Andriamanitrao aminao anio, |
mba hiditra amin' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrao, sy amin' ny fianianany; dia ny fanekena izay ataon' ny Tompo Andriamanitrao aminao anio, |
et tu vas passer dans l' alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu' il a conclue aujourd' hui avec toi |
Deo / Dt 29.12 |
That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day: |
hanandratany anao ho fireneny, ary mba ho Andriamanitrao Izy, araka izay nolazainy taminao sy araka izay nianianany tamin' ny razanao, dia Abrahama sy Isaka ary Jakoba. |
mba hanandratany anao anio ho vahoakany, dia izy no ho Andriamanitrao, araka ny nolazainy taminao sy nianianany tamin' ny razanao Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. |
pour faire aujourd' hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme il te l' a dit et comme il l' a juré à tes pères Abraham>, Isaac> et Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.14 |
Neither with you only do I make this covenant and this oath; |
fa amin' izay eto amintsika anio eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika sy amin' izay tsy eto amintsika anio koa; |
fa amin' izay rehetra eto amintsika anio, eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika, sy amin' ireo tsy eto amintsika anio koa na iza na iza. |
mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé votre Dieu, qu' avec celui qui n' est pas ici avec nous aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.17 |
And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) |
fandrao hisy lehilahy, na vehivavy, na mpianakavy, na firenena eto aminareo, izay manana fo mivily anio, ka miala amin' i Jehovah Andriamanitsika, handehanany hanompo ny andriamanitr' ireny firenena ireny; fandrao hisy faka eo aminareo izay miteraka zava-mangidy sady mahafaty; |
Koa aoka tsy hisy aminareo anio, na lahy na vavy, na fianakaviana na foko, hanana fo mivily miala amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba handeha hanompo ny andriamanitr' ireny firenena ireny; aoka tsy hisy aminareo ho fototra hiteraka poizina sy absinta. |
Qu' il n' y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourne aujourd' hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations ! Qu' il n' y ait pas parmi vous de racine d' où lèvent le pavot et l' absinthe ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.19 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: |
Ary Jehovah dia tsy hety hamela ny helony, fa hanetroka amin' izany lehilahy izany ny fahatezeran' i Jehovah sy ny fahasaro-piarony, ary hitoetra aminy ny fanozonana rehetra izay voasoratra amin' ity boky ity, ka hovonoin' i Jehovah tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anarany. |
Tsy hanaiky hamela heloka izany olona izany Iaveh, fa hirehitra amin' izany olona izany ny hatezeran' ny Tompo sy ny fahasarotam-piarony ka hianjera aminy avokoa ny ozona rehetra voasoratra amin' ity boky ity, ary hovonoin' ny Tompo tsy ho eto ambanin' ny lanitra ny anarany. |
Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvé s' enflammeront contre cet homme, toute l' imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux. |
Deo / Dt 29.20 |
The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven. |
Dia hosarahin' i Jehovah amin' ny firenen' Isiraely rehetra ho amin' ny loza izy, araka ny fanozonana rehetra amin' ny fanekena izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. |
Hosarahin' ny Tompo amin' ny fokon' Israely rehetra izy, ka hatolony amin' ny loza, araka ny fanozonana momba ny fanekena voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. |
Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d' Israël>, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l' alliance inscrite au livre de cette Loi. |
Deo / Dt 29.21 |
And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel>, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: |
Ary hiteny ny taranaka any aoriana, dia ny zanakareo izay hitsangana handimby anareo, sy ny vahiny avy amin' ny tany lavitra, raha mahita ny kapoka natao tamin' ity tany ity sy ny faharariana izay nampaharanan' i Jehovah azy |
Ny taranaka any aoriana, ny zanakareo mbola ho teraka handimby anareo mbamin' ny vahiny avy any amin' ny tany lavitra, hahita ny loza sy ny aretina hamelin' ny Tompo izany tany izany, |
La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venu d' un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront> : |
Deo / Dt 29.22 |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the Lord hath laid upon it; |
fa ho solifara sy sira ary fahamaizana ny tany rehetra eo: tsy hofafazana izy, na hanirian-javatra, sady tsy hisy ahitra akory hitrebona ao, tahaka ny nandravana an' i Sodoma sy Gomora sy Adma ary Zeboima, izay noravan' i Jehovah tamin' ny fahavinirany sy ny fahatezerany |
dia ny solfara sy ny sira, fanakilàna an' izany tany rehetra izany, izay hofafazana tsy hanome vokatra avy aminy, tsy haniriana ahitra akory, toy ny tamin' ny fikorontanan' i Sodoma sy Gomora, Adamà sy Seboima, izay nakorontan' ny Tompo tamin' ny fahatezerany amam-pahavinirany, |
" Soufre>, sel, toute sa terre est brûlée ; on n' y sèmera plus, rien n' y germera plus, aucune herbe n' y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome> et Gomorrhe>, Adma> et Çeboyim> que Yahvé dévasta dans sa colère et sa fureur ! " |
Deo / Dt 29.23 |
And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom>, and Gomorrah>, Admah>, and Zeboim>, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath: |
dia hiteny ny firenena rehetra hoe: Nahoana Jehovah no dia nanao toy izany tamin' ity tany ity? Inona no hevitry ny firehetan' izao fahatezerana lehibe izao? |
ka hiteny izany firenena rehetra izany hanao hoe: Nahoana Iaveh no dia nanao izao tamin' izany tany izany? Inona no dia nahatonga izao firehetam-pahatezerana lehibe izao? Dia hisy hilaza hanao hoe: |
Et toutes les nations s'écrieront> : " Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l' ardeur de cette grande colère ? " |
Deo / Dt 29.24 |
Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? |
Dia hiteny ny vahoaka ka hanao hoe: Satria izy nahafoy ny faneken' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izay nataony taminy fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. |
Noho izy ireo nahafoy ny fanekena tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany, izay nataony tamin' izy ireo, fony izy nampivoaka azy avy tany amin' ny tany Ejipta, |
Et l' on dira : " Parce qu' ils ont abandonné l' alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu' il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Égypte> ; |
Deo / Dt 29.25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt>: |
Fa nandeha izy ka nanompo andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany, dia andriamanitra izay tsy fantany sady tsy nomena azy; |
ka nandeha nanompo andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehan' ireny andriamanitra tsy fantany akory, na nomen' ny Tompo ho anjarany, |
parce qu' ils sont allés servir d' autres dieux et les ont adorés, dieux qu' ils n' avaient pas connus ni reçus de lui en partage, |
Deo / Dt 29.26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: |
dia nirehitra tamin' ity tany ity ny fahatezeran' i Jehovah, ka nataony tonga taminy avokoa ny fanozonana rehetra izay voasoratra eto amin' ity boky ity; |
dia nirehitra tamin' izany tany izany ny fahatezeran' ny Tompo, nazerany taminy avokoa ny ozona rehetra voasoratra amin' ity boky ity. |
la colère de Yahvé s' est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre. |
Deo / Dt 29.27 |
And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: |
ary fahavinirana sy fahatezerana ary fahatezerana mirehitra no nandroahan' i Jehovah azy tsy ho eo amin' ny taniny sy nampandehanany azy ho any amin' ny tany hafa, tahaka ny amin' izao anio izao. |
Fahatezerana sy fahavinirana amam-pisafoahana lehibe no nanatsoahan' ny Tompo azy hiala amin' ny taniny, sy nanilihany azy ho any an-tany hafa, tahaka izao ankehitriny izao: |
Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd' hui. " |
Deo / Dt 29.28 |
And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. |
An' i Jehovah Andriamanitsika ny zava-miafina; fa antsika sy ny zanatsika mandrakizay kosa ny zavatra ambara, hankatoavantsika ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. |
Ny zava-miafina, an' ny Tompo Andriamanitsika; fa ny zava-nambara kosa, antsika sy ny taranatsika mandrakizay, mba hanatanterahantsika ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. |
Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nos fils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi. |
Deo / Dt 30.1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee, |
Ary rehefa tonga aminao izany zavatra rehetra izany, dia ny fitahiana sy ny fanozonana izay nataoko teo anoloanao, ary mahatsiaro izany ao am-ponao any amin' ny firenena rehetra izay androahan' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, |
Rahefa tonga izay hiharan' izao zavatra rehetra izao aminao dia ny tso-drano sy ny ozona izay nataoko teo anoloanao ary hataonao ho zavatra tokoa indray izany any amin' ny firenena handroahan' ny Tompo Andriamanitrao anao, |
Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t' ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t' aura fait errer, |
Deo / Dt 30.2 |
And shalt return unto the Lord thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; |
ka miverina amin' i Jehovah Andriamanitrao sy mihaino ny feony amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, araka izay rehetra andidiako anao sy ny zanakao anio, |
ka miverina amin' ny Tompo Andriamanitrao sy mihainò ny feony amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra hianao sy ny taranakao, araka izao andidiako anao anio izao, |
si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t' ordonne aujourd' hui, de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes fils, |
Deo / Dt 30.3 |
That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. |
dia hampodin' i Jehovah Andriamanitrao avy amin' ny fahababoanao ianao, ary hamindra fo aminao Izy ka hanangona anao indray avy any amin' ny firenena rehetra izay nampielezan' i Jehovah Andriamanitrao anao. |
Iaveh Andriamanitrao kosa hampody izay babo aminao sy hamindra fo aminao. Hangoniny avy any amin' ny firenena nanelezan' ny Tompo anao indray hianao. |
Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t' a dispersé. |
Deo / Dt 30.4 |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: |
Raha misy aminao voaroaka any amin' ny faravodilanitra, dia avy any no hanangonan' i Jehovah Andriamanitrao anao, ary avy any indray no hanalany anao. |
Na dia efa any amin' ny faravodilanitra aza ny voasesi-tany aminao, dia avy any no hanangonan' ny Tompo Andriamanitrao anao, any no hangalany anao, |
Serais-tu banni à l' extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t' y prendre, |
Deo / Dt 30.5 |
And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. |
Dia hampidirin' i Jehovah Andriamanitrao ao amin' ny tany izay nolovan' ny razanao ianao, ka holovanao izany; ary hanisy soa anao Izy sy hahamaro anao mihoatra noho ny razanao. |
ary haverin' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny tany efa nananan' ny razanao, ka hanana izany hianao. Hanisy soa anao izy ary hahamaro anao mihoatra noho ny razanao. |
pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères. |
Deo / Dt 30.6 |
And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. |
Dia hoforan' i Jehovah Andriamanitrao ny fonao sy ny fon' ny taranakao hitiavanao an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, mba ho velona ianao. |
Hoforan' ny Tompo Andriamanitrao ny fonao sy ny fon' ny taranakao, hitiavanao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra mba ho velona hianao. |
Yahvé ton Dieu circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité pour que tu aimes Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. |
Deo / Dt 30.7 |
And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. |
Ary hataon' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fahavalonao sy ny mankahala anao izay nanenjika anao ireny fanozonana rehetra ireny. |
Ary hazeran' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fahavalonao, izay nankahala sy nanenjika anao, ireny fanozonana rehetra ireny. |
Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t' ont persécuté. |
Deo / Dt 30.8 |
And thou shalt return and obey the voice of the Lord, and do all his commandments which I command thee this day. |
Dia hihaino ny feon' i Jehovah indray ianao ka hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio. |
Ka dia hihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao indray hianao, sy hanaraka izao didy rehetra andidiako anao anio izao, |
Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd' hui. |
Deo / Dt 30.9 |
And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: |
Ary hataon' i Jehovah Andriamanitrao manana amby ampy ianao amin' izay hahasoa anao, dia amin' ny asan' ny tananao sy ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao; fa ho faly aminao indray Jehovah ka hahasoa anao, araka izay nahafaliany tamin' ny razanao, |
ka hanototra soa anao Iaveh Andriamanitrao, amin' ny asan-tànanao, ny naloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, fa hifaly aminao indray Iaveh manisy soa anao, toy ny nifaliany tamin' ny razanao, |
Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, comme il avait pris plaisir au bonheur de tes pères, |
Deo / Dt 30.10 |
If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. |
raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao, hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity, ka miverina amin' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. |
raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mitandrina ny didy aman-dalàna voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity, raha miverina amin' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra. |
si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses décrets, inscrits dans le livre de cette Loi, si tu reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 30.16 |
In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. |
tamin' ny nandidiako anao androany ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ka handeha amin' ny lalany ary hitandrina ny didiny sy ny lalàny ary ny fitsipiny, mba ho velona ianao ka hihamaro, ary mba hitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. |
tamin' ny nandidiako anao androany ho tia an' ny Tompo Andriamanitrao sy handeha amin' ny làlany, ary hitandrina ny didy aman-dalàny mbamin' ny fitsìpiny, mba ho velona hianao, sy hihamaro ary hambinin' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny tany efa hidiranao mba hanananao azy. |
Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te prescris aujourd' hui, et que tu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et ses coutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendre possession. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 30.20 |
That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham>, to Isaac>, and to Jacob>, to give them. |
dia ny ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hihaino ny feony sy hifikitra aminy; fa izany no fiainanao sy fahamaroan' ny andronao, mba honenanao eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao, homena azy. |
amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao, sy fihainoana ny feony, ary firaiketana aminy, fa izany no fiainanao sy andro lava honenanao any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, razanao. |
aimant Yahvé ton Dieu, écoutant> sa voix, t' attachant à lui ; car là est ta vie, ainsi que la longue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham>, Isaac> et Jacob>, de leur donner. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan>. |
ka nanao taminy hoe: Efa roa-polo amby zato taona androany aho ka tsy afa-mivoaka sy miditra intsony, ary Jehovah efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita io Jordana io ianao. |
Efa roapolo amby zato taona androany aho izao, ka tsy afaka mivoaka sy miditra intsony, ary Iaveh efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita an' io Jordany io hianao. |
" J' ai aujourd' hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m' a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain>. |
Deo / Dt 31.3 |
The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua>, he shall go over before thee, as the Lord hath said. |
Jehovah Andriamanitrao no hita eo alohanao, ary Izy no handringana ireo firenena ireo tsy ho eo anoloanao, ka hahazo ny taniny ianao; ary Josoa no hita eo alohanao, araka izay efa nolazain' i Jehovah. |
Iaveh Andriamanitrao no hita eo alohanao, izy no handringana ireo firenena ireo eo anoloanao, ka dia hahazo azy ireo hianao. Josoe no hita eo alohanao, araka ny voalazan' ny Tompo. |
C' est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c' est lui qui détruira ces nations devant toi pour les déposséder. C' est Josué> qui passera devant toi, ainsi que l' a dit Yahvé. |
Deo / Dt 31.4 |
And the Lord shall do unto them as he did to Sihon> and to Og>, kings of the Amorites>, and unto the land of them, whom he destroyed. |
Ary Jehovah hanao amin' ireo tahaka ny nataony tamin' i Sihona sy Oga, mpanjakan' ny Amorita, izay naringany, sy tahaka ny nataony tamin' ny taniny. |
Toy ny nataon' ny Tompo tamin' i Sehona sy Oga, mpanjakan' ny Amoreana, izay naringany mbamin' ny taniny, no hataony amin' ireo koa. |
Yahvé les traitera comme il a traité Sihôn> et Og>, rois amorites, et leur pays : il les a détruits. |
Deo / Dt 31.5 |
And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. |
Dia hatolotr' i Jehovah eo anoloanareo ireo hanaovanareo azy araka ny lalàna rehetra izay nandidiako anareo. |
Hatolotry ny Tompo aminareo izy, ka ataovy araka ny lalàna rehetra nandidiako anareo. |
Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon les commandements que je vous ai prescrits. |
Deo / Dt 31.6 |
Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. |
Mahereza sy matanjaha; aza matahotra na manahy azy; fa Jehovah Andriamanitrao no miara-mandeha aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy. |
Mahereza ary matanjaha tsara, fa aza matahotra na mimalo amin' ireo akory, satria Iaveh Andriamanitrao no miara-mandeha aminao, tsy hahafoy anao izy na handao anao. |
Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant eux, car c' est Yahvé ton Dieu qui marche avec toi : il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. " |
Deo / Dt 31.7 |
And Moses> called unto Joshua>, and said unto him in the sight of all Israel>, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. |
Ary Mosesy niantso an' i Josoa ka niteny taminy teo imason' ny Isiraely rehetra hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao sy ity firenena ity dia hiara-miditra ao amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razany homena azy; ary ianao no hampandova azy izany. |
Dia nantsoin' i Moizy Josoe, ka hoy izy taminy, teo anatrehan' Israely rehetra: Mahereza ary matanjaha tsara, fa hianao no hiditra miaraka amin' ity vahoaka ity, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razany homena azy ireo; ary hianao no hampanana azy ireo izany. |
Puis Moïse> appela Josué> et il lui dit aux yeux de tout Israël> : " Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé a juré à leurs pères de leur donner, et c' est toi qui les en mettras en possession. |
Deo / Dt 31.8 |
And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
Ary Jehovah no mandeha eo alohanao; ary Izy no hiaraka aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy; koa aza matahotra na mivadi-po ianao. |
Fa Iaveh no handeha eo alohanao, izy no homba anao fa tsy hahafoy anao na handao anao izy, ka aza matahotra na mivadi-po hianao. |
C' est Yahvé qui marche devant toi, c' est lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé. " |
Deo / Dt 31.9 |
And Moses> wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi>, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel>. |
Dia nosoratan' i Mosesy izany lalàna izany ka natolony ireo mpisorona, taranak' i Levy, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, sy ny loholon' ny Isiraely rehetra. |
Nosoratan' i Moizy izany lalàna izany, dia natolony tamin' ny mpisorona, taranak' i Levì mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, mbamin' ny loholon' Israely rehetra. |
Moïse> mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi>, qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé, ainsi qu'à tous les anciens d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.11 |
When all Israel> is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel> in their hearing. |
ka avy hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidiny ny Isiraely rehetra, dia aoka hovakinao eo anatrehan' ny Isiraely rehetra ny tenin' ity lalàna ity hihainoany azy. |
raha ilay tonga hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao iny Israely rehetra, any amin' ny fitoerana izay hofidiny; dia vakio eo anatrehan' Israely rehetra ity lalàna ity, mba hohenoiny. |
au moment où tout Israël> se rend, pour voir la face de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout Israël>. |
Deo / Dt 31.12 |
Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: |
Vorio ny vahoaka rehetra, na lehilahy, na vehivavy, na ankizy madinika, na ny vahiny ao an-tanànanao, hihainoany sy hianarany ka hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrao sy hitandremany hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. |
Vorio avokoa ny vahoaka, na lahy na vavy, na ankizy na vahiny eo anatin' ny vavahadinao, mba hihaino ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hitandrina tsara sy hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. |
Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est dans tes portes, pour qu' ils entendent, qu' ils apprennent à craindre Yahvé votre Dieu et qu' ils gardent, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de cette Loi. |
Deo / Dt 31.13 |
And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan> to possess it. |
Ary ny zanany koa, izay tsy nahalala, dia handre ka hianatra hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany, izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. |
Ary handre izany ny zanany, izay tsy mahalala, ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany izay efa hankanesanareo hanananareo azy, rahefa tafita an' i Jordany hianareo. |
Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain>. " |
Deo / Dt 31.14 |
And the Lord said unto Moses>, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua>, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses> and Joshua> went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, antomotra ny andro hahafatesanao; koa miantsoa an' i Josoa, ary mitoera ao amin' ny trano-lay fihaonana ianareo mba handidiako azy. Dia nandeha Mosesy sy Josoa ka nitoetra tao amin' ny trano-lay fihaonana. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro, antomotra ny fotoana hahafatesanao; koa antsoy Josoe, ary tongava ao an-trano lay fihaonana hianareo, mba hanomezako azy ny didiko. Dia nandeha nankao an-trano lay fihaonana Moizy sy Josoe, |
Yahvé dit à Moïse> : " Voici venir les jours de ta mort, appelle Josué>. Tenez-vous à la Tente du Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres. " Moïse> et Josué> vinrent se tenir à la Tente> du Rendez-vous. |
Deo / Dt 31.15 |
And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. |
Ary Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay tamin' ny andri-rahona; dia nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay ny andri-rahona. |
ka niseho tao an-trano Iaveh tamin' ny andry rahona, ary nijanona teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. |
Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée ; la colonne de nuée se tenait à l' entrée de la Tente>. |
Deo / Dt 31.16 |
And the Lord said unto Moses>, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro fa hodi-mandry any amin' ny razanao ianao; ary hitsangana ity firenena ity ka hijangajanga hanaraka ny andriamani-kafa any amin' ny tany izay efa hidirany honenana, dia hahafoy Ahy izy ka hivadika ny fanekeko izay nataoko taminy. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro efa ho tafandriana any amin' ny razanao hianao, ary ity vahoaka ity hitsangana hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa any amin' ny tany efa hidirany. Handao ahy izy ary hivadika ny fanekena nataoko taminy. |
Yahvé dit à Moïse> : " Voici que tu vas te coucher avec tes pères, et ce peuple est sur le point de se prostituer en suivant des dieux du pays étranger où il va pénétrer. Il m' abandonnera et rompra l' alliance que j' ai conclue avec lui. |
Deo / Dt 31.17 |
Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? |
Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany andro izany, ka hahafoy azy Aho ary hanafina ny tavako aminy, ka ho lany ritra izy, ary loza maro sy fahoriana no hanjo azy; dia hiteny izy amin' izany andro izany ka hanao hoe: Moa tsy ny tsy itoeran' Andriamanitro eto amiko va no mahatonga izao fahoriana izao amiko? |
Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany, hafoiko izy, ary hafeniko aminy ny tavako, ka dia hataon' ny olona levona izy, sady hianjeran-doza amam-pahoriana be dia be. Izay vao ho vaky hoe: Moa ve tsy noho Andriamanitro tsy eto amiko no nianjeran' izao fahoriana izao amiko? |
Ce jour-là même ma colère s' enflammera contre lui, je les abandonnerai et je leur cacherai ma face. Pour les dévorer, une foule de maux et d' adversités l' atteindront, de sorte qu' il dira en ce jour-là : "Si ces maux m' ont atteint, n' est-ce pas parce que mon Dieu n' est pas au milieu de moi ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.23 |
And he gave Joshua> the son of Nun> a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel> into the land which I sware unto them: and I will be with thee. |
Ary Jehovah nandidy an' i Josoa, zanak' i Nona, ka nanao hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao no hitondra ny Zanak' Isiraely hiditra ao amin' ny tany izay nianianako taminy homena azy, ary homba anao Aho. |
Ary Iaveh nanome didy an' i Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Mahereza ary matanjaha tsara fa hianao no hampiditra ny zanak' Israely any amin' ny tany nampanantenaiko azy tamim-pianianana, ary izaho homba anao. |
Il donna cet ordre à Josué> fils de Nûn> : " Sois fort et tiens bon, car c' est toi qui conduiras les Israélites> au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.25 |
That Moses> commanded the Levites>, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying, |
dia nandidy ny Levita, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, izy ka nanao hoe: |
dia nanome izao didy izao tamin' ny Levita mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo izy: |
Moïse> donna cet ordre aux lévites qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé : |
Deo / Dt 31.26 |
Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. |
Raiso ity bokin' ny lalàna ity, ka apetraho eo anilan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo mba ho vavolombelona aminao. |
Raiso ity bokin' ny lalàna ity ka apetraho eo anindran' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, ka eo izy dia ho vavolombelona miampanga anao. |
" Prenez le livre de cette Loi. Placez-le> à côté de l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu. Qu' il y serve de témoin contre toi. |
Deo / Dt 31.27 |
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? |
Fa izaho mahalala ny ditranao sy ny hamafi-hatokao; indro, na dia mbola velona eto aminareo ankehitriny aza aho, dia miodina amin' i Jehovah ianareo, ka mainka fa rehefa maty aho. |
Fa fantatro ny ditran' ny fonao sy ny hamafy hatokao; amin' izao aho mbola velona eo aminareo izao aza, efa niodina tamin' ny Tompo hianareo, ka mainka izany fa rahefa maty aho. |
Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd' hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.29 |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. |
Fa fantatro fa rehefa maty aho, dia hanao ratsy tokoa ianareo ka hiala amin' ny lalana izay nasaiko nalehanareo; dia ho tratry ny loza ianareo any am-parany, satria hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ianareo ka hampahatezitra Azy amin' ny asan' ny tananareo. |
Satria fantatro fa rahefa maty aho, dia hihasimba marina tokoa hianareo dia hivily hiala amin' ny làlana nasaiko nalehanareo hianareo, ka ho tratry ny loza, any amin' ny andro aoriana any, noho hianareo nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nampahatezitra azy tamin' ny asan-tànanareo. |
Car je sais qu' après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l' avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l' irritant par les oeuvres de vos mains. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.3 |
Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God. |
Fa ny anaran' i Jehovah no hotoriko; Maneke ny fahalehibiazan' Andriamanitsika. |
Fa hitory ny anaran' ny Tompo aho: ka omeo voninahitra ny Andriamanitsika. |
Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre Dieu. |
Deo / Dt 32.4 |
He is the Rock>, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. |
Ny amin' ny Vatolampy, tanteraka ny asany; Fa ny lalany rehetra dia amin' ny rariny avokoa. Andriamanitra mahatoky Izy, ka tsy misy ratsy ao aminy; Marina sy mahitsy Izy. |
Ny Vatolampy, lavorary ny asany, ara-drariny ny lalany rehetra; fa Andriamanitra mahatoky sy tsy misy ratsy izy; marina sy mahitsy. |
Il est le Rocher>, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit>. C' est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.6 |
Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
Moa Jehovah hovalianareo toy izany va, Ry firenena adala ka tsy hendry? Tsy Izy va no Rainao, Izay nanavotra anao? Tsy Izy va no nanao anao sy nanorina anao? |
Izany va no avalinareo an' ny Tompo, ry vahoaka adala, tsy manam-pahendrena? Tsy izy va no rainao sy mpahary anao, izay nanao anao sy nanorina anao? |
Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de sagesse ! N' est-ce pas lui ton père, qui t' a procréé, lui qui t' a fait et par qui tu subsistes ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.9 |
For the Lord' s portion is his people; Jacob> is the lot of his inheritance. |
Fa anjaran' i Jehovah ny olony: Jakoba no natokany ho lovany. |
Satria ny anjaran' ny Tompo dia ny vahoakany, ary Jakoba no anjara lovany. |
mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob> fut sa part d' héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.12 |
So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him. |
Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy. |
Iaveh irery no nitondra azy; fa tsy nisy andriamani-kafa niaraka taminy. |
Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.15 |
But Jeshurun> waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock> of his salvation. |
Nihanatavy Jesorona ka namely daka, Efa matavy ianao sady vory nofo no vaventibe, Dia nahafoy an' Andriamanitra Izay nanao azy izy, Ary nanamavo ny Vatolampy famonjena azy. |
Kanjo nihanatavy Jesorona ka nibohy; - eny efa tonga matavy sy botrefona ary dongadonga hianao, - ka dia nahafoy ny Andriamanitra izay nanao azy sy naniratsira ny Vatolampy famonjena azy. |
Jacob> a mangé, il s' est rassasié, Yeshurûn> s' est engraissé et il a regimbé. Tu as engraissé, épaissi>, élargi>. Il a repoussé le Dieu qui l' avait fait et déshonoré le Rocher> son salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.17 |
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. |
Namono zavatra ho fanatitra ho an' ny demonia izay tsy Andriamanitra izy, Dia andriamanitra tsy fantany, Fa andriamanitra vao niseho, Izay tsy natahoran' ny razanareo. |
Nanao sorona tamin' ny demony izay tsy Andriamanitra izy, dia tamin' ny andriamanitra tsy fantany, andriamanitra vaovao, vao niseho tsielatsiela, izay tsy mba natahoran' ny razanareo akory. |
Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu' ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d' hier que leurs pères n' avaient pas redoutés. |
Deo / Dt 32.18 |
Of the Rock> that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. |
Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao. |
Nandao ny Vatolampy izay niteraka anao hianao ary nanadino ny Andriamanitra izay nanao anao. |
Tu oublies le Rocher> qui t' a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t' a engendré ! |
Deo / Dt 32.19 |
And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. |
Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin' ny zananilahy sy ny zananivavy. |
Nahita izany Iaveh, ka tezitra, nohantsin' ny zanany lahy aman-janany vavy izy. |
Yahvé l' a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.21 |
They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. |
Izy efa nampahasaro-piaro Ahy tamin' izay tsy Andriamanitra Sy nampahasosotra Ahy tamin' ny zava-poanany; Ary Izaho kosa hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy olona, Sy hampahasosotra azy amin' izay firenena adala. |
Nampahasaro-piaro ahy tamin' izay tsy andriamanitra izy ary nampahatezitra ahy tamin' ny sampiny tsinontsinona, ka dia mba hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy vahoaka kosa aho, sy hampahatezitra azy amin' izay firenena adala. |
Ils m' ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m' ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d' une nation stupide ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.27 |
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this. |
Raha tsy ny fireharehan' ny fahavalo no natahorako, Andrao diso hevitra ireny mpandrafy azy ireny Ka hanao hoe: Ny tananay no avo; Fa tsy Jehovah tsy akory no nanao izany rehetra izany. |
raha tsy noho ny tahotro ny hireharehan' ny fahavalo sy ny hahadiso hevitra ny mpandrafy azy, ka hilaza hoe: Ny tananay no nahery; fa tsy Iaveh no nanao izany rehetra izany. |
si je ne craignais l' arrogance de l' ennemi. Que leurs adversaires ne s' y trompent pas ! Qu' ils ne disent pas : " Notre main l' emporte, et Yahvé n' y est pour rien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.30 |
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock> had sold them, and the Lord had shut them up? |
Hataon' ny irery ahoana no fanenjika ny arivo, Ary hataon' ny roa lahy ahoana no fampandositra ny iray alina, Raha tsy ny Vatolampiny no efa nivarotra azy, Ary Jehovah no efa nanolotra azy? |
Hataon' ny irery lahy ahoana no fanenjika ny arivo, hataon' ny roa lahy ahoana ny fampandositra ny iray alina, raha tsy ny Vatolampy no efa nivarotra azy, raha tsy Iaveh no efa nanolotra azy? |
Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que leur Rocher> les a vendus et que Yahvé les a livrés ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.36 |
For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. |
Fa Jehovah hanome rariny ny olony Ary hanenina ny amin' ny mpanompony, Raha hitany fa lany ny heriny, Ka lasa avokoa na ny voahazona, na ny afaka. |
Fa homen' ny Tompo rariny ny vahoakany, ary noho ny mpanompony dia hanenina izy, rahefa hitany fa lany hery ireo, ka tsy misy sisa intsony na ny andevo na ny olona afaka. |
Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise>, qu' il ne reste plus ni libre, ni serf. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.43 |
Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. |
Mihobia, ry jentilisa mbamin' ny olony; Fa ny ran' ny mpanompony no hovaliany. Hamaly ny mpandrafy Azy Izy, Ary hanao fanavotana kosa ho an' ny taniny sy ny olony. |
Ry firenena, aoka hanao horakora-pifaliana hianareo, ho voninahitry ny vahoakany. Fa valian' ny Tompo ny ran' ny mpanompony, asiany valim-bonoana izay mandrafy azy. Dia manao fanonerana ho an' ny taniny, ho an' ny vahoakany izy. |
Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l' adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.48 |
And the Lord spake unto Moses> that selfsame day, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy androtrizay indrindra ka nanao hoe: |
Androtr' izay ihany dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé parla à Moïse>, ce même jour, et lui dit : |
Deo / Dt 33.1 |
And this is the blessing, wherewith Moses> the man of God blessed the children of Israel> before his death. |
Ary izao no tso-drano nataon' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nadiva ho faty izy. |
Izao no tso-drano nataon' i Moizy, olon' Andriamanitra, tamin' ny zanak' Israely, talohan' ny nahafatesany. |
Voici la bénédiction que Moïse>, homme de Dieu, prononça sur les Israélites> avant de mourir. |
Deo / Dt 33.2 |
And he said, The Lord came from Sinai>, and rose up from Seir> unto them; he shined forth from mount Paran>, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. |
Hoy izy: Jehovah avy tao Sinay, Ary niseho taminy avy tany Seïra; Niposaka namirapiratra avy tany an-tendrombohitra Parana Izy; Ary avy tao amin' ny masiny tsy omby alinalina; Ary teo ankavanany nisy lalàn' afo ho an' ireo. |
Hoy izy: Tonga avy tany Sinaia Iaveh, niposaka ho azy ireo avy any Seira izy; namirapiratra avy ao an-tendrombohitra Farana izy, ary nivoaka teo afovoan' ny masina tsy omby alinalina; ary nitselatra ho azy ireo avy eo ankavanany ny tsirim-pahazavana. |
Il dit : Yahvé est venu du Sinaï>. Pour eux, depuis Séïr>, il s' est levé à l' horizon, il a resplendi depuis le mont Parân>. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès>, depuis son midi jusqu' aux Pentes>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.7 |
And this is the blessing of Judah>: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah>, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. |
Ary ny amin' i Joda dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon' i Joda, Ka ento ho amin' ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy. |
Izao kosa ny amin' i Joda; hoy izy: Henoy ny feon' i Joda, ry Iaveh, ary ento hiverina amin' ny vahoakany izy. Ny tanany no hiady ho an' Israely ary hiaro hanampy azy hamely ny fahavalony. |
Voici ce qu' il dit sur Juda> : Écoute, Yahvé, la voix de Juda> et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.11 |
Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. |
Jehovah ô, tahio ny heriny, Ary aoka ho sitrakao ny asan' ny tànany; Asio mafy ny valahan' izay mitsangana hiady aminy, Ka aoka tsy hiarina intsony izay mankahala azy. |
Tahio ny heriny, ry Tompo o! ankasitraho ny asan' ny tanany; folahy ny valahan' izay mandrafy azy sy izay mankahala azy: aoka tsy hiarina intsony ireny. |
Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l' oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent, pour qu' ils ne tiennent pas ! |
Deo / Dt 33.12 |
And of Benjamin> he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. |
Ary ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Ny malalan' i Jehovah honina fahizay eo aminy, Dia halofany mandrakariva, Ary hobabeny eo an-damosiny. |
Ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Malalan' ny Tompo izy, ka handry fahizay monina eo akaikiny; arovan' ny Tompo lalandava izy, mipetraka eo anelanelan' ny sorony. |
Il dit sur Benjamin> : Bien-aimé> de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux. |
Deo / Dt 33.13 |
And of Joseph> he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
Ary ny amin' i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ny taniny Amin' ny zava-tsoan' ny lanitra, dia amin' ny ando, Ary amin' ny rano lalina mamitsaka any ambany, |
Ny amin' i Josefa dia hoy izy: Tahin' ny Tompo ny taniny; azy ny andro fanomezan-tsoan' ny lanitra, ny rano amin' ny hantsana lehibe monina ao ambany; |
Il dit sur Joseph> : Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et de l' abîme souterrain, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel>. |
Nizaha izay tsara indrindra ho an' ny tenany izy, Fa teo ny anaran' ny mpanao lalàna no efa voatokana. Niaraka tamin' ny lohan' ny firenena izy, Ary araka ny fahamarinan' i Jehovah ny nataony, Sy araka ny fitsipiny izay iombonany amin' ny Isiraely. |
Nifidy ny voalohan-tany ho azy izy; fa anjaram-pifehy no voafina ao, ary nandroso nialoha lalana ny vahoaka, nanatanteraka ny fahamarinan' ny Tompo izy sy ny fitsarany, niaraka tamin' Israely. |
Puis il s' est attribué les prémices, là, il a vu qu' une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.23 |
And of Naphtali> he said, O Naphtali>, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south. |
Ary ny amin' i Naftaly dia hoy izy: Ry Naftaly, voky fankasitrahana Ka feno ny fitahian' i Jehovah, Mandovà ny andrefana sy ny atsimo anie ianao. |
Ny amin' i Neftali dia hoy izy: Vohin' ny tombon-tsoa hianao, ry Neftali, ary feno ny fitahian' ny Tompo: ka raiso ho fanananao ny ranomasina sy ny any atsimo. |
Il dit sur Nephtali> : Nephtali>, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé : il prend possession de l' ouest et du midi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.26 |
There is none like unto the God of Jeshurun>, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. |
Ry Jesorona, tsy misy tahaka an' Andriamanitra, Izay mitaingina ny lanitra hamonjy anao, Sady mandia ny rahona amin' ny voninahiny. |
Tsy misy tahaka an' Andriamanitra, ry Jesorona o izay mandia ny lanitra mba ho tonga hamonjy anao, sy mandia ny rahona, amin' ny voninahiny. |
Nul n' est pareil au Dieu de Yeshurûn> : il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées, dans sa majesté ! |
Deo / Dt 33.27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. |
Ny Andriamanitra hatrizay hatrizay no fonenana, Ary ny sandry mandrakizay no eto ambany. Mandroaka ny fahavalo eo anoloanao Izy Ka manao hoe: Aringano. |
Ny Andriamanitry ny taona fahagola dia fialofana, ny sandriny mandrakizay no anohanany anao; mandroaka ny fahavalo eo anoloanao izy, sady milaza hoe: Aringano. |
Le Dieu d' autrefois, c' est ton refuge. Ici-bas>, c' est lui le bras antique qui chasse devant toi l' ennemi ; c' est lui qui dit : Détruis ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.29 |
Happy art thou, O Israel>: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. |
Sambatra ianao, ry Isiraely; Iza no tahaka anao, ry olona voavonjin' i Jehovah, Ampingan' ny famonjena anao sy sabatry ny voninahitrao! Hikoy anao ny fahavalonao. Ary ianao handia ny fitoerany avo. |
Sambatra hianao, ry Israely! Zovy moa no toa anao! Fa hianao dia vahoaka voavonjin' ny Tompo, izay ampingan' ny famonjena anao, sabatry ny voninahitrao. Hihatsaravelatsihy eo anoloanao ny fahavalonao, fa hianao kosa handia ny havoany. |
Heureux es-tu, ô Israël> ! Qui est comme toi, peuple vainqueur ? En Yahvé est le bouclier qui te secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos. |
Deo / Dt 34.1 |
And Moses> went up from the plains of Moab> unto the mountain of Nebo>, to the top of Pisgah>, that is over against Jericho>. And the Lord shewed him all the land of Gilead>, unto Dan>, |
Dia niakatra niala teo Arbota-moaba Mosesy ka nankany an-tendrombohitra Nebo, ao an-tampon' i Pisga, izay tandrifin' i Jeriko. Ary nasehon' i Jehovah azy ny tany Gileada rehetra hatrany Dana |
Niakatra avy eo an-tany lemak' i Moaba Moizy, nankany an-tendrombohitra Nebao, ao an-tampon' i Fasgà, tandrifin' i Jerikao. |
Alors, partant des Steppes> de Moab>, Moïse> gravit le mont Nebo>, sommet du Pisga> en face de Jéricho>, et Yahvé lui fit voir tout le pays : le Galaad> jusqu'à Dan>, |
Deo / Dt 34.2 |
And all Naphtali>, and the land of Ephraim>, and Manasseh>, and all the land of Judah>, unto the utmost sea, |
sy Naftaly rehetra sy ny tanin' ny Efraima sy ny Manase sy ny tanin' ny Joda rehetra hatramin' ny ranomasina andrefana |
Ary nasehon' ny Tompo azy avokoa ny tany rehetra dia Galaada hatrany Dana; Neftalì rehetra mbamin' ny tanin' i Efraima andrefana; |
tout Nephtali>, le pays d'Éphraïm> et de Manassé>, tout le pays de Juda> jusqu'à la mer Occidentale>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.4 |
And the Lord said unto him, This is the land which I sware unto Abraham>, unto Isaac>, and unto Jacob>, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
Dia hoy Jehovah taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izy; nataoko mahita azy ny masonao, nefa tsy ho tafita ho tonga eny ianao. |
Dia hoy Iaveh taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izany. Nataoko nahita maso azy hianao, nefa tsy hiditra eny hianao. |
Yahvé lui dit : " Voici le pays que j' ai promis par serment à Abraham>, Isaac> et Jacob>, en ces termes : Je le donnerai à ta postérité. Je te l' ai fait voir de tes yeux, mais tu n' y passeras pas. " |
Deo / Dt 34.5 |
So Moses> the servant of the Lord died there in the land of Moab>, according to the word of the Lord. |
Ary Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia maty teo amin' ny tany Moaba araka ny tenin' i Jehovah. |
Teo no nahafatesan' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia teo amin' ny tanin' i Moaba, araka ny didin' ny Tompo. |
C' est là que mourut Moïse>, serviteur de Yahvé, en terre de Moab>, selon l' ordre de Yahvé ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.9 |
And Joshua> the son of Nun> was full of the spirit of wisdom; for Moses> had laid his hands upon him: and the children of Israel> hearkened unto him, and did as the Lord commanded Moses>. |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Mosesy tanana izy; dia nihaino azy ny Zanak' Isiraely ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ary Josoe, zanak' i Nòna, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Moizy tànana izy, ka nanoa azy ny zanak' Israely sy nanao araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Josué>, fils de Nûn>, était rempli de l' esprit de sagesse, car Moïse> lui avait imposé les mains. C' est à lui qu' obéirent les Israélites> agissant selon l' ordre que Yahvé avait donné à Moïse>. |
Deo / Dt 34.10 |
And there arose not a prophet since in Israel> like unto Moses>, whom the Lord knew face to face, |
Ary tsy nisy mpaminany intsony niseho teo amin' ny Isiraely tahaka an' i Mosesy, izay fantatr' i Jehovah nifanatrika |
Tsy nisy mpaminany nitsangana teo amin' Israely intsony sahala amin' i Moizy izay fantatry ny Tompo mifanatrika, |
Il ne s' est plus levé en Israël> de prophète pareil à Moïse>, lui que Yahvé connaissait face à face. |
Deo / Dt 34.11 |
In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt> to Pharaoh>, and to all his servants, and to all his land, |
tamin' ny famantarana rehetra sy ny fahagagana, izay nanirahan' i Jehovah azy mba hataony tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra |
na ny amin' ny famantarana amam-pahagagana nanirahan' ny Tompo azy tany Ejipta, hanaovany izany tamin' i Faraona sy ny mpanompony mbamin' ny taniny rehetra, |
Que de signes et de prodiges Yahvé lui fit accomplir au pays d'Égypte>, contre Pharaon>, tous ses serviteurs et tout son pays ! |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
Jos 1.1 |
Now after the death of Moses> the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua> the son of Nun>, Moses>' minister, saying, |
Ary rehefa maty Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia hoy Jehovah tamin' i Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Mosesy: |
Rahefa maty Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia niteny tamin' i Josoe zanak' i Nòna, mpanompon' i Moizy, Iaveh nanao hoe: |
Après la mort de Moïse>, serviteur de Yahvé, Yahvé parla à Josué>, fils de Nûn>, l' auxiliaire de Moïse>, et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.9 |
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest. |
Tsy efa nandidy anao va Aho? Koa mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po, fa momba anao Jehovah Andriamanitrao amin' izay rehetra alehanao. |
Tsy efa nodidiako hianao va amin' ny hoe: matanjaha ary mahereza fo; aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitrao no momba anao na aiza na aiza halehanao. |
Ne t' ai-je pas donné cet ordre : Sois fort et tiens bon! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.11 |
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan>, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it. |
Andeha mamaky ny toby, ka mandidia ny olona hoe: Manamboara vatsy ho anareo; fa raha afaka hateloana, dia hita ity Jordana ity ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo ho lovanareo. |
Manomàna vatsy hianareo, fa raha afaka hateloana dia hita an' ity Jordany ity hianareo, handeha haka ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo. |
" Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain> pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.13 |
Remember the word which Moses> the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land. |
Tsarovy ny teny izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo hoe: Jehovah Andriamanitrareo manome fitsaharana ho anareo, ary homeny ho anareo izao tany izao. |
Tsarovy ny nandidian' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, anareo nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo fitsaharana hianareo, sy nomeny ity tany ity. |
" Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse>, serviteur de Yahvé : Yahvé votre Dieu, en vous accordant le repos, vous a donné ce pays-ci. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.15 |
Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses> the Lord' s servant gave you on this side Jordan> toward the sunrising. |
mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka anareo, ka mba holovany kosa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy; dia hiverina ho any amin' ny taninareo ianareo ka handova azy, dia ilay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo etý an-dafy atsinanan' i Jordana. |
ary hanampy azy hianareo mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana toa anareo koa amin' ny rahalahinareo, ka efa mahazo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo azy izy ireo; izay vao hiverina hianareo amin' ny tany izay anareo, aty an-dafin' i Jordany, fiposahan' ny masoandro. |
jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu' ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné Moïse>, serviteur de Yahvé, au-delà du Jourdain>, vers le soleil levant. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.17 |
According as we hearkened unto Moses> in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses>. |
Araka ny nihainoanay an' i Mosesy tamin' ny zavatra rehetra no hihainoanay anao koa; homba anao anie Jehovah Andriamanitrao tahaka ny nombany an' i Mosesy. |
Toy ny nanekenay an' i Moizy tamin' ny zavatra rehetra, no hanekenay anao koa. Fa aoka kosa anie homba anao Iaveh Andriamanitrao tahaka ny nombany an' i Moizy. |
De même que nous avons obéi en toute chose à Moïse>, de même nous t' obéirons. Puisse seulement Yahvé ton Dieu être avec toi comme il fut avec Moïse>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.9 |
And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
ka nanao taminy hoe: Fantatro fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tany, ary efa latsaka aminay ny fahatahorana anareo, sady efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra anareo. |
Fantatro fa efa nomen' ny Tompo anareo ity tany ity, satria izahay efa raiki-tahotra ny anaranareo; ny mponina rehetra amin' ity tany ity efa ketraka eo anoloanareo. |
Elle leur dit : " Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche. |
Jos 2.10 |
For we have heard how the Lord dried up the water of the Red> sea for you, when ye came out of Egypt>; and what ye did unto the two kings of the Amorites>, that were on the other side Jordan>, Sihon> and Og>, whom ye utterly destroyed. |
Fa efa renay ny nanamainan' i Jehovah ny Ranomasina Mena teo anoloanareo tamin' ny nivoahanareo avy tany Egypta, sy izay nataonareo tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona sy Oga, izay novonoinareo. |
Renay ny nanamainan' ny Tompo ny ranomasina Mena teo anoloanareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; sy ny nanaovanareo ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy, tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona sy Oga, izay nataonareo anatema. |
Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux>, à votre sortie d'Égypte>, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l' autre côté du Jourdain>, à Sihôn> et à Og> que vous avez voués à l' anathème. |
Jos 2.11 |
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
Koa nony efa renay izany, dia ketraka ny fonay, ka very hevitra avokoa izahay noho ny aminareo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany. |
Ka nony nandre izany izahay dia samy rera-po sy nanary toky avokoa tamin' ny fihavianareo, satria Iaveh Andriamanitrareo ihany no Andriamanitra, any ambony amin' ny lanitra ary ety ambany amin' ny tany. |
En l' apprenant, le coeur nous a manqué et personne n' a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu' ici-bas sur la terre. |
Jos 2.12 |
Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father' s house, and give me a true token: |
Koa ankehitriny, masìna ianareo, mba ianiano amin' i Jehovah aho fa araka ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko kosa, ka omeo famantarana mahatoky aho |
Koa ankehitriny, mihanta aminareo aho, mba hianiana amin' ny Tompo hianareo, fa ho toy ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko koa; ary omeo famantarana mahatoky aho, |
Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m' en donnerez un signe loyal; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.14 |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
Dia hoy izy roa lahy taminy: Ny ainay no ho faty hisolo anareo, raha tsy holazainareo izao raharahanay izao; ary raha omen' i Jehovah anay ny tany, dia hamindra fo sy hanao izay marina aminao izahay. |
Dia hoy izy roa lahy taminy: Raha tsy ambaranao izao raharahanay izao dia aoka ho faty ho anareo izahay; ary rahefa homen' ny Tompo anay ny tany dia famindram-po amam-pahamarinana no hataonay aminao. |
Alors les hommes lui dirent : " Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.24 |
And they said unto Joshua>, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
ka hoy izy tamin' i Josoa: Efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika tokoa ny tany rehetra; ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra antsika. |
Tonga tany amin' i Josoe zanak' i Nòna izy dia nilaza ny zavatra rehetra nihatra taminy. |
Ils dirent à Josué> : " Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous. " |
Jos 2.25 |
|
|
Hoy izy tamin' i Josoe: Efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika tokoa ny tany rehetra, ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloantsika. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.3 |
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites> bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
ka nandidy ny olona hoe: Rehefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo ary ny Levita mpisorona mitondra azy, dia mialà amin' izay itoeranareo, ka manaraha azy |
ka nandidy ny vahoaka hoe: Rahefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, entin' ny mpisorona Levita, dia mialà eo amin' ity toerana itobianareo ity, ka miaingà manaraka azy. |
et donnèrent au peuple cet ordre : " Quand vous verrez l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.5 |
And Joshua> said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you. |
Ary hoy Josoa tamin' ny olona: Manamasina ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah. |
Ary hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Hamasino ny tenanareo, fa hanao fahagagana eo afovoanareo Iaveh rahampitso. |
Josué> dit au peuple : " Sanctifiez-vous>, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu de vous "; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.7 |
And the Lord said unto Joshua>, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel>, that they may know that, as I was with Moses>, so I will be with thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. |
Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. |
Yahvé dit à Josué> : " Aujourd' hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël>, afin qu' il sache que, comme j' ai été avec Moïse>, je serai avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.9 |
And Joshua> said unto the children of Israel>, Come hither, and hear the words of the Lord your God. |
Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. |
Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Josué> dit ensuite aux Israélites> : " Approchez et écoutez> les paroles de Yahvé votre Dieu. " |
Jos 3.10 |
And Joshua> said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites>, and the Hittites>, and the Hivites>, and the Perizzites>, and the Girgashites>, and the Amorites>, and the Jebusites>. |
Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: |
Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: |
Et Josué> dit : " A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu' il chassera certainement de votre présence les Cananéens>, les Hittites>, les Hivvites>, les Perizzites>, les Girgashites>, les Amorites> et les Jébuséens>. |
Jos 3.11 |
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan>. |
Indro, ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana; |
Indro handroso eo alohanareo ao anatin' i Jordany ny fiaran' ny faneken' ilay Tompon' ny tany rehetra; |
Voici : l' arche de l' alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.13 |
And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan>, that the waters of Jordan> shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. |
ary raha vao mijanona eo amin' ny rano Jordana ny faladian' ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny rano Jordana, dia ny rano izay midina avy any ambony, ka hijanona ho toy ny antontan-javatra. |
Ary raha vao miroboka ao anatin' ny ranon' i Jordany ny faladian-tongotry ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Tompo, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny ranon' i Jordany, ny midina avy any ambony, ka hihandrona hoatra ny antontan-javatra. |
Aussitôt que les prêtres portant l' arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain>, les eaux du Jourdain> seront coupées, celles qui descendent d' amont, et elles s' arrêteront comme en une seule masse. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan>, and all the Israelites> passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan>. |
Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. |
Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. |
Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain>, tandis que tout Israël> traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain>. |
Jos 4.1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan>, that the Lord spake unto Joshua>, saying, |
Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: |
Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: |
Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain>, Yahvé parla à Josué> et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.5 |
And Joshua> said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan>, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel>: |
ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, |
ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, |
et Josué> leur dit : " Passez devant l' arche de Yahvé votre Dieu, jusqu' au milieu du Jourdain>, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.7 |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan> were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan>, the waters of Jordan> were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel> for ever. |
dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. |
dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. |
alors vous leur direz : "C' est que les eaux du Jourdain> se sont séparées devant l' arche de l' alliance de Yahvé : lorsqu' elle traversa le Jourdain>, les eaux du Jourdain> se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites>, pour toujours! " " |
Jos 4.8 |
And the children of Israel> did so as Joshua> commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan>, as the Lord spake unto Joshua>, according to the number of the tribes of the children of Israel>, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. |
Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. |
Les Israélites> exécutèrent les ordres de Josué> : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain>, selon le nombre des tribus israélites, comme l' avait dit Yahvé à Josué>, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan>, until everything was finished that the Lord commanded Joshua> to speak unto the people, according to all that Moses> commanded Joshua>: and the people hasted and passed over. |
Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. |
Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. |
Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain> jusqu'à l' accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué> de dire au peuple selon tout ce que Moïse> avait ordonné à Josué> ; et le peuple se hâta de traverser. |
Jos 4.11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. |
Ary rehefa tafita avokoa ny olona rehetra, dia nita koa ny fiaran' i Jehovah sy ireo mpisorona teo anoloan' ny olona. |
Nony tapitra avokoa ny vahoaka rehetra dia nandeha teo anoloan' ny vahoaka ny fiaran' ny Tompo sy ny mpisorona. |
Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l' arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.13 |
About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho>. |
Tokony ho lehilahy efatra alina efa voaomana hiady no nita teo anatrehan' i Jehovah hanafika, ho eo amin' ny tani-hay any Jeriko. |
Lehilahy sahabo ho efatra alina voaoman-kiady no nita teo anatrehan' ny Tompo teo amin' ny tany lemak' i Jerikao. |
Au nombre d' environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho>. |
Jos 4.14 |
On that day the Lord magnified Joshua> in the sight of all Israel>; and they feared him, as they feared Moses>, all the days of his life. |
Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. |
En ce jour-là, Yahvé grandit Josué> aux yeux de tout Israël> qui le craignit comme il avait craint Moïse> sa vie durant. |
Jos 4.15 |
And the Lord spake unto Joshua>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: |
Yahvé dit à Josué> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.18 |
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan>, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan> returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. |
Ary rehefa niakatra niala teo afovoan' i Jordana ka nanainga ny faladiany ho eo amin' ny tanety ireo mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ireo, dia avy indray ny rano Jordana nankamin' ny fitoerany ka nihoatra ny morony rehetra tahaka ny teo aloha ihany. |
Nony niala teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ka vao nikasika ny tany maina ny faladian-tongony, dia nody amin' ny toerany ny ranon' ny ony, toy ny taloha nihoatra ny morona indray. |
Or, lorsque les prêtres portant l' arche de l' alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain>, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain> revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.23 |
For the Lord your God dried up the waters of Jordan> from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red> sea, which he dried up from before us, until we were gone over: |
Fa nataon' i Jehovah Andriamanitrareo maina ny falehan' ny rano Jordana teo anoloanareo mandra-pitanareo, dia tahaka ny nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ny Ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika mandra-pitantsika, |
Satria nataon' ny Tompo Andriamanitrareo maina ny ranon' i Jordany teo anoloanareo mandra-pitanareo, toy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika, mandra-pitantsika, |
parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain> jusqu'à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l' avait fait pour la mer des Roseaux> qu' il assécha devant nous jusqu'à ce que nous l' eussions traversée, |
Jos 4.24 |
That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever. |
mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa mahery ny tànan' i Jehovah, ary mba hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay. |
mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa mahery ny tànan' ny Tompo, ary mba hatahoranareo mandrakariva an' ny Tompo Andriamanitrareo. |
afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu' ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours. " " |
Jos 5.1 |
And it came to pass, when all the kings of the Amorites>, which were on the side of Jordan> westward, and all the kings of the Canaanites>, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan> from before the children of Israel>, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel>. |
Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. |
Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. |
Lorsque tous les rois des Amorites> qui habitaient au-delà du Jourdain>, vers l' ouest, et tous les rois des Cananéens> qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain> devant les Israélites>, jusqu'à ce qu' ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites>. |
Jos 5.2 |
At that time the Lord said unto Joshua>, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel> the second time. |
Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. |
Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. |
En ce temps-là, Yahvé dit à Josué> : " Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites> une seconde fois . " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.6 |
For the children of Israel> walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt>, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware that he would not shew them the land, which the Lord sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. |
Fa efa-polo taona no nandehanan' ny Zanak' Isiraely tany an-efitra, mandra-pahalany ritran' ny olona rehetra, dia ny mpanafika izay nivoaka avy tany Egypta, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah izy; dia ireo no nianianan' i Jehovah fa tsy havelany hahita ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razana homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. |
Satria efapolo taona no nandehanan' ny zanak' Israely tany an' efitra, mandra-pahalany ritra ny firenena rehetra, dia ny mpiantafika rehetra nivoaka avy tany Ejipta, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ka efa nianianan' ny Tompo taminy fa izy ireo tsy havelany hahita ny tany izay nianianany tamin' ny razany homena antsika, tany tondra-dronono sy tantely. |
car pendant quarante ans les Israélites> marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d'Égypte> en âge de porter les armes; ils n' avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvé leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu' il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.9 |
And the Lord said unto Joshua>, This day have I rolled away the reproach of Egypt> from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal> unto this day. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan' i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Nesoriko ho afaka taminareo androany ny fahafaham-baraka tany Ejipta. Dia natao hoe Galgalà mandraka androany izany toerana izany. |
Alors Yahvé dit à Josué> : " Aujourd' hui j' ai ôté> de dessus vous le déshonneur de l'Égypte>. " Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal> jusqu' aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.14 |
And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua> fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? |
Dia hoy Izy: Tsia; fa Izaho dia Komandin' ny miaramilan' i Jehovah ka tonga atý ankehitriny. Dia niankohoka tamin' ny tany Josoa ka nanao taminy hoe: Inona no holazainao amin' ny mpanomponao, Tompokolahy ? |
Tsia, hoy ny navaliny, fa filohan' ny tafik' Iaveh no tonga eto ankehitriny aho. |
Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l' armée de Yahvé, et maintenant je suis venu. " Josué>, tombant la face contre terre, l' adora et dit : " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? " |
Jos 5.15 |
And the captain of the Lord' s host said unto Joshua>, Loose> thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua> did so. |
Dia hoy Ilay Komandin' ny miaramilan' i Jehovah tamin' i Josoa: Esory amin' ny tongotrao ny kapanao; fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoa izany. |
Nidaboka tamin' ny tany sy niankohoka Josoe, ka nanao taminy hoe: Inona no lazain' ny Tompoko amin' ny mpanompony? |
Le chef de l' armée de Yahvé répondit à Josué> : " Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint. " Et Josué> fit ainsi. |
Jos 5.16 |
|
|
Ary hoy ilay filohan' ny tafik' Iaveh tamin' i Josoe: Esory hiala amin' ny tongotrao ny kapanao, fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoe izany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.2 |
And the Lord said unto Joshua>, See, I have given into thine hand Jericho>, and the king thereof, and the mighty men of valour. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Indro, efa natolotro eo an-tananao Jeriko sy ny mpanjakany mbamin' ny lehilahy mahery. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Jereo, efa natolotro eo an-tànanao Jerikao, mbamin' ny mpanjakany sy ny olo-maheriny. |
Yahvé dit alors à Josué> : " Vois! Je livre entre tes mains Jéricho> et son roi, gens d'élite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.6 |
And Joshua> the son of Nun> called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord. |
Dia niantso ny mpisorona Josoa, zanak' i Nona, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ary asio mpisorona fito mitondra anjomara fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. |
Dia niantso ny mpisorona Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka aoka ny mpisorona fito hitondra trompetra fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' ny Tompo. |
Josué>, fils de Nûn>, appela les prêtres et leur dit : " Prenez l' arche d' alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l' arche de Yahvé. " |
Jos 6.7 |
And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord. |
Dia hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandehana, ka manodidina ny tanàna, ary aoka ny olona efa voaomana hiady handeha eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. |
Ary hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandrosoa hianareo mandehana manodidina ny tanàna, ary aoka handeha eo alohan' ny fiaran' ny Tompo ny lehilahy mitam-piadiana. |
Puis il dit au peuple : " Passez et faites le tour de la ville, et que l' avant-garde passe devant l' arche de Yahvé. " |
Jos 6.8 |
And it came to pass, when Joshua> had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the Lord, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord followed them. |
Ary rehefa niteny tamin' ny vahoaka Josoa, dia nandeha ireo mpisorona fito nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' i Jehovah ka nitsoka ny anjomara; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nanaraka azy. |
Nony efa niteny tamin' ny vahoaka Josoe, dia nandeha ireo mpisorona fito, nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny Tompo sy nitsoka trompetra, ary ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nandroso teo aoriany. |
Il fut fait comme Josué> l' avait dit au peuple. Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe; l' arche de l' alliance de Yahvé venait après eux, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.11 |
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. |
Ary nanodidina ny tanàna indray mandeha ny fiaran' i Jehovah; dia nankany an-toby ny olona ka nitoetra tany. |
Dia nandroso nanodidina ny tanàna ny fiaran' ny Tompo, dia nanodidina azy indray mandeha; ka rahefa izany dia niverina tany an-toby ny olona, dia nandry tao. |
Il fit faire à l' arche le tour de la ville en la contournant une fois , puis on rentra au camp où l' on passa la nuit. |
Jos 6.12 |
And Joshua> rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord. |
Dia nifoha maraina koa Josoa, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' i Jehovah. |
Ny ampitson' iny, dia nifoha Josoe, ary nitondra ny fiaran' ny Tompo ny mpisorona. |
Josué> se leva de bon matin et les prêtres prirent l' arche de Yahvé. |
Jos 6.13 |
And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets. |
Ary ny mpisorona fito izay nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' ny fiaran' i Jehovah dia nandeha mandrakariva ka nitsoka ny anjomara; ary ny olona efa voaomana hiady dia nandeha teo alohany; ary ny vodi-lalana kosa dia nanaraka ny fiaran' i Jehovah; ary notsofina teny am-pandehanana ny anjomara. |
Niainga ny mpisorona fito nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny fiaran' ny Tompo ary nitsoka ny trompetra. Ny lehilahy àry fiadiana nandeha teo alohan' ireo, ary ny vody làlana nanarakaraka ny fiaran' ny Tompo. Teo am-pandehanana dia notsofina ny trompetra. |
Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l' arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l' avant-garde allait devant eux, l' arrière-garde à la suite de l' arche de Yahvé, et que l' on défilait au son de la trompe. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua> said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city. |
Ary tamin' ny nandehanany fanimpitony, raha nitsoka ny anjomara ny mpisorona, dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Manakorà! fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tanàna. |
Nony tamin' ny fanimpitony raha nitsoka ny trompetra ny mpisorona, dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Manakorà, fa efa natolotry ny Tompo anareo ny tanàna. |
La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué> dit au peuple : " Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville! " |
Jos 6.17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab> the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
Dia hatolotra ho an' i Jehovah ho zavatra voaozona ny tanàna sy izay rehetra ao; fa Rahaba janga ihany no hovelomina, dia izy sy izay rehetra ao aminy ao an-trano, satria nanafina ny iratsika izy. |
Hatao anatema ho an' ny Tompo ny tanàna, dia izy mbamin' izay rehetra ao aminy; fa Rahaba janga irery no hovelomina, dia izy sy izay rehetra miaraka aminy ao an-trano, noho izy nanafina ny iraka nirahintsika. |
" La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s' y trouve. Seule Rahab>, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu' elle a caché les émissaires> que nous avions envoyés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.19 |
But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord. |
Fa ny volafotsy sy ny volamena rehetra ary ny fanaka varahina sy vy dia masina ho an' i Jehovah; hatao ao amin' ny rakitr' i Jehovah izany. |
Ny volafotsy amam-bolamena rehetra, mbamin' ny fanaka varahina sy vy, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa, ka hiditra amin' ny rakitry ny Tompo. |
Tout l' argent et tout l' or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entreront dans son trésor. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.24 |
And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. |
Ary ny tanàna sy izay rehetra tao dia nodorany tamin' ny afo, nefa ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka varahina sy vy dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. |
Dia nodoran' ny zanak' Israely ny tanàna mbamin' izay rehetra tao aminy, afa-tsy ny volafotsy amam-bolamena, mbamin' ny fanaka rehetra varahina sy vy, izay napetrany ao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. |
On brûla la ville et tout ce qu' elle contenait, sauf l' argent, l' or et les objets de bronze et de fer qu' on livra au trésor de la maison de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.26 |
And Joshua> adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho>: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. |
Dia nilaza fanozonana Josoa tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izay olona mitsangana manorina ity tanàna Jeriko ity indray; ny ain' ny lahimatoany no ho sazin' ny hanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' ny faralahiny no ho sazin' ny hananganany ny vavahadiny. |
Tamin' izany andro izany Josoe nianiana nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izay olona hitsangana hanorina indray ity tanànan' i Jerikao ity; ny lahimatoany no hanefany ny sazin' ny hanorenany ny fotony, ary ny faralahiny no hanefany ny sazin' ny hananganany ny vavahadiny. |
En ce temps-là, Josué> fit prononcer ce serment : " Maudit soit, devant Yahvé, l' homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville Jéricho> ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet! " |
Jos 6.27 |
So the Lord was with Joshua>; and his fame was noised throughout all the country. |
Ary Jehovah nomba an' i Josoa, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. |
Nomban' ny Tompo Josoe, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. |
Et Yahvé fut avec Josué>, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Jos 7.1 |
But the children of Israel> committed a trespass in the accursed thing: for Achan>, the son of Carmi>, the son of Zabdi>, the son of Zerah>, of the tribe of Judah>, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel>. |
Fa ny Zanak' Isiraely nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona; fa Akana, zanak' i Karmy, zanak' i Zabdy, zanak' i Zera, avy tamin' ny firenen' i Joda, naka tamin' ny zavatra efa voaozona, ka dia nirehitra tamin' ny Zanak' Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah. |
Nanao fahadisoana momba ny anatema ny zanak' Israely; fa naka tamin' ny zavatra natao anatema i Akàna, zanak' i Karmi, zanak' i Zabdì, zanak' i Zare, tamin' ny fokon' i Jodà, ka nirehitra tamin' ny zanak' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. |
Mais les Israélites> se rendirent coupables d' une violation de l' anathème : Akân>, fils de Karmi>, fils de Zabdi>, fils de Zérah>, de la tribu de Juda>, prit de ce qui tombait sous l' anathème, et la colère de Yahvé s' enflamma contre les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.6 |
And Joshua> rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel>, and put dust upon their heads. |
Dia notriarin' i Josoa ny fitafiany, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro izy sy ny loholon' ny Isiraely, sady nasiany vovoka ny lohany. |
Dia notriarin' i Josoe ny fitafiany ka nihohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo izy sy ny loholon' Israely, mandra-paharivan' ny andro, sady nandraraka vovoka tamin' ny lohany izy ireo. |
Alors Josué> déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l' arche de Yahvé jusqu' au soir, ainsi que les anciens d' Israël>, et tous répandirent de la poussière sur leur tête. |
Jos 7.7 |
And Joshua> said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan>, to deliver us into the hand of the Amorites>, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan>! |
Ary hoy Josoa: Indrisy, Jehovah Tompo ô! nahoana no nampita ity firenena ity foana teo Jordana Hianao, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amorita handringanana anay? Inay anie izahay mba nety nitoetra tany an-dafin' i Jordana ihany! |
Ary hoy Josoe: Andray, ry Iaveh Tompo ô, nahoana re no dia nampitainao an' i Jordany ity vahoaka ity, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amoreana, mba handringana anay? Inay anie izahay mba nahay nipetraka tany an-dafin' i Jordany ihany. |
Josué> dit : " Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain> à ce peuple si c' est pour nous livrer à la main de l' Amorite> et nous faire périr ? Ah! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain>! |
Jos 7.8 |
O Lord, what shall I say, when Israel> turneth their backs before their enemies! |
Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan' ny fahavalony? |
Mifona re aho, ry Tompo ô. Inona no holazaiko, fa Israely ity no niamboho ny fahavalony. |
Excuse-moi, Seigneur! Que dirai-je maintenant qu' Israël> a tourné le dos devant ses ennemis ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.10 |
And the Lord said unto Joshua>, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao? |
Dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Mitsangàna hianao, nahoana no miankohoka toy izao? |
Yahvé dit à Josué> : " Relève-toi>! Pourquoi rester ainsi prosterné ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.13 |
Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord God of Israel>, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel>: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. |
Mitsangana, manamasina ny vahoaka, ka lazao hoe: Manamasina ny tenanareo mandra-pahamaraina; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Eo aminao misy zavatra efa voaozona, ry Isiraely; koa tsy mahajanona eo anoloan' ny fahavalonao ianao mandra-panaisotrareo ny zavatra efa voaozona tsy ho eo aminareo intsony. |
Koa mitsangàna hianao, hamasino ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Hamasino ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Misy anatema eo afovoanao, ry Israely; ka tsy hahatoha ny fahavalonao hianao, mandra-panaisotrareo ny anatema hiala eo afovoanareo. |
Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras : Sanctifiez-vous> pour demain, car ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël> : L' anathème est au milieu de toi, Israël>; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l' anathème du milieu de vous. |
Jos 7.14 |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man. |
Dia hampanatonina ianareo raha maraina araka ny firenenareo avy; koa ny firenena izay tanan' i Jehovah dia hanatona isam-pokony; ary ny foko izay tanan' i Jehovah dia hanatona indray isam-pianakaviana; ary ny fianakaviana izay tanan' i Jehovah dia hanatona indray isam-batan' olona. |
Ny maraina dia hanatona isam-pokony hianareo, ka ny foko izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isam-pianakaviana, ary ny fianakaviana izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isan-trano, ary ny trano izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isam-batan' olona; |
Vous vous présenterez donc demain matin, par tribus, et la tribu que Yahvé aura désignée par le sort se présentera par clans, et le clan que Yahvé aura désigné par le sort se présentera par familles, et la famille que Yahvé aura désignée par le sort se présentera homme par homme. |
Jos 7.15 |
And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel>. |
Koa izay azo mitana ny zavatra voazona, dia hodorana amin' ny afo izy mbamin' izay rehetra mety ho azy, satria nivadika ny faneken' i Jehovah izy ka nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely. |
ary izay voatana ho azon' ny anatema dia hodorana amin' ny afo, izy mbamin' izay rehetra mety ho azy; satria mivadika ny faneken' ny Tompo sy manao izay fady indrindra amin' Israely. |
Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l' anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l' alliance avec Yahvé et avoir commis une infamie en Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.19 |
And Joshua> said unto Achan>, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel>, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. |
Dia hoy Josoa tamin' i Akana: Anaka, masìna ianao, omeo voninahitra Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ka mitsora aminy; ary lazao amiko ankehitriny izay nataonao; aza afeninao ahy izany. |
Dia hoy Josoe tamin' i Akàna: Akàna, mihanta aminao aho, omeo voninahitra Iaveh Andriamanitr' Israely sy omeo haja izy. Lazao amiko izay nataonao, fa aza afenina ahy izany. |
Josué> dit alors à Akân> : " Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d' Israël>, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien. " |
Jos 7.20 |
And Achan> answered Joshua>, and said, Indeed> I have sinned against the Lord God of Israel>, and thus and thus have I done: |
Ary Akana namaly an' i Josoa ka nanao hoe; Eny tokoa, izaho no nanota tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. ary izao ka izao no nataoko: |
Ary hoy Akàna namaly an' i Josoe: Marina izany, izaho tokoa no nanota tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao no nataoko: |
Akân> répondit à Josué> : " En vérité, c' est moi qui ai péché contre Yahvé, Dieu d' Israël>, et voici ce que j' ai fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.23 |
And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua>, and unto all the children of Israel>, and laid them out before the Lord. |
Dia nalainy avy ao amin' ny lay ireny ka nentiny teo amin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' i Jehovah |
dia nalainy avy tao afovoan' ny lainy ireny ka nentiny tany amin' i Josoe sy ny zanak' Israely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' ny Tompo. |
Ils prirent le tout du milieu de la tente, l' apportèrent à Josué> et à tous les Israélites> et le déposèrent devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.25 |
And Joshua> said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel> stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. |
Ary hoy Josoa: Adray ny loza nampidirinao taminay! Mba hahatonga loza aminao kosa Jehovah anio. Dia nitora-bato azy ny Isiraely rehetra ary nandoro ireny tamin' ny afo sady nanangom-bato teo amboniny. |
Dia hoy Josoe: Nahoana no dia nampikorontana anay hianao? Mba hokorontanin' ny Tompo koa hianao anio. Dia nitora-bato azy Israely rehetra. Nodorana tamin' ny afo izy ireo ary notoraham-bato, |
Josué> dit : " Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé, en ce jour, t' apporte le malheur! " et tout Israël> le lapida et on les livra au feu et on leur jeta des pierres . |
Jos 7.26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor>, unto this day. |
Dia nanao antontam-bato lehibe hanarona azy mandraka androany izy. Ary Jehovah dia nionona tamin' ny fahatezerany mirehitra. Izany no nanaovana ny anaran' izany tany mandraka androany hoe Lohasaha Akora. |
ary nanangana antontam-bato lehibe teo ambonin' i Akàna ny olona, ka mbola maharitra ao mandraka androany izany. Dia nitony Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany. Noho izany zava-nitranga izany no iantsoana io toerana io mandraka androany hoe Lohasahan' i Akora. |
Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd' hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C' est pour cela qu' on a donné à ce lieu le nom de vallée d' Akor>, jusqu' aujourd' hui. |
Jos 8.1 |
And the Lord said unto Joshua>, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai>: see, I have given into thy hand the king of Ai>, and his people, and his city, and his land: |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra na mivadi-po ianao, ento miaraka aminao ny vahoaka rehetra mpanafika, ka miaingà, iakaro Ay; indro, efa natolotro eo an-tananao ny mpanjakan' i Ay mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra na manam-badi-po, fa ento miaraka aminao ny mpiantafika rehetra, dia mitsangàna ka miakara hamely an' i Haia. Jereo efa natolotro eo an-tànanao ny mpanjakan' i Haia, mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. |
Yahvé dit alors à Josué> : " Sois sans crainte ni frayeur! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout! monte contre Aï>. Vois : je livre entre tes mains le roi de Aï>, son peuple, sa ville et sa terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.7 |
Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand. |
Ary dia hiroatra avy ao amin' ny fanotrehana kosa ianareo, ka ho azonareo ny tanàna; fa atolotr' i Jehovah Andriamanitrareo eo an-tananareo izy. |
Amin' izay kosa hianareo dia hivoaka avy ao amin' ny fanaotrehanareo, ka haka ny tanàna; hatolotry ny Tompo Andriamanitrareo eo an-tànanareo izy. |
Alors vous surgirez de l' embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains. |
Jos 8.8 |
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. |
Ary rehefa afakareo ny tanàna, dia dory amin' ny afo; araka ny didin' i Jehovah no hataonareo; indro, efa nandidy anareo aho. |
Ary rahefa azonareo izy dia doroy, ataovy araka ny tenin' ny Tompo. Indro efa nomeko didy hianareo izao. |
Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.18 |
And the Lord said unto Joshua>, Stretch> out the spear that is in thy hand toward Ai>; for I will give it into thine hand. And Joshua> stretched out the spear that he had in his hand toward the city. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Atondroy an' i Ay ny lefona izay eny an-tananao; fa hatolotro eo an-tananao Ay. Dia natondron' i Josoa ny tanàna ny lefona izay teny an-tànany. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Atsory mankany Haia ny lefona eny an-tànanao, fa efa natolotro ho eo ambany fahefanao izy. Dia natondron' i Josoe ny tanàna ny lefona teny an-tànany. |
Yahvé dit alors à Josué> : " Tends> vers Aï> le sabre que tu as en main, car c' est en ta main que je vais la livrer. " Alors Josué> tendit vers la ville le sabre qu' il avait en main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel> took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua>. |
Nefa ny biby fiompy mbamin' ny fananana rehetra tao amin' izany tanàna izany dia nalain' ny Isiraely ho babony ihany, araka ny tenin' i Jehovah izay nandidiany an' i Josoa. |
Ny biby fiompy sy ny zavatra babo tao an-tanàna ihany no nalain' ny Israelita, araka ny didin' ny Tompo, izay nandidiany an' i Josoe. |
Israël> ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l' ordre que Yahvé avait donné à Josué>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.30 |
Then Joshua> built an altar unto the Lord God of Israel> in mount Ebal>, |
Ary tamin' izany Josoa dia nanorina alitara tao an-tendrombohitra Ebala ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Tamin' izay Josoe dia nanangana otely ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tao an-tendrombohitra Hebala, |
Alors Josué> édifia un autel à Yahvé, Dieu d' Israël>, sur le mont Ébal>, |
Jos 8.31 |
As Moses> the servant of the Lord commanded the children of Israel>, as it is written in the book of the law of Moses>, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings. |
araka izay nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah, ny Zanak' Isiraely, dia araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy dia alitara vato tsy voavoatra, izay tsy nopehim-by; ary dia nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy sady namono zavatra hatao fanati-pihavanana. |
araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny zanak' Israely, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, dia otely vato tsy voavoatra, izay tsy voavely vy. Ary nanolotra sorona dorana teo amboniny ho an' ny Tompo izy ireo sy nanao sorom-pihavanana koa. |
comme Moïse>, serviteur de Yahvé, l' avait ordonné aux Israélites>, selon qu' il est écrit dans la Loi de Moïse> : un autel de pierres brutes que le fer n' aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé et immolèrent des sacrifices de communion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.33 |
And all Israel>, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites>, which bare the ark of the covenant of the Lord, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim>, and half of them over against mount Ebal>; as Moses> the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel>. |
Ary ny Isiraely rehetra sy ny loholony sy ny mpifehy azy ary ny mpitsara azy dia nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiara, teo anatrehan' ny Levita mpisorona, izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, na olona hafa firenena, na Isiraely: ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Gerizima, ary ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Ebala, araka izay efa nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah fahiny, mba hitso-drano ny olona Isiraely. |
Nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, Israely rehetra, ny loholony, ny manamboninahiny, ny mpitsarany, na ny vahiny na ny zanak' Israely, ny antsasany teo anilan' ny tendrombohitra Hebala, araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo fahiny, mba hitso-drano ny vahoakan' Israely. |
Tout Israël>, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d' autre de l' arche, en face des prêtres lévites qui portaient l' arche d' alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim> et moitié sur le front du mont Ébal>, comme Moïse>, serviteur de Yahvé, l' avait ordonné pour donner en premier lieu la bénédiction au peuple d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.9 |
And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt>, |
Dia hoy izy ireo taminy: Avy tany an-tany lavitra indrindra izahay mpanomponao noho ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa efa renay ny lazany sy izay rehetra nataony tany Egypta |
Dia hoy izy ireo: Tonga avy any an-tany lavitra indrindra ny mpanomponao noh ony anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa nandre ny lazany izahay sy izay rehetra nataony tany Ejipta, |
Ils répondirent : " C' est d' un pays très éloigné> que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu' il a fait en Égypte> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. |
Ary nangalan' ny olona ny vatsin' ireo, nefa tsy nanontany tamin' ny vavan' i Jehovah izy. |
Dia nangalan' ny lehilahy tamin' Israely ny vatsin' izy ireo, nefa tsy nanontany izay tenin' ny Tompo izy; |
Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l' oracle de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.18 |
And the children of Israel> smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel>. And all the congregation murmured against the princes. |
Fa tsy namely azy ny Zanak' Isiraely, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianianan' ny lohan' ny fiangonana taminy. Dia nimonomonona tamin' ireo loholona ny fiangonana rehetra. |
Noho ny fianianana nataon' ny lohan' ny fiangonana taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely dia tsy namely azy ireo izy, nefa nimonomonona tamin' ny filohany, ny fiangonana rehetra. |
Les Israélites> ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d' Israël>, mais toute la communauté murmura contre les notables. |
Jos 9.19 |
But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel>: now therefore we may not touch them. |
Fa hoy ny loholona rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianiananay taminy; koa ankehitriny tsy mahazo mamely azy isika. |
Ka hoy ny filohany rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Efa nanao fianianana taminy izahay tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao tsy mahazo mikasika azy isika. |
Alors tous les notables dirent à toute l' assemblée : " Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d' Israël>, nous ne pouvons donc plus les toucher. |
Jos 9.20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. |
Fa izao no hataontsika aminy: Havelantsika ho velona ihany izy, fandrao hisy fahatezerana mahatratra antsika noho ny fianianana nataontsika taminy. |
Fa izao no hanaovantsika azy: Havelantsika ho velona ihany izy, mba tsy hitarika ny fahatezeran' ny Tompo amintsika noho ny fianianana efa nataonay taminy. |
Voici ce que nous leur ferons : Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère> à cause du serment que nous leur avons fait. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
Koa ankehitriny voaozona ianareo, ary tsy hisy ho afaka, fa ho andevo sy ho mpikapa hazo ary ho mpantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitro ianareo. |
Koa ankehitriny, voaozona hianareo, ka tsy hisy aminareo tsy ho andevo hikapa hazo sy hantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitra. |
Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d' eau dans la maison de mon Dieu. " |
Jos 9.24 |
And they answered Joshua>, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses> to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
Dia namaly an' i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Satria nambara tokoa taminay mpanomponao fa Jehovah Andriamanitrao efa nandidy an' i Mosesy mpanompony hanome anareo ny tany rehetra sy handringana ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloanareo, ary natahotra ny ho faty izahay noho ny aminareo, ka dia nanao izany zavatra izany; |
Dia izao no navalin' izy ireo an' i Josoe: Nambara tamin' ny mpanomponao ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao an' i Moizy mpanompony mba hanolotra anareo avokoa ny tany rehetra ary mba handringananareo eo anoloanareo ny mponina rehetra amin' ny tany. Nony mby akaiky hianareo, dia natahotra mafy ny ho faty izahay, ka izany no nanaovanay toy izao. |
Ils répondirent à Josué> : " C' est que l' on avait bien dit à tes serviteurs l' ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse>, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d' exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d' une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.27 |
And Joshua> made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. |
Dia natolotr' i Josoa tamin' izany andro izany ireo ho mpikapa hazo sy ho mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ho an' ny alitaran' i Jehovah mandraka androany eo amin' ny tany izay hofidiny. |
Hatramin' izay andro izay ihany, dia naraikitr' i Josoe izy ho mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ny otelin' ny Tompo any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, ary mbola nanao izany mandraka androany izy. |
En ce jour-là, Josué> les mit comme fendeurs de bois et porteurs d' eau au service de la communauté et de l' autel de Yahvé, jusqu' aujourd' hui, au lieu qu' il choisirait. Cinq rois font la guerre à Gabaôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.8 |
And the Lord said unto Joshua>, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy, fa efa natolotra eo an-tananao izy, ka tsy hisy hahajanona eo anoloanao izy na dia iray akory aza. |
Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy, ka tsy hahatoha anao na dia iray aza. |
Yahvé dit à Josué> : " Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d' entre eux ne te résistera. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.10 |
And the Lord discomfited them before Israel>, and slew them with a great slaughter at Gibeon>, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron>, and smote them to Azekah>, and unto Makkedah>. |
Ary Jehovah nampifanaritaka ireo teo anoloan' ny Isiraely; ary namely ireo tany Gibeona izy ka nahafaty maro be, sady nanenjika azy tamin' ny fiakarana mankany Beti-horona izy ka namely azy hatrany Azeka ka hatrany Makeda. |
sady nampifanaritahan' ny Tompo teo anoloan' Israely izy ireo, ka nataon' Israely kilahotohoto tao akaikin' i Gabaona sy nenjehiny tamin' ny làlana mankany Betoròna, ary nasiany hatrany Azekà sy Makedà. |
Yahvé les mit en déroute, en présence d' Israël>, et leur infligea à Gabaôn> une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la montée de Bet-Horôn> et les battit jusqu'à Azéqa> et jusqu'à Maqqéda> . |
Jos 10.11 |
And it came to pass, as they fled from before Israel>, and were in the going down to Bethhoron>, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah>, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel> slew with the sword. |
Ary nony nandositra teo anoloan' ny Isiraely teo am-pidinan' i Beti-horona izy, Jehovah dia nandatsaka havandra vaventy taminy avy tany an-danitra hatrany Azeka ka nahafaty azy; ary be lavitra ny matin' ny havandra noho izay novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra. |
Tamin' ny nandosiran' izy ireo teo anatrehan' ny zanak' Israely teo amin' ny fidinan' i Betoròna dia nampianjeran' ny Tompo vato vaventy izy ireo hatrany Azekà, ka maty; be lavitra ny matin' ny havandra vato noho ny matin' ny sabatry ny zanak' Israely. |
Or, tandis qu' ils fuyaient devant Israël> à la descente de Bet-Horôn>, Yahvé lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa>, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites>. |
Jos 10.12 |
Then spake Joshua> to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites> before the children of Israel>, and he said in the sight of Israel>, Sun>, stand thou still upon Gibeon>; and thou, Moon>, in the valley of Ajalon>. |
Ary tamin' izany Josoa dia niteny tamin' i Jehovah tamin' ny andro nanoloran' i Jehovah ny Amorita teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ka nanao teo imason' ny Zanak' Isiraely hoe: Ry masoandro, mijanòna eo ambonin' i Gibeona; Ary, ianao kosa, ry volana, any an-dohasahan' i Aialona. |
Dia niteny tamin' ny Tompo Josoe tamin' ny andro nanoloran' ny Tompo ny Amoreana tamin' ny zanak' Israely, ka hoy izy teo imason' ny zanak' Israely: Ry masoandro, mijanona eo ambonin' i Gabaona ary hianao, ry volana, ambonin' ny lohasaha Ajalona. |
C' est alors que Josué> s' adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites> aux Israélites>. Josué> dit en présence d' Israël> : " Soleil>, arrête-toi sur Gabaôn>, et toi, lune, sur la vallée d' Ayyalôn>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.14 |
And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel>. |
Ary tsy nisy andro tahaka izany, na tany alohany, na tato aoriany, izay nihainoan' i Jehovah ny feon' olona; fa Jehovah niady ho an' ny Isiraely. |
Tsy nisy andro toy izany, na tany aloha na taty aoriana, izay nihainoan' ny Tompo ny feon' ny olona anankiray, fa niady momba an' Israely Iaveh. |
Il n' y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d' un homme. C' est que Yahvé combattait pour Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.19 |
And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand. |
fa ianareo aza mijanona, fa manenjeha ny fahavalonareo, ka mameleza ny vodi-lalana; aza avela ho tafiditra any an-tanànany ireny, fa efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrareo eo an-tananareo. |
Ary hianareo aza mijanona fa enjeho ny fahavalonareo, asio izy amin' ny vody làlany, aza avela ho tafiditra any an-tanànany ireny; fa efa natolotry ny Tompo Andriamanitrareo eo an-tànanareo. |
Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.25 |
And Joshua> said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight. |
Ary hoy Josoa taminy: Aza matahotra na mivadi-po ; mahereza sy matanjaha; fa toy izao no hataon' i Jehovah amin' ny fahavalonareo rehetra izay iadianareo. |
Ary hoy Josoe taminy: Aza matahotra na manan-badipò fa matanjaha ka mahereza, fa toy izao avokoa no hanaovan' ny Tompo ny fahavalonareo rehetra izay hiadianareo. |
" Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué>, mais soyez forts et tenez bon, car c' est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.30 |
And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel>; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho>. |
dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny olona rehetra tao; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko no nataony tamin' ny mpanjakany koa. |
Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny manana aina rehetra tao, tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary toy ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakany koa. |
Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d' Israël> qui la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant; il n' y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.32 |
And the Lord delivered Lachish> into the hand of Israel>, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah>. |
Dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa Lakisy, ka afany tamin' ny andro faharoa izy; dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny olona rehetra tao, tahaka izay rehetra efa nataony tamin' i Libna koa. |
Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely Lakisa, ka tamin' ny andro faharoa dia afany, ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny manana aina rehetra tao toy ny nataony tamin' i Lebnà. |
Yahvé livra Lakish> entre les mains d' Israël> qui s' en empara le second jour et la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.40 |
So Joshua> smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel> commanded. |
Dia nasian' i Josoa ny tany rehetra sy ny mpanjakany rehetra, dia ny tany havoana sy ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka ary ny any ambodin' ny tendrombohitra; tsy nasiany niangana ireny, fa naringany avokoa ny olo-miaina rehetra, araka ny didin' i Jehovah. Andriamanitry ny Isiraely, |
Nasian' i Josoe avokoa ny tany manontolo, ny Tendrombohitra, ny Negeba, ny tany lemaka sy ny tanety, mbamin' ny mpanjakany rehetra; tsy navelany hisy afa-nandositra, fa nataony anatema avokoa rahefa mety ho manana aina koa, araka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Ainsi Josué> soumit tout ce pays, à savoir : la Montagne, le Négeb>, le Bas-Pays> et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l' anathème, comme Yahvé, le Dieu d' Israël>, l' avait ordonné; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.42 |
And all these kings and their land did Joshua> take at one time, because the Lord God of Israel> fought for Israel>. |
Ary ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny dia azon' i Josoa indray mandeha, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no niady ho an' ny Isiraely. |
Fanafihana indray mandeha monja no nahazoan' i Josoe ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny rehetra, satria Iaveh Andriamanitr' Israely no niady ho an' Israely. |
Tous ces rois avec leur territoire, Josué> s' en empara en une seule fois, parce que Yahvé, le Dieu d' Israël>, combattait pour Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.6 |
And the Lord said unto Joshua>, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel>: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy; fa rahampitso toy izao Izaho dia hanolotra azy rehetra ho faty eo anatrehan' ny Isiraely; traingoy ny soavaliny, ary dory amin' ny afo ny kalesiny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra an' ireo fa rahampitso toy izao dia hatolotro eo anoloan' Israely izy ireo, ka hatolotro izy efa voagorobaka avokoa, ka traingoy ny soavaliny, ary dory ny kalesiny. |
Yahvé dit alors à Josué> : " Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël>; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.8 |
And the Lord delivered them into the hand of Israel>, who smote them, and chased them unto great Zidon>, and unto Misrephothmaim>, and unto the valley of Mizpeh> eastward; and they smote them, until they left them none remaining. |
Ary Jehovah nanolotra azy teo an-tànan' ny Isiraely izay namely azy ka nanenjika azy hatrany Sidona lehibe sy hatrany Misrefota-maima ary hatramin' ny lohasaha Mizpa atsinanana; dia namely azy izy mandra-paha-tsy nisy niangana na dia iray akory aza. |
Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely izy ireo, ka nasiany sy nenjehiny hatrany Sidona lehibe sy hatrany amin' ny ranon' i Maserefota ary hatrany amin' ny lohasahan' i Masfà any atsinanana; nasiany ireny ka tsy navelany hisy afa-nandositra na dia iray aza. |
Yahvé les livra aux mains d' Israël> qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande> et jusqu'à Misrephot> à l' occident et jusqu'à la vallée de Miçpa> au levant. Il les battit jusqu'à ne pas leur laisser un survivant. |
Jos 11.9 |
And Joshua> did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. |
Ary Josoa dia nanao taminy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy: ny soavalin' ireny notraingoiny ary ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. |
Dia nataon' i Josoe tamin' izy ireo araka izay nolazain' ny Tompo azy, ka ny soavaliny notraingoiny, ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. |
Josué> les traita comme Yahvé lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.12 |
And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua> take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses> the servant of the Lord commanded. |
Ary ny tanàna rehetra izay an' ireny mpanjaka ireny sy ny mpanjakany rehetra dia azon' i Josoa ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ka naringany, araka izay efa nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah. |
Azon' i Josoe avokoa ny tanànan' ireny mpanjaka ireny, sy ny mpanjakany; nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ireny, dia nataony anatema, araka ny didin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo. |
Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué> s' en empara et les passa au fil de l'épée en vertu de l' anathème, comme l' avait ordonné Moïse>, serviteur de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.15 |
As the Lord commanded Moses> his servant, so did Moses> command Joshua>, and so did Joshua>; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses>. |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy mpanompony no nandidian' i Mosesy an' i Josoa; ka dia izany no nataon' i Josoa: tsy nisy namelany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy mpanompony dia nandidian' i Moizy an' i Josoe koa, ka notanterahain' i Josoe, tsy nisy namelany izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur Moïse>, Moïse> l' avait ordonné à Josué>, et Josué> l' exécuta sans omettre un seul mot de ce que Yahvé avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.20 |
For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel> in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses>. |
Fa avy tamin' i Jehovah no nanamafian' ireo ny fony hiady amin' ny Isiraely, mba hanaovany azy ho zavatra voaozona, ka tsy nisy famindram-po, handringanana azy araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Satria hevitra nokendren' ny Tompo no nanamafisan' ireo vahoaka ireo ny fony hiady amin' Israely mba hanaovan' ny Tompo azy ho anatema, ka tsy hanaovany famindram-po aminy fa handringanany azy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Car Yahvé avait décidé d' endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël>, afin qu' ils soient anathèmes et qu' il n' y ait pas pour eux de rémission, mais qu' ils soient extirpés, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.23 |
So Joshua> took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses>; and Joshua> gave it for an inheritance unto Israel> according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. |
Dia lasan' i Josoa avokoa ny tany rehetra, araka izay rehetra nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy; ary nomen' i Josoa ho lovan' ny Isiraely izany, araka ny fizaran' ny fireneny. Dia nitsahatra ny ady ka nandry ny tany. |
Azon' i Josoe avokoa ny tany rehetra araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy, ka nomen' i Josoe ho lovan' Israely, natokany araka ny fokony avy. Dia nitsahatra tamin' ny ady ny tany. |
Josué> s' empara de tout le pays, exactement comme Yahvé l' avait dit à Moïse>, et il le donna en héritage à Israël>, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.6 |
Them did Moses> the servant of the Lord and the children of Israel> smite: and Moses> the servant of the Lord gave it for a possession unto the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh>. |
Mosesy, mpanompon' i Jehovah, sy ny Zanak' Isiraely no nandresy ireo; ary ny taniny nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ho lovan' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny zanak' Israely no nandresy an' ireo; ary ny Robenita sy ny Gadita, mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase no nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny tanin' izy ireo mba ho fananany. |
Moïse>, serviteur de Yahvé, et les Israélites> les avaient vaincus, et Moïse>, serviteur de Yahvé, en avait donné la possession aux Rubénites>, aux Gadites> et à la demi-tribu de Manassé>. |
Jos 13.1 |
Now Joshua> was old and stricken in years; and the Lord said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. |
Ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, dia hoy Jehovah taminy: Efa zoki-olona ianao ka mandroso fahanterana, ary be dia be ny tany sisa tsy mbola azo. |
Efa antitra sy efa nandroso fahanterana Josoe: ka hoy Iaveh taminy: Hianao ity efa antitra, efa mandroso fahanterana nefa tany lehibe dia lehibe no mbola sisa halaina. |
Or Josué> était devenu vieux et avancé en âge. Yahvé lui dit : " Te voilà vieux, avancé en âge>, et pourtant il reste à prendre possession d' un très grand pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.8 |
With whom the Reubenites> and the Gadites> have received their inheritance, which Moses> gave them, beyond Jordan> eastward, even as Moses> the servant of the Lord gave them; |
Ary niaraka tamin' ireo koa no nahazoan' ny Robenita sy ny Gadita ny lovany, dia ilay nomen' i Mosesy azy any an-dafy atsinanan' i Jordana, araka izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy, |
Fa ny antsasany efa niara-nahazo ny lova tamin' ny Robenita sy ny Gadita, izay nomen' i Moizy azy tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, araka ny nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy; |
Quant à l' autre demi-tribu de Manassé>, elle avait, avec les Rubénites> et les Gadites>, déjà reçu son héritage, celui que Moïse> leur avait donné au-delà du Jourdain>, à l' orient, comme Moïse>, serviteur de Yahvé, le leur avait donné; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.14 |
Only unto the tribes of Levi> he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel> made by fire are their inheritance, as he said unto them. |
Ny firenen' i Levy ihany no tsy nomeny lova; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany araka izay nolazainy taminy. |
Ny fokon' i Levì tokana no tsy mba nomen' i Moizy lova, fa ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely no lovany araka ny voalazany taminy. |
La tribu de Lévi> fut la seule à laquelle on ne donna pas d' héritage : Yahvé, Dieu d' Israël>, fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.33 |
But unto the tribe of Levi> Moses> gave not any inheritance: the Lord God of Israel> was their inheritance, as he said unto them. |
Ary ny firenen' i Levy tsy mba nomen' i Mosesy lova; fa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany, araka izay efa nolazainy taminy. |
Tsy mba nomen' i Moizy lova ny fokon' i Levì, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no lovany, araka ny voalazany taminy. |
Mais à la tribu de Lévi>, Moïse> n' avait pas donné d' héritage : c' est Yahvé, le Dieu d' Israël>, qui est son héritage, comme il le lui a dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.2 |
By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses>, for the nine tribes, and for the half tribe. |
tamin' ny filokana no nahazoany ny lovany, araka izay efa nandidian i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny firenena sivy sy sasany. |
Filokana no nahazoany ny lovany, araka ny nandidian' ny Tompo ho an' ny foko sivy sy ny antsasa-poko; |
C' est par le sort qu' ils reçurent leur héritage, comme Yahvé l' avait ordonné par l' intermédiaire de Moïse> pour les neuf tribus et demie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.5 |
As the Lord commanded Moses>, so the children of Israel> did, and they divided the land. |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely, ka dia nizara ny tany izy. |
Nanatanteraka ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ny zanak' Israely, ka nizara ny tany izy. |
Les Israélites> firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse>, et ils partagèrent le pays. |
Jos 14.6 |
Then the children of Judah> came unto Joshua> in Gilgal>: and Caleb> the son of Jephunneh> the Kenezite> said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses> the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea>. |
Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea. |
Nanatona an' i Josoe ny taranak' i Jodà tany Galgalà, ary Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, nanao taminy hoe: Fantatrao izay nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy olon' Andriamanitra ny amiko sy ny aminao tany Kadesa-Barne. |
Des fils de Juda> vinrent trouver Josué> à Gilgal>, et Caleb>, fils de Yephunné>, le Qenizzite>, lui dit : " Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse>, l' homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès> Barné>. |
Jos 14.7 |
Forty years old was I when Moses> the servant of the Lord sent me from Kadeshbarnea> to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. |
Efa-polo taona no andro niainako, fony aho nirahin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, niala tany Kadesi-barnea hisafo ny tany; dia niverina aho nitondra teny taminy araka izay tao am-poko. |
Efapolo taona aho, no nirahin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, avy tao Kadesa-Barne, hisafo ny tany; ary araka izay tao am-poko tokoa no nanaovako filazana taminy. |
J' avais quarante ans lorsque Moïse>, serviteur de Yahvé, m' envoya de Cadès> Barné> pour espionner ce pays, et je lui fis un rapport sincère. |
Jos 14.8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God. |
Kanefa ireo rahalahiko izay niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa dia tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah Andriamanitrao. |
Ireo rahalahiko niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitro; |
Mais les frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, tandis que moi, j' obéissais parfaitement à Yahvé mon Dieu. |
Jos 14.9 |
And Moses> sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children' s for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God. |
Dia nianiana tamin' izany andro izany Mosesy ka nanao hoe: Ny tany izay nodiavin' ny tongotrao dia ho lovanao sy ny taranakao tokoa mandrakizay, satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah Andriamanitro ianao. |
ka nianiana Moizy tamin' izany andro izany, nanao hoe: Ho lovanao sy ny taranakao mandrakizay ny tany izay nohitsahin' ny tongotrao, fa nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitro hianao. |
Ce jour-là, Moïse> fit ce serment : "Sois-en> sûr, le pays qu' a foulé ton pied t' appartiendra en héritage, à toi et à tes descendants pour toujours, parce que tu as obéi parfaitement à Yahvé mon Dieu. " |
Jos 14.10 |
And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses>, while the children of Israel> wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. |
Ary ankehitriny indro, efa namelona ahy Jehovah, araka izay nolazainy hatramin' ny dimy amby efa-polo taona lasa izay, dia hatramin' ny nilazan' i Jehovah izany teny izany tamin' i Mosesy no ho mankaty, raha mbola nandehandeha tany an-efitra ny Isiraely; ary ankehitriny, indro, efa dimy amby valo-polo taona aho izao. |
Koa ankehitriny, efa nitahiry ny aiko araka ny voalazany Iaveh hatramin' ny dimy amby efapolo taona nilazany izany teny izany tamin' i Moizy, fony Israely nandeha tany an' efitra, ary dimy amby valopolo taona aho izao. |
Depuis lors, Yahvé m' a gardé en vie selon sa promesse. Il y a quarante-cinq ans que Yahvé a fait cette déclaration à Moïse>, Israël> allait alors par le désert, et voici qu'à présent je compte quatre-vingt-cinq ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.12 |
Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims> were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said. |
Ary ankehitriny omeo ahy iry tendrombohitra iry, izay nolazain' i Jehovah tamin' izany andro izany; fa efa renao tamin' izany andro izany fa nitoetra teo ny Anakita, sady nisy tanàna lehibe mimanda; angamba homba ahy Jehovah, dia haharoaka azy aho, araka izay nolazain' i Jehovah. |
Koa omeo ahy io tendrombohitra voalazan' ny Tompo tamin' izany andro izany io; ny tenanao no nandre tamin' izany andro izany, fa ny Enakima no ao, mbamin' ny tanàna lehibe sy mimanda. Angamba homba ahy Iaveh ka hahavatra mandroaka azy ireo aho, araka ny tenin' ny Tompo. |
Il est temps de me donner cette montagne dont Yahvé m' a parlé ce jour-là. Tu as appris en ce jour-là qu' il y avait là des Anaqim> et de grandes villes fortifiées; mais si Yahvé est avec moi, je les déposséderai comme Yahvé l' a dit. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.14 |
Hebron> therefore became the inheritance of Caleb> the son of Jephunneh> the Kenezite> unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel>. |
Izany no nahatongavan' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, mandraka androany satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy. |
Koa Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, no tompon-dova an' i Hebrona mandrak' androany, satria nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy. |
Aussi Hébron> est-il resté jusqu'à ce jour l' héritage de Caleb>, fils de Yephunné> le Qenizzite>, parce qu' il avait suivi sans défaillance Yahvé Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.13 |
And unto Caleb> the son of Jephunneh> he gave a part among the children of Judah>, according to the commandment of the Lord to Joshua>, even the city of Arba> the father of Anak>, which city is Hebron>. |
Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). |
Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. |
A Caleb>, fils de Yephunné>, on donna une part au milieu des fils de Juda>, selon l' ordre de Yahvé à Josué> : Qiryat-Arba>, la ville du père d' Anaq> - c' est Hébron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.4 |
And they came near before Eleazar> the priest, and before Joshua> the son of Nun>, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses> to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
Dia nanatona teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholona izy ireo ka nanao hoe: Jehovah efa nandidy an' i Mosesy hanome anay zara-tany eo amin' ny anadahinay. Ary dia nomeny lova teo amin' ny rahalahin-drainy izy araka ny didin' i Jehovah. |
Nankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy teo anatrehan' i Josoe zanak' i Nòna, sy teo anatrehan' ny filohany izy ireo, ka nanao hoe: Nandidy an' i Moizy Iaveh hanome zara tany anay eo amin' ny anadahinay. Dia nomena zara tany teo amin' ny rahalahin-drainy izy ireo, araka ny didin' ny Tompo. |
Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar>, devant Josué>, fils de Nûn>, et devant les notables en disant : " Yahvé a ordonné à Moïse> de nous donner un héritage au milieu de nos frères. " On leur donna donc, selon l' ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.14 |
And the children of Joseph> spake unto Joshua>, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto? |
Dia niteny tamin' i Josoa ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Nahoana no lova iray sy anjara iray ihany no nomenao ahy, kanefa aho efa tonga firenena lehibe, fa notahin' Jehovah toy izao mandraka ankehitriny ? |
Ary niteny tamin' i Josoe, ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Efa tonga vahoaka be izahay izao, ary notahin' ny Tompo mandrak' androany izahay, ka nahoana no dia loka iray sy anjara iray ihany no nomenao anay? |
Les fils de Joseph> s' adressèrent à Josué> en ces termes : " Pourquoi ne m' as-tu donné pour héritage qu' un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m' a béni ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.3 |
And Joshua> said unto the children of Israel>, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you? |
Dia hoy Josoa tamin' ny Zanak' Isiraely: Mandra-pahoviana no hiahotrahoranareo tsy hiditra handova ny tany, izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo ? |
Hoy Josoe tamin' ny zanak' Israely: Mandra-pahoviana hianareo no hanao tsikamokamo amin' ny fakana ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo? |
Josué> dit alors aux Israélites> : " Jusqu'à quand négligerez-vous d' aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.6 |
Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God. |
Ary soratinareo ny tany ka ataovy fito toko; ary ento atý amiko ny soratra, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika aho. |
Hianareo àry handahatra ny toetry ny tany hataonareo fito toko, ka hoentinareo mankaty amiko, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika aho. |
Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l' apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu. |
Jos 18.7 |
But the Levites> have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad>, and Reuben>, and half the tribe of Manasseh>, have received their inheritance beyond Jordan> on the east, which Moses> the servant of the Lord gave them. |
Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. |
Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. |
Mais pour ce qui est des Lévites>, ils n' auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad>, à Ruben> et à la demi-tribu de Manassé>, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain>, à l' orient, celui que leur a donné Moïse>, serviteur de Yahvé. |
Jos 18.8 |
And the men arose, and went away: and Joshua> charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh>. |
Dia niainga ireo lehilahy ireo ka nandeha; ary Josoa nandidy izay nandeha hanoratra ny tany ka nanao hoe: Mandehana nitety ny tany, ka soraty izy, dia miverena atý amiko, ka eto Silo no hanaovako filokana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah. |
Dia niainga ireo lehilahy ireo, ka lasa nandeha, ary nomen' i Josoe didy izy ireo raha nandeha mba handaharany ny toetry ny tany ka nataony hoe: Mandehana hianareo tetezo ny tany, ka alaharo ny toetrany dia miverena aty amiko, amin' izay aho hanao filokana ho anareo eto Silao eto anatrehan' ny Tompo? |
Ces hommes se levèrent et s' en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué> donna cet ordre : " Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé, à Silo>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.10 |
And Joshua> cast lots for them in Shiloh> before the Lord: and there Joshua> divided the land unto the children of Israel> according to their divisions. |
Ary Josoa dia nanao filokana ho azy tao Silo teo anatrehan' i Jehovah; ary tao no nizaran' i Josoa ny tany ho an' ny Zanak' Isiraely araka ny fizarany. |
Dia nanao filokana ho azy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, Josoe tao Silao, ka tao no nizaran' i Josoe ny tany tamin' ny zanak' Israely araka ny anjarany. |
Josué> jeta pour eux le sort à Silo>, devant Yahvé, et c' est là que Josué> partagea le pays entre les Israélites>, selon leurs parts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.50 |
According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnathserah> in mount Ephraim>: and he built the city, and dwelt therein. |
Araka ny tenin' i Jehovah dia nomeny azy ny tanàna izay nangatahiny, dia Timnata-sera any amin' ny tany havoan' i Efraima: dia nanamboatra ny tanàna izy ka nitoetra tao. |
Noho ny didin' ny Tompo dia nomen' izy ireo azy ny tanàna nangatahiny dia Tamnat-Sare amin' ny tendrombohitr' i Efraima. Naoriny indray ny tanàna, dia nonina tao izy. |
sur l' ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu' il avait demandée, Timmat-Sérah>, dans la montagne d'Éphraïm>; il rebâtit la ville et s' y établit. |
Jos 19.51 |
These are the inheritances, which Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel>, divided for an inheritance by lot in Shiloh> before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
Ireo no lova izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely tao Silo teo anatrehan' i Jehovah, dia teo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana, araka ny filokana. Dia vitany avokoa ny nizarany ny tany. |
Ireo no lova nozarain' Eleazara mpisorona, sy Josoe zanak' i Nona, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, tamin' ny filokana, tany Silao, teo anatrehan' ny Tompo, teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Izany no nanaperany ny fizarana ny tany. |
Telles sont les parts d' héritage que le prêtre Éléazar>, Josué> fils de Nûn> et les chefs de famille répartirent par le sort entre les tribus d' Israël> à Silo>, en présence de Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ainsi fut terminé le partage du pays. |
Jos 20.1 |
The Lord also spake unto Joshua>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Mitenena amin' ny zank' Israely, ka lazao hoe: |
Yahvé dit à Josué> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.2 |
And they spake unto them at Shiloh> in the land of Canaan>, saying, The Lord commanded by the hand of Moses> to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. |
ka niteny taminy tao Silo tao amin' ny tany Kanana hoe: Jehovah efa nampandidy an' i Mosesy mba homena tanàna hitoerana izahay sy tany manodidina azy ho an' ny biby fiompinay. |
ka niteny tamin' izy ireo, tao Silao, amin' ny tany Kanaana, nanao hoe: Didy noomen' ny Tompo an' i Moizy ny hanomezana tanàna honenanay sy ny tany manodidina azy ho an' ny bibinay. |
alors qu' on se trouvait à Silo>, au pays de Canaan>, et leur dirent : " Yahvé, par l' intermédiaire de Moïse>, a ordonné qu' on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail. " |
Jos 21.3 |
And the children of Israel> gave unto the Levites> out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs. |
Dia avy tamin' ny lovany no nanomezan' ny Zanak' Isiraely ny Levita izao tanàna izao sy ny tany manodidina azy avy araka ny didin' i Jehovah. |
Dia iazo no tanàna sy ny tany manodidina azy, nomen' ny zanak' Israely, avy amin' ny lovany, ho an' ny Levita, araka ny didin' ny Tompo. |
Les Israélites> donnèrent donc aux Lévites>, sur leur héritage, selon l' ordre de Yahvé, les villes en question avec leurs pâturages. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.8 |
And the children of Israel> gave by lot unto the Levites> these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses>. |
Dia nomen' ny Zanak' Isiraely ny Levita tamin' ny filokana ireo tanàna ireo sy ny tany manodidina azy avy, araka izay nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy. |
Ireo sy ny tany manodidina azy no nomen' ny zanak' Israely tamin' ny olka, ho an' ny taranak' i Levì, araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Les Israélites> assignèrent par le sort ces villes et leurs pâturages aux Lévites>, comme l' avait ordonné Yahvé par l' intermédiaire de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.41 |
All the cities of the Levites> within the possession of the children of Israel> were forty and eight cities with their suburbs. |
Ny tanàna rehetra an' ny Levita teo anatin' ny lovan' ny Zanak' Isiraely dia valo amby efa-polo sy ny tany manodidina azy avy. |
Dia nomen' ny Tompo an' Israely avokoa izany, ny tany rehetra nianianany homena ny razanay, ka nalain' izy ireo ho fananany sy nonenany. |
Le nombre total des villes des Lévites> au milieu du domaine des Israélites> était de quarante-huit villes avec leurs pâturages. |
Jos 21.42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. |
Ireo tanàna ireo samy manana ny taniny manodidina azy avy; tahaka izany avokoa ireo tanàna rehetra ireo. |
Nampandry fahalemana azy tami' ireo manodidina azy Iaveh, araka ny efa nianianany tamin' ny razany, ka tsy nisy nahatoha azy ny fahavalony na dia iray aza, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany izy. |
Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes. |
Jos 21.43 |
And the Lord gave unto Israel> all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. |
Dia nomen' i Jehovah ny Isiraely ny tany rehetra izay efa nianianany homena ny razany; ary nandova izany izy ireo ka nonina teo, |
Tsy nisy foana akory, na dia iray aza, ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo tamin' ny taranak' Israely, fa tanteraka avokoa. |
C' est ainsi que Yahvé donna aux Israélites> tout le pays qu' il avait juré de donner à leurs pères. Ils en prirent possession et s' y établirent>. |
Jos 21.44 |
And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand. |
Dia nomen' i Jehovah fitsaharana amin' ny manodidina izy, araka izay rehetra nianiananany tamin' ny razany, ka tsy nisy lehilahy tamin' ny fahavalony rehetra nahajanona teo anoloany; fa natolotr' i Jehovah teo an-tànany avokoa ny fahavalony rehetra. |
|
Yahvé leur procura la tranquillité sur toutes leurs frontières, tout comme il l' avait juré à leurs pères et, de tous leurs ennemis, aucun ne réussit à tenir devant eux. Tous leurs ennemis, Yahvé les livra entre leurs mains. |
Jos 21.45 |
There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel>; all came to pass. |
Tsy nisy latsata na dia kely akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nolazain' i Jehovah tamin' ny taranak' Isiraely; fa tanteraka avokoa izany rehetra izany. |
|
De toutes les promesses que Yahvé avait faites à la maison d' Israël>, aucune ne manqua son effet : tout se réalisa. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.2 |
And said unto them, Ye have kept all that Moses> the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: |
ka hoy izy taminy: Hianareo efa nitandrina izay rehetra nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah anareo sady efa nihaino ny feoko koa tamin izay rehetra nandidiako anareo; |
ka hoy izy tamin' izy ireo: Efa notoavinareo ny zavatra rehetra nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo ary efa nohenoinareo tamin' izay rehetra nandidiako anareo ny feoko. |
et leur dit : " Vous avez observé tout ce que Moïse>, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre. |
Jos 22.3 |
Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God. |
tsy nilaozanareo ny rahalahinareo hatramin' izany andro maro izany ka mandraka androany fa notandremanareo ny lalàna nasain' i Jehovah Andriamanitrareo notandremanareo. |
Tsy nandao ny rahalahinareo hianareo, hatramin' izay andro lava izay ka mandraka androany, ka nitandrina tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Vous n' avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu' aujourd' hui, gardant l' observance du commandement de Yahvé votre Dieu. |
Jos 22.4 |
And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses> the servant of the Lord gave you on the other side Jordan>. |
Ary ankehitriny dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nolazainy taminy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny taninareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana. |
Ary ankehitriny, efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka ny efa nolazainy taminy; koa modia ary mankanesa any amin' ny lainareo, any amin' ny tany izay anareo, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo any an-dafin' i Jordany. |
Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu' il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse>, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain>. |
Jos 22.5 |
But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses> the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. |
Kanefa mitandrema tsara mba hanaraka ny didy sy ny lalàna izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo, hitiavanareo an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handehananareo amin' ny lalany rehetra sy hitandremanareo ny didiny sy hifikiranareo aminy ary hanompoanareo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra. |
Kanefa tandremo tsara ny hanaraka ny fitsipika aman-dalàna nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo, ka tiava an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandehana amin' ny làlany rehetra, mitandrema ny didiny, miraiketa fo aminy, ary manompoa azy ami' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra. |
Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse>, serviteur de Yahvé, vous a prescrits : d' aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d' observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.9 |
And the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh> returned, and departed from the children of Israel> out of Shiloh>, which is in the land of Canaan>, to go unto the country of Gilead>, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses>. |
Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. |
Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad> s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé> et quittèrent les Israélites> à Silo>, dans le pays de Canaan>, pour s' en aller au pays de Galaad> où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé transmis par Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.16 |
Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel>, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord? |
Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izato fahotana nataonareo amin' Andriamanitry ny Isiraely, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ka miodina amin i Jehovah ankehitriny? |
Izaono lazain' ny fiangonan' ny Tompo rehetra: Inona izato fahotana nataonareo tamin' ny Andriamanitr' Israely, fa niala tamin' ny Tompo androany hianareo, tamin' ny nanorenanareo otely hodinanareo amin' ny Tompo androany? |
" Ainsi parle toute la communauté de Yahvé : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d' Israël>, vous détournant aujourd' hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd' hui une rébellion contre Yahvé ? |
Jos 22.17 |
Is the iniquity of Peor> too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord, |
Zavatra kely loatra amintsika va ilay heloka ny amin' i Peora, izay tsy mbola nahadiovantsika ny tenantsika ho afaka amin' izany mandraka androany na dia efa nisy aza ilay areti-mandringana tamin' ny fiangonan' i Jehovah, |
Tsy ampy ho antsika va ny heloka tamin' i Fogora, nefa mbola tsy nahadio tena ho afaka amin' izany isika mandrak' androany, na dia efa nasian' ny loza aza ny fiangonan' ny Tompo, |
" N'était-ce> donc pas assez pour nous du crime de Péor>, dont nous n' avons pas encore réussi à nous purifier jusqu'à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé ? |
Jos 22.18 |
But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel>. |
no dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, Izy rahampitso. |
no dia miodina miala amin' ny Tompo koa hianareo anio? Raha miodina amin' ny Tompo anefa hianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonan' Israely rehetra izy rahampitso. |
Or vous vous détournez aujourd' hui de Yahvé, et puisqu' aujourd' hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s' enflammer contre toute la communauté d' Israël>. |
Jos 22.19 |
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord' s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God. |
Kanefa raha maloto ny taninareo, dia mità ho any amin' ny tanin' i Jehovah, izay itoeran' ny tabernakelin' i Jehovah, ka any aminay maka fonenana; fa aza miodina amin' i Jehovah, na miodina aminay, amin' ny anorenanareo alitara afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika. |
Koa raha ny tany fanananareo no heverinareo ho maloto, dia mankanesa any amin' ny tany izay fananan' ny Tompo, izay ipetrahan' ny fonenan' ny Tompo, ka monena any aminay; fa aza miodina amin' ny Tompo ary aza miodina aminay, amin' ny fanorenana otely hafa noho ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, |
" Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur ? Passez dans le pays où s' est fixé Yahvé, là où s' est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu. |
Jos 22.20 |
Did not Achan> the son of Zerah> commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel>? and that man perished not alone in his iniquity. |
Tsy nandika ny didy va Akana, zanak' i Zera, tamin' ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin' izany helony izany. |
Moa tsy Akàna zanak' i Zare va no nanao fahotana, ny amin' ny zavatra natao anatema, moa tsy ny fiangonan' Israely va no nipoahan' ny hatezeran' ny Tompo? Ka dia tsy izy irery no maty noho ny heloka nataony. |
Lorsque Akân>, fils de Zérah>, fut infidèle dans l' affaire de l' anathème, la Colère n' atteignit-elle pas la communauté d' Israël> entière, quoiqu' il ne fût qu' un seul individu ? Ne dut-il pas mourir pour son crime ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.22 |
The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel> he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,) |
Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah eny Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fahadisoana amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Hianao anio), |
Ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh, ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh mahalala, ary Israely koa hahalala. Raha fiodinana sy fivadihana amin' ny Tompo izany, dia aza mamonjy anay akory hianao anio, ry Andriamanitra ô! |
" Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël> doit le savoir : s' il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l'égard de Yahvé, qu' il refuse de nous sauver aujourd' hui, |
Jos 22.23 |
That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; |
raha izany no nanorenanay alitara, mba hiala amin' ny fanarahana an' i Jehovah, na hanatitra fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanati-pihavanana. eo amboniny dia aoka Jehovah no hanadina; |
Raha ny hiala amin' ny Tompo no nanorenanay, sy ny hanatitra sorona dorana, sy fanatitra ary ny hanao sorom-pihavanana eo amboniny, dia aoka hampamoahin' ny Tompo izany izahay. |
et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l' holocauste et l' oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte! |
Jos 22.24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel>? |
fa tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely? |
Raha tsy tahotra ny hihatra aminay kosa no nanaovanay izany, fa hoy izahay: Indray andro any, ny taranakareo hilaza amin' ny tanarakay hoe: Mifaninona akory moa hianareo sy Iaveh Andriamanitr' Israely? |
En vérité, c' est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : Demain>, vos fils pourraient dire aux nôtres : "Qu' y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d' Israël> ? |
Jos 22.25 |
For the Lord hath made Jordan> a border between us and you, ye children of Reuben> and children of Gad>; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. |
fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, |
Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; |
Yahvé n' a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben> et fils de Gad>, une frontière qui est le Jourdain> ? Vous n' avez aucune part sur Yahvé. " Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.27 |
But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord. |
fa mba ho vavolombelona ho amintsika sy ny taranatsika mandimby antsika, hanaovanay ny fanompoana an' i Jehovah eo anatrehany amin' ny hanaterana fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanati-pihavanana mba tsy holazain' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo. |
fa mba ho vavolombelona ho anay sy hianareo, sy ny fara mandimby antsika, fa izahay dia manompo an' ny Tompo eo anatrehany amin' ny sorona doranay, sy ny soronay, ary ny sorom-pihavananay, mba tsy hilazan' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' ny Tompo hianareo. |
mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu' on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres : "Vous n' avez aucune part sur Yahvé! " |
Jos 22.28 |
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
Ary hoy izahay: Raha tàhiny lazainy aminay na ny taranakay izany rahatrizay, dia hataonay hoe: Jereo ny endriky ny alitaran' i Jehovah, izay nataon' ny razanay, tsy hanaterana fanatitra, dorana anefa na fanatitra hafa alatsa-drà, fa mba ho vavolombelona ho amintsika roa tonta. |
Ary hoy izahay: Raha avy izay hilazany izany amintsika na amin' ny taranatsika indray andro any, dia izao no havalintsika indray andro any, dia izao no havalintsika azy: Jereo ny endriky ny otelin' ny Tompo naorin' ny razanay, tsy hanaterana sorona, fa ho vavolombelona ho anay sy hianareo. |
Et nous nous sommes dit : S' il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : "Regardez la bâtisse de l' autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d' holocaustes ou d' autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous. " |
Jos 22.29 |
God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle. |
Sanatria aminay raha hiodina amin' i Jehovah ka hiala anio amin' ny fanarahana an' i Jehovah hanorina alitara hanaterana fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanatitra hafa alatsa-drà, afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny tabernakeliny. |
Koa lavitra anay izay hikomy amin' ny Tompo na hiala amin' ny Tompo anio, ka hanorina otely hanaterana sorona dorana, sy fanatitra ary sorona afa-tsy ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny fonenany. |
Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd' hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu, érigé> devant sa demeure. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.31 |
And Phinehas> the son of Eleazar> the priest said unto the children of Reuben>, and to the children of Gad>, and to the children of Manasseh>, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel> out of the hand of the Lord. |
Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. |
Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. |
Alors le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, dit aux fils de Ruben>, aux fils de Gad> et aux fils de Manassé> : " Nous savons aujourd' hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n' avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites> du châtiment de Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.33 |
And the thing pleased the children of Israel>; and the children of Israel> blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben> and Gad> dwelt. |
Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. |
Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. |
La chose plut aux Israélites>; les Israélites> rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben> et les fils de Gad>. |
Jos 22.34 |
And the children of Reuben> and the children of Gad> called the altar Ed>: for it shall be a witness between us that the Lord is God. |
Dia nasian' ny taranak' i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra. |
Nomen' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada anarana hoe "Ed" ilay otely, satria io, hoy izy, no vavolombalona amintsika roa tonta fa Iaveh no Andriamanitra. |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad> appelèrent l' autel..., " car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c' est Yahvé qui est Dieu. " |
Jos 23.1 |
And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel> from all their enemies round about, that Joshua> waxed old and stricken in age. |
Ary rehefa ela, taorian' ny nanomezan' i Jehovah fitsaharana ho an' ny Isiraely ho afaka amin' ny fahavalony rehetra manodidina, ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, |
Efa ela no nanomezan' ny Tompo fitsaharana an' Israely, sy nanafahany azy tamin' ny fahavalony rehetra amin' ny manodidina, ka efa zoky olona sy nandroso fahanterana Josoe. |
Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à Israël>, au milieu de tous les ennemis qui l' entouraient - Josué> était devenu vieux, il était avancé en âge -, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 23.3 |
And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you. |
ary ianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo firenena rehetra ireo teo anoloanareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no niady ho anareo. |
Efa hitanareo izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny firenena rehetra teo anoloanareo, fa Iaveh Andriamanitrareo no niady ho anareo. |
pour vous, vous avez vu tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à cause de vous à toutes ces populations; c' est Yahvé votre Dieu qui a combattu pour vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 23.5 |
And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you. |
Ary Jehovah Andriamanitrareo, Izy no handroaka ireny eo anoloanareo, dia hampiala azy eo anoloanareo; ary handova ny taniny ianareo araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrareo taminareo. |
Iaveh Andriamanitrareo hampandositra ireny eo anoloanareo sy handroaka azy eo anoloanareo, ka ho lasanareo ny taniny, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo. |
Yahvé votre Dieu les chassera lui-même devant vous, il les dépossédera devant vous et vous prendrez possession de leur pays, comme vous l' a dit Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 23.8 |
But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day. |
fa Jehovah Andriamanitrareo ihany no ifikiro, araka ny nataonareo mandraka androany. |
fa miraiketa amin' ny Tompo Andriamanitrareo, araka ny nataonareo mandraka androany. |
Au contraire, vous vous attacherez à Yahvé votre Dieu, comme vous l' avez fait jusqu'à ce jour. |
Jos 23.9 |
For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. |
Fa nandroaka firenena lehibe sy mahery teo anoloanareo Jehovah; ary dia tsy nisy olona nahajanona teo anoloanareo mandraka androany. |
Firenena lehibe sy mahery no noroahin' ny Tompo teo anoloanareo, ka tsy nisy olona nahatoha anareo mandrak' androany. |
Yahvé a dépossédé devant vous des populations grandes et fortes, et personne n' a pu, jusqu'à présent, vous tenir tête. |
Jos 23.10 |
One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. |
Ny lehilahy iray aminareo manenjika ny arivo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no miady ho anareo, araka izay nolazainy taminareo. |
Iray taminareo no nanenjika arivo fa Iaveh Andriamanitrareo no niady ho anareo, araka ny efa voalazany taminareo. |
Un seul d' entre vous pouvait en poursuivre mille, car Yahvé votre Dieu combattait lui-même pour vous, comme il vous l' avait dit. |
Jos 23.11 |
Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God. |
Dia tandremo tsara ny fanahinareo mba ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo. |
Koa mitandrema tena hianareo hitiavanareo an' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Vous prendrez bien soin, car il y va de votre vie, d' aimer Yahvé votre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 23.13 |
Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you. |
dia ho fantatrareo tokoa fa tsy handroaka ireo firenena ireo eo anoloanareo intsony Jehovah Andriamanitrareo; fa ho fandrika sy tonta aminareo ireo, ary ho fanindronana amin' ny tehezanareo, sy ho tsilo eo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritranareo tsy ho eo amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity. |
dia fantaro tsara fa tsy hotohizan' ny Tompo Andriamanitrareo ny fandroahana ireo firenena ireo eo anoloanareo; ka ho harato amam-pandrika ho anareo ireo, ary ho rotsakazo amin' ny lanivoanareo, sy ho tsilo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritra anareo tsy ho eo amin' ity tany soa, nomen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo ity. |
alors sachez bien que Yahvé votre Dieu cessera de déposséder devant vous ces populations : elles seront pour vous un filet, un piège, des épines> dans vos flancs et des chardons dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de ce bon sol que vous a donné Yahvé votre Dieu. |
Jos 23.14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. |
Ary, indro, efa handeha ho amin' ny lalana falehan' ny tany rehetra aho izao; ary fantatrareo ao amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra fa tsy misy latsaka na dia zavatra iray akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nilazan' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; efa tanteraka taminareo avokoa izy rehetra: tsy nisy latsaka izy na dia zavatra iray akory aza. |
Ary inty aho, efa handeha amin' ny falehan' ny tany rehetra, koa fantaro amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, fa tsy misy foana akory na dia iray aza, ny teny rehetra nolazain' ny Tompo ny aminareo; tanteraka avokoa ho anareo izany, tsy nisy latsaka na dia iray aza. |
" Voici que je m' en vais aujourd' hui par le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme que, de toutes les promesses que Yahvé votre Dieu avait faites en votre faveur, pas une n' a manqué son effet : tout s' est réalisé pour vous, pas une n' a manqué son effet. |
Jos 23.15 |
Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you. |
Ary tahaka ny efa nanatanterahana taminareo ny zava-tsoa rehetra, izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrareo taminareo, no hanatanterahan' i Jehovah aminareo kosa ny loza rehetra mandra-paharingany anareo tsy ho eo amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity. |
Koa toy ny nahatanterahan' ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo no hanatanterahan' ny Tompo eo aminareo koa ny teny fandrahonana rehetra mandra-paharinganareo, tsy ho amin' ity tany soa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. |
" Eh bien! de même que toute promesse faite par Yahvé votre Dieu en votre faveur s' est réalisée pour vous, de même Yahvé réalisera contre vous toutes ses menaces, jusqu'à vous chasser de ce bon sol que Yahvé votre Dieu vous a donné. |
Jos 23.16 |
When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. |
Amin' izay hivadihanareo ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo, izay nandidiany anareo, sy handehananareo hanompo ireo andriamani-kafa ary hiankohofanareo eo anatrehany, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ary ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa nomeny anareo. |
Raha mandika ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo izay nandidiany anareo hianareo ka mandeha manompo andriamani-kafa sy miankohoka eo anoloan' ireny dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka vetivety dia ho lany ringana tsy ho eo amin' ny tany soa nomeny anareo hianareo. |
" Si en effet vous transgressez l' alliance que Yahvé votre Dieu vous a imposée, si vous allez servir d' autres dieux, si vous vous prosternez devant eux, alors la colère de Yahvé s' enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu' il vous a donné. " |
Jos 24.1 |
And Joshua> gathered all the tribes of Israel> to Shechem>, and called for the elders of Israel>, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
Ary Josoa nanangona ny firenen' ny Isiraely rehetra tany Sekema ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo. |
Novorin' i Josoe, tao Sikema, ny fokon' Israely rehetra; nantsoiny avokoa ny loholon' Israely, ny lehibeny, ny mpitsarany ary ny manamboninahiny; ka niseho teo anatrehan' ny Tompo izy ireo: |
Josué> réunit toutes les tribus d' Israël> à Sichem>; puis il convoqua tous les anciens d' Israël>, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu. |
Jos 24.2 |
And Joshua> said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel>, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah>, the father of Abraham>, and the father of Nachor>: and they served other gods. |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny Ony no nonenan' ny razanareo tany aloha. dia Tera, rain' i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy. |
dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Taloha dia tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo. Tare rain' i Abrahama sy rain' i Nakora, ary andriamani-kafa no notompoin' izy ireo. |
Josué> dit alors à tout le peuple : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël> : Au-delà> du Fleuve> habitaient jadis vos pères, Térah>, père d' Abraham> et de Nahor>, et ils servaient d' autres dieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.7 |
And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians>, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt>: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka nasiany maizina teo anelanelanareo sy ny Egyptiana,sady nakatony taminy ny ranomasina ka naony azy, ary ny masonareo nahita izay nataoko tany Egypta; ary nitoetra ela tany efitra ianareo. |
Velon-taraina tamin' ny Tompo izy ireo, ka nasian' ny Tompo aizina teo anelanelanareo sy ny Ejipsiana, nakatony tamin' izy ireo ny ranomasina ka nanafotra azy, ary masonareo no nahita izay nataoko tany Ejipta; dia nitoetra ela tany an' efitra hianareo. |
Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais> entre vous et les Égyptiens>, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j' ai fait en Égypte>, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.14 |
Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt>; and serve ye the Lord. |
Koa ankehitriny, matahora an' i Jehovah, ka manompoa Azy amin' ny fahitsiana sy ny fahamarinana; ary ario ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny Ony sy tany Egypta, ka manompoa an' i Jehovah. |
Koa matahora an' ny Tompo ary manompoa azy amim-pahitsiana sy fahamarinana; ario ny andriamantra notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony sy tany Ejipta, ka manompoa an' ny Tompo. |
" Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez> les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve> et en Égypte>, et servez Yahvé. |
Jos 24.15 |
And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites>, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord. |
Nefa raha tsy sitrakareo ny hanompo an' i Jehovah, dia fidionareo anio ary izay hotompoinareo. na ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny Ony,1 na ny andriamanitry ny Amorita, izay mponina teto amin' ny tany onenanareo; fa raha izaho sy ny ankohonako kosa, dia hanompo an' i Jehovah izahay. |
Raha tsy sitrakareo kosa ny hanompo an' ny Tompo dia fidionareo anio izay tianareo hotompoina, na ny andriamanitra notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony; na ny andriamanitry ny Amoreana izay onenanareo ny taniny. Fa raha izaho sy ny ankohonako kosa dia hanompo an' ny Tompo. |
S' il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd' hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve>, soit les dieux des Amorites> dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé. " |
Jos 24.16 |
And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods; |
Dia namaly ny vahoaka ka nanao hoe: Sanatria raha hahafoy an' i Jehovah izahay ka hanompo izay andriamani-kafa. |
Dia namaly ny vahoaka, ka nanao hoe: Lavitra anay izay handao an' ny Tompo ka hanompo andriamani-kafa. |
Le peuple répondit : " Loin de nous d' abandonner Yahvé pour servir d' autres dieux! |
Jos 24.17 |
For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt>, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: |
Fa Jehovah Andriamanitsika, Izy no nitondra antsika sy ny razantsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tany amin' ny trano nahandevozana, ary Izy no nanao ireny famantarana lehibe ireny teo imasontsika ka niaro antsika teny amin' ny lalana rehetra nalehantsika sy teny amin' ny firenena rehetra izay notetezintsika. |
Fa Iaveh Andriamanitsika no nampiakatra antsika mbamin' ny razantsika avy tany amin' ny tany Ejipta, amin' ny trano fanandevozana ary nanao ireo fahagagana lehite be eto imasontsika ary niaro antsika tamin' ny làlana nalehantsika sy tamin' ny firenena rehetra nandalovantsika. |
Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte>, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé. |
Jos 24.18 |
And the Lord drave out from before us all the people, even the Amorites> which dwelt in the land: therefore will we also serve the Lord; for he is our God. |
Ary Jehovah nandroaka ny firenena rehetra teo anoloantsika, dia ny Amorita izay nonina teto amin' ny tany; koa izahay koa dia mba hanompo an' i Jehovah, fa Izy no Andriamanitsika. |
Iaveh nandroaka ny vahoaka rehetra sy ny Amoreana nonina tamin' ity tany ity. Izahay koa hanompo an' ny Tompo fa Andriamanitsika izy. |
Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites> qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c' est lui notre Dieu. " |
Jos 24.19 |
And Joshua> said unto the people, Ye cannot serve the Lord: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Tsy mahay manompo an' i Jehovah ianareo; fa Andriamanitra masina Izy, Andriamanitra saro-piaro Izy ka tsy hamela ny fahadisoanareo sy ny fahotanareo. |
Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Tsy mahatompo an' ny Tompo hianareo, fa izy dia Andriamanitra masina, Andriamanitra saro-piaro; tsy hamela ny fahadisoana amam-pahotanareo. |
Alors Josué> dit au peuple : " Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés. |
Jos 24.20 |
If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
Raha mahafoy an' i Jehovah ianareo ka manompo andriamani-kafa, dia hiverina Izy ka hampahory anareo sy hahafongana anareo, rehefa nasiany soa. |
Raha mahafoy an' ny Tompo hianareo, ka manompo andriamani-kafa dia hifototra izy sy hampahory anareo ary handringana anareo izy izay efa nanao soa anareo. |
Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien. " |
Jos 24.21 |
And the people said unto Joshua>, Nay; but we will serve the Lord. |
Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Tsia, fa hanomp an' ny Tompo izahay. |
Le peuple répondit à Josué> : " Non! C' est Yahvé que nous servirons. " |
Jos 24.22 |
And Joshua> said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses. |
Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Vavolombelona ho an' ny tenanareo ianareo fa efa nifidy an' i Jehovah hotompoinareo. Ary hoy ny olona: Eny vavolombelona izahay . |
Ka hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Vavolombelona amin' ny tenanareo hianareo, fa nifidy an' ny Tompo hotompoina. Hoy ny navaliny: vavolombelon' izany izahay. |
Alors Josué> dit au peuple : " Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahvé pour le servir. " Ils répondirent : " Nous sommes témoins. " - |
Jos 24.23 |
Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of Israel>. |
Arionareo ankehitriny ary ny andriamani-kafa, izay eo aminareo. ka ampanatony an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ny fonareo. |
Ario àry amin' izay ny andriamani-kafa eo aminareo, ary avereno amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny fonareo. |
" Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé, Dieu d' Israël>. " |
Jos 24.24 |
And the people said unto Joshua>, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey. |
Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Jehovah Andriamanitray no hotompoinay ary ny feony no hohenoinay |
Ka hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Iaveh Andriamanitsika no hotompoinay, ary ny feony no hohenoinay. |
Le peuple dit à Josué> : " C' est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c' est à sa voix que nous obéirons. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.26 |
And Joshua> wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord. |
Dia nosoratan' i Josoa tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. ary naka vato lehibe izy ka nanangana azy teo ambanin' ny hazo terebinta, izay teo anilan' ny fitoera-masin' i Jehovah. |
Nosoratan' i Josoe tamin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. Naka vato lehibe izy, ka natsangany teo ambanin' ny aoka, teo amin' ny fitoerana voatokana ho an' ny Tompo. |
Josué> écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé. |
Jos 24.27 |
And Joshua> said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. |
Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra; Indro, io vato io ho vavolombelona amintsika; fa efa nahare ny teny rehetra nolazain' i Jehovah tamintsika io, dia ho vavolombelona aminareo io, fandrao handainga amin' Andriamanitrareo ianareo. |
Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra: Indro ity vato ity no ho vavolombelona amintsika, fa efa nandre ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamintsika io; ho vavolombeona aminareo koa io, mba tsy handavanareo ny Andriamanitrareo. |
Josué> dit alors à tout le peuple : " Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu' elle a entendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.29 |
And it came to pass after these things, that Joshua> the son of Nun>, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. |
Nony afaka izany dia maty Josoe, zanak' i Nona, mpanompon' ny Tompo, tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany. |
Après ces événements, Josué>, fils de Nûn>, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de cent dix ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.31 |
And Israel> served the Lord all the days of Joshua>, and all the days of the elders that overlived Joshua>, and which had known all the works of the Lord, that he had done for Israel>. |
Ary nanompo an' i Jehovah ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa ka nahalala ny asa rehetra izay nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely |
Israely nanompo an' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niaian' ireo loholona, velona taorian' i Josoe, izay nahalala ny asa rehetra nataon' ny Tompo nanambinany an' Israely. |
Israël> servit Yahvé pendant toute la vie de Josué> et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué> et qui avaient connu toute l' oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d' Israël>. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
Mts / Mpits 1.1 |
Now after the death of Joshua> it came to pass, that the children of Israel> asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites> first, to fight against them? |
Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? |
Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? |
Or, après la mort de Josué>, les Israélites> consultèrent Yahvé en disant : " Qui de nous montera d' abord contre les Cananéens> pour les combattre ? " |
Mts / Mpits 1.2 |
And the Lord said, Judah> shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho. |
Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hananika; indro efa natolotro eo an-tànany ny tany. |
Et Yahvé répondit : " C' est Juda> qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.4 |
And Judah> went up; and the Lord delivered the Canaanites> and the Perizzites> into their hand: and they slew of them in Bezek> ten thousand men. |
Dia niakatra Joda, ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ny Kananita sy ny Perizita, ka nahafaty iray alin-dahy tany Bezeka izy. |
Niakatra Jodà ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ny Kananeana sy ny Ferezeana, lehilahy iray alina no resiny tao Bezeka. |
Juda> monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens> et les Perizzites>, et, à Bézeq>, ils défirent dix mille hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.7 |
And Adonibezek> said, Threescore> and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem>, and there he died. |
Ary hoy Adoni-bezeka: Mpanjaka fito-polo voatapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony no nitsindroka hanina teo ambanin' ny latabatro; ka mba tahaka ny nataoko ihany lahy ity no navalin' Andriamanitra ahy! Ary nentin' ireo ho any Jerosalema izy ka maty tany. |
Dia hoy Adoni-Bezeka: Mpanjaka fitopolo notapahina ankiben-tongotra aman-tànana no nitsindroka tao ambany latabatro, ka ny nataoko ity no afototr' Andriamanitra amiko. Nentina nankany Jerosalema izy, dia maty tany. |
Adoni-Bézeq> dit alors : " Soixante-dix rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j' ai fait, Dieu me rend. " On l' emmena à Jérusalem> et c' est là qu' il mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.19 |
And the Lord was with Judah>; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
Ary Jehovah nomba an' i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin' ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny. |
Nomba an' i Jodà Iaveh ka lasany ny tendrombohitra; tsy voaroakany anefa ny mponina amin' ny tany lemaka; fa nanan-kalesy vy ireny. |
Et Yahvé fut avec Juda> qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu' ils avaient des chars de fer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.22 |
And the house of Joseph>, they also went up against Bethel>: and the Lord was with them. |
Ary ny taranak' i Josefa dia niakatra koa hamely an' i Betela; ary Jehovah nomba azy. |
Niakatra namely an' i Betela koa ny fianakavian' i Josefa ary nomba azy ireo Iaveh. |
La maison de Joseph>, elle aussi, monta à Béthel> et Yahvé fut avec elle. |
Mts / Mpits 2.1 |
And an angel of the Lord came up from Gilgal> to Bochim>, and said, I made you to go up out of Egypt>, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niakatra avy tany Gilgala ka nankany Bokima, dia nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Egypta Aho ka nampiditra anareo eto amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena azy, ka hoy Izaho: Tsy hanatsoaka ny fanekeko taminareo Aho mandrakizay; |
Ary niakatra avy any Galgalà ny anjelin' ny Tompo nankany Bokima, ka nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Ejipta aho; dia nampiditra anareo amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena anareo. Hoy aho hoe: Tsy hanatsoaka ny fanekeko aminareo mandrakizay aho, |
L' Ange de Yahvé monta de Gilgal> à Béthel> et il dit : " Je vous ai fait monter d'Égypte> et je vous ai amenés dans ce pays que j' avais promis par serment à vos pères. J' avais dit : "Je ne romprai jamais mon alliance avec vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.4 |
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel>, that the people lifted up their voice, and wept. |
Ary nony niteny izany teny izany tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany. |
Mbola nilaza izany teny izany tamin' ny zanak' Israely ilay anjelin' ny Tompo dia efa nanandra-peo nitomany ny vahoaka. |
Lorsque l' Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites>, le peuple se mit à crier et à pleurer. |
Mts / Mpits 2.5 |
And they called the name of that place Bochim>: and they sacrificed there unto the Lord. |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Bokima; ary namono zavatra teo izy hatao fanatitra ho an' i Jehovah. |
Ka nomeny anarana hoe Bokima izany fitoerana izany, ary nanolotra sorona ho an' ny Tompo teo izy ireo. |
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim> et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.7 |
And the people served the Lord all the days of Joshua>, and all the days of the elders that outlived Joshua>, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel>. |
Ary nanompo an' i Jehovah ny vahoaka tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa, dia ireo izay efa nahita ny asa lehibe rehetra nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely. |
Nanompo an' ny Tompo ny vahoaka, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niainan' ireo loholona velona taoriany, izay nahita ny asa lehibe rehetra nataon' ny Tompo ho an' Israely. |
Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué> et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué> et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d' Israël>. |
Mts / Mpits 2.8 |
And Joshua> the son of Nun>, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. |
Ary maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. |
Maty tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany Josoe, zank' i Nona, mpanompon' ny Tompo. |
Josué>, fils de Nûn>, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de cent dix ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel>. |
Ary izany taranaka rehetra izany koa dia voangona any amin' ny razany; ary taranaka hafa, izay tsy nahalala an' i Jehovah na ny asa efa nataony ho an' ny Isiraely, no nitsangana nandimby azy. |
Ary voaangona any amin' ny razany koa izany taranaka izany; ka taranaka hafa, tsy nahalala an' ny Tompo na ny asa nataony ho an' Israely, no nitsangana nandimby azy. |
Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point Yahvé ni ce qu' il avait fait pour Israël>. |
Mts / Mpits 2.11 |
And the children of Israel> did evil in the sight of the Lord, and served Baalim>: |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, fa nanompo ireo Bala |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, fa nanompo ireo Baala. |
Alors les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals>. |
Mts / Mpits 2.12 |
And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt>, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger. |
ka nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanaraka andriamani-kafa amin' ny andriamanitry ny firenena manodidina azy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah. |
Nafoiny Iaveh Andriamanitry ny razany, izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta; fa andriamani-kafa, tamin' ireo andriamanitry ny firenena manodidina azy no narahiny, sy niankohofany teo anatrehany, ka nampahatezitra an' ny Tompo izy ireo. |
Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte>, et ils suivirent d' autres dieux parmi ceux des peuples d' alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé, |
Mts / Mpits 2.13 |
And they forsook the Lord, and served Baal> and Ashtaroth>. |
Eny, nahafoy an' i Jehovah izy ka nanampo an' i Bala sy Astarta. |
Fa Iaveh nilaozany, ary Baala sy ny Astarte notompoiny. |
ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal> et les Astartés>. |
Mts / Mpits 2.14 |
And the anger of the Lord was hot against Israel>, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka natolony teo an-tànan' ny mpamabo izay namabo azy izy, ary namidiny ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy ka tsy nahajanona teo anoloan' ny fahavalony intsony. |
Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka natolony ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy, ary tsy nahatanty ny fahavalony intsony. |
Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Israël>. Il les abandonna à des pillards qui les dépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. |
Mts / Mpits 2.15 |
Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. |
Na taiza na taiza nivoahany, dia namely azy ny tanan' i Jehovah ka nampahory azy, araka izay efa nolazain' i Jehovah sy araka izay efa nianianany taminy; ka dia ory indrindra izy. |
Izay nalehany namelezan' ny tànan' ny Tompo hampahory azy avokoa, araka ny efa voalazan' ny Tompo, araka ny nianianan' ny Tompo taminy rahateo, ka dia azon' ny fahoriana mafy izy. |
Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême. |
Mts / Mpits 2.16 |
Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. |
Kanefa Jehovah nanangana mpitsara izay namonjy azy tamin' ny tànan' ireo namabo azy. |
Nanangana mpitsara ihany Iaveh hanafaka azy ireo tamin' izay nandroba azy; |
Alors Yahvé leur suscita des Juges> qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient. |
Mts / Mpits 2.17 |
And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so. |
Fa na dia ny mpitsara azy aza dia tsy mba nohenoiny, fa nandeha nijangajanga nanaraka andriamani-kafa izy ka niankohoka teo anatrehany; nivily faingana niala tamin' ny lalana izay nandehanan' ny razany nanaraka ny didin' i Jehovah izy, fa tsy mba nanaraka izany. |
nefa tsy nihaino izay mpitsarany akory izy; fa nandeha nitolo-tena tamin' ny andriamani-kafa, sy niankohoka teo anoloan' ireny. Nalaky nivily izy tamin' ny làlana nomban' ny razany, izay nitandrina ny didin' ny Tompo; tsy nanao tahaka izany izy. |
Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient> pas, ils se prostituèrent à d' autres dieux, et ils se prosternèrent devant eux. Bien vite il se sont détournés du chemin qu' avaient suivi leurs pères, dociles aux commandements de Yahvé; ils ne les ont point imités. |
Mts / Mpits 2.18 |
And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
Ary rehefa nanangana mpitsara ho azy Jehovah, dia nomba izany mpitsara izany Izy ka namonjy ny olona tamin' ny tanan' ny fahavalony tamin' ny andro rehetra niainan' izany mpitsara izany; fa nalahelo azy Jehovah amin' ny fitarainany noho ireo nampahory sy nampalahelo azy. |
Nony nanangana mpitsara ho azy ireo Iaveh, dia nomban' ny Tompo izany mpitsara izany ka namonjy azy ireo tamin' ny tànan' ny fahavalony, tamin' ny andro rehetra iainan' ny mpitsara; satria nalahelo Iaveh noho ny fitarainany teo anoloan' ireo nampahory sy nampijaly azy. |
Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leurs ennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir> par leurs gémissements devant leurs persécuteurs et leurs oppresseurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.20 |
And the anger of the Lord was hot against Israel>; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Satria nivadika ny fanekeko izay nandidiako ny razany ity firenena ity ka tsy nihaino ny feoko, |
Tamin' izany dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka hoy izy: Noho ity firenena ity nivadika tamin' ny fanekena nandidiako ny razany ary noho izy ireo tsy nihaino ny feoko, |
La colère de Yahvé s' enflamma alors contre Israël> et il dit : " Puisque ce peuple a transgressé l' alliance que j' avais prescrite à ses pères et qu' il n' a pas écouté ma voix, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.22 |
That through them I may prove Israel>, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
mba hizahako toetra ny Isiraely amin' ireny, na hitandrina ny lalan' i Jehovah ka handeha amin' izany araka izay nitandreman' ny razany izany izy, na tsia. |
ireo no hizahako toetra an' Israely, na hazoto hanaraka ny làlan' ny Tompo izy, toy ny nahazoto ny razany, na tsia. |
afin de mettre par elles Israël> à l'épreuve, pour voir s' il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivis ses pères. |
Mts / Mpits 2.23 |
Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua>. |
Dia navelan' i Jehovah ireny firenena ireny ka tsy noroahiny faingana; sady tsy voatolony teo an-tànan' i Josoa ireny. |
Dia navelan' ny Tompo handry fahizay ireo firenena tsy mbola natolony teo an-tànan' i Josoe ireo, fa tsy nalaky noroahiny. |
C' est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s' est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué>. |
Mts / Mpits 3.1 |
Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel> by them, even as many of Israel> as had not known all the wars of Canaan>; |
Ary ny firenena navelan' i Jehovah ho entiny mizaha toetra ny Isiraely dia izay rehetra tsy mba nahita ny ady rehetra tany Kanana, |
Ireto no firenena navelan' ny Tompo handry fehizay hoetni-mizaha toetra an' Israely, dia izay rehetra tsy nahita ny ady rehetra tany Kanaana. |
Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites> qui n' avaient connu aucune des guerres de Canaan> |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.4 |
And they were to prove Israel> by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses>. |
Ary nentina hizaha toetra ny Isiraely ireo mba hahalalana na hihaino ny didin' i Jehovah, izay nasainy nandidian' i Mosesy ny razany, izy, na tsia. |
Ireo no nokendrena hizahan-toetra an' Israely mba hahitàna na hitandrina ny didy izay nandidian' ny Tompo ny razany tamin' ny alàlan' i Moizy izy ireo na tsia. |
Ils servirent à éprouver Israël>, pour savoir s' ils garderaient les commandements que Yahvé avait donnés à leurs pères par l' intermédiaire de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.7 |
And the children of Israel> did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim> and the groves. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanadino an' i Jehovah Andriamaniny ary nanompo ireo Bala sy Aseraha. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo ny zanak' Israely: Iaveh nohadinoiny, fa Baala sy ny Askerota no notompoiny, |
Les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir les Baals> et les Ashéras>. |
Mts / Mpits 3.8 |
Therefore the anger of the Lord was hot against Israel>, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim> king of Mesopotamia>: and the children of Israel> served Chushanrishathaim> eight years. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' i Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, Izy; dia nanompo an' i Kosan-risataima valo taona ny Zanak' Isiraely. |
ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo; namidiny ho eo an-tànan' i Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia izy, dia nanompo an' i Kozana-Rasataima valo taona ny zanak' Israely. |
Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Israël>, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim>, roi d'Édom>, et les Israélites> furent asservis à Kushân-Risheatayim> pendant huit ans. |
Mts / Mpits 3.9 |
And when the children of Israel> cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel>, who delivered them, even Othniel> the son of Kenaz>, Caleb>' s younger brother. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ary Jehovah nanangana mpamonjy ho an' ny Zanak' Isiraely, izay namonjy azy, dia Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba. |
Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely ka nananganana' Iaveh mpanafaka izay namonjy azy izy, dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites> un sauveur qui les libéra, Otniel> fils de Qenaz>, frère cadet de Caleb>. |
Mts / Mpits 3.10 |
And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel>, and went out to war: and the Lord delivered Chushanrishathaim> king of Mesopotamia> into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim>. |
Ary ny Fanahin' i Jehovah no tao aminy, dia nitsara ny Isiraely izy sady nivoaka hiady; ary Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, dia natolotr' i Jehovah teo an-tànany; ary nahery ny tànany ka namely an' i Kosan-risataima. |
Nilatsaka tamin' io ny Fanahin' ny Tompo, ka nitsara an' Israely izy, ary nivoaka hiady; ary natolotry ny Tompo ho eo an-tànany Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia, ka nahery tamin' i Kozana-Rasataima ny tànany. |
L' esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d' Israël> et se mit en campagne. Yahvé livra entre ses mains Kushân-Risheatayim>, roi d'Édom>, et il triompha de Kushân-Risheatayim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.12 |
And the children of Israel> did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon> the king of Moab> against Israel>, because they had done evil in the sight of the Lord. |
Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Églôn>, roi de Moab>, contre Israël>, parce qu' ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.15 |
But when the children of Israel> cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud> the son of Gera>, a Benjamite>, a man lefthanded: and by him the children of Israel> sent a present unto Eglon> the king of Moab>. |
Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. |
Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Éhud>, fils de Géra>, Benjaminite>, qui était gaucher. Les Israélites> le chargèrent de porter le tribut à Églôn>, roi de Moab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.20 |
And Ehud> came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud> said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. |
Ary Ehoda nanatona azy, raha nipetraka irery tao an-tilikambony fihatsiatsiahana izy. Dia hoy Ehoda: Misy teny avy amin' Andriamanitra holazaiko aminao. Dia nitsangana niala tamin' ny seza fiandrianana Eglona. |
Nipetraka irery tao an-tranony fakana hatsiatsiaka izy no nohatonin' i Aoda ka nataony hoe: Manana teny avy amin' Andriamanitra ho anao aho. Tafatsangana niala tamin' ny fiketrahany Eglona. |
Éhud> vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l' on prend le frais, qui lui était réservée. Éhud> lui dit : " C' est une parole de Dieu que j' ai pour toi, ô roi! " Et celui-ci se leva aussitôt de son siège. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.28 |
And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites> into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan> toward Moab>, and suffered not a man to pass over. |
Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. |
Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. |
Et il leur dit : " Suivez-moi>, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab>, entre vos mains. " Ils le suivirent donc, coupèrent à Moab> le passage des gués du Jourdain> et ne laissèrent passer personne. |
Mts / Mpits 4.1 |
And the children of Israel> again did evil in the sight of the Lord, when Ehud> was dead. |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, rehefa maty Ehoda. |
Nony maty Aoda, dia mbola nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely; |
Après la mort d'Éhud> les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, |
Mts / Mpits 4.2 |
And the Lord sold them into the hand of Jabin> king of Canaan>, that reigned in Hazor>; the captain of whose host was Sisera>, which dwelt in Harosheth> of the Gentiles. |
Ary Jehovah nivarotra azy ho eo an-tànan' i Jabina, mpanjakan' i Kanana, izay nanjaka tany Hazora, ary Sisera, izay nonina tany Harosetan' ny Jentilisa, no komandin' ny miaramilany. |
ka namidin' ny Tompo teo an-tànan' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, izay nanjaka tao Asora. Sisarà no lehiben' ny foloalindahy, ary tao Haroseta-Goïma izy no nitoetra. |
et Yahvé les livra à Yabîn>, roi de Canaan>, qui régnait à Haçor>. Le chef de son armée était Sisera>, qui habitait à Haroshèt-ha-Goyim>. |
Mts / Mpits 4.3 |
And the children of Israel> cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel>. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely; fa nanana kalesy vy sivin-jato Jabina, ary nampahory fatratra ny Zanak' Isiraely roa-polo taona izy. |
Nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely fa nanan-kalesy vy sivin-jato Jabìna, ary nampahory mafy ny zanak' Israely hatramin' ny roapolo taona. |
Alors les Israélites> poussèrent des gémissements vers Yahvé. Car Yabîn> avait neuf cents chars de fer et il avait opprimé durement les Israélites> pendant vingt ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.6 |
And she sent and called Barak> the son of Abinoam> out of Kedeshnaphtali>, and said unto him, Hath not the Lord God of Israel> commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor>, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali> and of the children of Zebulun>? |
Ary Debora naniraka ka niantso an' i Baraka, zanak' i Abinoama, tany Kadesi-naftaly, ka nanao taminy hoe: Moa tsy efa nandidy va Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanao hoe: Mandehana, ka mankanesa any an-tendrombohitra Tabara, ary mitondrà iray alin-dahy amin' ny taranak' i Naftaly sy Zebolona hiaraka aminao? |
Naniraka olona hiantso an' i Baràka, zanak' i Abinoama, tany Kadesa any Neftalì, izy, ka nanao taminy hoe: Tsy izao va no didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Mandehana mankany an-tendrombohitra Tabora hianao ary mitondrà lehilahy iray alina amin' ny taranak' i Neftalì sy amin' ny taranak' i Zabolona hiaraka aminao, |
Elle envoya chercher Baraq>, fils d' Abinoam> de Qédèsh> en Nephtali> et lui dit : " Yahvé, Dieu d' Israël>, n' a-t-il pas ordonné : "Va, marche vers le mont Tabor> et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali> et des fils de Zabulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.9 |
And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell Sisera> into the hand of a woman. And Deborah> arose, and went with Barak> to Kedesh>. |
Ary hoy kosa izy: handeha hiaraka aminao ihany aho; kanefa tsy ho voninahitrao izao halehanao izao, satria ho eo an-tanam-behivavy no hivarotan' i Jehovah an' i Sisera. Dia niainga Debora ka nandeha niaraka tamin' i Baraka hankany Kadesy |
Ka hoy ny navaliny: Eny àry, handeha hiaraka aminao aho; fa tsy ho anao ny voninahitra amin' izao fanafihana halehanao izao, satria ho eo an-tànam-behivavy no hanoloran' ny Tompo an' i Sisarà. Dia niainga Deborà, ka lasa niaraka tamin' i Baràka nankany Kedesy. |
" J' irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l' honneur ne sera pas pour toi, car c' est entre les mains d' une femme que Yahvé livrera Sisera>. " Alors Débora> se leva et, avec Baraq>, elle se rendit à Qédesh>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.14 |
And Deborah> said unto Barak>, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera> into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak> went down from mount Tabor>, and ten thousand men after him. |
Ary hoy Debora tamin' i Baraka: Miakara, fa anio no andro hanoloran' i Jehovah an' i Sisera eo an-tananao; tsy mivoaka eo anoloanao va Jehovah? Dia nidina Baraka sy ny olona iray alina nanaraka azy, avy tany an-tendrombohitra Tabara. |
Tamin' izay dia hoy Deborà tamin' i Baràka: Mitsangàna, fa anio no andro nanoloran' ny Tompo an' i Sisarà ho eo an-tànanao. Moa tsy nivoaka teo alohanao va Iaveh? Koa nidina avy any an-tendrombohitra Tabora, Baràka, ary lehilahy iray alina no nanaraka azy. |
Débora> dit à Baraq> : " Lève-toi, car voici le jour où Yahvé a livré Sisera> entre tes mains. Oui! Yahvé ne marche-t-il pas devant toi ? " Et Baraq> descendit du mont Tabor> avec dix mille hommes derrière lui. |
Mts / Mpits 4.15 |
And the Lord discomfited Sisera>, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak>; so that Sisera> lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
Dia nampifanaritahin' i Jehovah tamin' ny lelan-tsabatra Sisera teo anoloan' i Baraka sy ny kalesy rehetra ary ny miaramila rehetra; dia nidina niala tamin' ny kalesy Sisera ka nandositra nandeha tongotra. |
Ary Sisarà mbamin' ny kalesiny rehetra sy ny tafiny rehetra dia nampifanaritahan' ny Tompo tamin' ny lelan-tsabatra teo anoloan' i Baràka, ka nidina niala tamin' ny kalesiny Sisarà, dia nandeha an-tongotra nandositra. |
Yahvé frappa de panique Sisera>, tous ses chars et toute son armée devant Baraq>. Sisera>, descendant de son char, s' enfuit à pied. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.23 |
So God subdued on that day Jabin> the king of Canaan> before the children of Israel>. |
Dia naetrin' Andriamanitra teo anoloan' ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany Jabina, mpanjakan' i Kanana. |
Tamin' izany andro izany no nanetren' Andriamanitra an' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Dieu humilia donc en ce jour Yabîn>, roi de Canaan>, devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.2 |
Praise ye the Lord for the avenging of Israel>, when the people willingly offered themselves. |
Noho ny fitarihan' ny lehibe tamin' ny Isiraely sy ny fahazotoan' ny vahoaka nanolotena, dia miderà an' i Jehovah. |
Nitsangana hitarika ny lehibe ao amin' Israely; ny vahoaka nanolo-tena an-tsitra-po hiady; ka misaora an' ny Tompo amin' izany hianareo! |
Puisqu' en Israël> des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s' est offert librement, bénissez Yahvé! |
Mts / Mpits 5.3 |
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel>. |
Mandrenesa ianareo, ry mpanjaka, mihainoa ianareo, ry mpanapaka! Izaho indrindra no hihira ho an' i Jehovah; hankalaza an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. |
Mihainoa, ry mpanjaka, mampandria sofina, ry mpanjaka: fa izaho dia izaho no hidera an' ny Tompo amin' ny hira, hilaza hira ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho. |
Écoutez, rois! Prêtez l' oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d' Israël>. |
Mts / Mpits 5.4 |
LORD>, when thou wentest out of Seir>, when thou marchedst out of the field of Edom>, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. |
Jehovah ô, fony nivoaka avy tany Seïra Hianao ary nandeha avy tany amin' ny tany Edoma, dia nihorohoro ny tany, ary ny lanitra koa nitete; Eny, ny rahona matevina nitete rano. |
Tompo o, fony hianao nivoaka avy any Seira, nony nandroso avy any an-tsahan' i Edoma, nihorohoro ny tany, ny lanitra aza nitsonika, ary nitsonika ho rano ny rahona. |
Yahvé, quand tu sortis de Séïr>, quand tu t' avanças des campagnes d'Édom>, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau. |
Mts / Mpits 5.5 |
The mountains melted from before the Lord, even that Sinai> from before the Lord God of Israel>. |
Ny tendrombohitra niempo teo anatrehan' i Jehovah. Eny, na dia iry Sinay iry aza teo anatrehan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nihozongozona teo anatrehan' ny Tompo ny tendrombohitra, dia io Sinaia io teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï>, devant Yahvé, le Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.9 |
My heart is toward the governors of Israel>, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord. |
Ny foko mankasitraka ny mpanapaka amin' ny Isiraely, izay nazoto nanolo-tena teo amin' ny vahoaka, miderà an' i Jehovah ianareo. |
Miantoraka amin' ny mpitondra an' Israely ny foko sy amin' ny vahoaka anisan' ny nanolo-tena: MIsaora an' ny Tompo! |
Mon coeur va aux chefs d' Israël>, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.11 |
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel>: then shall the people of the Lord go down to the gates. |
Lavitra ny feon' ny mpandefa zana-tsipìka, dia eo amin' ny fantsakan-drano, no hiresahany ny asa marina nataon' i Jehovah, dia ny fahamarinany tamin' ny tany Isily; Tamin' izany dia nidina ny olon' i Jehovah ho any am-bavahady. |
Aoka ny mpandefa zana-tsipika eo akaikin' ny rano fisotroam-biby, hankalaza amin' ny feony ny fahamarinan' ny Tompo, dia ny fahamarinana nataony tamin' ny taniny, ao amin' Israely! Tamin' izay ny vahoakan' ny Tompo nidina ho eny am-bavahadiny. |
aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses villages d' Israël>! Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty. |
Tamin' izany dia nidina izay olo-malaza sisa mbamin' ny vahoaka, Jehovah nidina homba ahy koa hamely ny olo-mahery. |
Midìna amin' izay ny sisan' ny andriana amin' ny vahoaka! Midìna ho aty amiko, Iaveh, eo amin' ireo olo-mahery! |
Alors Israël> est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.23 |
Curse ye Meroz>, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty. |
Ozony Meroza, hoy Ilay Anjelin' i Jehovah, Ozony dia ozòny ny mponina ao, Satria tsy mba tonga hanampy an' i Jehovah izy, eny, tsy nanampy an' i Jehovah hamely ny mahery. |
Ozony Meroza, hoy ny anjelin' ny Tompo, Ozony dia ozony ny mponina ao! Fa tsy mba tonga hanampy an' ny Tompo ireny, tsy nanampy an' ny Tompo ireny niaraka tamin' ny mahery. |
Maudissez Méroz>, dit l' Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants : car ils ne sont pas venus à l' aide de Yahvé, à l' aide de Yahvé parmi les héros. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.31 |
So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
Ho levona tahaka izany anie ny fahavalonao rehetra, Jehovah ô; Fa aoka izay tia Azy kosa ho tahaka ny masoandro, raha miposaka amin' ny heriny izy. Dia nandry ny tany efa-polo taona. |
Ny fahavalonao rehetra anie ho levona toy izany, Tompo o, ary izay tia anao kosa, hanahaka ny masoandro raha ilay miposaka amin' ny heriny izy! |
Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t' aiment, qu' ils soient comme le soleil quand il se lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant quarante ans. |
Mts / Mpits 6.1 |
And the children of Israel> did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian> seven years. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ka dia natolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Midiana fito taona izy; |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, ka natolotry ny Tompo ho eo an-tànan' i Madiana, fito taona. |
Les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé; Yahvé les livra pendant sept ans aux mains de Madiân>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.6 |
And Israel> was greatly impoverished because of the Midianites>; and the children of Israel> cried unto the Lord. |
Ary dia nahantra indrindra ny Isiraely noho ny Midiana, ka nitaraina tamin' i Jehovah izy. |
Reraka loatra Israely noho ny amin' i Madiana, ka nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely. |
Ainsi Madiân> réduisit Israël> à une grande misère et les Israélites> crièrent vers Yahvé. |
Mts / Mpits 6.7 |
And it came to pass, when the children of Israel> cried unto the Lord because of the Midianites>, |
Ary raha nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely noho ny Midiana, |
Nony nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, noho ny amin' i Madiana, |
Lorsque les Israélites> eurent crié vers Yahvé à cause de Madiân>, |
Mts / Mpits 6.8 |
That the Lord sent a prophet unto the children of Israel>, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel>, I brought you up from Egypt>, and brought you forth out of the house of bondage; |
Jehovah dia naniraka mpaminany anankiray ho any amin' ny zanak' Isiraely, izay nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely Izaho no nitondra anareo niakatra avy tany Egypta sady nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny trano nahandevozana |
dia naniraka mpaminany anankiray tamin' ny zanak' Israely Iaveh. Hoy izy taminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta aho; ary namoaka anareo tamin' ny trano fanandevozana. |
Yahvé envoya aux Israélites> un prophète qui leur dit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël>. C' est moi qui vous ai fait monter d'Égypte>, et qui vous ai fait sortir d' une maison de servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.10 |
And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites>, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. |
ary hoy Izaho taminareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amorita, izay tompon' ny tany onenanareo; nefa tsy nihaino ny feoko ianareo. |
Hoy aho taminareo: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amoreana, izay onenanareo ny taniny. Kanjo tsy nihaino ny feoko hianareo. |
et je vous ai dit : "Je suis Yahvé votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites> dont vous habitez le pays. " Mais vous n' avez pas écouté ma voix. " |
Mts / Mpits 6.11 |
And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah>, that pertained unto Joash> the Abiezrite>: and his son Gideon> threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites>. |
Dia tonga Ilay Anjelin' i Jehovah ka nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta teo Ofra, izay an' i Joasy Abiezrita; ary Gideona zanany nively vary tamin' ny fantàka teo anilan' ny famiazam-boaloboka mba hafeniny amin' ny Midiana. |
Ary tonga ny anjelin' ny Tompo ka nipetraka teo ambanin' ny terebinta tao Efrà, izay an' i Joasy, fianakavian' i Abiesera. Nively vary teo amin' ny fitoerana famiazam-boaloboka Jedeona zanany tamin' izay, mba hapetrany amin' izay tsy hahitan' i Madiana azy. |
L' Ange de Yahvé vint et s' assit sous le térébinthe d' Ophra>, qui appartenait à Yoash> d' Abiézer>. Gédéon>, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân>, |
Mts / Mpits 6.12 |
And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery. |
Niseho taminy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba anao Iaveh, ry lehilahy mahery. Fa hoy Jedeona taminy: |
et l' Ange de Yahvé lui apparut : " Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! " |
Mts / Mpits 6.13 |
And Gideon> said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt>? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites>. |
Fa hoy Gideona taminy: Indrisy, Tompoko, raha momba anay Jehovah, nahoana no ozoin' izao rehetra izao izahay? Ary aiza ny fahagagana rehetra nataony, izay nolazain' ny razanay taminay hoe: Tsy nitondra anay niakatra avy tany Egypta va Jehovah? Fa ankehitriny efa nahafoy anay mihitsy Jehovah ka nanolotra anay eo an-tànan' ny Midiana. |
Indrisy Tompoko, raha momba anay Iaveh, ahoana no dia ianjeran' izao zavatra rehetra izao aminay? Ary aiza ny fahagagany rehetra izay tantarain' ny razanay aminay ataony hoe: Moa tsy nitondra anay niakatra avy tany Ejipta va Iaveh? Fa efa nafoin' ny Tompo mihitsy izahay ankehitriny; ary efa natolony eo an-tànan' i Madiana. |
Gédéon> lui répondit : " Je t' en prie mon Seigneur! Si Yahvé est avec nous, d' où vient tout ce qui nous arrive ? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent : "Yahvé> ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte> ?" Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, il nous a livrés au pouvoir de Madiân>... " |
Mts / Mpits 6.14 |
And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel> from the hand of the Midianites>: have not I sent thee? |
Dia nitodika nijery azy Jehovah ka nanao hoe: Mandehana amin' izao herinao izao, ka vonjeo ny Isiraely amin' ny tanan' ny Midiana; tsy efa naniraka anao va Aho? |
Dia nitodika azy Iaveh ka nanao hoe: Mandehana amin' izao hery anananao izao, ka afaho amin' ny tànan' i Madiana Israely; tsy efa nirahiko va hianao? |
Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit : " Va avec la force qui t' anime et tu sauveras Israël> de la main de Madiân>. N' est-ce pas moi qui t' envoie ? " - |
Mts / Mpits 6.15 |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel>? behold, my family is poor in Manasseh>, and I am the least in my father' s house. |
Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. |
Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. |
" Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon>, comment sauverais-je Israël> ? Mon clan est le plus pauvre en Manassé> et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. " |
Mts / Mpits 6.16 |
And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites> as one man. |
Dia hoy Jehovah taminy: Homba anao tokoa Aho, ka hamely ny Midiana toy ny famely olona iray monja ianao. |
Fa Iaveh nanao taminy hoe: Homba anao aho, ka horesenao toy ny olona iray monja i Madiana. |
Yahvé lui répondit : " Je serai avec toi et tu battras Madiân> comme si c'était un seul homme. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
Masina Hianao, aza miala eto mandra-pihaviko eto aminao hitondra ny fanatitra hohanina, ka hapetrako eto anatrehanao. Dia hoy Izy: Eny, Izaho hiandry mandra-piverinao. |
Aza dia miala eto hianao mandra-piveriko eto aminao, mitondra ny fanatitro sy mandroso azy eo anoloanao. Dia hoy Iaveh: hiandry mandra-piverinao aho. |
Ne t'éloigne pas d' ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t' apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. " Et il répondit : " Je resterai jusqu'à ton retour. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra taminy: Raiso ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira, ka apetraho eo ambonin' ity harambato ity, ary aidino ny ron-kena. Dia nataony izany. |
Hoy ny anjelin' ny Tompo taminy: Alao ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, apetraho eo ambonin' ity vatolampy ity, sy rotsahy ny ro. Dia nataony izany. |
l' Ange de Yahvé lui dit : " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. " Et Gédéon> fit ainsi. |
Mts / Mpits 6.21 |
Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. |
Ary naroson' Ilay Anjelin' i Jehovah ny lohan' ny tehina izay teny an-tànany ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira; dia nisy afo nivoaka avy tamin' ny vatolampy ka nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia lasa niala teo imasony. |
Ary naroson' ny anjelin' ny Tompo ny lohan' ny tehina teny an-tànany, ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, dia nisy afo nivoaka niaraka tamin' izany tamin' ny vatolampy, nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay; ary nanjavona tsy hitan' ny masony ny anjelin' ny Tompo. |
Alors l' Ange de Yahvé étendit l' extrémité du bâton qu' il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l' Ange> de Yahvé disparut à ses yeux. |
Mts / Mpits 6.22 |
And when Gideon> perceived that he was an angel of the Lord, Gideon> said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. |
Dia hitan' i Gideona fa Anjelin' i Jehovah Izy, ka hoy izy: Adray, Jehovah Tompo ô! fa nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nifanatrika aho. |
Dia fantatr' i Jedeona fa anjelin' ny Tompo iny ka hoy Jedeona: Maty aho, ry Iaveh Tompo ô, fa nahita nifanatri-tava tamin' ny anjelin' ny Tompo. |
Alors Gédéon> vit que c'était l' Ange de Yahvé et il dit : " Hélas! mon Seigneur Yahvé! C' est donc que j' ai vu l' Ange> de Yahvé face à face ? " |
Mts / Mpits 6.23 |
And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. |
Fa hoy Jehovah taminy: Fiadanana anie ho anao; aza matahotra; tsy ho faty ianao tsy akory. |
Hoy Iaveh taminy: Tomoera amim-piadanana, aza matahotra, fa tsy ho faty hianao. |
Yahvé lui répondit : " Que la paix soit avec toi! Ne crains rien : tu ne mourras pas. " |
Mts / Mpits 6.24 |
Then Gideon> built an altar there unto the Lord>, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah> of the Abiezrites>. |
Ary Gideona nanorina alitara teo ho an' i Jehovah-saloma; mbola ao Ofran' ny Abiezrita izany mandraka androany. |
Nanorina otely teo Jedeona ho an' ny Tompo ka nantsoiny hoe: Iaveh-Saloma; mbola ao Efran' i Abiesera izany mandrak' androany. |
Gédéon> éleva en cet endroit un autel à Yahvé> et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd' hui à Ophra> d' Abiézer>. |
Mts / Mpits 6.25 |
And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal> that thy father hath, and cut down the grove that is by it: |
Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah taminy: Alao ny ombilain-drainao, dia ilay ombilahy faharoa, izay efa fito taona, ka ravao ny alitaran' i Bala, izay an' ny rainao, ary kapao ny Aseraha eo anilany; |
Alin' iny ihany, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Alao ny vantotr' ombalahin-drainao, ny ombalahy faharoa, ilay efa fito taona. Ravao ny otelin' i Baala izay an-drainao, ary kapao ny Aserah eo anilany. |
Il arriva que, pendant cette nuit-là, Yahvé dit à Gédéon> : " Prends le taureau de ton père, le taureau de sept ans, et tu démoliras l' autel de Baal> qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté. |
Mts / Mpits 6.26 |
And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. |
dia manorena alitara eto an-tampon' ity fiarovana ity ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka amboary tsara izy, ary alao ilay ombilahy faharoa, ka atero ho fanatitra dorana amin' ny hazon' ny Aseraha izay hokapainao. |
Rahefa izany manorena otely eo an-tampon' ity fitoerana mimanda ity, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, sy manamboara azy, ka alao ilay ombalahy faharoa, ary manolora sorona dorana amin' ny hazon' Aserah hokapainao. |
Puis tu construiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé. " |
Mts / Mpits 6.27 |
Then Gideon> took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father' s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. |
Ary Gideona naka folo lahy tamin' ny mpanompony ka nanao araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy; ary satria natahotra ny fianakavian-drainy sy ny lehilahy tao an-tanàna izy dia tsy nanao izany tamin' ny antoandro, fa tamin' ny alina no nanaovany azy. |
Dia naka folo lahy tamin' ny mpanompony Jedeona ka nanatanteraka izay nolazain' ny Tompo taminy. Nefa tsy sahy nanao izany antoandro izy, fa natahotra ny ankohonan-drainy mbamin' ny olona tao an-tanàna ka alina vao nanao. |
Gédéon> prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Seulement, comme il craignait trop sa famille et les gens de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.31 |
And Joash> said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal>? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. |
Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo anatrehany: Moa ianareo handahatra ho an' i Bala va? Hianareo va no hamonjy azy? Izay handahatra ho an' i Bala dia hatao maty, raha mbola maraina ny andro: raha andriamanitra Bala, aoka izy handahatra ho an' ny tenany, fa nisy nandrava ny alitarany. |
Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo hamely azy: Hianareo indray ve no tokony hitsangana hiaro an' i Baala? Hianareo indray ve no tokonoy hamonjy azy? Na zovy na zovy hitsangana hiaro an' i Baala, dia hatao maty alohan' ny ampitso maraina. Raha Andriamanitra Baala dia aoka izy ihany no hitsangana hiaro ny tenany, fa noravan' olona ny oteliny. |
Yoash> répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui : " Est-ce à vous de défendre Baal> ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Quiconque défend Baal> doit être mis à mort avant qu' il ne fasse jour. S' il est dieu, qu' il se défende lui-même, puisque Gédéon> a détruit son autel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.34 |
But the Spirit of the Lord came upon Gideon>, and he blew a trumpet; and Abiezer> was gathered after him. |
Ary notsindrian' ny Fanahin' i Jehovah Gideona, dia nitsoka anjomara izy, ka nivory nanaraka azy ny Abiezrita. |
Fa notsindrian' ny fanahin' ny Tompo Jedeona ka nitsoka trompetra, dia nivory nanaraka azy ny Abieserita; |
L' esprit de Yahvé revêtit Gédéon>, il sonna du cor et Abiézer> se groupa derrière lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.36 |
And Gideon> said unto God, If thou wilt save Israel> by mine hand, as thou hast said, |
Ary hoy Gideona tamin' Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao, |
Dia hoy Jedeona tamin' ny Tompo: Raha ny tanako tokoa no tianao hamonjena an' Israely, araka ny voalazanao, |
Gédéon> dit à Dieu : " Si vraiment tu veux délivrer Israël> par ma main, comme tu l' as dit, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.39 |
And Gideon> said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. |
Ary hoy koa Gideona tamin' Andriamanitra: Aoka tsy hirehitra amiko ny fahatezeranao, fa hiteny izao indray mandeha izao monja aho; aoka mba hizahako izao indray mandeha izao monja amin' ny volon' ondry: aoka ny volon' ondry ihany no ho maina, fa ny tany rehetra kosa no ho lenan' ny ando. |
Fa hoy indray Jedeona tamin' Andriamanitra: Aoka mba tsy hirehitra amiko ny hatezeranao, aoka ho afaka hiteny indray maka indray aho: mba te-hizaha kely indray mandeha monja amin' ny volon' ondry indray aho: aoka ny volon' ondry irery no ho maina, fa ny tany rehetra no hilatsahan' ny ando. |
Gédéon> dit encore à Dieu : " Ne t' irrite pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison : qu' il n' y ait de sec que la seule toison et qu' il y ait de la rosée sur tout le sol! " |
Mts / Mpits 6.40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. |
Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' ny alin' iny, ka ny volon' ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan' ny ando. |
Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' izay; ny volon' ondry irery no maina ary ny tany rehetra no lenan' ny ando. |
Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.2 |
And the Lord said unto Gideon>, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites> into their hands, lest Israel> vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Maro loatra ny vahoaka eo aminao, ka tsy hanolotra ny Midiana eo an-tànany Aho, fandrao hirehareha amiko ny Isiraely ka hanao hoe: Ny tanako ihany no namonjy ahy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Maro loatra ity vahoaka miaraka aminao, ka tsy hanolotra an' i Madiana ho eo an-tànany aho, fandrao hireharehan' Israely amiko izany hataony hoe: Ny tànako ihany no nahafaka ahy. |
Alors Yahvé dit à Gédéon> : " Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân> entre ses mains; Israël> pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : "C' est ma propre main qui m' a délivré! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.4 |
And the Lord said unto Gideon>, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
Fa hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mbola maro ihany ny olona; koa ampidino ho eo amin' ny rano izy, ary eo no hizahako toetra azy ho anao; ary izay holazaiko aminao hoe: Io no hiaraka aminao, dia izy no hiaraka aminao; ary izay rehetra holazaiko aminao hoe: Io no tsy hiaraka aminao, dia izy kosa no tsy hiaraka aminao. |
Hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mbola maro loatra ny vahoaka ka ampidino ho eo amoron-drano izy, fa eo no hanavahako azy ho anao, ka izay holazaiko aminao hoe: Aoka hiaraka aminao io, no hiaraka aminao; fa izay holazaiko aminao hoe: Aoka tsy hiaraka aminao io, dia tsy hiaraka aminao. |
Yahvé dit à Gédéon> : " Ce peuple est encore trop nombreux. Fais-les> descendre au bord de l' eau et là, pour toi, je les éprouverai>. Celui dont je te dirai : "Qu' il aille avec toi", celui-là ira avec toi. Et tout homme dont je te dirai : "Qu' il n' aille pas avec toi", celui-là n' ira pas. " |
Mts / Mpits 7.5 |
So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto Gideon>, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
Ary dia nampidinin' i Gideona ho eo amin' ny rano ny olona; ary hoy Jehovah taminy: Izay rehetra milelaka rano amin' ny lelany tahaka ny filelaky ny amboa dia atokàny, ary izay rehetra mandohalika kosa hisotro dia atokàny koa. |
Dia nasain' i Jedeona nidina ho eo amoron-drano ny vahoaka, ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Samy atokàny avy izay milelaka ny rano amin' ny lelany, toy ny filelaky ny amboa, sy izay rehetra mandohalika hisotro. |
Gédéon> fit alors descendre le peuple au bord de l' eau et Yahvé lui dit : " Tous ceux qui laperont l' eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d' un côté. Et tous ceux qui s' agenouilleront pour boire, tu les mettras de l' autre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.7 |
And the Lord said unto Gideon>, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites> into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Ny telon-jato lahy izay nilelaka rano no hamonjeko anareo ka hanolorako ny Midiana eo an-tananao; fa aoka ny olona sisa rehetra samy hody any amin' ny fonenany avy. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Amin' ireo telon-jato lahy nilelaka aireo, no hanafahako anareo, sy hanolorako an' i Madiana ho eo an-tànanao, fa ny vahoaka sisa rehetra aoka samy hody any aminy avy. |
Alors Yahvé dit à Gédéon> : " C' est avec les trois cents hommes qui ont lapé l' eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân> entre tes mains. Que tout le peuple s' en retourne chacun chez soi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.9 |
And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. |
Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mitsangàna, midina ho any amin' ny toby ianao; fa efa natolotro eo an-tananao io. |
Tamin' ny alin' izay, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mitsangàna hianao, ka midìna ho any an-toby, fa efa natolotro eo an-tànanao izy. |
Or il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit : " Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.14 |
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon> the son of Joash>, a man of Israel>: for into his hand hath God delivered Midian>, and all the host. |
Dia namaly ilay namany ka nanao hoe: Tsy zavatra hafa izany, fa ny sabatr' i Gideona, zanak' i Joasy, lehilahy Isiraelita, mihitsy: efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànany ny Midiana sy ny toby rehetra. |
Dia izao no navalin' ilay namany nataony hoe: Tsy inona izany, fa ny sabatr' i Jedeona, zanak' i Joasy, lehilahy Israelita; efa voatolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany mihitsy Madiana sy ny toby rehetra. |
Son camarade lui répondit : " Ce ne peut être que l'épée de Gédéon>, fils de Yoash>, l' Israélite>. Dieu a livré entre ses mains Madiân> et tout le camp. " |
Mts / Mpits 7.15 |
And it was so, when Gideon> heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel>, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian>. |
Ary rehefa ren' i Gideona ny filàzany ny nofy sy ny heviny, dia nivavaka izy; ary niverina ho any amin' ny tobin' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Mitsangàna, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny tobin' ny Midiana. |
Nony ren' i Jedeona ny filazany ny nofy sy ny heviny, dia niankohoka izy; ka nony tafaverina tany amin' ny tobin' Israely, dia hoy izy: Mitsangàna hianareo, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika ny tobin' i Madiana. |
Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, Gédéon> se prosterna, puis il revint au camp d' Israël> et dit : " Debout! car Yahvé a livré entre vos mains le camp de Madiân>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.18 |
When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon>. |
Raha mitsoka ny anjomara izaho sy izay miaraka amiko, dia mba mitsofa ny anjomara manodidina ny toby rehetra koa ianareo, ka miantsoa hoe: An' i Jehovah sy Gideona! |
Rahefa mitsoka trompetra aho sy ireo miaraka amiko, dia mitsofa trompetra manodidina ny toby koa hianareo, ka milazà hoe: Ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. |
Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez : Pour Yahvé et pour Gédéon>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.20 |
And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon>. |
Dia mba nitsoka ny anjomara avokoa ny telo toko sady namaky ny sininy, ka nihazona ny fanilo teny an-tànany ankavia ary ny anjomara teny an-tànany ankavanana mba hotsofiny; dia niantso hoe izy: Ny sabatr' i Jehovah sy Gideona! |
Niaraka tamin' izay, samy nitsoka ny trompetra sy namaky ny sininy avy izy telo toko, ka ny tànany havia moa nihazona ny fanilo, ary ny tànany havanana kosa ny trompetra hotsofiny, dia niantso mafy izy nanao hoe: Sabatra ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. |
Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : " Épée pour Yahvé et pour Gédéon>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.22 |
And the three hundred blew the trumpets, and the Lord set every man' s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah> in Zererath>, and to the border of Abelmeholah>, unto Tabbath>. |
Dia nitsoka ny anjomara ny telon-jato lahy, ary nampifamelezin' i Jehovah tamin' ny sabatra ny miaramila eran' ny toby rehetra, dia nandositra hatrany Beti-sita izy ka hatrany Zereraha sy hatramin' ny fari-tanin' i Abela-mehola akaiky an' i Tabata. |
Izy telon-jato lahy moa nitsoka ny trompetra; Iaveh kosa nampifamely sabatra ny Madianita sy ny tao an-toby rehetra. Nandositra ny toby hatrany Beti-Seta mankany Sarera ka hatrany amin' ny sisin-tanin' i Abela-Meholà akaikin' i Tebata. |
Pendant que les trois cents sonnaient du cor, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tournait l'épée contre son camarade. Tous s' enfuirent jusqu'à Bet-ha-Shitta>, vers Çartân>, jusqu'à la rive d' Abel-Mehola> vis-à-vis de Tabbat>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian>, Oreb> and Zeeb>: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. |
Teo an-tananareo no nanoloran' Andriamanitra ny andrianan' ny Midiana, dia Oreba sy Zeba; ary inona no azoko atao, raha oharina amin' ny nataonareo? Ary rehefa nilaza izany teny izany Gideona, dia nitony ny fahatezeran' ireo taminy. |
Fa teo an-tànanareo no natolotry ny Tompo ny andrianan' i Madiana, Oreba sy Zeba. Ka zinona no mety ho vitako raha oharina aminareo? Nony efa niteny izany izy, dia nionona ny hatezeran' izy ireo taminy. |
C' est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân>, Oreb> et Zéeb>. Qu' ai-je pu faire en comparaison de vous ? " Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.7 |
And Gideon> said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah> and Zalmunna> into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
Dia hoy Gideona: Rehefa voatolotr' i Jehovah eo an-tanako Zehaba sy Zalmona, dia handalasiko amin' ny tsilo avy any an-efitra sy ny sampivato ny tenanareo. |
Dia hoy Jedeona: Aoka àry, fa rahefa voatolotry ny Tompo eo an-tànako kosa Zebea sy Salmanà dia hataoko hoto amin' ny tsilo any an' efitra sy amin' ny roy ny nofonareo. |
" Eh bien! répliqua Gédéon>, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah> et Çalmunna>, je vous déchirerai les chairs sur les épines> du désert et les chardons. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
Ary hoy izy: Rahalahiko, zanaky ny reniko ireo. Raha velona koa Jehovah, dia tsy mba hovonoiko ianareo, raha novelominareo ireo. |
Ka hoy izy: Ny rahalahiko, zanak' i neny indrindra izany. Velona Iaveh! Tsy matiko hianareo, raha namelona an' ireo. |
" C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon>. Par la vie de Yahvé! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.23 |
And Gideon> said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. |
Fa hoy Gideona taminy: Tsy hanapaka anareo aho, ary tsy hanapaka anareo koa ny zanako; Jehovah ihany no hanapaka anareo. |
Hoy Jedeona taminy: Tsy hanjaka aminareo aho, na ny zanako, fa Iaveh ihany no hanjaka aminareo. |
Mais Gédéon> leur répondit : " Ce n' est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c' est Yahvé qui régnera sur vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.34 |
And the children of Israel> remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: |
Ary ny Zanak' Isiraely tsy nahatsiaro an' i Jehovah Andriamaniny, Izay efa namonjy azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra nanodidina, |
Tsy notsarovan' ny zanak' Israely intsony Iaveh Andriamanitr' izy ireo, izay nanafaka azy tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra nanodidina azy; |
Les Israélites> ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis d' alentour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.7 |
And when they told it to Jotham>, he went and stood in the top of mount Gerizim>, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem>, that God may hearken unto you. |
Ary nisy nilaza izany tamin' i Jotama, dia nandeha izy ka nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Gerizima, ary nanandratra ny feony ka niantso hoe: Mihainoa, ahy ianareo mponina ao Sekema mba hihainoan' Andriamanitra anareo kosa. |
Nony nilazana izany Joatama, dia lasa nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Garizima, ka nanandratra ny feony, nanao hoe: Henoy aho, ry mponina ao Sikema, mba hihenoan' Andriamanitra anareo koa. |
On l' annonça à Yotam>. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim> et il leur cria à haute voix : " Écoutez-moi, notables de Sichem>, pour que Dieu vous écoute! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.9 |
But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? |
Fa hoy ny oliva taminy: Ho foiko va ny diloiloko, izay ankalazan' ireny andriamanitra sy ny olona ahy, ka handeha hitsingevingevina erý ambony hazo aho? |
Fa hoy ny oliva taminy: Ho foiko va ny diloiloko, izay mahalaza ahy eo anatrehan' Andriamanitra sy ny olombelona, ka handeha hihevingevina ery ambonin' ny hazo hafa? |
L' olivier leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon huile, qui rend honneur aux dieux et aux hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? |
Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny ranoko, izay mahafaly an' Andriamanitra sy ny olona, ka handeha hitsingevingevina erý ambony hazo aho? |
Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny divaiko, izay mampiravoravo an' Andriamanitra sy ny olombelona, ka handeha hihevingevina ery ambonin' ny hazo hafa? |
La vigne leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.23 |
Then God sent an evil spirit between Abimelech> and the men of Shechem>; and the men of Shechem> dealt treacherously with Abimelech>: |
Andriamanitra dia naniraka fanahy ratsy tamin' i Abimeleka sy ny mponina tao Sekema; ary ny mponina tao Sekema dia nivadika nahafoy an' i Abimeleka, |
dia nanirahan' Andriamanitra fanahy ratsy Abimeleka sy ny mponina tao Sikema, ka nivadika tamin' i Abimeleka ny mponina tao Sikema, |
Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélek> et les notables de Sichem>, et les notables de Sichem> trahirent Abimélek>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech>, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: |
Izany no namalian' Andriamanitra ny ratsy nataon' i Abimeleka, izay efa nataony tamin' ny rainy tamin' ny namonoany ny rahalahiny fito-polo lahy. |
Izany no nampianjeran' Andriamanitra tamin' i Abimeleka ny ratsy nataony tamin-drainy, tamin' ny namonoany ny rahalahiny fitopolo lahy, |
Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélek> le mal qu' il avait fait à son père en égorgeant> ses soixante-dix frères. |
Mts / Mpits 9.57 |
And all the evil of the men of Shechem> did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham> the son of Jerubbaal>. |
Ary ny ratsy rehetra nataon' ny mponina tao Sekema dia natsingerin' Andriamanitra tamin' ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon' i Jotama, zanak' i Jerobala. |
ary nampianjeran' Andriamanitra tamin' ny lohan' ny mponina tao Sikema, ny haratsiany rehetra. Izany no niharan' ny ozona nataon' i Joatama zanak' i Jerobaala tamin' izy ireo. |
Et Dieu fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem> toute leur méchanceté. Ainsi s' accomplit sur eux la malédiction de Yotam>, fils de Yerubbaal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.6 |
And the children of Israel> did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim>, and Ashtaroth>, and the gods of Syria>, and the gods of Zidon>, and the gods of Moab>, and the gods of the children of Ammon>, and the gods of the Philistines>, and forsook the Lord, and served not him. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils servirent les Baals> et les Astartés>, ainsi que les dieux d' Aram> et de Sidon>, les dieux de Moab>, ceux des Ammonites> et des Philistins>. Ils abandonnèrent Yahvé et ne le servirent plus. |
Mts / Mpits 10.7 |
And the anger of the Lord was hot against Israel>, and he sold them into the hands of the Philistines>, and into the hands of the children of Ammon>. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' ny Filistina sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona Izy. |
Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka namidiny ho eo an-tànan' ny Filistina izy, sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona. |
Alors la colère de Yahvé s' alluma contre Israël> et il le livra aux mains des Philistins> et aux mains des Ammonites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.10 |
And the children of Israel> cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim>. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Efa nanota taminao izahay, satria efa nahafoy an' Andriamanitray ka nanompo ireo Bala. |
Koa dia velon-taraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, nanao hoe: Nanota taminao izahay, fa nahafoy ny Andriamanitray, ka nanompy ny Baala. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé, disant : " Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné Yahvé notre Dieu pour servir les Baals>. " |
Mts / Mpits 10.11 |
And the Lord said unto the children of Israel>, Did not I deliver you from the Egyptians>, and from the Amorites>, from the children of Ammon>, and from the Philistines>? |
Ary hoy Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely: Moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny Amorita sy ny taranak' i Amona ary ny Filistina va Aho? |
Ary hoy Iaveh tamin' ny zanak' Israely: Moa tsy efa nanafaka anareo va aho, tamin' ny Ejipsiana sy ny Amoreana ary ny taranak' i Amona, mbamin' ny Filistina? |
Et Yahvé dit aux Israélites> : " Quand des Égyptiens> et des Amorites>, des Ammonites> et des Philistins>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.15 |
And the children of Israel> said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah: Efa nanota izahay; ataovy aminay izay rehetra sitrakao; kanefa mba vonjeo ihany izahay anio. |
Dia hoy ny zanak' Israely tamin' ny Tompo: Efa nanota izahay, ka ataovy aminay izay heverinao ho mety. Kanefa mba afaho aloha izahay amin' ity andro ity. |
Les Israélites> répondirent à Yahvé : " Nous avons péché! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd' hui délivre-nous! " |
Mts / Mpits 10.16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel>. |
Dia nanary ireo andriamani-kafa tao aminy izy ka nanompo an' i Jehovah; dia tsy nahatsindry ny fanahiny intsony Jehovah noho ny fahantran' ny Isiraely. |
Sady nariany tokoa ny andriamani-kafa teo aminy, dia nanompo an' ny Tompo izy ireo; ka ny fanahiny tsy nahajery fotsiny intsony ny fahorian' Israely. |
Ils firent disparaître de chez eux les dieux étrangers qu' ils avaient et ils servirent Yahvé. Alors Yahvé ne supporta pas plus longtemps la souffrance d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.9 |
And Jephthah> said unto the elders of Gilead>, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon>, and the Lord deliver them before me, shall I be your head? |
Dia hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Raha ho entinareo mody indray aho mba hiady amin' ny taranak' i Amona, ka hatolotr' i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo? |
Izao no navalin' i Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Raha entinareo miverina hiady amin' ny taranak' i Amona aho, ka atolotry ny Tompo eo an-tànako izy, dia izaho no ho filohanareo? |
Jephté> répondit aux anciens de Galaad> : " Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites> et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef. " - |
Mts / Mpits 11.10 |
And the elders of Gilead> said unto Jephthah>, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words. |
Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany. |
Hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Aoka Iaveh no ho vavolombelona amintsika; fa hotanterahinay tokoa izany voalazanao izany. |
" Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à Jephté> les anciens de Galaad>, si nous ne faisons pas comme tu l' as dit! " |
Mts / Mpits 11.11 |
Then Jephthah> went with the elders of Gilead>, and the people made him head and captain over them: and Jephthah> uttered all his words before the Lord in Mizpeh>. |
Dia nandeha Jefta niaraka tamin' ny loholon' i Gileada, ka dia nasandratry ny vahoaka ho lohany sy ho mpitarika azy izy; ary Jefta nilaza ny teniny rehetra teo anatrehan' i Jehovah tao Mizpa. |
Dia nandeha niaraka tamin' ny loholon' i Galaada Jefte. Natsangan' ny vahoaka ho filohany sy ho jeneraliny izy, ary naverin' i Jefte teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà indray ny teniny rehetra. |
Jephté> partit donc avec les anciens de Galaad>. Le peuple le mit à sa tête comme chef et commandant; et Jephté> répéta toutes ses conditions à Miçpa>, en présence de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.21 |
And the Lord God of Israel> delivered Sihon> and all his people into the hand of Israel>, and they smote them: so Israel> possessed all the land of the Amorites>, the inhabitants of that country. |
Ary Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanolotra an' i Sihona sy ny vahoakany rehetra teo an-tànan' ny Isiraely, ka namely azy ireo; dia azon' ny Isiraely ny tanin' ny Amorita rehetra, mponina tany amin' izany tany izany. |
Fa natolotry ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho eo an-tànan' Israely, Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, ka noreseny ireny, dia azon' Israely ny tanin' ny Amoreana rehetra izay nonina tamin' izany faritany izany; |
Yahvé, Dieu d' Israël>, livra Sihôn> et toute son armée aux mains d' Israël> qui les défit, et Israël> prit possession de tout le pays des Amorites> qui habitaient cette contrée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.23 |
So now the Lord God of Israel> hath dispossessed the Amorites> from before his people Israel>, and shouldest thou possess it? |
Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan' ny Isiraely olony: ary ianao kosa va tahaka ny tany? |
Koa ankehitriny, rahefa noroahin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny Amoreana, teo anoloan' Israely vahoakany, hianao indray ve no handroaka an' Israely hiala ao? |
Et maintenant que Yahvé, Dieu d' Israël>, a dépossédé les Amorites> devant son peuple Israël>, toi, tu nous déposséderais ? |
Mts / Mpits 11.24 |
Wilt not thou possess that which Chemosh> thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess. |
Moa tsy hotananao izay tany omen' i Kemosy andriamanitrao anao va? Atý izay tany rehetra omen' i Jehovah Andriamanitray anay dia mba hotananay kosa. |
Moa tsy mipetraka ho tompon' izay nomen' i Kamosy andriamanitrao anao ho fanananao va hianao, ary izahay moa tsy tokony hipetraka ho tompon' izay rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitray anay ho fanananay? |
Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Kemosh>, ton dieu, a mis en ta possession ? De même tout ce que Yahvé, notre Dieu, a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel> and the children of Ammon>. |
Izaho tsy nanota taminao, fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko; |
Izaho tsy nanao ratsy taminao, fa hianao izao no manisy ratsy ahy, amin' ny ady ataonao amiko. Ka aoka Iaveh, ilay mpitsara, no hitsara anio ny zanak' Israely sy ny taranak' i Amona. |
Pour moi, je n' ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd' hui entre les Israélites> et le roi des Ammonites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.29 |
Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah>, and he passed over Gilead>, and Manasseh>, and passed over Mizpeh> of Gilead>, and from Mizpeh> of Gilead> he passed over unto the children of Ammon>. |
Ary tonga tao amin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; ka dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona. |
Dia tonga tamin' i Jefte ny Fanahin' ny Tompo, ka nandeha namaky an' i Galaada sy Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà any Galaada dia nandroso hamely ny taranak' i Amona. |
L' esprit de Yahvé fut sur Jephté>, qui parcourut Galaad> et Manassé>, passa par Miçpé> de Galaad> et, de Miçpé> de Galaad>, passa chez les Ammonites>. |
Mts / Mpits 11.30 |
And Jephthah> vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon> into mine hands, |
Ary Jefta nivoady tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tanako tokoa ny taranak' i Amona, |
Nivoady tamin' ny Tompo Jefte, nanao hoe: |
Et Jephté> fit un voeu à Yahvé : " Si tu livres entre mes mains les Ammonites>, |
Mts / Mpits 11.31 |
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon>, shall surely be the Lord' s, and I will offer it up for a burnt offering. |
dia ho an' i Jehovah Izay mivoaka amin' ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rehefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho, ary hateriko ho fanatitra dorana izany. |
Raha atolotrao eo an-tànako ny taranak' i Amona, dia ho an' ny Tompo ary hatolotro ho sorona dorana izay mivoaka ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rahefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho. |
celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les Ammonites>, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l' offrirai en holocauste. " |
Mts / Mpits 11.32 |
So Jephthah> passed over unto the children of Ammon> to fight against them; and the Lord delivered them into his hands. |
Dia nandeha Jefta nankany amin' ny taranak' i Amona hiady aminy: ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ireo. |
Dia nandroso hamely ny taranak' i Amona Jefte, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ireny, |
Jephté> passa chez les Ammonites> pour les attaquer et Yahvé les livra entre ses mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.35 |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. |
Koa rehefa nahita azy Jefta, dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Indrisy, ry zanako-vavy! Efa nampitanondrika ahy indrindra ianao, ary ianao no tonga nampidi-doza tamiko; fa izaho efa niloa-bava tamin' i Jehovah, ka tsy azoko afody intsony. |
Vao nahita azy Jefte dia nandriatra ny fitafiany, ka nanao hoe: Adray, anaka, mahaketraka ahy hianao ary anisan' izay mahavery hevitra ahy, fa efa niloa-bava tamin' ny Tompo aho, ka tsy afa-mifody intsony. |
Dès qu' il l' eut aperçue, il déchira ses vêtements et s'écria : " Ah! ma fille, vraiment tu m' accables! Tu es de ceux qui font mon malheur! Je me suis engagé, moi, devant Yahvé, et ne puis revenir en arrière. " |
Mts / Mpits 11.36 |
And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon>. |
Fa hoy ny zananivavy taminy: Ry dada ô, raha niloa-bava tamin' i Jehovah ary ianao, dia ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria Jehovah efa namaly ny taranak' i Amona fahavalonao ho anao. |
Dia hoy izy taminy: Dada ô, efa niloa-bava tamin' ny Tompo hianao, ka ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria efa novalian' ny Tompo ny nataon' ny taranak' i Amona fahavalonao taminao. |
Elle lui répondit : " Mon père, tu t' es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l' engagement que tu as pris, puisque Yahvé t' a accordé de te venger de tes ennemis, les Ammonites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 12.3 |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon>, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
Ary rehefa hitako fa tsy namonjy ahy ianareo, dia nanao ny aiko tsy ho zavatra aho ka nandeha niady tamin' ny taranak' i Amona, ary natolotr' i Jehovah teo an-tanako izy, koa nahoana ianareo no miakatra atý amiko anio hila ady amiko? |
Nony hitako fa tsy tonga hamonjy ahy hianareo, dia nanao vy very ny aiko aho, ka nandeha niady tamin' ny taranak' i Amona, ary natolotry ny Tompo teo an-tànako ireny. Ka nahoana hianareo no miakatra aty amiko anio hiady amiko? |
Quand j' ai vu que personne ne venait à mon secours, j' ai risqué ma vie, j' ai marché contre les Ammonites> et Yahvé les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd' hui êtes-vous montés contre moi pour me faire la guerre ? " |
Mts / Mpits 13.1 |
And the children of Israel> did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines> forty years. |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mains des Philistins> pendant quarante ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 13.3 |
And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho tamin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Indro, momba ianao ka tsy niteraka; nefa hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy. |
Niseho tamin-dravehivavy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba hianao izao, ka tsy manan-janaka, nefa hanana anaka kosa hianao, ka hitera-dahy. |
L' Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit : " Tu es stérile et tu n' as pas eu d' enfant |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 13.5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite> unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel> out of the hand of the Philistines>. |
Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. |
fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. |
Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C' est lui qui commencera à sauver Israël> de la main des Philistins>. " |
Mts / Mpits 13.6 |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
Dia nandeha ravehivavy ka nilaza tamin' ny vadiny hoe: Nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tamiko, ary nahatahotra indrindra ny fijery azy, tahaka ny fijery Ilay Anjelin' Andriamanitra, ka tsy nanontany Azy izay nihaviany aho, ary tsy nambarany ahy ny anarany. |
Dia nandeha nilaza tamin' ny lahy ravehivavy nanao hoe: Nisy olon' Andriamanitra tonga taty amiko; tahaka ny anjelin' Andriamanitra no fijery ny endriny, endrika mahatahotra. Tsy nanontany izay nihaviany aho ary izy tsy nampahalala ahy izay anarany; |
La femme rentra et dit à son mari : " Un homme de Dieu m' a abordée qui avait l' apparence de l' Ange de Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d' où il venait et il ne m' a pas fait connaître son nom. |
Mts / Mpits 13.7 |
But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite> to God from the womb to the day of his death. |
Fa hoy Izy tamiko: Indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; koa ankehitriny aza misotro divay na toaka ianao, ary aza mihinana akory izay zava-padina; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra ny zaza hatrany an-kibo ka ambara-pahafatiny |
fa izao no nolazainy tamiko: Efa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy; koa ankehitriny aza misotro divay na lalikera mahery na mihinan-java-maloto, fa ho nazarean' Andriamanitra io zaza io hatrany am-bohoka ka mandra-pahafatiny. |
Mais il m' a dit : "Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur, car l' enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu' au jour de sa mort! " " |
Mts / Mpits 13.8 |
Then Manoah> intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. |
Ary Manoa nangataka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry Tompo ô, aoka hankatý aminay indray ny lehilahin' Andriamanitra, ilay efa nirahinao, ka hampianatra anay ny hitondranay ny zaza izay ho teraka. |
Dia niantso an' ny Tompo Manoe tamin' izay ka nanao hoe: Tompo ô, raha sitrakao, dia aoka hiverina aty aminay indray ilay olon' Andriamanitra efa nirahinao, ka hanoro izay tokony hataonay amin' ny zaza ho teraka. |
Alors Manoah> implora Yahvé et dit : " Je t' en prie, Seigneur! Que l' homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu' il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l' enfant lorsqu' il sera né! " |
Mts / Mpits 13.9 |
And God hearkened to the voice of Manoah>; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah> her husband was not with her. |
Ary Andriamanitra nihaino ny feon' i Manoa, ka dia nankany amin-dravehivavy indray Ilay Anjelin' Andriamanitra, raha tany an-tsaha izy; fa Manoa vadiny tsy teo aminy. |
Neken' Andriamanitra ny fangatahan' i Manoe, ka tonga tamin' ny vavy indray ilay anjelin' Andriamanitra. Tany an-tsaha izy no nipetraka ary tsy niaraka taminy Manoe vadiny: |
Dieu exauça Manoah> et l' Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu' elle était assise dans la campagne, et que Manoah>, son mari, n'était pas avec elle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 13.13 |
And the angel of the Lord said unto Manoah>, Of all that I said unto the woman let her beware. |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Izay rehetra efa nolazaiko tamin-dravehivavy dia aoka hotandremany avokoa. |
Ka hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo an' i Manoe: Hifady izay rehetra voalazako taminy ravehivavy; |
L' Ange de Yahvé répondit à Manoah> : " Tout ce que j' ai interdit à cette femme, qu' elle s' en abstienne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 13.15 |
And Manoah> said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. |
Ary hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak' osy ho Anao. |
Dia hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Aoka re mba hohazoninay hianao sy hanamboaranay zanak' osy. |
Manoah> dit alors à l' Ange de Yahvé : " Permets que nous te retenions et que nous t' apprêtions un chevreau. " |
Mts / Mpits 13.16 |
And the angel of the Lord said unto Manoah>, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah> knew not that he was an angel of the Lord. |
Dia hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin' ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr' i Manoa ho Anjelin' i Jehovah Izy. |
Ary hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Manoe: Na dia tànanao aza aho dia tsy hihinana amin' izay haninao, fa raha te-hanamboatra sorona dorana ho an' ny Tompo hianao, dia atero izany. Tsy nahalala Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo io. |
Car Manoah> ne savait pas que c'était l' Ange de Yahvé. Et l' Ange> de Yahvé dit à Manoah> : " Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé. " |
Mts / Mpits 13.17 |
And Manoah> said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? |
Dia hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao? |
Ka hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Iza moa no anaranao; mba hanomezanay voninahitra anao, rahefa tanteraka ny teninao? |
Manoah> dit alors à l' Ange de Yahvé : " Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t' honorer ? " |
Mts / Mpits 13.18 |
And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no manontany ny anarako ianao? Fa anarana mahagaga izany. |
Ary hoy ny navalin' ilay anjelin Íaveh azy: Ahoana no anontanianao ahy ny anarako? Mahagaga no izy. |
L' Ange de Yahvé lui répondit : " Pourquoi t' informer de mon nom ? Il est merveilleux. " |
Mts / Mpits 13.19 |
So Manoah> took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wonderously; and Manoah> and his wife looked on. |
Dia naka ny zanak' osy sy ny fanatitra hohanina Manoa ka nanatitra ireny teo ambonin' ny vatolampy ho an' i Jehovah; ary Ilay Anjely kosa nanao zava-mahagaga, raha mbola nijery teo Manoa mivady. |
Dia nalain' i Manoe ny zanak' osy sy ny fanatitra ka nateriny ho an' ny Tompo teo ambonin' ny vatolampy; ary nanao fahagagana Iaveh raha mbola nijery teo Manoe sy ny vadiny. |
Alors Manoah> prit le chevreau ainsi que l' oblation et il l' offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvé qui opère des choses merveilleuses. Manoah> et sa femme regardaient. |
Mts / Mpits 13.20 |
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah> and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. |
Ary raha niakatra ho amin' ny lanitra ny lelafo avy teo amin' ny alitara, dia niakatra teo anatin' ny lelafo avy teo amin' ny alitara Ilay Anjelin' i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin' ny tany. |
Raha ilay miakatra mankany an-danitra avy eo ambonin' ny otely iny ny lelafo dia niakatra tao anatin' ny lelafon' ny otely ilay anjelin' ny Tompo. Raha nahita izany Manoe mivady dia lavo niankohoka tamin' ny tany. |
Or comme la flamme montait de l' autel vers le ciel, l' Ange de Yahvé monta dans cette flamme sous les yeux de Manoah> et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre. |
Mts / Mpits 13.21 |
But the angel of the Lord did no more appear to Manoah> and to his wife. Then Manoah> knew that he was an angel of the Lord. |
Ary tsy niseho tamin' i Manoa sy ny vadiny intsony Ilay Anjelin' i Jehovah; dia fantatr' i Manoa fa Anjelin' i Jehovah Izy. |
Ary tsy niseho tamin' i Manoe mivady intsony ilay anjelin' ny Tompo. Izay vao fantatr' i Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo iny. |
L' Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah> ni à sa femme, et Manoah> comprit alors que c'était l' Ange> de Yahvé. |
Mts / Mpits 13.22 |
And Manoah> said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. |
Ary hoy Manoa tamin' ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an' Andriamanitra. |
Ka hoy Manoe tamin' ny vavy: Ho faty izao isika fa efa nahita an' Andriamanitra. |
" Nous allons certainement mourir, dit Manoah> à sa femme, car nous avons vu Dieu. " - |
Mts / Mpits 13.23 |
But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
Fa hoy ny vadiny taminy: Raha sitrak' i Jehovah ny hahafaty antsika, dia tsy ho nety nandray fanatitra dorana sy fanatitra hohanina tamin' ny tanantsika akory Izy, ary tsy ho nampahita antsika izany zavatra rehetra izany, ary tsy ho nampandre antsika izany zavatra izany ankehitriny. |
Fa hoy ny navalin' ny vavy taminy: Raha ny hahafaty antsika no tian' ny Tompo dia tsy ho nandray izay sorona dorana amana fanatitra tamin' ny tànantsika izy, na ho nampahita antsika izany zavatra izany, na ho nampandre antsika androany zavatra toy izao. |
" Si Yahvé avait eu l' intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n' aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l' instant même, fait entendre pareille chose. " |
Mts / Mpits 13.24 |
And the woman bare a son, and called his name Samson>: and the child grew, and the Lord blessed him. |
Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy. |
Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Samsona no anarany. Dia nitombo ny zaza, sady notahin' ny Tompo. |
La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson>. L' enfant grandit, Yahvé le bénit, |
Mts / Mpits 13.25 |
And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan> between Zorah> and Eshtaol>. |
Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin' i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan' i Zora sy Estaola. |
Dia nanomboka nitaona azy ho any Makaneha-Dana anelanelan' i Saraà sy Estaola ny fanahin' ny Tompo. |
et l' esprit de Yahvé commença à l' agiter au Camp> de Dan>, entre Çoréa> et Eshtaol>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 14.4 |
But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines>: for at that time the Philistines> had dominion over Israel>. |
Fa tsy fantatry ny rainy sy ny reniny fa avy tamin' i Jehovah izany, satria nitady izay hiadiany tamin' ny Filistina Izy; fa tamin' izany andro izany ny Filistina no nanapaka ny Isiraely. |
Tsy nahalala rainy aman-dreniny fa avy amin' Andriamanitra izany, satria izy nitady antony hananganan' ny Filistina ady. Nanapaka an' Israely tamin' izany andro izany ny Filistina. |
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avec les Philistins>, car, en ce temps-là, les Philistins> dominaient sur Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 14.6 |
And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah, ary ilay liona tanora dia nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany; ary tsy nambarany tamin' ny rainy na tamin' ny reniny izay efa nataony. |
Fa notsindrin' ny Fanahin' ny Tompo Samsona, ka nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy ilay liona, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany, ary tsy nambarany tamin-drainy aman-dreniny akory izany nataony izany. |
L' esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson> déchira le lion comme on déchire un chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu' il avait fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 14.19 |
And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon>, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father' s house. |
Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah ka nidina nankany Askelona izy, dia namono telo-polo lahy tao, ary nalainy ny fitafian' ireo ka nomeny ho an' izay nilaza ny fampanonona. Dia nirehitra ny fahatezeran' i Samsona, ka niakatra nankany amin' ny tranon-drainy izy. |
Dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo izy ka nidina nankany Askalona. Ary namomo olona telopolo lahy tao izy, dia naka babo avy aminy. Ka ny fitafiana atao fanovany nomeny an' izay nahalala ny ankamantatra. Rahefa izany niakatra nakany an-tranon-drainy izy, fa nirehitra ny fahatezeran' i Samsona. |
Alors l' esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn>, y tua trente hommes, prit leurs dépouilles et remit les vêtements d' honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme>, puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 15.14 |
And when he came unto Lehi>, the Philistines> shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. |
Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin' i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin' ny afo ny mahazaka teny amin' ny sandriny ary afaka tamin' ny tànany ny fatorana. |
Nony tonga tany Lekia izy, dia notsenain' ny Filistina tamim-panakorana. Fa notsindrian' ny Fanahin' ny Tompo kosa Samsona tamin' izay, ka ny mahazaka tamin' ny sandriny tonga toy ny kofehy rongony main' ny afo, ary ny fatorana tamin' ny tànany nivotsotra; |
Comme il arrivait à Lehi> et que les Philistins> accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l' esprit de Yahvé fondit sur Samson>, les cordes qu' il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 15.18 |
And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
Ary nangetaheta indrindra izy, dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Hianao no nanome izao famonjen-dehibe izao tamin' ny tanan' ny mpanomponao; ary ankehitriny efa ho fatin-ketaheta aho ka hianjera ho eo an-tànan' ny tsy mifora! |
Ary main' ny hetaheta Samsona, ka nitalaho tamin' ny Tompo nanao hoe: Hianao no nanoma izao famonjen-dehibe izao, tamin' ny tànan' ny mpanomponao, ary ankehitriny dia ho fatin' ny hetaheta va aho sy ny ho latsaka eo an-tànan' ny tsy mifora? |
Comme il souffrait d' une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant : " C' est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis ? " |
Mts / Mpits 15.19 |
But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore>, which is in Lehi> unto this day. |
Dia nampitresahin' Andriamanitra ilay fitoerana hoboka tany Lehy, ka niboiboika teo ny rano; ary rehefa nisotro izy, dia nody ny ainy, ka velona Izy; ka izany no nanaovany ny anarany hoe En-hakore, izay any Lehy mandraka androany. |
Fa nampitresahin' Andriamanitra kosa ilay vatolampy hoboka tao Lekia, dia niboiboika teo ny rano, ary velombelona ny fanahiny, nody ny ainy. Izany no niantsoana io loharana io hoe En-Hakore, izay mbola any Lekia mandrak' androany. |
Alors Dieu fendit le bassin qui est à Lehi> et il en sortit de l' eau. Samson> but, ses esprits lui revinrent et il se ranima. C' est pourquoi on a donné le nom de En-ha-Qoré> à cette source, qui existe encore à Lehi>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 16.17 |
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite> unto God from my mother' s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
Ary dia nambarany azy ny tao am-pony rehetra, ka hoy izy taminy: Tsy mbola nokasihin-kareza ny lohako, fa Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho; koa raha haratana aho, dia hiala amiko ny heriko, ary ho osa aho ka ho tahaka ny olona rehetra, |
ka nambarany taminy izay tao am-pony rehetra, ary hoy izy taminy: Tsy mbola nodiavin-kareza ny lohako, na oviana na oviana, fa nazarean' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho. Fa raha haratana aho dia hiala amiko ny heriko, dia hanjary osa sy ho tahaka ny olona rehetra ihany aho. |
Il lui ouvrit tout son coeur : " Le rasoir n' a jamais passé sur ma tête, lui dit-il, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère. Si on me rasait, alors ma force se retirerait de moi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme tous les hommes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 16.20 |
And she said, The Philistines> be upon thee, Samson>. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him. |
Dia hoy ravehivavy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy ka nanao hoe: Hivoaka tahaka ny teo aloha aho ka hanetsika ny tenako. Kanjo tsy fantany fa Jehovah efa niala taminy. |
Ka hoy izy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Dia taitra tamin' ny torimasony izy, ka nanao hoe: Ho afaka amin' izao toy ny taloha ihany aho, dia hitsoaka; satria tsy fantany fa efa niala taminy Iaveh. |
Elle cria : " Les Philistins> sur toi, Samson>! " S'éveillant de son sommeil il se dit : " J' en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai. " Mais il ne savait pas que Yahvé s'était retiré de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 16.28 |
And Samson> called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines> for my two eyes. |
Ary Samsona niantso an' i Jehovah ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, mifona aminao aho, tsarovy aho, ka ampaherezo izao indray mandeha izao monja, ry Andriamanitra ô, hamaliako ny Filistina noho ny anankiray amin' ny masoko roa. |
Dia niantso an' ny Tompo Samsona ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, mihanta aminao aho, tsarovy re aho, ka omeo hery amin' ity indray mandeha ity monja, ry Andriamanitra ô, mba hamaliako ny Filistina amin' ny indray mitoraka ihany, noho ny amin' ny masoko roa. |
Samson> invoqua Yahvé et il s'écria : " Seigneur Yahvé, je t' en prie, souviens-toi de moi, donne-moi des forces encore cette fois, ô Dieu, et que, d' un seul coup, je me venge des Philistins> pour mes deux yeux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 17.2 |
And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son. |
Ary hoy izy tamin' ny reniny: Ilay sekely volafotsy zato amby arivo nalaina taminao, izay nasianao ozona sady nolazainao teo anatrehako, indro, ato amiko ny vola; izaho no naka azy. Dia hoy ny reniny: Hotahin' i Jehovah anie ny zanako. |
nilaza tamin-dreniny hoe: Ilay vola zato amby arivo sikla izay nalain' olona taminao sy nanononanao ozona, ary ren' ny sofiko aza ny nanononanao izany, dia indro eto an-tànako izany vola izany, izaho no naka. Ary hoy reniny: Hotahin' ny Tompo anie ny zanako. |
Il dit à sa mère : " Les onze cents sicles d' argent qu' on t' avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcé une malédiction - et même tu m' avais dit... - eh bien, cet argent, le voici, c' est moi qui l' avais pris. " Sa mère dit : " Que mon fils soit béni de Yahvé! " |
Mts / Mpits 17.3 |
And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. |
Ary rehefa naveriny tamin' ny reniny ny sekely volafotsy zato amby arivo, dia hoy reniny: Atokako ho an' i Jehovah mihitsy ity vola avy amin' ny tanako ity ka hatolotro ho anao, ry zanako, hanaovana sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra an-idina, ary ankehitriny dia averiko ho aminao izy. |
Naveriny tamin-dreniny ilay vola zato amby arivo sikla, dia hoy reniny: Ny tànako no manolotra izany vola izany amin' ny Tompo, mba ho an' ny zanako, hanaovana sarin-javatra voasokitra sy zavatra anidina; koa ankehitriny averiko aminao izy. |
Il rendit les onze cents sicles à sa mère, qui dit : " J' avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main, pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre. " Mais il rendit l' argent à sa mère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 17.5 |
And the man Micah> had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. |
Ary nanana tranon' andriamanitra Mika sady efa nanao efoda sy terafima; ary ny zanany anankiray no natokany ka tonga mpisorony. |
Fa nanana tranon' Andriamanitra io Mikasy io. Nanao efoda sy terafima izy, ary ny anankiray tamin' ny zanany lahy dia natokany nataony ho mpisorony. |
Cet homme, Mika>, avait une maison de Dieu; il fit un éphod> et des téraphim, et il donna l' investiture à l' un de ses fils qui devint son prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 17.13 |
Then said Micah>, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite> to my priest. |
Dia hoy Mika: Fantatro izao fa hanisy soa ahy Jehovah, satria manana ity Levita ity ho mpisoroko aho. |
Ary hoy Mikasy hoe: Fantatro ankehitriny, fa hanisy soa ahy Iaveh satria manana an' ity Levita ho mpisorona aho. |
" Et maintenant, dit Mika>, je sais que Yahvé me fera du bien, puisque j' ai ce lévite pour prêtre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 18.5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin' Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin' ny lalana alehanay izahay, na tsia. |
Ary hoy ireo taminy: Raha izany àry anontanio kely Andriamanitra mba hahalalanay raha ho tsara ny dianay. |
" Consulte> donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite. " - |
Mts / Mpits 18.6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go. |
Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan' i Jehovah izao lalana alehanareo izao. |
Dia hoy ity mpisorona namaly azy: Mandehana amim-piadanana, fa tsinjovin' ny mason' ny Tompo izao dia ataonareo izao. |
" Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 18.10 |
When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. |
Raha mandeha ianareo, dia ho tonga any amin' ny olona tsy manana ahiahy sy any amin' ny tany malalaka; fa efa natolotr' Andriamanitra ho eo an-tananareo izany; dia tany tapi-javatra irina atý ambonin' ny tany. |
Rahefa tonga any dia hiditra ao amin' ny vahoaka mandry tsy amin' ahiahy hianareo. Malalaka ny tany, ary efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànanareo, ary ao amin' izany toerana izany dia hita izay rehetra mety hisy eto ambonin' ny tany. |
En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l' a mis entre vos mains; c' est un lieu où rien ne manque de ce qu' on peut avoir sur la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 18.31 |
And they set them up Micah>' s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh>. |
Ary nampitoeriny ho azy ilay sarin-javatra voasokitra nataon' i Mika mandritra ny andro rehetra niorenan' ny tranon' Andriamanitra tao Silo. |
Ilay sary voasokitra nataon' i Mikasy no natsangan' izy ireo ho azy, nandritra ny fotoana rehetra nisian' ny tranon' Andriamanitra tao Silao. |
Ils installèrent pour leur usage l' image taillée que Mika> avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.18 |
And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah> toward the side of mount Ephraim>; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah>, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house. |
Dia hoy izy taminy: Avy tany Betlehema-joda izahay ka hankarý an-tsisin' ny tany havoan' i Efraima, fa any no tany nihaviako; ary nankany Betlehema-joda aho, fa mpankany an-tranon' i Jehovah; ary tsy misy olona mampiantrano ahy; |
Ary hoy ny navaliny azy: Avy tany Betleema any Jodà izahay, ka ho any amin' ny sisin' ny tendrombohitr' i Efraima izay tany nihaviako. Tany Betleema any Jodà aho, ary ho any an-tranon' ny Tompo, nefa tsy mba misy olona mampiantrano ahy akory. |
Et l' autre lui répondit : " Nous faisons route de Bethléem> de Juda> vers le fond de la montagne d'Éphraïm>. C' est de là que je suis. J'étais allé à Bethléem> de Juda> et je retourne chez moi, mais personne ne m' a offert l' hospitalité dans sa maison. |
Mts / Mpits 20.1 |
Then all the children of Israel> went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan> even to Beersheba>, with the land of Gilead>, unto the Lord in Mizpeh>. |
Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. |
Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. |
Tous les Israélites> sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit, depuis Dan> jusqu'à Bersabée> et le pays de Galaad>, auprès de Yahvé à Miçpa>. |
Mts / Mpits 20.2 |
And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel>, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. |
Ary ny loholona rehetra tamin' ny firenen' Isiraely niseho teo amin' ny fiangonan' ny olon' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha tongotra sady mahatan-tsabatra. |
Ary ny filohan' ny vahoaka rehetra, ny fokon' Israely rehetra, niseho teo amin' ny fiangonan' ny vahoakan' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha an-tongotra mahatan-tsabatra. |
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d' Israël> assistèrent à l' assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, sachant tirer l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.18 |
And the children of Israel> arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin>? And the Lord said, Judah> shall go up first. |
Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. |
Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. |
Ils se mirent en marche pour monter à Béthel>, pour consulter Dieu : " Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites> ? " demandèrent les Israélites>. Et Yahvé répondit : " C' est Juda> qui montera le premier. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.23 |
(And the children of Israel> went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin> my brother? And the Lord said, Go up against him.) |
Ary niakatra ny Zanak' Isiraely ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro, dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.) |
Dia niakatra nitomany teo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro ny zanak' Israely; sady nanontany an' ny Tompo nanao hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahiko, ihany indray va aho? Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Miakara hamely azy. |
Les Israélites> vinrent pleurer devant Yahvé jusqu' au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant : " Dois-je> encore engager le combat contre les fils de Benjamin> mon frère ? " Et Yahvé répondit : " Marchez> contre lui! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.26 |
Then all the children of Israel>, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. |
Dia niakatra ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny olona rehetra ka nankany Betela, dia nitomany sy nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nifady hanina tamin' izany andro izany mandra-paharivan' ny andro; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah izy. |
Niakatra nankany Betela ny zanak' Israely rehetra sy ny vahoaka rehetra; nipetraka nitomany teo anatrehan' ny Tompo, nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nanolotra sorona dorana aman-tsorom-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, |
Alors tous les Israélites> et tout le peuple s' en vinrent à Béthel>, ils pleurèrent, ils s' assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu' au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé; |
Mts / Mpits 20.27 |
And the children of Israel> enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days, |
Dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely (fa tao ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra tamin' izany andro izany, |
ary nanontany an' ny Tompo ny zanak' Isrealy, fa teo ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany; |
puis les Israélites> consultèrent Yahvé. - L' arche de l' alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit |
Mts / Mpits 20.28 |
And Phinehas>, the son of Eleazar>, the son of Aaron>, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin> my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. |
ary Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona, nijanona teo anoloany tamin' izany andro izany) ka nanao hoe: Mbola hivoaka indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko, sa hitsahatra? Ary hoy Jehovah: Miakara, fa rahampitso dia hatolotro ho eo an-tananao izy. |
ary teo anoloany Finea zanak' i Eleazara zanak' i Aarona, tamin' izany andro izany, ary hoy izy ireo hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko ihany va aho sa tokony hitsahatra? Dia hoy Iaveh: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao izy rahampitso. |
et Pinhas>, fils d'Éléazar>, fils d' Aaron>, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : " Dois-je> sortir encore pour combattre les fils de Benjamin> mon frère, ou bien dois-je cesser ? " Et Yahvé répondit : " Marchez>, car demain, je le livrerai entre vos mains. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.35 |
And the Lord smote Benjamin> before Israel>: and the children of Israel> destroyed of the Benjamites> that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. |
Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. |
Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. |
Yahvé battit Benjamin> devant Israël> et, en ce jour, les Israélites> tuèrent à Benjamin> vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.2 |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; |
Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan' Andriamanitra mandra-paharivan' ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy |
Nankany Betela ny vahoaka, ka nitoetra tao izy eo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro. Nanandratra ny feony nitomany mafy dia mafy izy, |
Le peuple se rendit à Béthel>, il resta là assis devant Dieu jusqu' au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots : |
Mts / Mpits 21.3 |
And said, O Lord God of Israel>, why is this come to pass in Israel>, that there should be to day one tribe lacking in Israel>? |
nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin' ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin' ny Isiraely? |
nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely ô, ahoana re no nahatonga izao amin' Israely; fa fongotra androany ity ny fokon' Israely iray. |
" Yahvé, Dieu d' Israël>, disaient-ils, pourquoi faut-il qu' en Israël> manque aujourd' hui une tribu d' Israël> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.5 |
And the children of Israel> said, Who is there among all the tribes of Israel> that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh>, saying, He shall surely be put to death. |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely: Iza amin' ny ferenen' Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin' ny fiangonana hanatona an' i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin' izay tsy niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy. |
Ary hoy ny zanak' Israely: Iza amin' ny fokon' Israely rehetra no tsy niakatra namonjy ny fiangonana teo anatrehan' ny Tompo? Fa efa nisy voady natao am-pahibemaso, namely an' izay tsy hiakatra hankany amin' ny Tompo any Masfà manao hoe: Hohelohin-ko faty izy. |
Puis les Israélites> dirent : " Qui d' entre toutes les tribus d' Israël> n' est pas venu à l' assemblée auprès de Yahvé ? " car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa> auprès de Yahvé mourrait certainement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives? |
Ahoana no hataontsika amin' ireo sisa hahazoany vady; fa isika efa nianiana tamin' i Jehovah tsy hanome vady azy amin' ny zanakavavintsika? |
Inona re no hataontsika ho azy, mba hahazoan' ireo sisa vady? Fa isika efa nianiana tamin' ny Tompo tsy hanome ny zanatsika ho vadin' izy ireo. |
Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage ? " |
Mts / Mpits 21.8 |
And they said, What one is there of the tribes of Israel> that came not up to Mizpeh> to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead> to the assembly. |
Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. |
Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. |
Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' Israël>, qui n' est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa> ? " Et il se trouva que personne de Yabesh> en Galaad> n'était venu au camp, à l' assemblée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.15 |
And the people repented them for Benjamin>, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel>. |
Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. |
Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. |
Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin>, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.19 |
Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh> yearly in a place which is on the north side of Bethel>, on the east side of the highway that goeth up from Bethel> to Shechem>, and on the south of Lebonah>. |
Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. |
Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, |
" Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo>. " La ville se trouve au nord de Béthel>, à l' orient de la route qui monte de Béthel> à Sichem> et au sud de Lebona>. |
|
|
Ruth |
Rota |
Rota |
Livre de Ruth |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 1.6 |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab>: for she had heard in the country of Moab> how that the Lord had visited his people in giving them bread. |
Dia niainga izy sy ny vinantoni-vavy ka nody avy tany amin' ny tany Moaba; fa efa reny tany amin' ny tany Moaba fa novangian' i Jehovah ny olony ka nomeny hanina. |
Dia niainga izy sy ireto vinantony vavy ka niala tany amin' ny tanin' i Moaba, satria reny tany amin' ny tanin' i Moaba fa efa novangian' ny Tompo ny vahoakany ka nomeny hanina. |
Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs> de Moab>, car elle avait appris dans les Champs> de Moab> que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 1.8 |
And Naomi> said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother' s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
Ary hoy Naomy tamin' ny vinantony roa vavy: Andeha, samy mody any amin' ny tranon-dreninareo avy ianareo; mba hohasoavin' i Jehovah anie ianareo araka izay efa nataonareo tamin' ny maty sy tamiko koa. |
Ary hoy Noemì tamin' ireto vinantony roa vavy: Andeha samy mody any an-tranon-dreninareo avy hianareo. Enga anie ka hanao soa aminareo Iaveh toraky ny efa nataonareo tamin' ireo maty sy tamiko koa. |
Noémi> dit à ses deux brus : " Partez> donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvé use de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même! |
Rot Rt 1.9 |
The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
Homen' i Jehovah tokan-trano anie ianareo ka hahita fiadanana amin' izay tranon' ny vadinareo avy. Dia nanoroka azy Naomy; ary izy roa vavy dia samy nanandratra ny feony ka nitomany. |
Samy hampahitan' ny Tompo fiadanana anie any hianareo, any amin' ny tranon' izay ho vadinareo. Dia nanoroka azy ireo izy. Ary izy roa vavy kosa nanandratra ny feony, ka nitomany. |
Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d' un mari! " Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 1.13 |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. |
moa hahandry azy mandra-pahalehibeny va ianareo ka hijanona tsy hanam-bady? Tsia, anaka, fa mangidy lavitra ny nanjo ahy noho ny nanjo anareo; fa ny tànan' i Jehovah efa nahinjiny hamely ahy. |
moa hahandry mandra-pahalehiben' izany va hianareo? Moa hahajanona tsy hanambady fanindroany noho izany? Tsia, anaka. Noho hianareo dia mangidy amiko indrindra ny namelezan' ny tànan' ny Tompo ahy. |
attendriez-vous qu' ils soient devenus grands ? Renonceriez-vous> à vous marier ? Non mes filles! Je suis pleine d' amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s' est levée contre moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 1.16 |
And Ruth> said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: |
Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao sy hiala amin' ny fanarahana anao; fa izay alehanao no halehako ary izay itoeranao no hitoerako, ny firenenao no ho fireneko, ary ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; |
Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao ka hody any lavitra anao, fa izay halehanao no halehako, izay honenanao no honenako, ny firenenao no ho fireneko, ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; |
Ruth> répondit : " Ne me presse pas de t' abandonner et de m'éloigner> de toi, car où tu iras, j' irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu. |
Rot Rt 1.17 |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. |
izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy; hataon' i Jehovah amiko anie izany, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy ny fahafatesana ihany no hampisaraka antsika. |
izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie aho, raha tsy ny fahafatesana tokana no hahasaraka ahy aminao. |
Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu' il y ajoute encore cet autre, si ce n' est pas la mort qui nous sépare! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 1.20 |
And she said unto them, Call me not Naomi>, call me Mara>: for the Almighty> hath dealt very bitterly with me. |
Fa hoy izy taminy: Aza atao hoe Naomy intsony aho, fa ataovy hoe Mara, satria mangidy indrindra ny nataon' ny Tsitoha amiko. |
Dia hoy izy tamin' ireo: Aza atao hoe Noemì intsony aho, fa ataovy hoe Marà, fa nataon' ny Tompo safotry ny mangidy aho. |
" Ne m' appelez plus Noémi>, leur répondit-elle, appelez-moi Mara>, car Shaddaï> m' a remplie d' amertume. |
Rot Rt 1.21 |
I went out full and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi>, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty> hath afflicted me? |
Nivoaka nanam-be aho, fa ampodin' i Jehovah tsy manana na inona na inona. Nahoana aho no ataonareo hoe Naomy, fa Jehovah efa nitsangan-ko fahavaloko, ary ny Tsitoha efa nampahory ahy? |
Feno tànana aho no nivoaka fa foan-tànana kosa no ampodin' ny Tompo. Ka ahoana no hiantsoanareo ahy hoe Noemì ihany; nefa Iaveh no efa nitsangan-kamely ahy, ary ny Tsitoha no efa nampahory ahy. |
Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m' appelleriez-vous encore Noémi>, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï> m' a rendue malheureuse ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 2.4 |
And, behold, Boaz> came from Bethlehem>, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee. |
Ary, indro, Boaza tonga avy tany Betlehema ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Jehovah anie ho aminareo. Dia hoy kosa Ireo taminy: Hitahy anao anie Jehovah. |
Ary indro, tonga any Betleema Booza, ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Ho aminareo anie Iaveh. Dia hoy kosa ireo namaly azy: Hanambina anao anie Iaveh. |
Or voici que Booz> arrivait de Bethléem> : " Que Yahvé soit avec vous! " dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : " Que Yahvé te bénisse! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 2.12 |
The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel>, under whose wings thou art come to trust. |
Hamaly ny nataonao anie Jehovah. ka homen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, valim-pitia lehibe anie ianao, satria avy hialoka eo ambanin' ny elany ianao. |
Hamaly ny nataonao anie Iaveh ary ho valisoa feno anie no horaisinao avy amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa eo ambany elany no nalehanao hialofana. |
Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d' Israël>, sous les ailes de qui tu es venue t' abriter! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 2.20 |
And Naomi> said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi> said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. |
Dia hoy Naomy tamin' ny vinantonivavy: Hotahin' i Jehovah anie izay tsy nitsahatra hanao soa amin' ny velona sy ny maty. Ary hoy koa Naomy taminy: Havantsika akaiky ihany ralehilahy, ka isan' izay mahavotra antsika izy. |
Ary hoy Noemì tamin' ity vinantony: Hambinin' ny Tompo anie izy; fa tsy mitsahatra miantra ny velona, toy ny efa nataony tamin' ireo maty ihany koa. Hoy Noemì taminy: Havantsika akaiky io lehilahy io, sady anisan' izay mahazo manavotra antsika koa. |
Noémi> dit à sa bru : " Qu' il soit béni de Yahvé qui ne cesse d' exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts! " Et Noémi> ajouta : " Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 3.10 |
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
Dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, anaka; efa nanao soa be lavitra tamin' ny ato aoriana ianao noho ny tamin' ny voalohany, noho ny tsy nanarahanao ny zatovo, na ny malahelo, na ny manan-karena. |
Dia hoy izy: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, anaka, fa mihoatra noho ny voalohany ny fitiavanao farany, satria tsy mba nitady izay hoe tanora hianao, na manan-karena izany, na mahantra. |
" Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l' emporte sur le premier, car tu n' as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 3.13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman' s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning. |
Mitoera ihany atý anio alina, ary rehefa maraina, raha hitondra loloha anao izy, dia tsara izany, aoka izy no hitondra loloha anao; fa raha tàhiny kosa tsy hanao izany izy, dia ho entiko loloha ihany ianao, raha velona koa Jehovah, mitoera ihany atý mandra-pahamarain' ny andro. |
Ka anio alina, mitoera eto ihany; fa rahampitso raha ta-hanavotra anao izy, dia tsara, aoka hanavotra izy; fa raha tsy te-hanavotra anao kosa izy, dia izaho no hanavotra anao. Velona Iaveh! Fa mandria eo mandra-pahamarain' ny andro. |
Passe la nuit ici et, au matin, s' il veut exercer son droit à ton égard, c' est bien, qu' il te rachète; mais s' il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c' est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu' au matin. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 4.11 |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel> and like Leah>, which two did build the house of Israel>: and do thou worthily in Ephratah>, and be famous in Bethlehem>: |
Dia hoy ny vahoaka rehetra izay teo amin' ny vavahady sy ny loholona: Eny, vavolombelona izahay; hataon' i Jehovah tahaka an' i Rahely sy tahaka an' i Lea anie izay vehivavy efa ho tonga ao an-tranonao; fa izy roa vavy no nanangana ny tranon' ny Isiraely; ary aoka ho lehibe any Efrata anie ianao, ary halaza any Betlehema anie ny anaranao; |
Dia hoy ny vahoaka rehetra teo am-bavahady mbamin' ny loholona: Vavolombelona izahay. Enga anie ka hataon' ny Tompo tahaka an-dRasely sy Lià ny vehivavy izay miditra ao amin' ny tranonao, dia tahaka azy roa vavy izay nanangana ny tranon' Israely. Ary hianao kosa, matanjaha any Efrata ary aoka hianao hampanan-daza ny anaranao any Betleema. |
Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit : " Nous en sommes témoins ", et les anciens répondirent : " Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel> et à Léa> qui, à elles deux, ont édifié> la maison d' Israël>. Deviens puissant en Ephrata> et fais-toi un nom dans Bethléem>. |
Rot Rt 4.12 |
And let thy house be like the house of Pharez>, whom Tamar> bare unto Judah>, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. |
ary ho tahaka ny taranak' i Fareza, izay naterak' i Tamara tamin' i Joda, anie ny taranakao avy amin' ny zanaka izay homen' i Jehovah anao amin' ity vehivavy ity. |
Hanahaka ny tranon' i Fareza izay naterak' i Tamara tamin' i Jodà anie ny tranonao, amin' ny taranaka homen' ny Tompo anao amin' ity zazavavy ity. |
Que grâce à la postérité que Yahvé t' accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç>, que Tamar> enfanta à Juda>. " |
Rot Rt 4.13 |
So Boaz> took Ruth>, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son. |
Ary Boaza dia nampakatra an' i Rota ka nanambady azy; ary Jehovah nampanan' anaka azy, ka niteraka zazalahy izy. |
Dia nampakarin' i Booza Rota ka tonga vadiny ary nandeha taminy Booza. Ary nampanan' anaka an' i Rota Iaveh ka niteraka zazalahy izy. |
Booz> prit Ruth> et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth> de concevoir et elle enfanta un fils. |
Rot Rt 4.14 |
And the women said unto Naomi>, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel>. |
Ary hoy ireo vehivavy tamin' i Naomy: Isaorana anie Jehovah, Izay tsy namela anao androany tsy hanan-kavana mahavotra, ary aoka halaza ny anarany eo amin' ny Isiraely. |
Dia hoy ny vehivavy tamin' i Noemì: Isaorana anie Iaveh fa tsy navelany tsy hanam-panavotra hianao ankehitriny. Hankalazaina anie ny anarany eo amin' Israely! |
Les femmes dirent alors à Noémi> : " Béni soit Yahvé qui ne t' a pas laissé manquer aujourd' hui de quelqu' un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël>! |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.3 |
And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh>. And the two sons of Eli>, Hophni> and Phinehas>, the priests of the Lord, were there. |
Ary ralehilahy niakatra isan-taona niala tamin' ny tanànany hivavaka sy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao Silo. Ary tao izy mirahalahy, zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa, mpisoron' i Jehovah. |
Niakatra avy any an-tanànany isan-taona ralehilahy io, hivavaka amin' ny Tompon' ny tafika sy hanatitra sorona aminy, any Silao. Ary tao ny zanak' i Jelì, roa lahy, dia Ofnì sy Finea, mpisoron' ny Tompo. |
Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer et pour sacrifier à Yahvé Sabaot à Silo> là se trouvaient les deux fils d'Éli>, Hophni> et Pinhas>, comme prêtres de Yahvé . |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.5 |
But unto Hannah> he gave a worthy portion; for he loved Hannah>: but the Lord had shut up her womb. |
Fa Hana kosa nomeny anjaran-droa, satria izy no tiany, nefa nataon' i Jehovah momba. |
ary Annà nomeny anjaran-droa satria tiany Annà, ary nataon' ny Tompo momba. |
et il n' en donnait qu' une à Anne> bien qu' il préférât Anne>, mais Yahvé l' avait rendue stérile. |
1Sm / 1Sam 1.6 |
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb. |
Ary ny rafiny dia nanorisory azy mba hampalahelo azy mafy noho ny nanaovan' i Jehovah azy momba. |
Sady mbola nankalozain' ity rafiny mafy izaitsizy koa izy, mba hampalahelo azy amin' ny nanaovan' ny Tompo azy momba. |
Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile. |
1Sm / 1Sam 1.7 |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
Ary izany no fanaon' i Elkana isan-taona, raha niakatra ho any an-tranon' i Jehovah Hana, ary izany koa no nanorisoren' ny rafiny azy, koa nitomany izy sady tsy nety nihinan-kanina. |
Ary toy izany no nataon' i Elkanà isan-taona isaka ny iakaran' i Annà any an-tranon' ny Tompo; fa nampijalin' i Fenenà toy izany ihany koa izy. Ary tamin' izany dia nitomany izy sy tsy nihinan-kanina. |
C' est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu' ils montaient au temple de Yahvé : elle lui faisait des affronts. - Or donc, Anne> pleura et resta sans manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.9 |
So Hannah> rose up after they had eaten in Shiloh>, and after they had drunk. Now Eli> the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord. |
Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin' ny sezany teo anilan' ny tolam-baravaran' ny tempolin' i Jehovah. |
Nony avy nihinana sy nisotro ny olona, tany Silao, dia nitsangana Annà kosa. Helì mpisorona izany, nipetraka teo amin' ny fipetrahana anankiray, teo anoloan' ny anankiray amin' ny tsato-kazon' ny tempolin' ny Tompo. |
Anne> se leva après qu' ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé - le prêtre Éli> était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé. |
1Sm / 1Sam 1.10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore. |
Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin' i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany. |
Fo vontom-pahoriana no nivavahan' i Annà tamin' ny Tompo ary nipotrapotraka ny ranomasony; |
Dans l' amertume de son âme, elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup. |
1Sm / 1Sam 1.11 |
And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
Ary nivoady izy ka nanao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, raha mba hitsinjo tokoa ny alahelon' ny ankizivavinao Hianao ka hahatsiaro ahy ary tsy hanadino ny ankizivavinao, fa hanome ahy zazalahy, dia homeko ho an' i Jehovah kosa izy amin' ny andro rehetra hiainany, ka tsy hokasihin-kareza ny lohany. |
ary nivoady izy, nanao hoe: Iavehn' ny tafika ô, raha mba mitsinjo ny fahorian' ny ankizivavinao hianao, raha mahatsiaro ahy ka tsy manadino ny ankizivavinao, ka manome zazalahy ny ankizivavinao dia homeko ho an' ny Tompo izy, amin' ny andro iainany rehetra, ary tsy hokasihin-kareza ny lohany. |
Elle fit ce voeu : " O Yahvé Sabaot! Si tu voulais considérer la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d' homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. " |
1Sm / 1Sam 1.12 |
And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli> marked her mouth. |
Ary raha mbola naharitra nivavaka teo anatrehan' i Jehovah izy, dia nodinihin' i Ely ny vavany. |
Naharitra ela no nivavahany teo anatrehan' ny Tompo ka nodinihin' i Helì ny vavany. |
Comme elle prolongeait sa prière devant Yahvé, Éli> observait sa bouche. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.15 |
And Hannah> answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord. |
Dia namaly Hana ka nanao hoe: Tsia, tompoko; vehivavy malahelo fanahy aho, fa tsy nisotro divay na toaka tsy akory, fa mamoaka ny ato am-poko eto anatrehan' i Jehovah aho. |
Fa hoy Annà: Tsia, tompoko, fa vehivavy ory ao am-pò aho, tsy nisotro divay na fisotro mahamamo aho; fa namboraka ny ato am-poko eto anatrehan' ny Tompo. |
Mais Anne> répondit ainsi : " Non, Monseigneur, je ne suis qu' une femme affligée, je n' ai bu ni vin ni boisson fermentée, j'épanche> mon âme devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.17 |
Then Eli> answered and said, Go in peace: and the God of Israel> grant thee thy petition that thou hast asked of him. |
Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen' Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy. |
Dia niteny indray Helì ka hoy izy: Mandehana amim-piadanana, ary hohenoin' Andriamanitr' Israely anie ny vavaka nataonao taminy. |
Alors Éli> lui répondit : " Va en paix et que le Dieu d' Israël> t' accorde ce que tu lui as demandé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.19 |
And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah>: and Elkanah> knew Hannah> his wife; and the Lord remembered her. |
Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy. |
Ary nifoha maraina koa izy ireo, ka nony avy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, dia nody izy, ka niverina tany an-tranony any Ramà. |
Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé, ils s' en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama>. Elqana> s' unit à sa femme Anne>, et Yahvé se souvint d' elle. |
1Sm / 1Sam 1.20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah> had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel>, saying, Because I have asked him of the Lord. |
Ary tamin' ny fahatanterahan' ny andro dia nanan' anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin' i Jehovah no nangatahako azy. |
Ary Elkanà nahalala an' i Annà vadiny, ary Iaveh nahatsiaro azy. Ary nony nitsingerina ny andro, dia efa nanana anaka Annà ka dia tera-dahy izy, ary nataony hoe Samoela ny anarany, fa nangatahiko tamin' ny Tompo, hoy izy. |
Anne> conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils qu' elle nomma Samuel> " car, dit-elle, je l' ai demandé à Yahvé ". |
1Sm / 1Sam 1.21 |
And the man Elkanah>, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow. |
Ary ralehilahy Elkana sy ny ankohonany rehetra niakatra hamono zavatra mba hanaterany ny fanatitra fanao isan-taona ho an' i Jehovah sy ny fanalam-boadiny. |
Dia niakatra Elkanà vadiny sy ny ankohonany rehetra hanatitra amin' ny Tompo ny sorona fanao isan-taona, sy hanefa ny voadiny. |
Le mari Elqana> monta, avec toute sa famille, pour offrir à Yahvé le sacrifice annuel et accomplir son voeu. |
1Sm / 1Sam 1.22 |
But Hannah> went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever. |
Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin' ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin' izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan' i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy. |
Tsy mba niakatra anefa Annà, fa hoy izy tamin' ny lahy: Rahefa hitsaha-nono ny zaza dia hoentiko hiseho eo anatrehan' ny Tompo sy hitoetra eo mandrakizay. |
Mais Anne> ne monta pas car elle dit à son mari : " Pas avant que l' enfant ne soit sevré! Alors je le conduirai; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours. " |
1Sm / 1Sam 1.23 |
And Elkanah> her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
Ary hoy Elkana vadiny taminy: Ataovy ary izay tianao; mitoera ihany mandra-panotinao azy; ary hefain' i Jehovah anie ny teniny. Dia nitoetra ravehivavy ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. |
Ary hoy Elkanà vadiny taminy: Ataovy izay heverinao ho mety; mijanòna aty aloha, mandra-panotinao azy, ary ho efain' ny Tompo anie ny teniny. Dia nijanona ravehivavy, ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. |
Elqana>, son mari, lui répondit : " Fais comme il te plaît et attends de l' avoir sevré. Que seulement Yahvé réalise sa parole! " La femme resta donc et allaita l' enfant jusqu'à son sevrage. |
1Sm / 1Sam 1.24 |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh>: and the child was young. |
Ary nony efa maoty ny zaza, vao nentiny niakatra niaraka taminy izy mbamin' ny vantotr' ombilahy telo sy koba iray efaha ary divay iray tavoara, ka nentiny ho ao an-tranon' i Jehovah tao Silo izy; ary mbola kely ny zaza. |
Nony efa notazany ny zaza, dia nentiny niakatra niaraka taminy, sady naka vantotr' ombilahy telo, sy lafarina iray efah, ary divay eran' ny siny hoditra izy, dia nentiny nankao an-tranon' ny Tompo tao Silao izy. Mbola tanora kely ny zaza. |
Lorsqu' elle l' eut sevré, elle l' emmena avec elle, en même temps qu' un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin, et elle le fit entrer dans le temple de Yahvé à Silo>; l' enfant était tout jeune. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.26 |
And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord. |
Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin' i Jehovah. |
Ka hoy Annà: Aza mahafady, tompoko. Raha velona koa ny ainao, tompoko, dia izaho ilay vehivavy nitoetra teto akaikinao nivavaka tamin' ny Tompo. |
Elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé. |
1Sm / 1Sam 1.27 |
For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him: |
Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen' i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy. |
Ny hahazoako ity zaza ity no nangatahiko ary neken' ny Tompo ny fangatahana nataoko taminy. |
C' est pour cet enfant que je priais et Yahvé m' a accordé la demande que je lui ai faite. |
1Sm / 1Sam 1.28 |
Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there. |
Koa atolotro ho an' i Jehovah kosa izy: eny, amin' ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an' i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin' i Jehovah izy. |
Koa inty kosa aho mahafoy azy ho an' ny Tompo; nafoy ho an' ny Tompo izy amin' ny andro hiainany rehetra. Dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. |
A mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie : il est cédé à Yahvé. " Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé. |
1Sm / 1Sam 2.1 |
And Hannah> prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
Ary Hana nivavaka ka nanao hoe: Ny foko ravoravo amin' i Jehovah, Ny tandroko voasandratra amin' i Jehovah; ny vavako misokatra hamaly ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. |
Ary nivavaka Anna, ka nanao hoe: Ny foko misomebin-kafaliana amin' ny Tompo, ny tandroko nasandratry ny Tompo, ny vavako misokatra hamely ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. |
Alors Anne> fit cette prière : " Mon coeur exulte en Yahvé, ma corne s'élève en mon Dieu, ma bouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours. |
1Sm / 1Sam 2.2 |
There is none holy as the Lord: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. |
Tsy misy masina tahaka an' i Jehovah, fa tsy misy afa-tsy Hianao; ary tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika . |
Tsy misy masina tahaka an' ny Tompo, fa tsy misy afa-tsy hianao no izy; tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika. |
Point de Saint comme Yahvé car il n' y a personne excepté toi , point de Rocher> comme notre Dieu. |
1Sm / 1Sam 2.3 |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. |
Aza dia mahery miteny avonavona; ary aoka tsy haloaky ny vavanareo ny fireharehana. Fa Jehovah no Andriamanitry ny fahalalana, ary Izy no mandanja ny asa. |
Aza dia fatra-piteny avonavona na mamoaka vava midaondaom-poana. Fa Andriamanitra mahalala ny zavatra rehetra Iaveh, ary levon-ko tsinontsinona ny asan' ny olombelona. |
Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l' arrogance ne sorte pas de votre bouche. Un Dieu plein de savoir, voilà Yahvé, à lui de peser les actions. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.6 |
The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. |
Jehovah no mahafaty sy mahavelona; izy no mampidina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ary mampitsangana. |
Iaveh no mahafaty sy mahavelona; mampidina any amin' ny fonenan' ny maty sy mampiakatra avy any koa. |
C' est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter. |
1Sm / 1Sam 2.7 |
The Lord maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. |
Jehovah no mampalahelo sy mampanan-karena; izy no mampietry sy mampisandratra. |
Iaveh no mampahantra sy mampanan-karena. Izy no mampietry sy manandratra. |
C' est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève. |
1Sm / 1Sam 2.8 |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord' s, and he hath set the world upon them. |
Izy no manangana ny malahelo ho afaka amin' ny vovoka, ary manandratra ny mahantra hiala eo amin' ny zezika, mba hampiara-mitoetra azy eo amin' ny mpanapaka ka hampandova azy ny sezam-boninahitra; fa an' i Jehovah ny andrin' ny tany, ary izany no ametrahany izao tontolo izao. |
Esoriny amin' ny vovoka ny mahantra; atsangany hiala amin' ny zezika ny tsy manana, hampiarahiny mitoetra amin' ny mpanjaka, ary homeny seza fiandrianana be voninahitra ho anjarany. Fa an' ny Tompo ny andrin' ny tany, ary teo amboniny no nametrahany ny tany. |
Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d' honneur; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.10 |
The adversaries of the Lord shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. |
Ho torotoro izay miady amin' i Jehovah; any an-danitra Izy no hampikotrokorana hamely azy. Jehovah hitsara ny vazan-tany, ary Izy hanome hery ny mpanjakany sy hanandratra ny tandroky ny voahosony. |
Iaveh! ho torotoro ny fahavalony, any ambonin' ny lanitra no hikotrohany amin' ireny; hotsarain' ny Tompo ny vazan-tany rehetra. Homeny hery ny mpanjakany, ary hasandrany ny tandroky ny voahosony. |
Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de la terre, il donne la force à son Roi>, il exalte la vigueur de son Oint>. " |
1Sm / 1Sam 2.11 |
And Elkanah> went to Ramah> to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli> the priest. |
Ary Elkana nankany an-tranony tany Rama; fa ny zaza kosa nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely mpisorona. |
Dia nandeha Elkanà nody tany an-tranony any Ramà; ary ny zaza nijanona nanompo an' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, mpisorona. |
Elqana> partit pour Rama> dans sa maison mais l' enfant restait à servir Yahvé, en présence du prêtre Éli>. |
1Sm / 1Sam 2.12 |
Now the sons of Eli> were sons of Belial>; they knew not the Lord. |
Ary ny zanakalahin' i Ely dia tena ratsy fanahy, tsy nahalala an' i Jehovah. |
Ary ny zanak' i Helì dia olon' i Beliala, tsy nahalala an' ny Tompo akory; |
Or les fils d'Éli> étaient des vauriens, qui ne se souciaient pas de Yahvé |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.17 |
Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord. |
Ka dia lehibe indrindra ny helok' ireo zatovo ireo teo anatrehan' i Jehovah, satria halan' ny olona ny fanatitra ho an' i Jehovah. |
Ka dia heloka be vava teo anatrehan' ny Tompo ny an' ireo zatovo ireo, satria nahatarika fanaratsiana ny fanatitra ho an' ny Tompo izany olona izany. |
Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l' offrande faite à Yahvé. |
1Sm / 1Sam 2.18 |
But Samuel> ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod. |
Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan' i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy. |
Nanao ny fanompoana teo anatrehan' ny Tompo Samoela, ary efoda rongony no notafian' ny zaza. |
Samuel> était au service de Yahvé, un enfant vêtu du pagne de lin. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.20 |
And Eli> blessed Elkanah> and his wife, and said, The Lord give thee seed of this woman for the loan which is lent to the Lord. And they went unto their own home. |
Ary Ely nitso-drano an' i Elkana mivady ka nanao hoe: Homen' i Jehovah zaza amin' ity vehivavy ity anie ianao ho solon' ilay voatolotra ho an' i Jehovah. Dia lasa nody izy mivady. |
Ary Helì nito-drano an' i Elkanà mivady ka nanao hoe: Homen' ny Tompo taranaka amin' ity vehivavy ity anie hianao noho ny fanomezana nataony ho an' ny Tompo. Dia lasa nody izy ireo. |
Éli> bénissait Elqana> et sa femme et disait : " Que Yahvé te rende une progéniture de cette femme, en échange du prêt qu' elle a cédé à Yahvé ", et ils s' en allaient chez eux. |
1Sm / 1Sam 2.21 |
And the Lord visited Hannah>, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel> grew before the Lord. |
Ary Jehovah namangy an' i Hana, ka dia nanan' anaka koa izy ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan' i Jehovah. |
Novangian' ny Tompo Annà, ka nanana anaka, dia niteraka telo lahy sy roa vavy. Ary Samoela kely nitombo teo anatrehan' ny Tompo. |
Yahvé visita Anne>, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuel> grandissait auprès de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.24 |
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord' s people to transgress. |
Tsia anaka, fa tsy tsara ny teny reko; fa mampanota ny olon' i Jehovah ianareo. |
Tsia, anaka, tsy tsara ny vavam-bahoaka reko; fa mampanota ny vahoakan' ny Tompo. |
Non, mes fils, elle n' est pas belle la rumeur que j' entends le peuple de Yahvé colporter. |
1Sm / 1Sam 2.25 |
If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the Lord would slay them. |
Raha misy olona manota amin' olona, dia ny mpitsara no hitsara azy; fa raha misy manota amin' i Jehovah kosa, iza no hifona ho azy? Nefa tsy nihaino ny tenin-drainy izy ireo, satria sitrak' i Jehovah ny hahafaty azy. |
Raha olombelona no anotan' olombelona dia Andriamanitra no mitsanga-ko elanelam-panahy, fa raha Iaveh kosa no anotàny, iza no hifona ho azy? Tsy nihaino ny feon-drainy anefa izy ireo fa ny hahafaty azy no sitra' Iaveh. |
Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l' arbitre, mais si c' est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui ? " Cependant ils n'écoutèrent pas la voix de leur père. C' est qu' il avait plu à Yahvé de les faire mourir. |
1Sm / 1Sam 2.26 |
And the child Samuel> grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men. |
Ary Samoela zaza nitombo, sady tian' i Jehovah sy ny olona koa izy. |
Samoela kely kosa, nitombo nitombo ihany, ary sitrak' Iaveh sy ny olombelona. |
Quant au jeune Samuel>, il continuait de croître en taille et en grâce tant auprès de Yahvé qu' auprès des hommes. |
1Sm / 1Sam 2.27 |
And there came a man of God unto Eli>, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt> in Pharaoh>' s house? |
Ary nisy lehilahin' Andriamanitra nankany amin' i Ely ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy efa niseho tokoa tamin' ny ankohonan-drainao va Aho, raha mbola tany Egypta tao an-tranon' i Farao izy? |
Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray tonga tao amin' i Helì ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Tsy efa niseho mazava tamin' ny ankohonan-drainao va aho, fony izy mbola tany Ejipta tao an-tranon' i Faraona? |
Un homme de Dieu vint chez Éli> et lui dit : " Ainsi parle Yahvé. Voilà donc que je me suis révélé à la maison de ton père quand ils étaient en Égypte>, esclaves de la maison de Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.30 |
Wherefore the Lord God of Israel> saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
Koa izany no anaovan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hoe: Efa voalazako tokoa fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; fa ankehitriny kosa, hoy Jehovah, sanatria Ahy izany; fa izay manome voninahitra Ahy no homeko voninahitra, ary izay manamavo Ahy no ho afa-baraka. |
Noho izany, izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Efa voalazako fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; nefa ankehitriny, aza ho toy izany intsony, hoy Iaveh. Fa izay manaja ahy no hohajaiko, ary izay maniratsira ahy hotsiratsiraiko koa. |
C' est pourquoi - oracle de Yahvé, Dieu d' Israël> - j' avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant - oracle de Yahvé - je m' en garderai! Car j' honore ceux qui m' honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel>: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
Ary hahita ny manjo ny fonenako ianao na inona na inona soa omena ho an' ny Isiraely, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin' ny taranakao mandrakizay. |
Hianao hahita ny fonenanao voaetry amin' ny fotoana hamenoan' Andriamanitra soa an' Israely: ary amin' ny taranakao tsy hisy lehilahy tratra antitra intsony, na oviana na oviana. |
Tu regarderas, à côté de la Demeure, tout le bien que je ferai à Israël>, et il n' y aura pas de vieillard dans ta maison, à jamais. |
1Sm / 1Sam 3.1 |
And the child Samuel> ministered unto the Lord before Eli>. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. |
Ary Samoela zaza nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely. Ary tamin' izany andro izany efa nahàlana ny tenin' i Jehovah: tsy nisy fahitana niseho loatra. |
Nanao ny fanompoana tamin' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, Samoela kely. Nahalana ny tenin' ny Tompo tamin' izany andro izany, ary vitsy ny fahitana. |
Le jeune Samuel> servait donc Yahvé en présence d'Éli>; en ce temps-là, il était rare que Yahvé parlât, les visions n'étaient pas fréquentes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.3 |
And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel> was laid down to sleep; |
sady tsy mbola maty ny jiron' Andriamanitra, ary Samoela efa nandry tao amin' ny tempolin' i Jehovah, izay nisy ny fiaran' Andriamanitra, |
ny jiron' Andriamanitra mbola tsy maty, ary Samoela nandry tao an-tempolin' ny Tompo izay nisy ny fiaran' Andriamanitra; - |
la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte> et Samuel> était couché dans le sanctuaire de Yahvé, là où se trouvait l' arche de Dieu. |
1Sm / 1Sam 3.4 |
That the Lord called Samuel>: and he answered, Here am I. |
dia niantso an' i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho. |
dia nantsoin' ny Tompo Samoela ka namaly hoe: Inty aho! |
Yahvé appela : " Samuel>, Samuel>! " Il répondit : " Me voici! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.6 |
And the Lord called yet again, Samuel>. And Samuel> arose and went to Eli>, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
Ary Jehovah niantso azy indray hoe: Ry Samoela! Dia nifoha Samoela ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy izy: Tsy niantso aho, anaka; andeha mandry ihany. |
Nantsoin' ny Tompo indray Samoela ka niarina Samoela dia nankany amin' i Helì, nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Namaly Helì: Tsy niantso aho, anaka, fa miverena mandry. |
Yahvé recommença d' appeler : " Samuel>, Samuel>! " Il se leva et alla près d'Éli> et dit : " Me voici, puisque tu m' as appelé. " - " Je ne t' ai pas appelé, mon fils, dit Éli>; retourne te coucher. " |
1Sm / 1Sam 3.7 |
Now Samuel> did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him. |
Ary Samoela tsy mbola nahalala an' i Jehovah, sady tsy mbola nanehoana ny tenin' i Jehovah izy. |
Tsy mbola nahalala an' ny Tompo Samoela, satria tsy mbola nanehoana ny tenin' ny Tompo izy. |
Samuel> ne connaissait pas encore Yahvé et la parole de Yahvé ne lui avait pas encore été révélée. |
1Sm / 1Sam 3.8 |
And the Lord called Samuel> again the third time. And he arose and went to Eli>, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli> perceived that the Lord had called the child. |
Ary Jehovah niantso an' i Samoela indray fanintelony. Dia nifoha izy ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Dia fantatr' i Ely fa Jehovah no niantso ny zaza. |
Ary nantsoin' ny Tompo fanintelony indray Samoela ka niarina, dia nankany amin' i Helì, |
Yahvé recommença d' appeler Samuel> pour la troisième fois. Il se leva et alla près d'Éli> et dit : " Me voici, puisque tu m' as appelé. " Alors Éli> comprit que c'était Yahvé qui appelait l' enfant |
1Sm / 1Sam 3.9 |
Therefore Eli> said unto Samuel>, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel> went and lay down in his place. |
Ary hoy Ely tamin' i Samoela: Andeha mandry ihany; ary raha tàhiny miantso anao Izy, dia valio hoe: Mitenena, Jehovah ô; fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tao amin' ny fandriany. |
nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Fantatr' i Helì tamin' izay fa Iaveh no niantso ny zaza, ka hoy Helì tamin' i Samoela: Mandehana mandry, fa raha misy miantso anao, valio hoe: Mitenena, ry Iaveh ô, fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tany amin' ny fitoerany. |
et il dit à Samuel> : " Va te coucher et, si on t' appelle, tu diras : Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute ", et Samuel> alla se coucher à sa place. |
1Sm / 1Sam 3.10 |
And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel>, Samuel>. Then Samuel> answered, Speak; for thy servant heareth. |
Ary avy Jehovah, dia nitsangana ka niantso toy ny teo ihany hoe: Ry Samoela, ry Samoela ô! Dia namaly Samoela hoe: Mitenena, fa mihaino ny mpanomponao. |
Ary tonga Iaveh ka nitsangana tao, dia niantso toy ny taloha: Ry Samoela ô! ry Samoela ô! Dia namaly Samoela: Mitenena fa mihaino ny mpanomponao. |
Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois : " Samuel>, Samuel>! ", et Samuel> répondit : " Parle, car ton serviteur écoute. " |
1Sm / 1Sam 3.11 |
And the Lord said to Samuel>, Behold, I will do a thing in Israel>, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Indro, Izaho hanao zavatra eo amin' ny Isiraely, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Indro aho hanao zavatra eo amin' Israely; ka tsy hisy handre izany ka tsy hangintsingintsina ny sofiny roa. |
Yahvé dit à Samuel> : " Je m' en vais faire en Israël> une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.15 |
And Samuel> lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel> feared to shew Eli> the vision. |
Ary nandry Samoela mandra-pahamarain' ny andro, dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy. Ary Samoela natahotra hilaza ny fahitana tamin' i Ely. |
Dia mbola nandry mandra-pahamarain' ny andro Samoela vao namoha ny varavaran' ny tranon' ny Tompo. Ary natahotra Samoela ny hilaza ny fahitany tamin' i Helì. |
Samuel> reposa jusqu' au matin, puis il ouvrit les portes du temple de Yahvé. Samuel> craignait de raconter la vision à Éli>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.17 |
And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. |
Ary hoy izy: Inona no zavatra nolazain' i Jehovah taminao? masìna ianao, aza afeninao ahy; hataon' Andriamanitra aminao anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha nisy afeninao ahy ny zavatra rehetra nolazainy taminao. |
Ary hoy Helì: Inona no teny voalaza taminao? Masìna hianao, aza anafenana amiko. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie hianao, raha misy afeninao amiko izay rehetra nolazainy taminao. |
Il demanda : " Quelle est la parole qu' il t' a dite ? Ne me cache rien! Que Dieu te fasse ce mal et qu' il ajoute encore cet autre si tu me caches un mot de ce qu' il t' a dit. " |
1Sm / 1Sam 3.18 |
And Samuel> told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. |
Dia nambaran' i Samoela azy avokoa ny zavatra rehetra, ka tsy nisy nafeniny azy. Dia hoy Ely: Izy no Jehovah, aoka Izy hanao izay sitraky ny fony. |
Dia nambaran' i Samoela taminy avokoa ny zavatra rehetra, fa tsy misy nafeniny na dia kely aza. Ka hoy Helì: Iaveh izy ka aoka hataony izay fantany ho mety. |
Alors Samuel> lui rapporta tout, il ne lui cacha rien. Éli> dit : " Il est Yahvé; qu' il fasse ce qui lui semble bon! " |
1Sm / 1Sam 3.19 |
And Samuel> grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground. |
Ary nitombo Samoela, sady nomba azy Jehovah, ka tsy nisy navelany ho raraka an-tany ny teniny. |
Dia nitombo ho lehibe Samoela sady nomba azy Iaveh ary tsy navelany ho raraka an-tany ny teniny. |
Samuel> grandit. Yahvé était avec lui et ne laissa rien tomber à terre de tout ce qu' il lui avait dit. |
1Sm / 1Sam 3.20 |
And all Israel> from Dan> even to Beersheba> knew that Samuel> was established to be a prophet of the Lord. |
Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba nahalala fa efa mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela. |
Fantatr' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea fa tena mpaminanin' ny Tompo marina tokoa Samoela. |
Tout Israël> sut, depuis Dan> jusqu'à Bersabée>, que Samuel> était accrédité comme prophète de Yahvé. |
1Sm / 1Sam 3.21 |
And the Lord appeared again in Shiloh>: for the Lord revealed himself to Samuel> in Shiloh> by the word of the Lord. |
Dia niseho tao Silo indray Jehovah; fa niseho tamin' i Samoela tao Silo Jehovah tamin' ny teniny. |
Ary Iaveh nanohy ny fisehoany tao Silao, fa niseho tamin' i Samoela tao Silao Iaveh, tamin' ny tenin' ny Tompo. |
Yahvé continua de se manifester à Silo>, car il se révélait à Samuel>, à Silo>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.3 |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel> said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines>? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh> unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
Ary rehefa tonga tany an-toby ny olona, dia hoy ny loholon' ny Isiraely: Nahoana no, namely antsika teo anoloan' ny Filistina Jehovah androany? Andeha halaintsika avy any Silo ho eto amintsika ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, ka raha tonga eto amintsika izany, dia hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika. |
Niverina tany an-toby ny olona, ary hoy ny loholon' Israely: Nahoana Iaveh no namely antsika teo anoloan' ny Filistina androany? Andeha hoentina hankaty amintsika avy any Silao ny fiaran' ny faneken' ny Tompo; aoka ho tonga eo afovoantsika sy hanafaka antsika amin' ny tànan' ny fahavalontsika izy. |
L' armée revint au camp et les anciens d' Israël> dirent : " Pourquoi Yahvé nous a-t-il fait battre aujourd' hui par les Philistins> ? Allons chercher à Silo> l' arche de notre Dieu, qu' elle vienne au milieu de nous et qu' elle nous sauve de l' emprise de nos ennemis. " |
1Sm / 1Sam 4.4 |
So the people sent to Shiloh>, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli>, Hophni> and Phinehas>, were there with the ark of the covenant of God. |
Dia naniraka nankany Silo ny olona haka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima; ary tao Silo, teo amin' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. |
Dia naniraka nankany Silao ny olona, ka nentina avy any amin' io tanàna io ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tafika, izay mipetraka amin' ny kerobima. Niaraka tamin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitra izy mirahalahy zanak' i Helì, dia Ofnì sy Finea. |
L' armée envoya à Silo> et on enleva de là l' arche de Yahvé Sabaot, qui siège sur les chérubins; les deux fils d'Éli>, Hophni> et Pinhas>, accompagnaient l' arche. |
1Sm / 1Sam 4.5 |
And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel> shouted with a great shout, so that the earth rang again. |
Ary rehefa tonga teo an-toby ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, dia nihoby mafy ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia nanako ny tany. |
Nony niditra teo an-toby ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nihoby an-kafaliana lehibe Israely rehetra, ka nanako ny tany. |
Quand l' arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites> poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre. |
1Sm / 1Sam 4.6 |
And when the Philistines> heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews>? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. |
Ary rehefa ren' ny Filistina ny hoby, dia hoy izy; Inona re izany hoby mafy any an-tobin' ny Hebreo izany? Ary fantany fa tonga ao an-toby ny fiaran' i Jehovah. |
Ren' ny Filistina ny fikotrokotrok' izany hoby izany, ka hoy izy: Inona no anton' izany hobin-kafaliana mikotrokotroka any an-tobin' ny Hebrio izany? Dia reny fa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no tonga tao an-toby. |
Les Philistins> entendirent le bruit de l' acclamation et dirent : " Que signifie cette grande acclamation au camp des Hébreux> ? ", et ils connurent que l' arche de Yahvé était arrivée au camp. |
1Sm / 1Sam 4.7 |
And the Philistines> were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
Dia raiki-tahotra ny Filistina ka nanao hoe: Andriamanitra no tonga ao an-toby. Ary hoy koa izy: Mahita loza isika! fa tsy mbola nisy toy izao. |
Ka raiki-tahotra ny Filistina fa nataony hoe: Tonga ao an-toby Andriamanitra. Dia hoy izy: Hahita loza isika, fa tsy mbola nisy zavatra toy izao mandrak' ankehitriny! |
Alors les Philistins> eurent peur, car ils se disaient : " Dieu est venu au camp! " Ils dirent : " Malheur à nous! Car une chose pareille n' est pas arrivée auparavant. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.11 |
And the ark of God was taken; and the two sons of Eli>, Hophni> and Phinehas>, were slain. |
Dia lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, ary maty izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. |
Ny fiaran' Andriamanitra dia voasambotra ary izy roa lahy zanak' i Helì, Ofnì sy Finea, dia maty. |
L' arche de Dieu fut prise et les deux fils d'Éli> moururent, Hophni> et Pinhas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.13 |
And when he came, lo, Eli> sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
Ary raha tonga izy, indro, Ely nipetraka teo amin' ny sezany ka nitazana teo amoron-dalana, fa niemponempona ny fony noho ny fiaran' Andriamanitra. Ary nony tonga tao an-tanàna ralehilahy ka nilaza, dia nidradradradra ny tao an-tanàna rehetra. |
Tamin' ny fotoana nahatongavany dia nipetraka tamin' ny seza anankiray teo amoron-dàlana Helì ka niandry, fa nangitakitaka ny fony noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Rahefa tafiditra tao an-tanàna ralehilahy hilaza izany vaovao izany dia nihorakoraka ny tanàna rehetra. |
Lorsqu' il arriva, Éli> était assis sur son siège, à côté de la porte, surveillant la route, car son coeur tremblait pour l' arche de Dieu. Cet homme donc vint apporter la nouvelle à la ville, et ce furent des cris dans toute la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.17 |
And the messenger answered and said, Israel> is fled before the Philistines>, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni> and Phinehas>, are dead, and the ark of God is taken. |
Dia namaly ilay nitondra teny ka nanao hoe: Nandositra teo anoloan' ny Filistina ny Isiraely, ka be dia be no maty, ary izy mirahalahy zanakao, Hofinia sy Finehasa, mba maty koa, sady lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. |
Dia hoy ity iraka: Nandositra teo anoloan' ny Filistina Israely: be dia be no voavono tamin' ny vahoaka; izy roa lahy zanakao aza maty koa, dia Ofnì sy Fiena, ary ny fiaran' Andriamanitra lasan-ko babo. |
Le messager répondit : " Israël> a fui devant les Philistins>, ce fut même une grande défaite pour l' armée, et encore tes deux fils sont morts, et l' arche de Dieu a été prise! " |
1Sm / 1Sam 4.18 |
And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel> forty years. |
Ary nony nilaza ny amin' ny fiaran' Andriamanitra izy, dia lavo nitsilany niala tamin' ny sezany teo anilan' ny vavahady Ely, ka folaka ny vozony, dia maty izy, satria efa antitra sady mavesatra. Ary efa nitsara ny Isiraely efa-polo taona izy. |
Vao notononiny ny hoe fiaran' Andriamanitra dia lavo nitsilany avy teo ambony sezany teo anilan' ny vavahady Helì ka folaka ny hatony, dia maty izy, satria olona efa antitra sy mavesatra izy. Efapolo taona no nitsarany an' Israely. |
A cette mention de l' arche de Dieu, Éli> tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte, sa nuque se brisa et il mourut, car l' homme était âgé et pesant. Il avait jugé Israël> pendant quarante ans. |
1Sm / 1Sam 4.19 |
And his daughter in law, Phinehas>' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
Ary ny vinantoni-vavy, vadin' i Finehasa, nanan' anaka ka efa ho teraka; koa nony reny fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny, dia nitanondrika izy ka narary nihetsi-jaza, fa efa ho teraka. |
Bevohoka sy efa ho teraka ny vinantony vavy, vadin' i Finea, tamin' izay. Nony reny ny vaovao fa hoe lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra ary maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny dia nionkina ka teraka, fa voan' ny faharariana. |
Or sa bru, la femme de Pinhas>, était enceinte et sur le point d' accoucher. Dès qu' elle eut appris la nouvelle relative à la prise de l' arche de Dieu et à la mort de son beau-père et de son mari, elle s' accroupit et elle accoucha, car ses douleurs l' avaient assaillie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.21 |
And she named the child Ichabod>, saying, The glory is departed from Israel>: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. |
Dia nataony hoe Ikaboda ny anaran' ny zaza; fa hoy izy: Afaka ny voninahitry ny Isiraely, satria efa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady efa maty koa ny rafozany sy ny vadiny. |
Nataony hoe Ikaboda no anaran' ny zaza fa hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra noho ny nahalasanan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra sy ny nahafatesan' ny rafozany sy ny vadiny. |
Elle appela l' enfant Ikabod>, disant : " La gloire a été bannie d' Israël> ", par allusion à la prise de l' arche de Dieu, et à son beau-père et son mari. |
1Sm / 1Sam 4.22 |
And she said, The glory is departed from Israel>: for the ark of God is taken. |
Ary hoy izy: Afaka tamin' ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. |
Hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. |
Elle dit : " La gloire a été bannie d' Israël>, parce que l' arche de Dieu a été> prise. " |
1Sm / 1Sam 5.1 |
And the Philistines> took the ark of God, and brought it from Ebenezer> unto Ashdod>. |
Dia nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny niala tany Ebenezera ho any Asdoda. |
Nony azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tany Eben-Ezera ho any Azota. |
Lorsque les Philistins> se furent emparés de l' arche de Dieu, ils la conduisirent d'Ében-ha-Ézèr> à Ashod>. |
1Sm / 1Sam 5.2 |
When the Philistines> took the ark of God, they brought it into the house of Dagon>, and set it by Dagon>. |
Ary nony efa azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra, dia nentiny tao an-tranon' i Dagona izy ka napetrany teo anilany. |
Nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nampidiriny tao an-tranon' i Dagona sy napetrany teo anilan' i Dagona. |
Les Philistins> prirent l' arche de Dieu, l' introduisirent dans le temple de Dagôn> et la déposèrent à côté de Dagôn>. |
1Sm / 1Sam 5.3 |
And when they of Ashdod> arose early on the morrow, behold, Dagon> was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon>, and set him in his place again. |
Ary nony ampitson' iny dia nifoha maraina koa ny Asdodita, ka indro Dagona potraka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah; dia narenin' ny olona izy ka napetrany teo amin' ny fitoerany indray. |
Nony ampitso, nifoha maraina ny Azotiana, ka indro Dagona nitsingidina nihohoka tamin' ny tany, teo anoloan' ny fiaran' ny Tompo. Dia nalainy Dagona ka napetrany teo amin' ny fitoerany indray. |
Quand les Ashdodites> se levèrent le lendemain matin et vinrent au temple de Dagôn>, voilà que Dagôn> était tombé sur sa face, par terre, devant l' arche de Yahvé. Ils relevèrent Dagôn> et le remirent à sa place. |
1Sm / 1Sam 5.4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon> was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon> and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon> was left to him. |
Ary nony ampitson' iny indray dia nifoha maraina koa ny olona, ka indro Dagona potraka niankohoka indray tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah, ary tapaka teo amin' ny tokonam-baravarana ny lohan' i Dagona sy ny felatanany roa; fa ny tenabeny ihany no sisa |
Ny ampitson' izay dia nifoha maraina koa izy ireo, ka indro Dagona fa nitsingidina nihohoka tamin' ny tany, teo anoloan' ny fiaran' ny Tompo, ary ny lohan' i Dagona sy ny tànany roa tapaka, ka teo an-tokonam-baravarana, |
Mais, quand ils se levèrent le lendemain de bon matin, voilà que Dagôn> était tombé sur sa face, par terre, devant l' arche de Yahvé, et la tête de Dagôn> et ses deux mains gisaient coupées sur le seuil : il ne restait à sa place que le tronc de Dagôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 5.6 |
But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod>, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod> and the coasts thereof. |
Ary navesatra tamin' ny Asdodita ny tànan' i Jehovah, fa nandringana azy Izy; ary nasiany vay ny tao Asdoda sy ny tamin' ny fari-taniny rehetra. |
Ary niampatra namely ny Azotiana ny tànan' ny Tompo ka nampiferin' aina azy; fa namely azy tamin' ny vay, tao Azota sy tao amin' ny faritaniny. |
La main de Yahvé s' appesantit sur les Ashdodites> : il les ravagea et les affligea de tumeurs, Ashdod> et son territoire. |
1Sm / 1Sam 5.7 |
And when the men of Ashdod> saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel> shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon> our god. |
Ary rehefa hitan' ny mponina tao Asdoda fa nisy izany, dia hoy izy: Aza avela hitoetra eto amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely; fa mavesatra amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika ny tànany. |
Nony nahita ny nahazo azy ny Azotiana dia nanao hoe: Aoka tsy hijanona aty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, fa manampatra ny tànany amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika izy. |
Quand les gens d' Ashdod> virent ce qui arrivait, ils dirent : " Que l' arche du Dieu d' Israël> ne reste pas chez nous, car sa main s' est raidie contre nous et contre notre dieu Dagôn>. " |
1Sm / 1Sam 5.8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines> unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel>? And they answered, Let the ark of the God of Israel> be carried about unto Gath>. And they carried the ark of the God of Israel> about thither. |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. |
Dia naniraka olona izy ireo, niantso ny filohan' ny Filistina rehetra hankeo aminy, ary nilaza hoe: Hataontsika ahoana ity fiaran' ny Andriamanitr' Israely? Ka hoy ny navalin' ireo: Aoka hafindra any Geta ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely; ka nafindrany tao ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely. |
Ils firent donc convoquer tous les princes des Philistins> auprès d' eux et dirent : " Que devons-nous faire de l' arche du Dieu d' Israël> ? " Ils décidèrent : " C' est à Gat> que s' en ira l' arche du Dieu d' Israël> ", et on emmena l' arche du Dieu d' Israël>. |
1Sm / 1Sam 5.9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. |
Ary rehefa voafindrany ny fiara, dia namely ny tanàna ny tànan' i Jehovah ka nampangorohoro azy indrindra, fa Izy namely ny mponina tao an-tanàna, na kely na lehibe, ka nisy vay nipoipoitra taminy. |
Kanjo vantany vao nafindra tany dia niampatra namely ny tanàna ny tànan' ny Tompo, ka tsiravina indrindra ny tao, fa namely ny olona tao an-tanàna izy hatramin' ny kely ka hatramin' ny lehibe ka nipoiran' ny vay izy ireo. |
Mais après qu' ils l' eurent amenée, la main de Yahvé fut sur la ville et il y eut une très grande panique : les gens de la ville furent frappés, du plus petit au plus grand, et il leur sortit des tumeurs. |
1Sm / 1Sam 5.10 |
Therefore they sent the ark of God to Ekron>. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron>, that the Ekronites> cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel> to us, to slay us and our people. |
Ary dia naterin' ny olona nankany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra. Ary raha vao tonga tany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra, dia nitaraina ny Ekronita nanao hoe: Efa nafindran' ny olona ho atý amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely hahafaty antsika sy ny firenentsika. |
Tamin' izany dia nalefany hankany Akarona ny fiaran' Andriamanitra. Vao niditra tao Akarona ny fiaran' Andriamanitra, dia nibabababa ny Akaronita nanao hoe: Nentiny taty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely mba hahafaty antsika sy ny firenentsika. |
Ils envoyèrent alors l' arche de Dieu à Éqrôn>, mais lorsque l' arche de Dieu arriva à Éqrôn>, les Éqronites> s'écrièrent> : " Ils m' ont amené l' arche du Dieu d' Israël> pour me faire périr moi et mon peuple! " |
1Sm / 1Sam 5.11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines>, and said, Send away the ark of the God of Israel>, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina ka nanao hoe: Ampandehano ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, ary aoka ho entina ho any amin' ny fitoerany ihany indray izy mba tsy hahafaty antsika sy ny firenentsika; fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, fa navesatra indrindra tao ny tànan' Andriamanitra. |
Ka naniraka olona niantso ny filohan' ny Filistina rehetra izy, ka hoy izy: Alefaso ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, hiverina any amin' izay nitoerany indray mba tsy hahafaty anay sy ny firenenay. |
Ils firent convoquer tous les princes des Philistins> et dirent : " Renvoyez> l' arche du Dieu d' Israël>, et qu' elle retourne à son lieu et ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple. " Il y avait en effet une panique mortelle dans toute la ville, tant s' y était appesantie la main de Dieu. |
1Sm / 1Sam 5.12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. |
Ary ny olona izay tsy maty dia voan' ny vay kosa, ka ny fitarainan' ny tao an-tanàna dia niakatra ho any an-danitra. |
Fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, ary namely azy mafy ny tànan' Andriamanitra. Ny olona sisa tsy maty dia nasian' ny vay, ka nanakatra ny lanitra ny fibabababam-pahoriana avy tao an-tanàna. |
Les gens qui ne mouraient pas étaient affligés de tumeurs et le cri de détresse de la ville montait jusqu' au ciel. |
1Sm / 1Sam 6.1 |
And the ark of the Lord was in the country of the Philistines> seven months. |
Ary ny fiaran' i Jehovah dia tany amin' ny tanin' ny Filistina fito volana. |
Fito volana no nipetrahan' ny fiaran' ny Tompo tany amin' ny Filistina, |
L' arche de Yahvé fut sept mois dans le territoire des Philistins>. |
1Sm / 1Sam 6.2 |
And the Philistines> called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place. |
Ary ny Filistina nampaka ny mpisorona sy ny mpanao fankatovana ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika amin' ny fiaran' i Jehovah? Lazao aminay izay hanateranay azy ho any amin' ny fitoerany. |
dia nantsoin' ny Filistina ny mpisorona mbamin' ny mpimasy, nilazany hoe: Hatao ahoana ity fiaran' ny Tompo? Lazao anay izay famerina azy ho amin' ny fitoerany. |
Les Philistins> en appelèrent aux prêtres et aux devins et demandèrent : " Que devons-nous faire de l' arche de Yahvé ? Indiquez-nous> comment nous la renverrons en son lieu. " |
1Sm / 1Sam 6.3 |
And they said, If ye send away the ark of the God of Israel>, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. |
Ary hoy ireo: Raha aterinareo ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, aza aterina foana izy, fa manatera fanati-panonerana ho Azy mihitsy, dia ho sitrana ianareo, ary ho fantatrareo koa izay tsy ialan' ny tànany aminareo. |
Ary hoy ny navaliny: Raha mamerina ny fiaran' Andriamanitr' Israely hianareo, aza mamerina azy fotsiny, fa tsy maintsy ombanareo fanati-panonerana izy; amin' izay dia ho sitrana hianareo, ka ho fantatrareo ny tsy nialan' ny tànany taminareo. |
Ils répondirent : " Si vous voulez renvoyer l' arche du Dieu d' Israël>, ne la renvoyez pas sans rien, mais payez-lui une réparation. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s'était pas détournée de vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.5 |
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel>: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo izay manimba ny tany; ary omeo voninahitra ny Andriamanitry ny Isiraely; angamba hanamaivana ny tanany hiala aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo Izy. |
Dia hoy ny navaliny: Vay volamena dimy, sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ny andrianan' ny Filistina, fa aretina iray ihany no nahazo anareo sy ny andriananareo. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo, izay manimba ny tany; izany anomezo voninahitra ny Andriamanitr' Israely; fa angamba izy hitsahatra tsy hanampatra ny tànany aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo. |
Faites des images de vos tumeurs et des images de vos rats, qui ravagent le pays, et rendez gloire au Dieu d' Israël>. Peut-être sa main se fera-t-elle plus légère sur vous, vos dieux et votre pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.8 |
And take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. |
Ary alao ny fiaran' i Jehovah, ka apetraho eo ambonin' ny sariety, dia ataovy ao anaty vata kely eo anilany ny fanaka volamena haterinareo ho Azy ho fanati-panonerana, ka ampandehano izany. |
Dia alaovy ny fiaran' ny Tompo, apetraho eo ambony sarety, ary apetraho eo anilany anaty vata kely, ireo fanaka volamena homenareo ho fanati-panonerana, ka alefaso izy dia handeha any. |
Vous prendrez l' arche de Yahvé et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d' or que vous lui payez comme réparation, vous les mettrez dans un coffre, à côté d' elle, et vous la laisserez partir. |
1Sm / 1Sam 6.9 |
And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh>, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. |
Ary izahao, ka raha miakatra amin' ny lalana mankany amin' ny taniny ihany ho any Beti-semesy izany, dia Jehovah no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika; fa raha tsy izany, dia ho fantatsika fa tsy ny tanany no namely antsika, fa mby amin' izay hanjo antsika. |
Dia araho maso izy, ka raha miakatra amin' ny làlana mankany amin' ny taniny, ho any Beti-Samesy izy, dia Iaveh no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika, fa raha tsy izany kosa, dia ho fantatsika fa tsy ny tànany no namely antsika, fa sendrasendra no nahatongavan' izany tamintsika. |
Puis regardez : s' il prend le chemin de son territoire, vers Bet-Shémesh>, c' est lui qui nous a causé ce grand mal, sinon nous saurons que ce n' est pas sa main qui nous a frappés et que cela nous est arrivé par accident. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.11 |
And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. |
Dia napetrany teo ambonin' ny sariety ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely ary ny totozy volamena sy ny sarin' ny vay. |
dia napetrany teo ambony sarety ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely nisy ny totozy volamena sy ny sarim-bainy. |
Ils placèrent l' arche de Yahvé sur le chariot, ainsi que le coffre avec les rats d' or et les images de leurs tumeurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.14 |
And the cart came into the field of Joshua>, a Bethshemite>, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord. |
Ary ny sariety tonga teo an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita, dia nijanona teo, ary nisy vato lehibe teo; dia namaky ny hazon' ny sariety ny olona ka nanatitra ny ombivavy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. |
Tonga teo amin' ny sahan' i Josoe Betisamita ny sarety ka nijanona teo. Nisy vato lehibe teo, ka novakina ny hazon-tsarety dia nateriny ho sorona dorana ho an' ny Tompo ny ombivavy. |
Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué> de Bet-Shémesh>, il s' y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé. |
1Sm / 1Sam 6.15 |
And the Levites> took down the ark of the Lord, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh> offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the Lord. |
Ary ny Levita nampidina ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely izay teo aminy, dia ilay nitoeran' ny fanaka volamena, ka nametraka azy teo ambonin' ny vato lehibe; ary tamin' izany andro izany ny mponina tao Beti-semesy nanatitra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' i Jehovah. |
Nony voampidin' ny Levita ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely teo akaikiny nisy ny fanaka volamena, dia napetrany teo ambonin' ilay vato lehibe. Nanatitra sorona dorana sy sorona ho an' ny Tompo ny mponina tao Beti-Samesy tamin' izany andro izany. |
Les lévites avaient descendu l' arche de Yahvé et le coffre qui était près d' elle et qui contenait les objets d' or, et ils avaient déposé le tout sur la grande pierre. Les gens de Bet-Shémesh> offrirent ce jour-là des holocaustes et firent des sacrifices à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.17 |
And these are the golden emerods which the Philistines> returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod> one, for Gaza> one, for Askelon> one, for Gath> one, for Ekron> one; |
Ary izao no sary volamenan' ny vay naterin' ny Filistina ho fanati-panonerana ho an' i Jehovah: an' i Asdoda iray, an' i Gaza iray, an' i Askelona iray, an' i Gata iray, an' i Ekrona iray; |
Izao no vay volamena nomen' ny Filistina an' ny Tompo ho fanati-panonerana: iray tamin' i Azota, iray tamin' i Gazà, iray tamin' i Askalona, iray tamin' i Geta, iray tamin' i Akarona. |
Voici les tumeurs d' or que les Philistins> payèrent en réparation à Yahvé : pour Ashdod> une, pour Gaza> une, pour Ashqelôn> une, pour Gat> une, pour Éqrôn> une. |
1Sm / 1Sam 6.18 |
And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines> belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel>, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua>, the Bethshemite>. |
ary ny totozy volamena dia araka ny isan' ny tanàna rehetra an' ny Filistina, izay an' ireo andriana dimy, an' ny tanàna mimanda, na ny vohitra any ivelany, ka hatramin' ny vato lehibe izay nametrahany ny fiaran' i Jehovah; ary mbola any an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita mandraka androany izany. |
Ny totozy volamena koa dia araka ny isan' ny tanànan' ny Filistina rehetra an' ireo andriana dimy, na ny tanàna mimanda, na ny vohitra tsy misy manda. Vavolombelon' izany ny vatolampy lehibe izay nametrahana ny fiaran' ny Tompo izay mbola ao amin' ny tanimbarin' i Josoe Betisamita mandrak' androany. |
Et des rats d' or, autant que toutes les villes des Philistins>, celles des cinq princes, depuis les villes fortes jusqu' aux villages ouverts. Témoin> la grande pierre sur laquelle on déposa l' arche de Yahvé, et qui est encore aujourd' hui dans le champ de Josué> de Bet-Shémesh>. |
1Sm / 1Sam 6.19 |
And he smote the men of Bethshemesh>, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. |
Ary Jehovah namely ny mponina tao Beti-semesy noho ny nijerijeren' ireo ny fiarany, ka dia olona fito-polo amby dimy alina no maty; dia nisaona ny olona, satria nasian' i Jehovah, ka be dia be no maty. |
Nokapohin' ny Tompo ny olona tao Beti-Samesy, fa nijerijery foana ny fiaran' ny Tompo, ka olona fitopolo sy dimy alina no novonoiny tamin' ny vahoaka. Dia nisaona fatratra ny vahoaka noho ny namelezan' ny Tompo ny vahoaka tamin' ny loza mafy. |
Les fils de Yekonya>, parmi les gens de Bet-Shémesh>, ne s'étaient pas réjouis lorsqu' ils avaient vu l' arche de Yahvé, et Yahvé frappa soixante-dix hommes d' entre eux. Et le peuple fut en deuil, parce que Yahvé l' avait durement frappé. |
1Sm / 1Sam 6.20 |
And the men of Bethshemesh> said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us? |
Ary hoy ny mponina tao Beti-semesy: Iza no mahajanona eo anoloan' izao Jehovah Andriamanitra masina izao? Ary ho amin' iza no hiakarany, rehefa miala amintsika? |
Ary hoy ny olona ao Beti-Samesy: Iza no ho velona eo anoloan' ny Tompo, dia izany Andriamanitra masina izany? Ary ho any amin' iza no hiakarany, avy eto amintsika? |
Alors les gens de Bet-Shémesh> dirent : " Qui pourrait tenir en face de Yahvé, le Dieu Saint ? Chez qui montera-t-il loin de nous ? " |
1Sm / 1Sam 6.21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim>, saying, The Philistines> have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you. |
Dia naniraka olona nankany amin' ny mponina tao Kiriata-jearima izy hanao hoe: Efa naverin' ny Filistina ny fiaran' i Jehovah; koa midìna ianareo, dia ento miakatra ho any aminareo izy. |
Dia nandefa iraka nankany amin' ny mponina any Kariatiarima izy ireo, hilaza hoe: Naverin' ny Filistina ny fiaran' ny Tompo ka midìna hianareo hampiakatra azy ho any aminareo. |
Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryat-Yéarim>, avec ces mots : " Les Philistins> ont rendu l' arche de Yahvé. Descendez et faites-la monter chez vous. " |
1Sm / 1Sam 7.1 |
And the men of Kirjathjearim> came, and fetched up the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab> in the hill, and sanctified Eleazar> his son to keep the ark of the Lord. |
Dia tonga teo ny mponina tao Kiriata-jearima ka nitondra ny fiaran' i Jehovah niakatra, dia nitondra azy ho ao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana, ary nanamasina an' i Eleazara zanany mba hitandrina ny fiaran' i Jehovah izy. |
Dia tonga ny olona ao Kariatiarima ka nampakatra ny fiaran' ny Tompo, nentiny nankany an-tranon' i Abinadaba any amin' ny havoana; ary Eleazara zanany nohamasininy hiandry ny fiaran' ny Tompo. |
Les gens de Qiryat-Yéarim> vinrent et firent monter l' arche de Yahvé. Ils la conduisirent dans la maison d' Abinadab>, sur la hauteur, et ils consacrèrent son fils Éléazar> pour garder l' arche de Yahvé. |
1Sm / 1Sam 7.2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim>, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel> lamented after the Lord. |
Ary hatramin' izany andro izany dia nitoetra ela tany Kiriata-jearima ny fiaran' i Jehovah, dia roa-polo taona; ary ny taranak' Isiraely rehetra nalahelo an' i Jehovah. |
Hatramin' ny andro nametrahana ny fiaran' ny Tompo tany Kariatiarima dia lava ny andro nifandimby, roapolo taona, ary nitaraina tamin' ny Tompo ny tranon' Israely rehetra. |
Depuis le jour où l' arche fut installée à Qiryat-Yéarim> un long temps s'écoula> - vingt ans - et toute la maison d' Israël> soupira après Yahvé. |
1Sm / 1Sam 7.3 |
And Samuel> spake unto all the house of Israel>, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth> from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines>. |
Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. |
Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. |
Alors Samuel> parla ainsi à toute la maison d' Israël> : " Si c' est de tout votre coeur que vous revenez à Yahvé, écartez les dieux étrangers du milieu de vous, et les Astartés>, fixez votre coeur en Yahvé et ne servez que lui : alors il vous délivrera de la main des Philistins>. " |
1Sm / 1Sam 7.4 |
Then the children of Israel> did put away Baalim> and Ashtaroth>, and served the Lord only. |
Dia nanary ireo Bala sy Astarta ny Zanak' Isiraely ka nanompo an' i Jehovah irery ihany. |
Dia nesorin' ny taranak' Israely teo aminy ny Baala sy ny Astarte, ka Iaveh irery ihany no notompoiny. |
Les Israélites> écartèrent donc les Baals> et les Astartés> et ne servirent que Yahvé. |
1Sm / 1Sam 7.5 |
And Samuel> said, Gather all Israel> to Mizpeh>, and I will pray for you unto the Lord. |
Ary hoy Samoela: Vorio ny Isiraely rehetra ho any Mizpa, dia hivavaka amin' i Jehovah ho anareo aho. |
Ary hoy Samoela: Vorio any Masfà Israely rehetra ary hivavaka amin' ny Tompo ho anareo aho. |
Samuel> dit : " Rassemblez> tout Israël> à Miçpa> et je supplierai Yahvé pour vous. " |
1Sm / 1Sam 7.6 |
And they gathered together to Mizpeh>, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel> judged the children of Israel> in Mizpeh>. |
Dia nivory tany Mizpa izy ary nanovo rano ka nandraraka izany teo anatrehan' i Jehovah, sady nifady hanina tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah isika. Ary Samoela nitsara ny Zanak' Isiraely tany Mizpa. |
Dia nivory tany Masfà izy ireo. Nanovo rano izy, nararany teo anatrehan' ny Tompo ary nifady hanina tamin' izany andro izany, fa hoy izy: Efa nanota tamin' ny Tompo isika! Ary Samoela nitsara an' Israely tany Masfà. |
Ils se rassemblèrent donc à Miçpa>, ils puisèrent de l' eau qu' ils répandirent devant Yahvé, ils jeûnèrent ce jour-là et ils dirent : " Nous avons péché contre Yahvé. " Et Samuel> jugea les Israélites> à Miçpa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.8 |
And the children of Israel> said to Samuel>, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines>. |
Dia hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Samoela: Aza mitsahatra mitaraina amin' i Jehovah Andriamanitsika ho anay ianao, mba hamonjeny anay amin' ny tanan' ny Filistina. |
ka hoy ny zanak' Israely tamin' i Samoela hoe: Aza atsahatra ny fitarainana ho antsika amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba hamonjeny antsika amin' ny tànan' ny Filistina. |
Ils dirent à Samuel> : " Ne cesse pas d' invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu' il nous délivre de la main des Philistins>. " |
1Sm / 1Sam 7.9 |
And Samuel> took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel> cried unto the Lord for Israel>; and the Lord heard him. |
Dia naka zanak' ondry mbola minono Samoela ka nanatitra azy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah; dia nitaraina tamin' i Jehovah ho an' ny Isiraely Samoela, ary nihaino azy Jehovah. |
Naka zanak' ondry mbola minono Samoela, natolony manontolo ho sorona dorana ho an' ny Tompo, dia nitaraina tamin' ny Tompo ho an' Israely Samoela, ka nohenoin' ny Tompo. |
Samuel> prit un agneau de lait et l' offrit en holocauste complet à Yahvé, il invoqua Yahvé pour Israël> et Yahvé l' exauça. |
1Sm / 1Sam 7.10 |
And as Samuel> was offering up the burnt offering, the Philistines> drew near to battle against Israel>: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines>, and discomfited them; and they were smitten before Israel>. |
Ary raha mbola nanatitra ny fanatitra dorana Samoela, dia nanatona ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; fa Jehovah nampikotrokorana mafy tamin' ny Filistina tamin' izany andro izany ka nampifanaritaka azy, dia resy teo anoloan' ny Isiraely izy. |
Mbola manatitra ny sorona dorana eo Samoela, no tamy hamely an' Israely ny Filistina; fa nampikotroka mafy ny varatra tamin' ny Filistina kosa Iaveh tamin' izay andro izay, ka nampifanaritaka azy; dia resy teo anoloan' Israely. |
Pendant que Samuel> offrait l' holocauste, les Philistins> engagèrent le combat contre Israël>, mais Yahvé, ce jour-là, tonna à grand fracas sur les Philistins>, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.12 |
Then Samuel> took a stone, and set it between Mizpeh> and Shen>, and called the name of it Ebenezer>, saying, Hitherto hath the Lord helped us. |
Ary Samoela naka vato ka nanorina azy teo anelanelan' i Mizpa sy Sena, ary ny anarany nataony hoe Ebenezera; fa hoy izy: Efa novonjen' i Jehovah isika hatramin' izao. |
Naka vato Samoela napetrany teo anelanelan' i Masfà sy Sena, ary nomeny anarana hoe Eben-Ezera, fa hoy izy: Efa novonjen' ny Tompo isika hatramin' izao. |
Alors Samuel> prit une pierre et la dressa entre Miçpa> et La Dent, et il lui donna le nom d'Ében-ha-Ézèr>, en disant : " C' est jusqu' ici que Yahvé nous a secourus. " |
1Sm / 1Sam 7.13 |
So the Philistines> were subdued, and they came no more into the coast of Israel>: and the hand of the Lord was against the Philistines> all the days of Samuel>. |
Dia resy ny Filistina ka tsy tafiditra teo anatin' ny fari-tanin' ny Isiraely intsony; ary ny tànan' i Jehovah namely ny Filistina tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. |
Nony voaetry toy izany ny Filistina, dia tsy niverina teo amin' ny faritanin' Israely intsony; fa namely ny Filistina ny tànan' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. |
Les Philistins> furent abaissés. Ils ne revinrent plus sur le territoire d' Israël> et la main de Yahvé pesa sur les Philistins> pendant toute la vie de Samuel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.17 |
And his return was to Ramah>; for there was his house; and there he judged Israel>; and there he built an altar unto the Lord. |
Dia niverina ho any Rama indray izy, fa tao ny tranony; ary nitsara ny Isiraely tao izy sady nanorina alitara tao ho an' i Jehovah. |
Rahefa izany dia niverina any Ramà izay nisy ny tranony izy, dia nitsara an' Israely tao, ary nanorina otely tao ho an' ny Tompo. |
Puis il revenait à Rama>, car c' est là qu' il avait sa maison et qu' il jugeait Israël>. Il y construisit un autel à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.6 |
But the thing displeased Samuel>, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel> prayed unto the Lord. |
Fa tsy sitrak' i Samoela ny nanaovan' ny olona hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Samoela. |
Tsy sitrak' i Samoela izany teny izany noho izy ireo nanao hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' ny Tompo Samoela; ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: |
Cela déplut à Samuel> qu' ils aient dit : " Donne-nous un roi, pour qu' il nous juge ", et il invoqua Yahvé. |
1Sm / 1Sam 8.7 |
And the Lord said unto Samuel>, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ihany ny tenin' ny olona amin' izany rehetra lazainy aminao; fa tsy ianao no laviny, fa Izaho no laviny tsy hanjaka aminy. |
Henoy ny feon' ny vahoaka araka izay rehetra holazainy aminao, satria tsy mba hianao no ariany fa izaho no ariany, dia ny tsy hanjakako aminy intsony; |
Mais Yahvé dit à Samuel> : " Satisfais> à tout ce que te dit le peuple, car ce n' est pas toi qu' ils ont rejeté, c' est moi qu' ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.10 |
And Samuel> told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. |
Dia nambaran' i Samoela tamin' ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain' i Jehovah. |
Dia nambaran' i Samoela tamin' ny vahoaka nangataka mpanjaka taminy ny tenin' ny Tompo rehetra, |
Samuel> répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.18 |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day. |
Ary hitaraina amin' izany andro izany ianareo noho ny mpanjakanareo izay nofidinareo ho anareo, fa Jehovah tsy hamaly anareo amin' izany andro izany. |
Hitaraina hianareo amin' izany andro izany, noho ny amin' ny mpanjaka nofidinareo, nefa tsy hihaino anareo Iaveh. |
Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé ne vous répondra pas, ce jour-là! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.21 |
And Samuel> heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. |
Ary ren' i Samoela ny teny rehetra nolazain' ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan' i Jehovah kosa. |
Nony ren' i Samoela ny teny rehetra nataon' ny vahoaka dia nolazainy indray ho ren' ny Tompo; |
Samuel> entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l' oreille de Yahvé. |
1Sm / 1Sam 8.22 |
And the Lord said to Samuel>, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel> said unto the men of Israel>, Go ye every man unto his city. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ny teniny ka manendre mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely: Samia ary mandeha ho any amin' ny tanànanareo avy ianareo rehetra. |
ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Henoy ny feony ka manangàna mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' Israely: Samia mody any an-tanànanareo avy hianareo. |
Mais Yahvé lui dit : " Satisfais> à leur demande et intronise-leur un roi. " Alors Samuel> dit aux hommes d' Israël> : " Retournez chacun dans sa ville. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.6 |
And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. |
Fa hoy ny mpanompony taminy: Indro, misy lehilahin' Andriamanitra amin' iroa tanàna iroa, ary lehilahy malaza izy, fa izay rehetra lazainy dia tanteraka tokoa; koa andeha isika hankany, fa angamba hatorony antsika izay lalana tokony halehantsika. |
Ka hoy ilay mpanompo taminy: Indro misy olon' Andriamanitra amin' itsy tanàna itsy, lehilahy hajaina tokoa izy; izay lazainy tanteraka avokoa. Ka andeha isika ho ao, fa angamba holazainy amintsika ny làlana tsy maintsy hombantsika. |
Mais celui-ci lui répondit : " Voici qu' un homme de Dieu habite cette ville-là. C' est un homme réputé : tout ce qu' il dit arrive sûrement. Allons-y> donc, peut-être nous éclairera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris. " |
1Sm / 1Sam 9.7 |
Then said Saul> to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? |
Dia hoy Saoly tamin' ny zatovony: indro, raha mankany isika, inona moa no haterintsika ho an-dralehilahy? fa efa lany ny mofo rehetra tao amin' ny fitondrantsika, ary tsy misy zavatra haterintsika ho an' ny lehilahin' Andriamanitra; ka inona moa no atý amintsika? |
Ary hoy Saola tamin' ny mpanompony: Raha hankao isika, dia inona no hatolotsika ho an-dralehilahy? Lany ity ny vatsy tamin' ny lasakantsika, ka tsy manan-javatra hatolotra ho an' ny olon' Andriamanitra isika. Fa manan' inona isika? |
Saül> dit à son serviteur : " A supposer que nous y allions, qu' offrirons-nous à l' homme ? Le pain a disparu de nos sacs et nous n' avons pas de rétribution à offrir à l' homme de Dieu. Qu' avons-nous d' autre ? " |
1Sm / 1Sam 9.8 |
And the servant answered Saul> again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. |
Dia namaly an' i Saoly indray ilay zatovo ka nanao hoe: Indro, atý an-tanako misy vola ampahefatry ny sekely; koa homeko ny lehilahin' Andriamanitra izany, mba hanoroany antsika izay lalana tokony halehantsika. |
Dia namaly indray ilay mpanompo ka hoy izy tamin' i Saola: Inty eto nahita vola ampahefatry ny sikla aho taty amiko, ka homeko ilay olon' Andriamanitra ity, dia hatorony antsika izay làlan-kalehantsika. |
Le serviteur reprit la parole et dit à Saül> : " Il se trouve que j' ai en main un quart de sicle d' argent, je le donnerai à l' homme de Dieu et il nous éclairera sur notre voyage. " |
1Sm / 1Sam 9.9 |
(Beforetime in Israel>, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet> was beforetime called a Seer>.) |
(Fahiny teo amin' ny Isiraely, raha nisy olona nandeha hanontany amin' Andriamanitra, dia izao no fanaony: Andeha, aoka hankany amin' ny mpahita isika; fa izay atao hoe mpaminany ankehitriny no natao hoe mpahita tany aloha.) |
Teo amin' Israely fahiny ny olona mandeha hanontany amin' Andriamanitra dia nifampilaza hoe: Andeha isika ho any amin' ny mpahita. Fa mpahita no fiantson' ny taloha ny atao ankehitriny hoe mpaminany. |
Autrefois en Israël>, voici ce qu' on disait en allant consulter Dieu : " Allons donc chez le voyant ", car au lieu de " prophète " comme aujourd' hui on disait autrefois " voyant ". - |
1Sm / 1Sam 9.10 |
Then said Saul> to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. |
Dia hoy Saoly tamin' ny mpanompony: Tsara izany, fa andeha isika hankany. Dia lasa izy roa lahy nankany amin' ny tanàna nitoeran' ilay lehilahin' Andriamanitra. |
Dia hoy Saola tamin' ny mpanompony: Tsara ny hevitrao ka andao àry. Ka dia lasa izy ireo nankany amin' ny tanàna nisy ilay olon' Andriamanitra. |
Saül> dit à son serviteur : " Tu as bien parlé, allons donc! " Et ils allèrent à la ville où se trouvait l' homme de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.15 |
Now the Lord had told Samuel> in his ear a day before Saul> came, saying, |
Ary Jehovah efa nanambara tamin' i Samoela omalin' ny andro nahatongavan' i Saoly ka nanao hoe: |
Ary omalin' ny nahatongavan' i Saola, dia efa nanambara tamin' i Samoela Iaveh nanao hoe: |
Or, un jour avant que Saül> ne vînt, Yahvé avait fait cette révélation à Samuel> : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.17 |
And when Samuel> saw Saul>, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. |
Ary nony hitan' i Samoela Saoly, dia hoy Jehovah taminy: Indro ny lehilahy voalazako taminao; io no hanjaka amin' ny oloko. |
Ka vao nahita an' i Saola Samoela dia hoy Iaveh taminy: Io no lehilahy voalazako taminao, izy no hanjaka amin' ny oloko. |
Et quand Samuel> aperçut Saül>, Yahvé lui signifia : " Voilà l' homme dont je t' ai dit : C' est lui qui jugera mon peuple. ". |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.27 |
And as they were going down to the end of the city, Samuel> said to Saul>, Bid> the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. |
Ary nony nidina teo amin' ny faran' ny tanàna izy, dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Ampandehano eo alohantsika ny zatovo (dia lasa nandeha izy), fa mijanòna kely ianao hilazako ny tenin' Andriamanitra. |
Nony tafidina tany ami' ny faran' ny tanàna izy ireo, dia hoy Samoela tamin' i Saola: Asaovy mialoha antsika ny mpanomponao. Dia nialoha ilay mpanompo. Ary mijanòna hianao izao hampandrenesako anao izay nambaran' Andriamanitra. |
Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel> dit à Saül> : " Ordonne au serviteur qu' il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. " |
1Sm / 1Sam 10.1 |
Then Samuel> took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? |
Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan' i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany? |
Nalain' i Samoela ny tavoara nisy diloilo, naidiny tamin' ny lohan' i Saola, dia norohany izy, sady nataony hoe: Moa tsy nohosoran' ny Tompo ho mpanapaka amin' ny lovany va hianao? |
Samuel> prit la fiole d' huile et la répandit sur la tête de Saül>, puis il l' embrassa et dit : " N' est-ce pas Yahvé qui t' a oint comme chef de son peuple Israël> ? C' est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d' alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t' a oint comme chef sur son héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.3 |
Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor>, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel>, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: |
Dia handroso hiala ao ianao ka ho tonga ao amin' ny hazo terebinta any Tabara, dia hifanena amin' ny olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela, ny anankiray mitondra zanak' osy telo, ny anankiray mitondra mofo telo, ary ny anankiray mitondra divay iray tavoara; |
Avy eo hianao, dia hanohy ny dianao, ary ho tonga ao amin' ny aokan' i Tabora, ka hotsenain' olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela: ny iray mitondra zanak' osy telo, ny iray mitondra mofo telo, ny iray mitondra divay iray siny hoditra; |
Passant outre, tu arriveras au Chêne> de Tabor> et tu y rencontreras trois hommes montant vers Dieu à Béthel>, l' un portant trois chevreaux, l' autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre de vin. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.5 |
After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines>: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: |
Rehefa afaka izany, dia ho tonga any Gibean' Andriamanitra ianao, izay misy miaramilan' ny Filistina; ary rehefa tonga ao an-tanàna ianao, dia hifanena amin' ny mpaminany maro irai-dia midina avy ao amin' ny fitoerana avo mitondra lokanga sy ampongatapaka sy sodina ary valiha eo alohany, dia haminany ireo. |
Manaraka izany ho tonga ao Gabaàn' Andriamanitra hianao, izay misy miaramila Filistina mpiambina. Rahefa miditra ao an-tanàna, hifanena amin' ny mpaminany maro, andiany iray, midina avy any amin' ny fitoerana avo, ialohan' ny lokanga, ampongatapaka, sodina, valiha, sady maminany. |
Ensuite, tu arriveras à Gibéa> de Dieu où se trouve le préfet des Philistins> et, à l' entrée de la ville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de la flûte et de la cithare, et ils seront en délire. |
1Sm / 1Sam 10.6 |
And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. |
Ary hilatsaka aminao ny Fanahin' i Jehovah, ka hiara-maminany aminy ianao, dia ho voaova ho olom-baovao. |
Hilatsaka aminao ny Fanahin' ny Tompo dia hiara-maminany amin' ireo hianao, ka ho voaova ho olom-baovao. |
Alors l' esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autre homme. |
1Sm / 1Sam 10.7 |
And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. |
Ary rehefa tonga aminao ireo famantarana ireo, dia ataovy izay azon' ny tananao atao, fa Andriamanitra no momba anao. |
Rahefa tanteraka ho anao ireo famantarana ireo, dia ataovy araka izay sendra eo anoloanao fa momba anao Andriamanitra. |
Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l' occasion se présentera, car Dieu est avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel>, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. |
Ary raha vao nihodina niala tamin' i Samoela izy, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo. |
Vao nihodina nisaraka tamin' i Samoela Saola, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tanteraka androtr' izay ihany ireo famantarana rehetra ireo. |
Dès qu' il eut tourné le dos pour quitter Samuel>, Dieu lui changea le coeur et tous ces signes s' accomplirent le jour même. |
1Sm / 1Sam 10.10 |
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
Ary rehefa tonga tany Gibea, izy indro, ny mpaminany maro irai-dia nifanena taminy; dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka naminany teo aminy izy. |
Nony tonga tany Gabaà izy, indreto ny mpaminany maro, andiany iray, nifanena taminy, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany teo afovoan' ireo izy. |
De là ils arrivèrent à Gibéa> et voici qu' une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l' esprit de Dieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.17 |
And Samuel> called the people together unto the Lord to Mizpeh>; |
Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin' i Jehovah |
Novorin' i Samoela ho eo anatrehan' ny Tompo any Masfà ny vahoaka, |
Samuel> convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa> |
1Sm / 1Sam 10.18 |
And said unto the children of Israel>, Thus saith the Lord God of Israel>, I brought up Israel> out of Egypt>, and delivered you out of the hand of the Egyptians>, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: |
ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. |
dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. |
et il dit aux Israélites> : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël> : Moi, j' ai fait monter Israël> d'Égypte> et vous ai délivrés de l' emprise de l'Égypte> et de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
1Sm / 1Sam 10.19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. |
Nefa ianareo kosa efa nandà an' Andriamanitrareo androany, Izay mamonjy anareo amin' ny zavatra manjo anareo sy ny fahorianareo rehetra; fa hoy ianareo taminy: Tsia, fa manendre mpanjaka ho anay. Koa ankehitriny, mijanòna eo anatrehan' i Jehovah araka ny firenenareo sy ny arivonareo avy. |
Fa hianareo kosa izao manary ny Andriamanitrareo, izay nanafaka anareo tamin' ny loza amam-pijalianareo rehetra, ary milaza aminy hoe: Manangàna mpanjaka aminay! Koa ankehitriny misehoa hianareo isam-poko sy isam-pianakaviana, eo anatrehan' ny Tompo. |
Mais vous, aujourd' hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux et de toutes vos angoisses, et vous avez dit : "Non, mais établis> sur nous un roi! " Maintenant, comparaissez devant Yahvé par tribus et par clans. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.22 |
Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff. |
Dia nanontany tamin' i Jehovah indray ny olona, na mba efa tonga ao ralehilahy, na tsia. Ary hoy Jehovah: Indro, miery ao amin' ny entana izy. |
Amin' izany dia nanontany an' ny Tompo indray ny olona hoe: Moa mbola misy olona tonga teto va? Hoy ny navalin' ny Tompo: Indro izy miery ao amin' ny entana. |
On consulta encore Yahvé : " L' homme est-il venu ici ? " Et Yahvé répondit : " Le voilà caché parmi les bagages. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.24 |
And Samuel> said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. |
Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin' i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin' ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka. |
Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va ilay voafidin' ny Tompo, fa tsy misy toa azy eo amin' ny vahoaka rehetra! Dia nihoby ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! |
Samuel> dit à tout le peuple : " Avez-vous vu celui qu' a choisi Yahvé ? Il n' a pas son pareil dans tout le peuple. " Et tous poussèrent des acclamations et crièrent : " Vive le roi! " |
1Sm / 1Sam 10.25 |
Then Samuel> told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel> sent all the people away, every man to his house. |
Ary Samoela nilaza tamin' ny olona izay mety ho fitondrana ny fanjakana, dia nosoratany tamin' ny taratasy izany ka napetrany teo anatrehan' i Jehovah. Ary ny vahoaka rehetra samy nampodin' i Samoela ho any an-tranony avy. |
Tamin' izay nasehon' i Samoela ny vahoaka ny fahefana hampiasain' ny fanjakana, sady nosoratany tamin' ny boky, izay napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Izay vao nampodiny ny vahoaka, samy ho any an-tranony avy. |
Samuel> exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu' il déposa devant Yahvé. Puis Samuel> renvoya le peuple chacun chez soi. |
1Sm / 1Sam 10.26 |
And Saul> also went home to Gibeah>; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. |
Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin' ny tànan' Andriamanitra ny fony. |
Saola koa nandeha nody ho any an-tranony, any Gabaà, notronin' olona mahery fo, izay nohetsehin' ny Tompo ny fony. Fa ny olon' i Beliala kosa dia nanao hoe: Dia iny ve no hamonjy antsika? Sady naneso azy izy no tsy nitondra fanatitra ho azy, nefa tsy nasian' i Saola raharaha akory izany. |
Saül> aussi rentra chez lui à Gibéa>, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché le coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.6 |
And the Spirit of God came upon Saul> when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. |
Dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka nirehitra mafy ny fahatezeran' i Saoly, raha nandre izany teny izany. |
Vao nandre izany teny izany Saola, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' ny Tompo ka nirehitra ny hatezerany. |
et quand Saül> entendit ces choses l' esprit de Yahvé fondit sur lui et il entra dans une grande colère. |
1Sm / 1Sam 11.7 |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel> by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul> and after Samuel>, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. |
Dia naka omby roa izy, ka norasainy ireo, dia nampitondrainy ny iraka ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra ka nataony hoe: Na iza na iza tsy mivoaka hanaraka an' i Saoly sy Samoela, dia tahaka ireny no hanaovana ny ombiny. Dia nahazo ny olona ny fahatahorana an' i Jehovah, ka nivoaka toy ny olona iray ihany izy. |
Naka omby roa izy, norasarasainy ho madinika, dia nampitondrainy iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra nataony hoe: Na zovy na zovy tsy handeha manaraka an' i Saola sy Samoela dia hatao tahaka ireny ny ombiny. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ka indray niainga toy ny olona iray ihany izy rehetra. |
Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu' il envoya par messagers dans tout le territoire d' Israël>, avec ces mots : " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül>, ainsi sera-t-il fait de ses boeufs. " Une terreur de Yahvé s' abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.13 |
And Saul> said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel>. |
Fa hoy Saoly: Tsy hisy olona hatao maty anio; fa androany no nanaovan' i Jehovah famonjena teo amin' ny Isiraely. |
Fa hoy Saola: Tsy misy olona hatao maty anio, fa androany no namonjen' ny Tompo an' Israely. |
Mais Saül> dit : " On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd' hui Yahvé a opéré un salut en Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.15 |
And all the people went to Gilgal>; and there they made Saul> king before the Lord in Gilgal>; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul> and all the men of Israel> rejoiced greatly. |
Dia lasa ny vahoaka nankany Gilgala; ary tany Gilgala no nananganany an' i Saoly ho mpanjaka teo anatrehan' i Jehovah; ary tany no nanaterany fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah, dia nifaly indrindra teo Saoly mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely. |
Dia nankany Galgalà ny vahoaka rehetra ka nanangana an' i Saola ho mpanjaka, teo anatrehan' ny Tompo, tany Galgalà, ary teo no nanateran' izy ireo sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo; ary teo Saola sy ny lehilahy rehetra amin' Israely dia nanao firobirobiana fatratra. |
Tout le peuple se rendit à Gilgal> et Saül> y fut proclamé roi devant Yahvé, à Gilgal>. Là, on immola devant Yahvé des sacrifices de communion, et Saül> et tous les hommes d' Israël> se livrèrent à de grandes réjouissances. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 12.3 |
Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. |
Koa inty aho; tondroy maso eto anatrehan' i Jehovah sy ny voahosony aho: ombin' iza moa no nalaiko? na borikin' iza no nalaiko? na an' iza no nanaovako an-keriny? na iza no nampahoriko? na teo an-tànan' iza no nandraisako kolikoly hahatampina ny masoko? fa honerako aminareo izany. |
ary inty aho, ataovy tenin' ny vavolombelona ny amiko eto anatrehan' ny Tompo sy ny voahosony: ombin' iza no mba nalaiko ary ampondran' iza no mba nalaiko? Zovy no mba nanaovako tsy an-drariny, ary iza no nampahoriako? Zovy no nandraisako kolikoly, mba hodiako tsy mahita azy? Fa honerako aminareo izany. |
Me voici! Témoignez> contre moi devant Yahvé et devant son oint : de qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne> ? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé ? De qui ai-je reçu une compensation pour que je ferme les yeux ? Je vous restituerai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 12.5 |
And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. |
Dia hoy Samoela taminy: Vavolombelona aminareo anio Jehovah, ary vavolombelona koa ny voahosony, fa tsy nisy zavatra hitanareo teo an-tanako na inona na inona. Dia hoy ireo: Eny, vavolombelona Izy. |
Ary hoy izy taminy: Iaveh no vavolombelona anio, fa tsy nahita na inona na inona teo an-tànako hianareo. Hoy ny vahoaka namaly azy: Vavolombelona izy. |
Il leur dit : " Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd' hui, que vous n' avez rien trouvé entre mes mains. " Et ils répondirent : " Il est témoin. " |
1Sm / 1Sam 12.6 |
And Samuel> said unto the people, It is the Lord that advanced Moses> and Aaron>, and that brought your fathers up out of the land of Egypt>. |
Ary hoy Samoela tamin' ny olona: Jehovah no nanendry an' i Mosesy sy Arona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. |
Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Eny, vavolombelona Iaveh izay nanangana an' i Moizy sy Aarona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany an-tany Ejipta. |
Alors Samuel> dit au peuple : " Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse> et Aaron> et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte>. |
1Sm / 1Sam 12.7 |
Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. |
Koa ankehitriny avia ianareo, fa hifandahatra aminareo eto anatrehan' i Jehovah aho ny amin' ny asa marina rehetra izay nataon' i Jehovah taminareo sy ny razanareo. |
Koa ankehitriny avia eto anatrehako hianareo, fa tiako ny miantso anareo amin' ny fitsarana eto anatrehan' ny Tompo ny amin' ny soa rehetra nataony taminareo sy ny razanareo. |
Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous les bienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard> de vos pères : |
1Sm / 1Sam 12.8 |
When Jacob> was come into Egypt>, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses> and Aaron>, which brought forth your fathers out of Egypt>, and made them dwell in this place. |
Rehefa tonga tany Egypta Jakoba, ka nitaraina tamin' i Jehovah ny razanareo, Jehovah dia naniraka an' i Mosesy sy Arona, ka ireo no nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta ary namponina azy teto amin' ity tany ity. |
Taorian' ny nahatongavan' i Jakoba tany Ejipta, dia nitaraina tamin' ny Tompo ny razanareo, ka naniraka an' i Moizy sy Aarona Iaveh, ary izy ireo nitondra ny razanareo hivoaka avy tany Ejipta, sy namponina azy amin' ity tany ity. |
quand Jacob> fut venu en Égypte>, les Égyptiens> les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé. Celui-ci envoya Moïse> et Aaron> qui firent sortir vos pères d'Égypte>, et il les installa en ce lieu. |
1Sm / 1Sam 12.9 |
And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera>, captain of the host of Hazor>, and into the hand of the Philistines>, and into the hand of the king of Moab>, and they fought against them. |
Nefa raha nanadino an' i Jehovah Andriamaniny izy, dia namidiny ho eo an-tànan' i Sisera, komandin' ny miaramilan' i Hazora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, ka niadian' ireo izy. |
Nanadino an' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, ka natolony ho eo an-tànan' i Sisarà, filohan' ny tafik' i Hasora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina, ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, izay niady taminy. |
Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera>, chef de l' armée de Haçor>, aux mains des Philistins> et du roi de Moab> qui leur firent la guerre. |
1Sm / 1Sam 12.10 |
And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim> and Ashtaroth>: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa nahafoy an' i Jehovah ka nanompo ireo Bala sy Astarta, nefa ankehitriny vonjeo amin' ny tanan' ny fahavalonay izahay, dia hanompo Anao. |
Dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo nanao hoe: Nanota izahay, fa nandao an' ny Tompo sy nanompo ny Baala sy ny Astarte! Fa izao dia afaho amin' ny tànan' ny fahavalonay izahay ary hanompo anao! |
Ils crièrent vers Yahvé : "Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et servi les Baals> et les Astartés>. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons! " |
1Sm / 1Sam 12.11 |
And the Lord sent Jerubbaal>, and Bedan>, and Jephthah>, and Samuel>, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. |
Ary Jehovah efa naniraka an' i Jerobala sy Bedana sy Jefta ary Samoela, ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny fahavalonareo manodidina Izy, dia nandry fahizay ianareo. |
Dia nirahin' ny Tompo Jerobaala, Badana, Jefte, ary Samoela, ka nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny fahavalonareo rehetra manodidina anareo izy, dia nandry fahizay, teo amin' ny fonenanareo hianareo. |
Alors Yahvé envoya Yerub-baal>, Baraq>, Jephté>, Samuel>, il vous a délivrés de vos ennemis d' alentour et vous êtes demeurés en sécurité. |
1Sm / 1Sam 12.12 |
And when ye saw that Nahash> the king of the children of Ammon> came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God was your king. |
Kanjo nony hitanareo fa avy hiady taminareo Nahasy, mpanjakan' ny Amonita, dia hoy ianareo tamiko: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay; kanefa Jehovah Andriamanitrareo no mpanjakanareo. |
Ary nony nahita an' i Naasy mpanjakan' ny taranak' i Amona tamy hiady aminareo anefa hianareo, dia nanao tamiko hoe: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay! Kanefa Iaveh no mpanjakanareo fahizay. |
" Cependant, lorsque vous avez vu Nahash>, le roi des Ammonites>, marcher contre vous, vous m' avez dit : "Non! Il faut qu' un roi règne sur nous. " Pourtant, Yahvé votre Dieu, c' est lui votre roi! |
1Sm / 1Sam 12.13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you. |
Koa ankehitriny, indro ny mpanjaka izay nofidinareo sy nangatahinareo; ary indro fa Jehovah nanome mpanjaka hanjaka aminareo. |
Koa indro àry ny mpanjaka nofidinareo sy nangatahinareo; indro fa misy mpanjaka natsangan' ny Tompo aminareo. |
Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi. |
1Sm / 1Sam 12.14 |
If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God: |
Enga anie ka hatahotra an' i Jehovah sy hanompo Azy ary hihaino ny feony ka tsy handà ny didiny ianareo, fa samy hanaraka an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo sy ny mpanjaka izay manjaka aminareo. |
Raha matahotra an' ny Tompo hianareo, raha manompo azy, sy mankatò ny teniny, raha tsy mandika ny didin' ny Tompo ary raha samy manaraka an' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo sy ny mpanjaka manjaka aminareo... |
Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre ses ordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c' est bien! |
1Sm / 1Sam 12.15 |
But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. |
Fa raha tsy mihaino ny tenin' i Jehovah kosa ianareo, fa mandà ny didiny, dia hamely anareo ny tànan' i Jehovah tahaka ny namelezany ny razanareo. |
Fa raha tsy mankatò ny tenin' ny Tompo kosa hianareo ary mandika ny didin' ny Tompo dia hamely anareo ny tànan' ny Tompo toy ny efa namelezany ny razanareo. |
Mais si vous n' obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main de Yahvé pèsera sur vous et sur votre roi. |
1Sm / 1Sam 12.16 |
Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. |
Koa mitsangàna ankehitriny, ka jereo izao zavatra lehibe hataon' i Jehovah eto imasonareo izao: |
Ary ankehitriny andraso kely koa ka jereo ny zava-dehibe efa hataon' ny Tompo eo imasonareo. |
" Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux. |
1Sm / 1Sam 12.17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king. |
Moa tsy taom-pijinjana vary tritika va izao? Hiantso an' i Jehovah aho, ary hahatonga kotrokorana sy orana Izy, dia ho hitanareo sy ho fantatrareo fa lehibe ny ratsy nataonareo teo imason' i Jehovah, satria nangataka mpanjaka ianareo. |
Tsy izao va no fijinjana ny varim-bazaha? Hiantso an' ny Tompo aho, ary hahatonga kotrokorana sy ranonorana izy, ary ho fantatrareo amin' izany fa lehibe loatra eo imason' ny Tompo ny ratsy nataonareo tamin' ny nangatahanareo mpanjaka ho anareo. |
N' est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner et pleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé en demandant pour vous un roi. " |
1Sm / 1Sam 12.18 |
So Samuel> called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel>. |
Ary Samoela niantso an' i Jehovah, ary Jehovah nahatonga kotrokorana sy orana tamin' izany andro izany; ary ny vahoaka rehetra dia natahotra an' i Jehovah sy Samoela indrindra. |
Dia niantso an' ny Tompo Samoela, ary nampiavy kotrokorana sy ranonorana Iaveh androtr' izay ihany ka natahotra mafy an' ny Tompo sy an' i Samoela ny vahoaka. |
Samuel> invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahvé et de Samuel>. |
1Sm / 1Sam 12.19 |
And all the people said unto Samuel>, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. |
Dia hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, Fandrao maty izahay! fa efa nanao izao ratsy Izao izahay ho fanampin' ny fahotanay rehetra, satria nangataka mpanjaka ho anay. |
Hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, mba tsy ho faty izahay, fa nanampy ny fahotanay rehetra ny hadisoanay nangataka mpanjaka ho anay! |
Tous dirent à Samuel> : " Prie> Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi. " |
1Sm / 1Sam 12.20 |
And Samuel> said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart; |
Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra; efa nanao izany ratsy rehetra izany tokoa ianareo; kanefa aza mivily tsy hanaraka an' i Jehovah; fa manompoa Azy amin' ny fonareo rehetra. |
Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra. Efa nataonareo tokoa izany ratsy rehetra izany, nefa aza mitsahatra ny manaraka an' ny Tompo, ary manompoa an' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra. |
Mais Samuel> dit au peuple : " Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement, ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 12.22 |
For the Lord will not forsake his people for his great name' s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. |
Fa Jehovah tsy hahafoy ny olony noho ny anarany lehibe, satria sitrak' i Jehovah ny nanaovany anareo ho olony. |
Fa tsy handao ny olony Iaveh, noho ny anarany lehibe, satria sitrak' Iaveh ny nanao anareo ho olony. |
En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l' honneur de son grand nom, car Yahvé a daigné faire de vous son peuple. |
1Sm / 1Sam 12.23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: |
Ary ny amiko, sanatria raha hanota amin' i Jehovah aho ka hitsahatra tsy hangataka ho anareo; fa izaho hanoro anareo izay lalana tsara sy mahitsy. |
Ary raha ny amiko, dia lavitra ahy izay hanota amin' ny Tompo ka hitsahatra ny tsy hivavaka ho anareo. Fa hatoroko anareo ny làlana tsara sy mahitsy. |
Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vous enseigner le bon et droit chemin. |
1Sm / 1Sam 12.24 |
Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. |
Kanefa matahora an' i Jehovah ianareo, ka manompoa Azy marina amin' ny fonareo rehetra; fa eritrereto izao zavatra lehibe nataony ho anareo izao. |
Izao ihany, matahora an' ny Tompo ary manompoa azy marina, amin' ny fonareo rehetra. Satria jereo ange ireo zava-dehibe nataony teo aminareo! |
Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grand prodige qu' il a accompli parmi vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.12 |
Therefore said I, The Philistines> will come down now upon me to Gilgal>, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
dia hoy izaho: Hidina amin' izao ny Filistina hamely ahy atý Gilgala, nefa tsy mbola nanao fifonana tamin' i Jehovah aho; dia sahy ihany aho ka nanatitra ny fanatitra dorana. |
dia niteny anakampo aho: Hidina hamely ahy aty Galgalà ity ny Filistina nefa aho mbola tsy nanao fifonana tamin' ny Tompo akory. Koa na dia tsy tiako velively aza, dia voatery nanatitra ny sorona dorana aho. |
Je me suis dit : Maintenant les Philistins> vont descendre sur moi à Gilgal> et je n' aurai pas apaisé Yahvé! Alors je me suis contraint et j' ai offert l' holocauste. " |
1Sm / 1Sam 13.13 |
And Samuel> said to Saul>, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel> for ever. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nanao adala ianao; tsy nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao izay nandidiany anao ianao; fa raha tsy izany, ankehitriny Jehovah dia ho nampitoetra ny fanjakanao amin' ny Isiraely ho mandrakizay. |
Hoy Samoela tamin' i Saola: Fanaon' ny adala ny anao tamin' izany, fa tsy nitandrina ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Fa ho nampaharetan' ny Tompo mandrakizay ny fanjakanao amin' Israely. |
Samuel> dit à Saül> : " Tu as agi en insensé! Tu n' as pas observé l' ordre que Yahvé ton Dieu t' a donné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël>, |
1Sm / 1Sam 13.14 |
But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. |
Koa izao dia tsy haharitra ny fanjakanao; Jehovah efa nitady lehilahy ho Azy araka ny fony, ary izay no voatendrin' i Jehovah ho mpanapaka ny olony, satria tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah anao ianao. |
Fa ankehitriny tsy haharitra ny fanjakanao. Fa efa nitady lehilahy araka ny fony ho azy Iaveh, ary Iaveh efa nanendry azy ho mpanjakan' ny olony; satria hianao tsy nitandrina izay nandidian' ny Tompo anao. |
mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas : Yahvé s' est cherché un homme selon son coeur et il l' a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n' as pas observé ce que Yahvé t' avait commandé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.3 |
And Ahiah>, the son of Ahitub>, Ichabod>' s brother, the son of Phinehas>, the son of Eli>, the Lord' s priest in Shiloh>, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan> was gone. |
ary teo koa nisalotra efoda Ahia, zanak' i Ahitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finehasa, zanak' i Ely, mpisoron' i Jehovah tany Silo. Fa tsy fantatry ny olona fa lasa Jonatana. |
Ary nitafy ny efoda Akiasy zanak' i Akitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finea, zanak' i Helì, mpisoron' ny Tompo tany Silao. Tsy nahalala ny vahoaka, fa hoe lasa Jonatasy. |
Ahiyya>, fils d' Ahitub>, frère d' Ikabod>, fils de Pinhas>, fils d'Éli>, le prêtre de Yahvé à Silo>, portait l'éphod>. La troupe ne remarqua pas que Jonathan> était parti. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.6 |
And Jonathan> said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. |
Ary hoy Jonatana tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba homba antsika Jehovah, fa tsy misy mahasakana an' i Jehovah tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. |
Dia hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika ho any amin' ny antoko-miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba hiasa hanampy antsika Iaveh, satria tsy misy mahasakana an' ny Tompo tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. |
Jonathan> dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n' empêche Yahvé de donner la victoire, qu' on soit beaucoup ou peu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
Fa raha hoy kosa izy: Miakara etý aminay, dia hiakatra isika, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika izy; ary izany no ho famantarana ho antsika. |
Fa raha ataony hoe: Miakara aty aminay, dia hiakatra isika, fa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy. Famantarana ho antsika izany. |
Mais s' ils nous disent : "Montez vers nous", nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains : cela nous servira de signe. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.12 |
And the men of the garrison answered Jonathan> and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan> said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel>. |
Ary ny miaramila namaly an' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany hoe: Miakara etý aminay, dia hanehoanay zavatra ianareo. Ary hoy Jonatana tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Isiraely izy. |
Ary niteny tamin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany ny miaramila amin' io antokony io nanao hoe: Miakara aty aminay, fa hataonay mahita raha hianareo. Dia hoy Jonatasy tamin' ity mpitondra fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy ireo. |
et les gens du poste, s' adressant à Jonathan> et à son écuyer, dirent : " Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose. " Alors Jonathan> dit à son écuyer> : " Monte derrière moi, car Yahvé les a livrés aux mains d' Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.15 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
Koa nisy hovitra tao amin' ny toby tany an-tsaha sy tamin' ny vahoaka rehetra; ary ny teo amin' ny miaramila sy ny mpandrava nangovitra koa, ary nihorohoro ny tany, ka dia nisy fampangovitana avy tamin' Andriamanitra. |
Niely tao an-toby ny fahatahorana mafy, tany an-tany lemaka ary tamin' ny vahoaka rehetra; raiki-tahotra koa ny antoko-miaramila mbamin' ny tafi-pandringanana; nihorohoro ny tany. Fahatsiravina avy amin' Andriamanitra izany. |
La terreur se répandit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste et le corps de destruction furent saisis d' effroi eux aussi, la terre trembla et ce fut une panique de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.18 |
And Saul> said unto Ahiah>, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel>. |
Dia hoy Saoly tamin' i Ahia: Ento etý ny fiaran' Andriamanitra (fa teo amin' ny Zanak' Isiraely ny fiaran' Andriamanitra fahizany). |
Ary hoy Saola tamin' i Akiasy: Ento mankaty ny fiaran' Andriamanitra, fa teo amin' ny zanak' Israely ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany. |
Alors Saül> dit à Ahiyya> : " Apporte> l'éphod> ", car c'était lui qui portait l'éphod> en présence d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.23 |
So the Lord saved Israel> that day: and the battle passed over unto Bethaven>. |
Ary Jehovah namonjy ny Isiraely tamin' izany andro izany; ary tafahoatra any Betavena ny ady. |
Toy izany no nanafahan' ny Tompo an' Israely tamin' izany andro izany. Ary notohizany ny ady mandra-pahatonga any Bety-Avena. |
Ce jour-là Yahvé donna la victoire à Israël>. Le combat s'étendit au-delà de Bet-Horôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.33 |
Then they told Saul>, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. |
Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, ny olona manota amin' i Jehovah, fa mihinana zavatra mbamin' ny ràny izy. Ary hoy Saoly: Efa diso ianareo, manakodiava vato lehibe etý amiko anio. |
Ary nisy nilaza tamin' i Saola, nanao hoe: Indro, manota amn' ny Tompo ny vahoaka, fa homan-javatra miaraka amin' ny rany. Ka hoy Saola: Efa nanao hadisoana hianareo, ka kodiavo vato lehibe ho aty amiko izao ankehitriny izao ihany! |
On avertit ainsi Saül> : " Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang! " Alors il dit : " Vous avez été infidèles! Roulez-moi> ici une grande pierre! " |
1Sm / 1Sam 14.34 |
And Saul> said, Disperse> yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. |
Ary hoy koa izy: Mieleza eny amin' ny olona ianareo, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny etý amiko, ary samia mitondra ny ondriny, ka vonoy eto izy, dia hano, ary aza manota amin' i Jehovah amin' ny fihinanana zavatra mbamin' ny ràny. Ary ny vahoaka rehetra samy nitondra ny ombiny niaraka taminy tamin' izany alina izany ka namono azy teo. |
Ary hoy Saola: Mieleza any amin' ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny na ny ondriny aty amiko sy mamono azy eto, vao hihinana, ka tsy hanota amin' ny Tompo hianareo amin' ny fihinanan-javatra miaraka amin' ny rany. Dia samy nitondra ny ombiny, tamin' ny tànany, nandritra ny alina ny vahoaka rehetra, ka namony azy teo. |
Puis Saül> dit : " Répandez-vous> dans le peuple et dites : "Que chacun m' amène son boeuf ou son mouton"; vous les immolerez ici et vous mangerez, sans pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang. " Les hommes amenèrent chacun ce qu' il avait cette nuit-là et ils firent l' immolation en cet endroit. |
1Sm / 1Sam 14.35 |
And Saul> built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. |
Ary Saoly nanao alitara ho an' i Jehovah; io no alitara voalohany naoriny ho an' i Jehovah. |
Nanangana otely ho an' ny Tompo Saola: io no voalohan' otely natsangany ho an' ny Tompo. |
Saül> construisit un autel à Yahvé; ce fut le premier autel qu' il lui construisit. |
1Sm / 1Sam 14.36 |
And Saul> said, Let us go down after the Philistines> by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
Ary hoy Saoly: Andeha isika hidina hanenjika ny Filistina anio alina ka hamabo azy ambara-pahazavan' ny andro, ary tsy hasiantsika miangana izy. Dia hoy ny olona: Ataovy izay sitrakao. Fa hoy ny mpisorona: Andeha isika hanatona an' Andriamanitra etoana. |
Ary hoy Saola: Dieny mbola alina ny andro dia ndeha hidina manenjika ny Filistina isika; hobabointsika mandra-pahazavan' ny andro izy, ary tsy hasiantsika miangana na dia iray aza. Hoy izy ireo: Ataovy izay sitrakao rehetra. Ary hoy ny mpisorona; Andeha hanatona an' Andriamanitra etoana. |
Saül> dit : " Descendons> de nuit à la poursuite des Philistins> et pillons-les jusqu' au lever du jour; nous ne leur laisserons pas un homme. " On lui répondit : " Fais tout ce qui te semble bon. " Mais le prêtre dit : " Approchons-nous> ici de Dieu. " |
1Sm / 1Sam 14.37 |
And Saul> asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines>? wilt thou deliver them into the hand of Israel>? But he answered him not that day. |
Ary Saoly nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr' iny. |
Dia nanontany an' Andriamanitra Saola nanao hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' Israely va ireny? Fa tsy nomeny valy izy, tamin' izay andro izay. |
Saül> consulta Dieu : " Descendrai-je> à la poursuite des Philistins> ? Les livreras-tu entre les mains d' Israël> ? " Mais il ne lui répondit pas ce jour-là. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.39 |
For, as the Lord liveth, which saveth Israel>, though it be in Jonathan> my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin' i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra. |
Fa raha velona koa Iaveh mpanafaka an' Israely dia tsy maintsy maty izay hahitana izany, na dia Jonatasy zanako aza. Ary tsy nisy namaly azy teo amin' ny vahoaka rehetra. |
Aussi vrai que vit Yahvé qui donne la victoire à Israël>, même s' il s' agit de mon fils Jonathan>, il mourra sûrement! " Personne dans tout le peuple n' osa lui répondre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.41 |
Therefore Saul> said unto the Lord God of Israel>, Give a perfect lot. And Saul> and Jonathan> were taken: but the people escaped. |
Dia hoy Saoly tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona. |
Ary hoy Saola tamin' ny Tompo: Ry Andriamanitr' Israely ô, asehoy izay marina! Dia Jonatasy sy Saola no voatondro, ka ny vahoaka afaka. |
Saül> dit alors : " Yahvé, Dieu d' Israël>, pourquoi n' as-tu pas répondu aujourd' hui à ton serviteur ? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan>, Yahvé, Dieu d' Israël>, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël>, donne tummim. " Saül> et Jonathan> furent désignés et le peuple échappa. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.44 |
And Saul> answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan>. |
Dia hoy Saoly: Hataon' Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana. |
Dia hoy Saola: Hasian' Andriamanitra mafy indrindra anie aho, raha tsy hatao maty tokoa hianao, ry Jonatasy! |
Saül> reprit : " Que Dieu me fasse ce mal et qu' il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan>! " |
1Sm / 1Sam 14.45 |
And the people said unto Saul>, Shall Jonathan> die, who hath wrought this great salvation in Israel>? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan>, that he died not. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ho faty va Jonatana, izay nanao izao famonjena lehibe izao tamin' ny Isiraely? Sanatria izany! Raha velona koa Jehovah, tsy hisy na dia ny singam-bolony iray akory aza ho latsaka amin' ny tany, fa niara-niasa tamin' Andriamanitra izy androany. Ary ny vahoaka namonjy an' i Jonatana, ka dia tsy maty izy. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Jonatasy izay nanao izao famonjen-dehibe izao tamin' Israely indray ve no ho faty e! Sanatria izany! Raha velona koa Iaveh tsy hisy latsaka amin' ny tany, na dia ny singam-bolondohany iray akory aza; fa ny nataony androany dia niarahany tamin' Andriamanitra. Toy izany no namonjen' ny vahoaka an' i Jonatasy, ka tsy maty izy. |
Mais le peuple dit à Saül> : " Est-ce que Jonathan> va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël> ? Gardons-nous-en>! Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c' est avec Dieu qu' il a agi aujourd' hui! " Ainsi le peuple racheta Jonathan> et il ne mourut pas. |
1Sm / 1Sam 15.1 |
Samuel> also said unto Saul>, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel>: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Jehovah naniraka ahy hanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely olony; koa ankehitriny mihainoa ny tenin' i Jehovah ianao. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho no nirahin' ny Tompo hanosotra anao ho mpanjaka amin' ny vahoakany, amin' Israely: koa henoy izay lazain' ny Tompo: |
Samuel> dit à Saül> : " C' est moi que Yahvé a envoyé pour te sacrer roi sur son peuple Israël>. Écoute donc les paroles de Yahvé : |
1Sm / 1Sam 15.2 |
Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek> did to Israel>, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt>. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hovaliako izay nataon' ny Amalekita tamin' ny Isiraely, dia ny nanotrehany azy tany an-dalana, fony izy niakatra avy tany Egypta. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Nodinihiko ny nataon' i Amaleka tamin' Israely dia ny nitsnaganany nisakana azy teny an-dàlana fony izy niakatra avy tany Ejipta. |
Ainsi parle Yahvé Sabaot : J' ai résolu de punir ce qu' Amaleq> a fait à Israël>, en lui coupant la route quand il montait d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.10 |
Then came the word of the Lord unto Samuel>, saying, |
Ary tonga tamin' i Samoela ny tenin' i Jehovah hoe: |
Tonga tamin' i Samoela ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
La parole de Yahvé fut adressée à Samuel> en ces termes : |
1Sm / 1Sam 15.11 |
It repenteth me that I have set up Saul> to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel>; and he cried unto the Lord all night. |
Manenina Aho noho ny nanaovako an' i Saoly ho mpanjaka, fa niala tamin' ny fanarahana Ahy izy ka tsy nahatanteraka ny teniko. Dia tezitra Samoela ka nitaraina tamin' i Jehovah mandritra ny alina. |
Manenina aho tamin' ny nananganako an' i Saola ho mpanjaka; fa nivily niala tamiko izy, ary tsy narahiny ny teniko. Dia nalahelo Samoela ary nitaraina tamin' ny Tompo izy nandritra iny alina iny. |
" Je me repens d' avoir donné la royauté à Saül>, car il s' est détourné de moi et n' a pas exécuté mes ordres. " Samuel> s' enflamma et cria vers Yahvé pendant toute la nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.13 |
And Samuel> came to Saul>: and Saul> said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord. |
Ary Samoela tonga teo amin' i Saoly, dia hoy Saoly taminy: Hotahin' i Jehovah anie ianao; efa nahatanteraka ny tenin' i Jehovah aho. |
Dia nankany amin' i Saola Samoela, ka hoy Saola taminy: Hotahin' ny Tompo anie hianao! Efa tanteraka ny tenin' ny Tompo. |
Samuel> arriva auprès de Saül> et Saül> lui dit : " Béni sois-tu de Yahvé! J' ai exécuté l' ordre de Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.15 |
And Saul> said, They have brought them from the Amalekites>: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
Ary hoy Saoly: Avy tany amin' ny Amalekita no nitondrany ireny, fa ny olona namela izay ondry aman' osy sy omby tsara indrindra mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny sisa dia naringanay ihany avokoa. |
Dia hoy ny navalin' i Saola: Nentin' ny olona avy any amin' ny Amalesita ireny; fa navelan' ny olona hatao sorona ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny tsara indrindra amin' ny ondry sy ny omby, ary ny sisa nataonay anatema. |
" On les a amenés d' Amaleq>, répondit Saül>, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l' offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l' avons voué à l' anathème. |
1Sm / 1Sam 15.16 |
Then Samuel> said unto Saul>, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on. |
Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Aoka izay, fa hambarako aminao izay nolazain' i Jehovah tamiko halina. Ary hoy izy taminy: Ambarao ary. |
Ka hoy Samoela tamin' i Saola: Aoka izay, fa hambarako anao izao izay nolazain' ny Tompo tamiko halina. Dia hoy Saola taminy: Lazao. |
Mais Samuel> dit à Saül> : " Cesse donc, et laisse-moi t' annoncer ce que Yahvé m' a révélé cette nuit. " Il lui dit : " Parle. " |
1Sm / 1Sam 15.17 |
And Samuel> said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel>, and the Lord anointed thee king over Israel>? |
Dia hoy Samoela: Na dia noheverinao ho kely aza ny tenanao, moa tsy tonga lohan' ny firenen' Isiraely va? Ary Jehovah nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely; |
Hoy Samoela: Moa tsy tonga filohan' ny fokon' Israely hianao fony hianao mbola kely teo imasonao? Ary moa tsy nohosoran' ny Tompo hianao ho mpanjaka amin' Israely? |
Alors Samuel> dit : " Si petit que tu sois à tes propres yeux, n' es-tu pas le chef des tribus d' Israël> ? Yahvé t' a sacré roi sur Israël>. |
1Sm / 1Sam 15.18 |
And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites>, and fight against them until they be consumed. |
ary Jehovah naniraka anao ka nanao hoe: Mandehana, ka aringano avokoa ny Amalekita mpanota, ary miadia aminy ambara-paharingany. |
Nirahin' ny Tompo handeha amin' ny làlana hianao nataony hoe: Mandehana, ataovy anatema ireo mpanota ireo, ny Amalesita, ary miadia aminy, mandra-pandringana azy. |
Il t' a envoyé en expédition et il t' a dit : "Pars>, voue à l' anathème ces pécheurs, les Amalécites>, fais-leur la guerre jusqu'à l' extermination. " |
1Sm / 1Sam 15.19 |
Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord? |
Koa nahoana ianao no tsy nihaino ny feon' i Jehovah, fa nanao an-kazakazaka tamin' ny babo ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah? |
Nahoana ity hianao no tsy nihaino ny feon' ny Tompo fa nanao hitsin-dàlana tamin' ny babo, sy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo? |
Pourquoi n' as-tu pas obéi à Yahvé ? Pourquoi t' es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît à Yahvé ? " |
1Sm / 1Sam 15.20 |
And Saul> said unto Samuel>, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag> the king of Amalek>, and have utterly destroyed the Amalekites>. |
Fa hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nihaino ny feon' i Jehovah ihany aho ka nandeha tamin' izay nanirahan' i Jehovah ahy ary nitondra an' i Agaga, mpanjakan' ny Amalekita, sady nandringana ny Amalekita rehetra. |
Dia hoy Saola tamin' i Samoela: Eny tokoa, nihaino ny feon' ny Tompo aho ary nandeha tamin' ny làlana nanirahan' ny Tompo ahy. Nentiko Agaga mpanjakan' i Amaleka ary Amaleka nataoko anatema. |
Saül> répondit à Samuel> : " J' ai obéi à Yahvé! J' ai fait l' expédition où il m' envoyait, j' ai ramené Agag>, roi d' Amaleq>, et j' ai voué Amaleq> à l' anathème. |
1Sm / 1Sam 15.21 |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal>. |
Nefa nangalan' ny olona ondry aman' osy sy omby ny babo, dia izay soa avy tamin' ny zavatra haringana,1 mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao ao Gilgala. |
Ary ny vahoaka naka tamin' ny ondry sy ny omby izay santatry ny anatema mba hanaovana sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao, any Galgalà. |
Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l' anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal>. " |
1Sm / 1Sam 15.22 |
And Samuel> said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. |
Fa hoy Samoela: Sitrak' i Jehovah moa ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà mihoatra noho ny mihaino ny feon' i Jehovah? He! ny manafaka no tsara noho ny fanatitra, ary ny mihaino no tsara noho ny saboran' ondrilahy. |
Fa hoy Samoela: Moa sitrak' Iaveh tahaka ny fanekena ny tenin' ny Tompo va ny sorona dorana sy ny fanatitra? Tsara noho ny sorona ny fanekena, ary ny fanoavana noho ny saboran' ondralahy. |
Mais Samuel> dit : " Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l' obéissance à la parole de Yahvé ? Oui, l' obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers. |
1Sm / 1Sam 15.23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. |
Fa ny miodina dia toy ny heloka amin' ny fankatovana, ary ny ditra dia toy ny manompo sampy sy terafima. Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao, dia nolaviny tsy ho mpanjaka kosa. |
Fa mahameloka toy ny manandro ny mikomy, ary toy ny fanompoan-tsampy sy ny terafima ny mandà. Noho hianao nanary ny tenin' ny Tompo, dia mba ariany kosa hianao tsy ho mpanjaka intsony. |
Un péché de sorcellerie, voilà la rébellion, un crime de téraphim, voilà la présomption! Parce que tu as rejeté la parole de Yahvé, il t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi! " |
1Sm / 1Sam 15.24 |
And Saul> said unto Samuel>, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. |
Ary hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nanota aho, fa efa nandika ny tenin' i Jehovah sy ny teninao; fa natahotra ny vahoaka aho ka nihaino ny feony. |
Tamin' izay Saola no niteny tamin' i Samoela hoe: Nanota aho, fa nivadika ny didin' ny Tompo sy ny teninao: natahotra ny vahoaka aho ary nihaino ny teniny. |
Saül> dit à Samuel> : " J' ai péché en transgressant l' ordre de Yahvé et tes commandements, parce que j' ai eu peur du peuple et je lui ai obéi. |
1Sm / 1Sam 15.25 |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord. |
Koa ankehitriny, masìna ianao, mamelà ny heloko ary miverena amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah. |
Koa ankehitriny, masìna hianao, avelao ny heloko, andeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo aho. |
Maintenant, je t' en prie, pardonne ma faute, reviens avec moi, que j' adore Yahvé. " |
1Sm / 1Sam 15.26 |
And Samuel> said unto Saul>, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel>. |
Fa hoy Samoela tamin' i Saoly: Tsy hiverina aminao aho; fa ianao efa nandà ny tenin' i Jehovah, ary Jehovah kosa efa nandà anao tsy ho mpanjakan' ny Isiraely intsony. |
Fa hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho tsy hiara-miverina aminao fa efa nanary ny tenin' ny Tompo hianao, ka efa nariany tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony koa. |
Mais Samuel> répondit à Saül> : " Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.28 |
And Samuel> said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel> from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. |
Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Efa notriarin' i Jehovah kosa ho afaka aminao androany ny fanjakan' Isiraely ka efa nomeny ny namanao izay tsara noho ianao. |
Dia hoy Samoela taminy: Efa notriarin' ny Tompo ho afaka aminao androany ny fanjakan' Israely, ary efa nomeny ny namana akaikinao izay tsara noho hianao. |
et Samuel> lui dit : " Aujourd' hui, Yahvé t' a arraché la royauté sur Israël> et l' a donnée à ton voisin, qui est meilleur que toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.30 |
Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel>, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God. |
Fa hoy Saoly: Efa nanota aho izao, kanefa, masìna ianao, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholoko sy eo anatrehan' ny Isiraely aho, ary andeha re hiara-miverina amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. |
Hoy Saola: Nanota aho! Kanefa mihanta aminao aho ankehitriny, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholon' ny vahoaka, eo anatrehan' Israely aho, ka handeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrao aho. |
Saül> dit : " J' ai péché, cependant, je t' en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël>, et reviens avec moi pour que j' adore Yahvé ton Dieu. " |
1Sm / 1Sam 15.31 |
So Samuel> turned again after Saul>; and Saul> worshipped the Lord. |
Ary Samoela dia niverina nanaraka an' i Saoly indray ary Saoly niankohoka teo anatrehan' i Jehovah. |
Dia niverina nanaraka an' i Saola Samoela; ary nivavaka tamin' ny Tompo Saola. |
Samuel> revint en compagnie de Saül> et celui-ci adora Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.33 |
And Samuel> said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel> hewed Agag> in pieces before the Lord in Gilgal>. |
Fa hoy Samoela: Toy ny tsy nampananan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no tsy hananan' ny reninao zanaka kosa ao amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' i Jehovah tao Gilgala Agaga. |
Hoy Samoela: Toy ny nampamoizan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no hamoizan' ny reninao zanaka kosa eo amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' ny Tompo tany Galgalà Agaga. |
Samuel> dit : " Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant! " Et Samuel> égorgea> Agag> devant Yahvé à Gilgal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.35 |
And Samuel> came no more to see Saul> until the day of his death: nevertheless Samuel> mourned for Saul>: and the Lord repented that he had made Saul> king over Israel>. |
Ary Samoela tsy namangy an' i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an' i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an' i Saoly ho mpanjakan' ny Isiraely. |
Tsy nahita an' i Saola intsony Samoela mandra-pahafatiny. Nitomany an' i Saola Samoela satria nanenina Iaveh tamin' ny nananganany azy ho mpanjaka amin' Israely. |
Samuel> ne revit plus Saül> jusqu'à sa mort. En effet Samuel> pleurait Saül>, mais Yahvé s'était repenti de l' avoir fait roi sur Israël>. |
1Sm / 1Sam 16.1 |
And the Lord said unto Samuel>, How long wilt thou mourn for Saul>, seeing I have rejected him from reigning over Israel>? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse> the Bethlehemite>: for I have provided me a king among his sons. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hahalahelovanao an' i Saoly, nefa Izaho efa nandà azy tsy ho mpanjakan' ny Isiraely? fenoy diloilo ny tandrokao, ka mandehana, fa hirahiko ho any amin' i Jese Betlehemita ianao; fa efa nahita mpanjaka ho Ahy ao amin' ny zanany Aho. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hitomanianao an' i Saola, kanefa aho manary azy tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony? Fenoy diloilo ny tandrokao, dia mandehana fa irahiko ho amin' Isaï any Betleema hianao, satria amin' ny zanany no nahitako ilay mpanjaka tiako. |
Yahvé dit à Samuel> : " Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül>, alors que moi je l' ai rejeté pour qu' il ne règne plus sur Israël> ? Emplis> d' huile ta corne et va! Je t' envoie chez Jessé> le Bethléemite>, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. " |
1Sm / 1Sam 16.2 |
And Samuel> said, How can I go? if Saul> hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. |
Fa hoy Samoela: Hataoko ahoana no fandeha; fa raha ren' i Saoly izany, moa tsy hovonoiny va aho? Ary hoy Jehovah: Mitondrà ombivavy kely ianao, ka lazao hoe: Avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho. |
Dia hoy Samoela: Hataoko ahoana no fankàny? Ho ren' i Saola izany dia hataony maty aho? Ary hoy Iaveh: Mitondrà vantotr' ombivavy, ka ataovy hoe: Hanatitra sorona ho an' ny Tompo no nankanesako taty. |
Samuel> dit : " Comment pourrais-je y aller ? Saül> l' apprendra et il me tuera! " Mais Yahvé reprit : " Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : "C' est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 16.4 |
And Samuel> did that which the Lord spake, and came to Bethlehem>. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest> thou peaceably? |
Ary Samoela nanao izay nolazain' i Jehovah, dia tonga tao Betlehema. Ary nitsena azy amin-kovitra ny loholona teo an-tanàna ka nanao hoe: Fihavanana va no ihavianao? |
Dia nataon' i Samoela izay nandidian' ny Tompo azy, ka nankany Betleema izy. Tonga nitsena azy ny loholon' ny tanàna tamin' ahiahy ka nanao hoe: Hampiadana va no nahatongavanao? |
Samuel> fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem>, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent : " Ta venue est-elle de bon augure, voyant ? " - |
1Sm / 1Sam 16.5 |
And he said, Peaceably>: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse> and his sons, and called them to the sacrifice. |
Ary hoy izy: Fihavanana; avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho; hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny fanatitra. Dia nohamasininy Jese sy ny zanany ka nasainy ho any amin' ny fanatitra. |
Dia hoy Samoela: Hampiadana! Tonga hanatitra sorona ho an' ny Tompo aho. Ka hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny sorona. Dia nanamasina an' Isaï sy ny zanany izy, sy nanasa azy ireo ho any amin' ny sorona. |
" Oui, répondit Samuel>, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Il purifia Jessé> et ses fils et les invita au sacrifice. |
1Sm / 1Sam 16.6 |
And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab>, and said, Surely the Lord' s anointed is before him. |
Ary nony tonga ireo, dia nijery an' i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr' i Jehovah tokoa ity eto anatrehany. |
Nony tafiditra izy ireo dia nahita an' i Eliaba Samoela ka nanao hoe: Mby eto anatrehany tokoa ilay voahosotry ny Tompo. |
Lorsqu' ils arrivèrent et que Samuel> aperçut Éliab>, il se dit : " Sûrement> Yahvé a son oint devant lui! " |
1Sm / 1Sam 16.7 |
But the Lord said unto Samuel>, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart. |
Fa hoy Jehovah tamin' i Samoela: Aza mijery ny tarehiny na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa nolaviko izy; fa tsy mba toy ny fijerin' ny olona no fijerin' i Jehovah; fa ny olona mijery ny miseho eo ivelany, fa Jehovah kosa mijery ny fo. |
Fa hoy Iaveh tamin' i Samoela: Aza ny tarehiny no jerenao, na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa natanilako io. Tsy mba izay hitan' ny olombelona no izy; ny olombelona mijery ny tarehy fa Iaveh kosa mijery ny fo. |
Mais Yahvé dit à Samuel> : " Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l' ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l' homme, car l' homme regarde à l' apparence, mais Yahvé regarde au coeur. " |
1Sm / 1Sam 16.8 |
Then Jesse> called Abinadab>, and made him pass before Samuel>. And he said, Neither hath the Lord chosen this. |
Ary Jese niantso an' i Abinadaba ka nampandalo azy teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. |
Dia Abinadaba indray no nantsoin' Isaï, ka nampandaloviny teo anatrehan' i Samoela fa hoy Samoela: Ity koa tsy mba nofidin' ny Tompo. |
Jessé> appela Abinadab> et le fit passer devant Samuel>, qui dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. " |
1Sm / 1Sam 16.9 |
Then Jesse> made Shammah> to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this. |
Ary Jese dia nampandalo an' i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. |
Dia Samà indray no nampandalovin' Isaï, fa hoy Samoela: Tsy mbola ilay voafidin' ny Tompo koa ity. |
Jessé> fit passer Shamma>, mais Samuel> dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. " |
1Sm / 1Sam 16.10 |
Again, Jesse> made seven of his sons to pass before Samuel>. And Samuel> said unto Jesse>, The Lord hath not chosen these. |
Ary Jese nampandalo fito lahy tamin' ny zanany teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy Samoela tamin' i Jese: Tsy nofidin' i Jehovah ireto. |
Nampandalovin' Isaï teo anatrehan' i Samoela koa ireto fito mirahalahy tamin' ny zanany ary hoy Samoela tamin' Isaï : Tsy misy nofidin' ny Tompo amin' ireto. |
Jessé> fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel>, mais Samuel> dit à Jessé> : " Yahvé n' a choisi aucun de ceux-là. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 16.12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. |
Dia naniraka izy ka nitondra azy hiditra. Ary mena volo izy sady bary maso no tsara tarehy. Ary hoy Jehovah: Mitsangàna, hosory izy, fa io no izy. |
Dia nampanalain' Isaï io. Mavo mena ny volon' izy izay; sady bary maso izy no tsara tarehy. Ary hoy Iaveh: Mitsangàna, hosory io, fa io no izy. |
Jessé> l' envoya chercher : il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et Yahvé dit : " Va, donne-lui l' onction : c' est lui! " |
1Sm / 1Sam 16.13 |
Then Samuel> took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David> from that day forward. So Samuel> rose up, and went to Ramah>. |
Ary Samoela nandray ny tandroka feno diloilo ka nanosotra azy teo amin' ny rahalahiny; ary ny Fanahin' i Jehovah dia nilatsaka tamin' i Davida hatramin' iny andro iny. Dia nitsangana Samoela ka nankany Rama. |
Dia noraisin' i Samoela ny tandroka nisy diloilo, ka nohosorany teo afovoan' ny rahalahiny io; ary hatramin' izany andro izany sy tamin' ny andro manaraka, dia nidina tamin' i Davida ny fanahin' ny Tompo Dia niainga Samoela nankany Ramata. |
Samuel> prit la corne d' huile et l' oignit au milieu de ses frères. L' esprit de Yahvé fondit sur David> à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel>, il se mit en route et partit pour Rama>. |
1Sm / 1Sam 16.14 |
But the Spirit of the Lord departed from Saul>, and an evil spirit from the Lord troubled him. |
Fa ny Fanahin' i Jehovah efa niala tamin' i Saoly, ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah nampahatahotra azy. |
Ary niala tamin' i Saola ny Fanahin' ny Tompo, fa nisy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo nalatsany tamin' i Saola. |
L' esprit de Yahvé s'était retiré de Saül> et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait des terreurs. |
1Sm / 1Sam 16.15 |
And Saul>' s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
Ary hoy ny mpanompon' i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra mampahatahotra anao. |
Ka hoy ny mpanompon' i Saola taminy: Indro misy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, milatsaka aminao. |
Alors les serviteurs de Saül> lui dirent : " Voici qu' un mauvais esprit de Dieu te cause des terreurs. |
1Sm / 1Sam 16.16 |
Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. |
Aoka ny tomponay ankehitriny handidy anay mpanomponao izay eto anatrehanao, dia hitady olona mahay mitendry lokanga izahay; ary rehefa misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra tonga aminao, dia hitendry amin' ny tànany izy, ka dia ho tsara ihany ianao. |
Aoka hiteny ny tomponay, dia indreto ny mpanomponao manoloana anao dia hitady olona mahay mitendry harpa; ary rahefa tonga aminao ny fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, dia hitendry amin' ny tànany izy; ka hionona hianao. |
Que notre seigneur en donne l' ordre et tes serviteurs qui t' assistent chercheront un homme qui sache jouer de la cithare : quand un mauvais esprit de Dieu t' assaillira, il en jouera et tu iras mieux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 16.18 |
Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse> the Bethlehemite>, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him. |
Dia namaly ny anankiray amin' ny zatovony ka nanao hoe: Indro, ny anankiray amin' ny zanak' i Jese Betlehemita no hitako mahay mitendry, sady lehilahy mahery sy mpanafika izy ary mahay mandaha-teny sy lehilahy tsara tarehy, ary Jehovah momba azy. |
Ary niteny ny iray tamin' ny mpanompony nanao hoe: Hitako ny iray amin' ny zanak' Isaï ao Betleema, mahay mitendry harpa; lehilahy matanjaka sy mahery an' ady, mahay miteny, tsara tarehy, ary omban' ny Tompo. |
L' un des serviteurs prit la parole et dit : " J' ai vu un fils de Jessé>, le Bethléemite> : il sait jouer, et c' est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 16.23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul>, that David> took an harp, and played with his hand: so Saul> was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
Ary raha nisy fanahy avy tany amin' Andriamanitra tonga tao amin' i Saoly, dia noraisin' i Davida ny lokanga ka notendren' ny tànany; ka dia velombelona sady nanaritra Saoly, ary ny fanahy ratsy niala taminy. |
Nony injay tonga amin' i Saola ny fanahy avy amin' Andriamanitra, raisin' i Davida ny harpa, ka tendreny amin' ny tànany dia mionona Saola sy finaritra, ary miala aminy ny fanahy ratsy. |
Ainsi, chaque fois que l' esprit de Dieu assaillait Saül>, David> prenait la cithare et il en jouait; alors Saül> se calmait, il allait mieux et le mauvais esprit s'écartait> de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.26 |
And David> spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine>, and taketh away the reproach from Israel>? for who is this uncircumcised Philistine>, that he should defy the armies of the living God? |
Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: Ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona? |
Dia hoy Davida tamin' ireo olona teo anilany: Ahoana sy ahoana avy ange no hatao amin' izay mahafaty io Filistina io, ka mahafa-tondromaso an' Israely? Zinona izay Filistina; ilay tsy mifora io no dia hanala baraka ny tafiky ny Andriamanitra velona! |
David> demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : " Qu' est-ce qu' on fera à celui qui abattra ce Philistin> et qui écartera la honte d' Israël> ? Qu' est-ce que ce Philistin> incirconcis pour qu' il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.36 |
Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine> shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. |
Ny liona sy ny bera samy novonoin' ny mpanomponao; ary io Filistina tsy mifora io dia ho tahaka ny anankiray amin' ireny, satria nihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona izy. |
Efa samy novonoin' ny mpanomponao ihany ny liona sy ny orsa, ka ho tahaka ny iray amin' ireny koa ilay Filistina ilay tsy mifora io; fa efa naniratsira ny tafiky ny Andriamanitra velona. |
Ton serviteur a battu le lion et l' ours, il en sera de ce Philistin> incirconcis comme de l' un d' eux, puisqu' il a défié les troupes du Dieu vivant. " |
1Sm / 1Sam 17.37 |
David> said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine>. And Saul> said unto David>, Go, and the Lord be with thee. |
Ary hoy koa Davida; Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny tanan' ny liona sy ny bera, Izy no hamonjy ahy amin' ny tanan' io Filistina io. Dia hoy Saoly tamin' i Davida; Mandehana, ary homba anao anie Jehovah. |
Dia hoy koa Davida: Iaveh izay efa namonjy ahy tamin' ny liona sy ny orsa, no hamonjy ahy koa amin' ny tànan' io Filistina io. Ka hoy Saola tamin' i Davida: Andeha àry, ary homba anao anie Iaveh. |
David> dit encore : " Yahvé qui m' a sauvé de la griffe du lion et de l' ours me sauvera des mains de ce Philistin>. " Alors Saül> dit à David> : " Va et que Yahvé soit avec toi! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.45 |
Then said David> to the Philistine>, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel>, whom thou hast defied. |
Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny lefom-pohy; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao. |
Fa hoy kosa ny navalin' i Davida an' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra aman-defona sy lefom-pohy, fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, ny Andriamanitry ny foloalindahin' Israely, izay notsiratsirainao. |
Mais David> répondit au Philistin> : " Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d' Israël> que tu as défiées. |
1Sm / 1Sam 17.46 |
This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines> this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel>. |
Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely. |
Anio dia hatolotry ny Tompo eo an-tànako hianao, ka hasiako hianao, ary hoesoriko eo amboninao ny lohanao; anio dia homeko ny voro-manidina any an-danitra sy ny bibin' ny tany ny fatin' ny tafiky ny Filistina, ka ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra Israely; |
Aujourd' hui, Yahvé te livrera en ma main, je t' abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd' hui même ton cadavre et les cadavres de l' armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu' il y a un Dieu en Israël>, |
1Sm / 1Sam 17.47 |
And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord' s, and he will give you into our hands. |
Ary ho fantatr' izao fiangonana rehetra izao fa tsy sabatra sy lefona no amonjen' i Jehovah; fa an' i Jehovah ny ady, ary hanolotra anareo ho eo an-tananay Izy. |
ary ho fantatr' izao vahoaka rehetra izao fa tsy sabatra na lefona no amonjen' ny Tompo, fa azy ny ady, ka efa natolony eo an-tànanay hianareo. |
et toute cette assemblée saura que ce n' est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.10 |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul>, and he prophesied in the midst of the house: and David> played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul>' s hand. |
Ary nony ampitson' iny dia nisy fanahy ratsy avy tany amin' Andriamanitra nilatsaka tamin' i Saoly, ka dia maola tao an-trano izy; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany tahaka ny fanaony isan' andro ihany, ary nisy lefona teny an-tànan' i Saoly. |
Ny ampitson' izay dia nisy fanahy ratsy avy tamin' Andriamanitra nilatsaka tamin' i Saola, ka nihoalahoala teo afovoan ' ny tranony izy. Dia nitendry harpa, araka ny fanaony amin' ny andro hafa Davida, ary teo an-tànan' i Saola ny lefony. |
Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit Saül> qui entra en délire au milieu de la maison. David> jouait de la cithare comme les autres jours et Saül> avait sa lance à la main. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.12 |
And Saul> was afraid of David>, because the Lord was with him, and was departed from Saul>. |
Ary Saoly natahotra an' i Davida, satria Jehovah nomba azy, fa Saoly kosa efa nialany. |
Dia natahotra an' i Davida Saola, satria nomba azy Iaveh, fa Saola kosa nialany; |
Saül> eut peur de David> car Yahvé était avec celui-ci et s'était détourné de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.14 |
And David> behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him. |
Ary Davida dia hita fa hendry tamin' izay rehetra nataony, ary Jehovah nomba azy. |
Nampiseho fahakingana tamin' izay rehetra nataony Davida ary nomba azy Iaveh. |
Dans toutes ses expéditions, David> réussissait et Yahvé était avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.17 |
And Saul> said to David>, Behold my elder daughter Merab>, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord' s battles. For Saul> said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines> be upon him. |
Ary hoy Saoly tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meraba vavimatoako, koa mahereza ho ahy anefa ianao, ary miadia ny adin' i Jehovah. (Fa hoy Saoly: Aoka tsy ny tanako no hamely azy, fa aoka ny tanan' ny Filistina no hamely azy.) |
Ary hoy Saola tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meroba, zanako vavimatoa. Misehoa ho mahery fo anefa hianao, ary tohàny ny adin' ny Tompo. Fa Saola nanao anakampo hoe: Aza ny tànako no mamely azy, fa aoka ny tànan' ny Filistina no hamely azy. |
Saül> dit à David> : " Voici ma fille aînée Mérab>, je vais te la donner pour femme; sers-moi seulement en brave et combats les guerres de Yahvé. " Saül> s'était dit : " Qu' il ne tombe pas sous ma main, mais sous celle des Philistins>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.28 |
And Saul> saw and knew that the Lord was with David>, and that Michal> Saul>' s daughter loved him. |
Ary Saoly nahita sy nahalala fa Jehovah nomba an' i Davida; ary Mikala zananivavy tia azy. |
Hitan' i Saola sy fantany tsara, fa omban' ny Tompo Davida, ary Mikola zanakavavin' i Saola dia tia an' i Davida. |
Saül> dut reconnaître que Yahvé était avec David> et que toute la maison d' Israël> l' aimait. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.5 |
For he did put his life in his hand, and slew the Philistine>, and the Lord wrought a great salvation for all Israel>: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David> without a cause? |
fa izy efa nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namono ny Filistina, ary Jehovah nahavita famonjena lehibe ho an' ny Isiraely rehetra; ianao nahita izany ka faly; koa nahoana no dia hanota handatsaka rà marina ianao ka hahafaty foana an' i Davida? |
nanao vy very ny ainy, namono an' ilay Filistina izy, ka izy no nanaovan' ny Tompo famonjena lehibe ho an' Israely rehetra. Nahita izany hianao sy nifaly tamin' izany. Ka ahoana no hanotanao amin' ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny famonoana, tsy misy antony, an' i Davida? |
Il a risqué sa vie, il abattu le Philistin> et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël> : tu as vu et tu t' es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d' un innocent en faisant mourir David> sans raison ? " |
1Sm / 1Sam 19.6 |
And Saul> hearkened unto the voice of Jonathan>: and Saul> sware, As the Lord liveth, he shall not be slain. |
Ary Saoly nihaino ny tenin' i Jonatana ka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hatao maty izy. |
Nihaino ny tenin' i Jonatasy Saola, ka nianiana Saola nanao hoe: Velona Iaveh, tsy hovonoina Davida! |
Saül> céda aux paroles de Jonathan> et il fit ce serment : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne mourra pas! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.9 |
And the evil spirit from the Lord was upon Saul>, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David> played with his hand. |
Ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah tonga tao amin' i Saoly, raha nipetraka tao an-tranony izy sy nitana ny lefony teny an-tànany; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany. |
Tamin' izay tonga tamin' i Saola ilay fanahy ratsy avy tamin' ny Tompo, raha nipetraka tao an-tranony, nitana ny lefony teo an-tànany izy; ka notendren' i Davida tamin' ny tànany ny harpa. |
Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül> : comme il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et que David> jouait de la cithare, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.20 |
And Saul> sent messengers to take David>: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel> standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul>, and they also prophesied. |
Ary Saoly naniraka olona hisambotra an' i Davida; ary nony hitan' ireo ny mpaminany tafangona sy maminany ary Samoela mitsangana eo ho lohany, dia tonga tamin' ny irak' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra. ka dia mba naminany koa izy. |
Dia naniraka olona haka an' i Davida Saola; kanjo nony hitan' ireo ny antoko-mpaminany naminany ary Samoela nitsangana teo nitarika azy ireo, dia tonga tamin' ny irak' i Saola ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany koa izy ireo. |
Saül> envoya des messagers pour se saisir de David> et ceux-ci virent la communauté des prophètes en train de prophétiser, Samuel> se tenant à leur tête. Alors l' esprit de Dieu s' empara des messagers de Saül> et ils furent pris de délire eux aussi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.23 |
And he went thither to Naioth> in Ramah>: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth> in Ramah>. |
Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama. |
Dia nizotra nankany Najota any Ramà izy, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra dia nandeha ary naminany mandra-pahatongany tany Najota any Ramà. |
De là il se rendit donc aux cellules à Rama>. Mais l' esprit de Dieu s' empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.3 |
And David> sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan> know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
Ary Davida mbola nianiana indray nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina fa efa mahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatana izany, fandrao malahelo izy; fa raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny fanahinao, toa iray dia monja no anelanelako sy ny fahafatesana. |
Fa namaly tamim-pianinana Davida nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina, fa nahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatasy izany, fandrao malahelo izy. Kanefa toy ny mahavelona an' ny Tompo sy ny mahavelona ny ainao dia marina raha tsy iray dia monja no elanelako amin' ny fahafatesana! |
David> fit ce serment : " Ton père sait très bien que j' ai ta faveur et il s' est dit : "Que Jonathan> ne sache rien, de peur qu' il n' en soit peiné. " Mais, aussi vrai que vit Yahvé et que tu vis toi-même, il n' y a qu' un pas entre moi et la mort. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
Koa mamindrà fo amin' ny mpanomponao; fa nampanaovinao ny faneken' i Jehovah aminao ny mpanomponao; nefa raha manankeloka aho, dia aoka ianao ihany no hahafaty ahy, fa nahoana no ho entinao any amin' ny rainao aho? |
Ka manaova soa amin' ny mpanomponao, fa fanekem-pihavanana natao tamin' ny anaran' ny Tompo no nanintonanao ny mpanomponao ho ato aminao. Raha misy hadisoana ato amiko dia ny tenanao mihitsy mamono ahy, fa inona indray no itondranao ahy any amin-drainao? |
Montre ta bonté envers ton serviteur, puisque tu l' as uni à toi dans un pacte au nom de Yahvé, et, si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même; pourquoi m' amener jusqu'à ton père ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.12 |
And Jonathan> said unto David>, O Lord God of Israel>, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David>, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, anie ho vavolombelona! Rehefa fotorako tsara rahampitso na afaka ampitso toy izao ny hevitry ny raiko, ka hitako fa misy soa ho an' i Davida, ka tsy maniraka any aminao aho sy manambara izany aminao, |
Ary hoy Jonatasy tamin' i Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely! Hotsapaiko i dada rahampitso na rahafakampitso, ka raha tsy misy hatahorana ny amin' i Davida, ka tsy maniraka hilaza izany aminao aho, |
Jonathan> dit à David> : " Par Yahvé, Dieu d' Israël>! je sonderai mon père demain à la même heure : s' il en va bien pour David> et si je n' envoie pas t' en faire confidence, |
1Sm / 1Sam 20.13 |
The Lord do so and much more to Jonathan>: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father. |
dia hataon' i Jehovah toy izany anie Jonatana, eny, mihoatra noho izany aza; fa raha kasain' ny raiko kosa ny hanisy ratsy anao, dia hambarako aminao izany, ka halefako ianao mba handehananao soa aman-tsara; ary homba anao tahaka ny tamin' ny raiko anie Jehovah. |
dia aoka ho entin' ny Tompo amin' izany ngidiny indrindra Jonatasy. Ary raha ny hanisy ratsy anao no sitrak' i dada dia hampandrenesiko izany koa hianao, ka halefako mba handehananao amim-piadanana, ary homban' ny Tompo anao, toy ny nombany an' i dada. |
que Yahvé fasse à Jonathan> ce mal et qu' il ajoute encore cet autre! S' il paraît bon à mon père d' amener le malheur sur toi, je t' en ferai confidence et je te laisserai aller; tu partiras sain et sauf, et que Yahvé soit avec toi comme il fut avec mon père! |
1Sm / 1Sam 20.14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not: |
Ary raha mbola velona ihany aho, dia tsy hasehonao ahy va ny fiantran' i Jehovah mba tsy hahafaty ahy? |
Ary raha mbola velona ihany aho, dia aoka ny hatsaram-pon' ny Tompo no hataonao amiko, |
Si je suis encore vivant, puisses-tu me témoigner une bonté de Yahvé; si je meurs, |
1Sm / 1Sam 20.15 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David> every one from the face of the earth. |
Ary tsy hesorinao amin' ny taranako koa ny famindram-ponao mandrakizay, eny, na dia avy aza izay handringanan' i Jehovah ny fahavalon' i Davida rehetra tsy ho etý ambonin' ny tany. |
ary raha maty aho, aoka tsy hesorinao mandrakizay amin' ny fianakaviako ny hatsaram-ponao, na dia amin' izay handringanan' ny Tompo ny fahavalon' i Davida rehetra ety ambonin' ny tany aza. |
ne retire jamais ta bonté à ma maison. Quand Yahvé supprimera de la face de la terre les ennemis de David>, |
1Sm / 1Sam 20.16 |
So Jonathan> made a covenant with the house of David>, saying, Let the Lord even require it at the hand of David>' s enemies. |
Ary dia nanao fanekena Jonatana ny amin' ny taranak' i Davida hoe: Jehovah no hamaly ny fahavalon' i Davida. |
Toy izany no nanaovan' i Jonatasy fanekem-pihavanana tamin' ny fianakavian' i Davida, ka namalian' ny Tompo ny fahavalon' i Davida. |
que le nom de Jonathan> ne soit pas supprimé avec la maison de Saül>, sinon Yahvé en demandera compte à David>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth. |
Dia haniraka ny zazalahy aho ka hanao hoe: Mandehana, izahao ny zana-tsipìka. Ka raha lazaiko mihitsy amin' ilay zazalahy hoe: Indreo eo aorianao ny zana-tsipìka, ento etý, dia avia ianao, fa hipetraka amin' ny fiadanana ianao, ka tsy hisy haninona anao, raha velona koa Jehovah. |
Ary indro hirahiko ny zazalahy hataoko hoe: mandehana zahao ny zana-tsipìka. |
J' enverrai le servant : "Va! Trouve> la flèche. " Si je dis au servant : "La flèche est en deçà de toi, prends-la", viens, c' est que cela va bien pour toi et qu' il n' y a rien, aussi vrai que Yahvé est vivant. |
1Sm / 1Sam 20.22 |
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away. |
Fa raha hoy kosa aho amin' ilay zazalahy: Indreo eo alohanao ny zana-tsipìka, dia mandehana ianao, fa Jehovah no nampandeha anao. |
Raha lazaiko amin' ny zazalahy hoe: Ireo aorianao ireo ny zana-tsipìka ka raiso! dia avia hianao, fa tsara tsy misy maninona ny aminao, ka tsy misy atahorana, velona Iaveh! Fa raha hoy aho amin' ilay zazalahy manao hoe: Ireo alohanao ireo ny zana-tsipìka! dia mandehana fa Iaveh no mampandeha anao. |
Mais si je dis au garçon : "La flèche est au-delà de toi", pars, car c' est Yahvé qui te renvoie. |
1Sm / 1Sam 20.23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever. |
Ary ny amin' ilay noresahintsika, dia izaho sy ianao, indro, Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao mandrakizay. |
Ary ny amin' ny teny nifanaovantsika izaho sy hianao dia indro fa anelanelako izaho sy hianao, mandrakizay, Iaveh. |
Quant à la parole que nous avons échangée, moi et toi, Yahvé est témoin pour toujours entre nous deux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.42 |
And Jonathan> said to David>, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan> went into the city. |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Mandehana soa aman-tsara; fa efa nianiana tamin' ny anaran' i Jehovah isika roa lahy hoe: Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao ary amin' ny taranako sy ny taranakao mandrakizay. |
Dia hoy Jonatasy tamin' i Davida: Mandehana amim-piadanana, fa efa samy nianiana tamin' ny anaran' ny Tompo izaho sy hianao, nanao hoe: Iaveh no anelanelako, izaho sy hianao, ary ny taranakao sy ny taranako, mandrakizay. |
Jonathan> dit à David> : " Va en paix. Quant au serment que nous avons juré tous les deux par le nom de Yahvé, que Yahvé soit témoin pour toujours entre moi et toi, entre ma descendance et la tienne. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 21.7 |
Now a certain man of the servants of Saul> was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg>, an Edomite>, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul>. |
Ary ny mpisorona nanome azy mofo masina; fa tsy nisy mofo teo, afa-tsy ny mofo aseho, izay nalainy teo anatrehan' i Jehovah, mba hasiana mofo mafana tamin' ny andro nanesorana azy. |
Dia nomen' ny mpisorona mofo voahasina izy, fa tsy nisy mofo hafa teo afa-tsy ny mofo aseho, izay efa nesorina teo anoloan' ny Tompo mba hosoloana ny mofo mafana amin' ny fotoana fanesorana azy. |
Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n' y avait pas d' autre pain que le pain d' oblation, celui qu' on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend. |
1Sm / 1Sam 21.8 |
And David> said unto Ahimelech>, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king' s business required haste. |
(Nefa nisy anankiray tamin' ny mpanompon' i Saoly teo tamin' izany andro izany, voahazona teo anatrehan' i Jehovah, Doega Edomita no anarany; lehiben' ny mpiandrin' i Saoly izy.) |
Tao indrindra ny lehilahy anankiray amin' ny mpanompon' i Saola tamin' izay andro izay, fa voahazona teo anatrehan' ny Tompo; Doega Edomita no anarany, ary lehiben' ny mpiandry ny ondrin' i Saola izy. |
Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül>, retenu devant Yahvé; il se nommait Doèg> l'Édomite> et était le plus robuste des bergers de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.3 |
And David> went thence to Mizpeh> of Moab>: and he said unto the king of Moab>, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. |
Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Masìna ianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atý hitoetra etý aminao ambara-pahafantatro izay hataon' Andriamanitra amiko. |
Avy eo Davida dia nankany Masfà any Moaba, ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Raha sitrakao, aoka homena malalaka hihataka aty aminao ny ray aman-dreniko, mandra-pahafantatro izay hanaovan' Andriamanitra ahy. |
De là, David> se rendit à Miçpé> de Moab> et dit au roi de Moab> : " Permets que mon père et ma mère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.10 |
And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath> the Philistine>. |
Ary Ahimeleka nanontany ho azy tamin' i Jehovah sady nanome azy vatsy; ary nomeny azy koa ny sabatr' i Goliata Filistina. |
Ary Akimeleka nanontany an' ny Tompo ho azy, sy nanome vatsy azy, sady nanome azy ny sabatra' i Goliata Filistina. |
Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliath> le Philistin>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.13 |
And Saul> said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse>, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
Ary hoy Saoly taminy: Nahoana ianareo no niray tetika hanohitra ahy, dia ianao sy ny zanak' i Jese, tamin' ilay nanomezanao azy mofo sy sabatra ary nanontanianao ho azy tamin' Andriamanitra hahatongavany ho mpanotrika ahy tahaka ny amin' izao anio izao? |
Hoy Saola taminy: Nahoana hianao sy ny zanak' Isaï no niray tatika hamely ahy: Fa nanome mofo sy sabatra azy hianao, ary nanontany an' Andriamanitra ho azy mba hikomiany amiko sy hamelarany fandrika amiko toy izao ankehitriny izao? |
Saül> lui dit : " Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé> et toi ? Tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu' il se dresse en ennemi contre moi, comme il arrive aujourd' hui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.15 |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. |
Ary vao izay va no nanontaniako ho azy tamin' Andriamanitra? Sanatria ahy izany! Aoka ny mpanjaka tsy hanome tsiny ny mpanompony na ny tarana-draiko rehetra; fa ny mpanomponao tsy nahalala na inona na inona ny amin' izany rehetra izany, na kely na be. |
Ary moa vao androany va aho no nanomboka nanontany an' Andriamanitra ho azy? Sanatria ahy izany! Ka aoka re ny mpanjaka tsy hanadidy ny mpanompony, amin' izao zavatra mety hahatratra ny ankohonan' ikaky rehetra izao, fa tsy mahalala kely na be amin' izany velively akory ny mpanomponao. |
Est-ce aujourd' hui que j' ai commencé de consulter Dieu pour lui ? Loin de moi toute autre pensée! Que le roi n' impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, ni peu ni prou. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.17 |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord: because their hand also is with David>, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny mpiambina izay teo anoloany: Mihodina, ka vonoy ny mpisoron' i Jehovah; fa ny tànan' ireo koa momba an' i Davida, satria fantany ihany fa nandositra izy, nefa tsy nambarany tamiko izany. Fa ny mpanompon' ny mpanjaka tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron' i Jehovah. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' ireo miaramila mpanotrona azy nitsangana teo akaikiny: Mihodìna ka vonoy ny mpisoron' ny Tompo! fa momba an' i Davida ny tànan' ireo; nahalala azy ho mandositra ireo, nefa tsy nilaza izany tamiko akory. Tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron' ny Tompo anefa ny mpanompon' ny mpanjaka. |
Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui : " Approchez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David>, ils ont su qu' il fuyait et ils ne m' ont pas averti. " Mais les gardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.21 |
And Abiathar> shewed David> that Saul> had slain the Lord' s priests. |
Ary Abiatara nanambara tamin' i Davida ny namonoan' i Saoly ny mpisoron' i Jehovah. |
Nambaran' i Abiatara tamin' i Davida ny namonoan' i Saola ny mpisoron' ny Tompo. |
Ébyatar> annonça à David> que Saül> avait massacré les prêtres de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.2 |
Therefore David> enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines>? And the Lord said unto David>, Go, and smite the Philistines>, and save Keilah>. |
Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy Jehovah tamin' i Davida: Mandehana, asio ny Filistina, ka vonjeo Keila. |
Dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy ny navalin' ny Tompo an' i Davida: Mandehana fa handresy ny Filistina hianao sy hanafaka an' i Keilà. |
David> consulta Yahvé : " Dois-je> partir et battrai-je les Philistins> ? " Yahvé répondit : " Va, tu battras les Philistins> et tu délivreras Qéïla>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.4 |
Then David> enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah>; for I will deliver the Philistines> into thine hand. |
Dia nanontany tamin' i Jehovah indray Davida. Ary Jehovah namaly azy hoe: Miaingà, midìna hankany Keila, fa Izaho no hanolotra ny Filistina ho eo an-tananao. |
Dia nanontany an' ny Tompo indray Davida, ka hoy Iaveh namaly azy: Mitsangàna hianao, midìna any Keilà, fa hatolotro eo an-tànanao ny Filistina. |
David> consulta encore une fois Yahvé, et Yahvé répondit : " Pars>! Descend> à Qéïla>, car je livre les Philistins> entre tes mains. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.7 |
And it was told Saul> that David> was come to Keilah>. And Saul> said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
Ary nambara tamin' i Saoly fa tonga tao Keila Davida. Dia hoy Saoly: Andriamanitra efa nanolotra azy ho eo an-tanako, satria efa voahidy izy izao noho ny nidirany amin' ny tanàna misy vavahady mihidy. |
Nisy nilaza tamin' i Saola fa hoe nankany Keilà Davida, ka hoy Saola hoe: Natolotr' Andriamanitra eo an-tànako izy, fa nanao izay mahatafahidy azy izy nankany amin' ny tanàna misy vavahady sy hidiny. |
Quand on rapporta à Saül> que David> était entré à Qéïla>, il dit : " Dieu l' a livré en mon pouvoir, car il s' est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.10 |
Then said David>, O Lord God of Israel>, thy servant hath certainly heard that Saul> seeketh to come to Keilah>, to destroy the city for my sake. |
Dia hoy Davida: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, efa ren' ny mpanomponao tokoa fa Saoly mitady hankatý Keila mba handrava ny tanana noho ny amiko. |
Dia hoy Davida: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, nandre ny mpanomponao fa mioman-ko avy aty Keilà Saola mba handrava ny tanàna noho ny amiko. |
David> dit : " Yahvé, Dieu d' Israël>, ton serviteur a entendu dire que Saül> se préparait à venir à Qéïla> pour détruire la ville à cause de moi. |
1Sm / 1Sam 23.11 |
Will the men of Keilah> deliver me up into his hand? will Saul> come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel>, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down. |
Ka moa ny mponina etý Keila hanolotra ahy ho eo an-tànany va? Hidina etý va Saoly toy ny efa ren' ny mpanomponao? Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, ambarao amin' ny mpanomponao. Ary hoy Jehovah: Hidina izy. |
Ka moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànany va aho? Ary moa hidina va Saola araka ny ren' ny mpanomponao? Ho sitrakao anie ny hanambara izany amin' ny mpanomponao, ry Iaveh Andriamanitr' Israely! Dia hoy Iaveh namaly: Hidina izy. |
Saül> descendra-t-il, comme ton serviteur l' a appris ? Yahvé, Dieu d' Israël>, veuille informer ton serviteur! " Yahvé répondit : " Il descendra. " |
1Sm / 1Sam 23.12 |
Then said David>, Will the men of Keilah> deliver me and my men into the hand of Saul>? And the Lord said, They will deliver thee up. |
Dia hoy Davida: Ny mponina etý Keila hanolotra ahy sy ny oloko ho eo an-tànan' i Saoly va? Ary hoy Jehovah Hanolotra anao izy. |
Ary hoy Davida: Moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànan' i Saola va aho sy ny oloko? Ka hoy Iaveh: Hatolony azy hianao. |
David> demanda : " Les notables de Qéïla> me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül> ? " Yahvé répondit : " Ils vous livreront. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.14 |
And David> abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph>. And Saul> sought him every day, but God delivered him not into his hand. |
Ary Davida nitoetra tany an-efitra tao amin' ny batery fiarovana sy nitoetra tany amin' ny tany havoana tany an-efitr' i Zifa. Ary Saoly nitady azy isan' andro, fa Andriamanitra tsy nanolotra azy ho eo an-tànany. |
Nonina tany an' efitra Davida tao amin' ny fitoerana mimanda, dia nitoetra tao amin' ny tendrombohitra amin' ny efitr' i Zifa. Nitady azy isan' andro Saola, fa tsy natolotr' Andriamanitra teo an-tànany izy. |
David> demeura au désert dans les refuges; il demeura dans la montagne au désert de Ziph> et Saül> fut continuellement à sa recherche, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.16 |
And Jonathan> Saul>' s son arose, and went to David> into the wood, and strengthened his hand in God. |
Ary Jonatana, zanak' i Saoly, niainga, dia nankany amin' i Davida tany an' ala ka nampahery ny tànany tamin' Andriamanitra. |
Dia niainga nankany amin' i Davida tany an' ala Jonatasy zanak' i Saola. Nankahery ny tànany ao amin' Andriamanitra izy ka nanao taminy hoe: |
S'étant mis en route, Jonathan>, fils de Saül>, vint auprès de David> à Horsha> et le réconforta au nom de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.18 |
And they two made a covenant before the Lord: and David> abode in the wood, and Jonathan> went to his house. |
Ary nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy; ary Davida dia nitoetra tany an' ala, fa Jonatana kosa nankany an-tranony. |
Dia nanao fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy; ka Davida nijanona tany an' ala ary Jonatasy niverina nody any aminy. |
Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé. David> demeura à Horsha> et Jonathan> s' en alla chez lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.21 |
And Saul> said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me. |
Ary hoy Saoly: Hotahin' i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko. |
Dia hoy Saola: Hotahin' ny Tompo anie hianareo noho izao famindram-ponareo amiko izao. |
Saül> répondit : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir eu pitié de moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.5 |
And it came to pass afterward, that David>' s heart smote him, because he had cut off Saul>' s skirt. |
Ary hoy ny olon' i Davida taminy: Izao no andro nolazain' i Jehovah taminao hoe: Indro, hatolotro eo an-tananao ny fahavalonao hataonao araka izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nitsaitsaika nanapaka ny sisin' ny kapôtin' i Saoly. |
Ary hoy ny olon' i Davida taminy: Ity no andro nolazain' ny Tompo taminao hoe: Indro hatolotro eo an-tànanao ny fahavalonao, ka ataovy izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nanapahany antsokosoko ny sisin-kapaotin' i Saola. |
et les gens de David> lui dirent : " Voici le jour où Yahvé te dit : C' est moi qui livre ton ennemi entre tes mains, traite-le comme il te plaît. " David> se leva et coupa furtivement le pan du manteau de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.7 |
So David> stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul>. But Saul> rose up out of the cave, and went on his way. |
ka hoy izy tamin' ny olony: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah, raha hanao izany zavatra izany amin' ny tompoko izay voahosotr' i Jehovah ka haninjitra ny tanako aminy, fa voahosotr' i Jehovah izy. |
Ka hoy izy tamin' ny olony: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie, ny hanao izany zavatra izany amin' ny tompoko, izay voahosotry ny Tompo, ka hamely azy amin' ny tànako, satria izy no ilay voahosotry ny Tompo. |
Il dit à ses hommes : " Yahvé me garde d' agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l' oint de Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.11 |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
Indro, hitan' ny masonao androany ny nanoloran' i Jehovah anao ho eo an-tanako tao an-johy; ary nisy nilaza hevitra hamonoana anao, saingy niantra anao ny masoko, ka hoy izaho: Tsy haninjitra ny tanako amin' ny tompoko aho, fa voahosotr' i Jehovah izy. |
Kanefa indro nahita maso hianao androany izay nanoloran' ny Tompo anao teo an-tànako androany tao an-johy, ka ny olona nilaza tamiko mba hamono anao. Nefa namindra fo taminao aho, fa hoy izaho: tsy haninjitra ny tànako amin' ny tompoko aho, fa voahosotry ny Tompo izy. |
En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t' avait livré aujourd' hui entre mes mains dans la grotte, mais j' ai refusé de te tuer, je t' ai épargné et j' ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l' oint de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. |
Jehovah no hitsara ahy sy ianao, ary Jehovah no hamaly anao noho ny amiko, fa ny tanako tsy mba haninona anao. |
Ka aoka Iaveh no hitsara anao noho ny amiko, fa ny tànako tsy hamely anao. |
Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te touchera pas! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.16 |
And it came to pass, when David> had made an end of speaking these words unto Saul>, that Saul> said, Is this thy voice, my son David>? And Saul> lifted up his voice, and wept. |
Aoka Jehovah no ho mpitsara, ka dia hitsara ahy sy ianao ary hijery sy handahatra ho ahy ka hanafaka ahy amin' ny tananao. |
Aoka Iaveh hitsara ahy sy anao, ary hanapaka ny amintsika. Aoka hitsinjo sy handahatra ho ahy izy, ka hanafaka ahy amin' ny tànanao ny didim-pitsarany. |
Que Yahvé soit l' arbitre, qu' il juge entre moi et toi, qu' il examine et défende ma cause et qu' il me rende justice en me délivrant de ta main! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day. |
Ary ianao dia naneho androany ny nanaovanao soa tamiko, fa na dia natolotr' i Jehovah teo an-tananao aza aho, dia tsy nahafaty ahy ianao. |
Nasehonao ny hatsaram-ponao amiko androany fa nanolotra ahy eo an-tànanao Iaveh, nefa hianao kosa tsy nahafaty ahy. |
Aujourd' hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m' avait livré entre tes mains et que tu ne m' as pas tué. |
1Sm / 1Sam 24.20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel> shall be established in thine hand. |
Fa moa raha misy olona mahazo ny fahavalony, havelany handeha soa aman-tsara va izy? Koa hovalian' i Jehovah soa anie ianao noho ny nataonao tamiko androany. |
Raha misy olona mifanena amin' ny fahavalony, moa avelany hanohy ny diany soa aman-tsara izy va? Hovalian' ny Tompo soa anie hianao, noho izay nataonao tamiko androany izay. |
Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin ? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m' as fait aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.22 |
And David> sware unto Saul>. And Saul> went home; but David> and his men gat them up unto the hold. |
Koa mianiàna amiko amin' i Jehovah ianao ankehitriny fa tsy handringana ny taranako mandimby ahy ianao, ary tsy hovonoinao amin' ny mpianakavin' ny raiko ny anarako. Ary Davida dia nianiana tamin' i Saoly; ary dia lasa nody Saoly, fa Davida sy ny olony kosa niakatra nankany amin' ny batery fiarovana. |
Koa mianiàna amiko, amin' ny Tompo, fa tsy handringana ny fara aman-dimbiko any aoriako hianao, ary tsy hamono ny anarako eo amin' ny taranaky ny raiko. |
Jure-moi donc par Yahvé que tu ne supprimeras pas ma postérité après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.22 |
So and more also do God unto the enemies of David>, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. |
|
Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie ny fahavalon' i Davida. Tsy hasiako miangana, rehefa mety ho an' i Nabala, mandra-pahamaraina ny andro, na dia lehilahy iray aza. |
Que Dieu fasse à David> ce mal et qu' il ajoute cet autre si, d' ici à demain matin, je laisse de tous les siens subsister un seul mâle. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.26 |
Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal>. |
|
Koa ankehitriny, tompoko, toy ny mahavelona an' ny Tompo, toy ny mahavelona ny fanahinao, dia narovan' ny Tompo tsy handatsa-drà hianao, na hamaly faty amin' ny tànanao. Ary ankehitriny aoka ny fahavalonao sy izay mitady hanisy ratsy ny tompoko no hanahaka an' i Nabala. |
Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t' a empêché d' en venir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal> tes ennemis et ceux qui cherchent du mal à Monseigneur! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.28 |
I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the Lord, and evil hath not been found in thee all thy days. |
|
Avelao ny heloky ny ankizivavinao fa trano mafy orina no hataon' ny Tompo tokoa ho an' ny tompoko, satria manohana ny adin' ny Tompo ny tompoko, ary tsy hisy ratsy ho hita ao aminao mandritra ny andro rehetra hiainanao. |
Pardonne, je t' en prie, l' offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur une maison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal en toi. |
1Sm / 1Sam 25.29 |
Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. |
|
Raha misy olona mitsangan-kanenjika anao sy hitady ny ainao; ny ain' ny tompoko ho voafehy ao amin' ny fehezan' ny velona ao amin' ny Tompo Andriamanitrao fa ny ain' ny fahavalonao kosa ho voatsipiny eny lavitra eny, amin' ny foitran' antsamotady. |
Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur sera ensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l'âme> de tes ennemis, il la lancera au creux de la fronde. |
1Sm / 1Sam 25.30 |
And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel>; |
|
Rahefa tanterak' Iaveh amin' ny tompoko ny soa rehetra nambarany momba ny tananao ka ho voatsangany ho filohany amin' Israely hianao, |
Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu' il a dit à ton propos et lorsqu' il t' aura établi chef sur Israël>, |
1Sm / 1Sam 25.31 |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. |
|
dia tsy hotsindronin' ny nenina hianao, na hampijalin' ny fony ny tompoko, avy amin' ny fandatsahan-drà tsy misy antony sy famaliam-paty ho an' ny tena. Ary rahefa asian' ny Tompo soa ny tompoko mba tsarovy ny ankizivavinao. |
que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d' avoir versé en vain le sang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de ta servante. " |
1Sm / 1Sam 25.32 |
And David> said to Abigail>, Blessed be the Lord God of Israel>, which sent thee this day to meet me: |
|
Dia hoy Davida tamin' i Abigaila: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay naniraka anao hitsena ahy androany! Hankalazaina anie ny fahendrenao lehibe! |
David> répondit à Abigayil> : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël>, qui t' a envoyée aujourd' hui à ma rencontre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.34 |
For in very deed, as the Lord God of Israel> liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal> by the morning light any that pisseth against the wall. |
|
Fa raha tsy izany, toy ny mahavelona an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay nisakana ahy tsy hanisy ratsy anao, raha tsy tonga faingana hitsena ahy hianao, dia nataoko tsy misy miangana ny an' i Nabala na lehilahy iray aza, mandra-pahazavan' ny andro. |
Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d' Israël>, qui m' a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pas venue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d' ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal> un seul mâle. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.38 |
And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal>, that he died. |
|
Ary sahabo ho hafoloan taorian' izany, dia nasian' ny Tompo Nabala ka maty. |
Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal> et il mourut. |
1Sm / 1Sam 25.39 |
And when David> heard that Nabal> was dead, he said, Blessed be the Lord, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal>, and hath kept his servant from evil: for the Lord hath returned the wickedness of Nabal> upon his own head. And David> sent and communed with Abigail>, to take her to him to wife. |
|
Nony ren' i Davida fa maty Nabala dia hoy izy: Isaorana anie Iaveh izay nahafa-tondromaso ahy, tamin' ny naniratsiran' i Nabala ahy, sady niaro ny mpanompony tsy hahavita ratsy. Fa ny lohan' i Nabala ihany no nataon' ny Tompo nifoteran' ny ratsy nataony. Taty aoriana, naniraka olona Davida hilaza amin' i Abigaila ny hakany azy ho vady. |
Ayant appris que Nabal> était mort, David> dit : " Béni soit Yahvé qui m' a rendu justice pour l' injure que j' avais reçue de Nabal> et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber la méchanceté de Nabal> sur sa propre tête. " David> envoya demander Abigayil> en mariage. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.8 |
Then said Abishai> to David>, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. |
Ary hoy Abisay tamin' i Davida: Efa voahidin' Andriamanitra eo an-tananao ny fahavalonao izao; koa, masìna ianao, aoka holefoniko indray mandeha monja hataoko miboroaka amin' ny tany izy, fa tsy hamely azy indroa akory aho. |
Dia hoy Abisaï tamin' i Davida: Voahidin' ny Tompo eo an-tànanao ity ny fahavalonao anio, ka ankehitriny mba avelao kely re hasiako amin' ny lefona izy dia hataoko miboroaka amin' ny tany amin' ny indray mamely monja, fa tsy hiverenako fanindroany. |
Alors Abishaï> dit à David> : " Aujourd' hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d' un seul coup et je n' aurai pas à lui en donner un second! " |
1Sm / 1Sam 26.9 |
And David> said to Abishai>, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord' s anointed, and be guiltless? |
Fa hoy Davida tamin' i Abisay: Aza mamono azy; fa iza no maninjitra ny tànany tamin' ny voahosotr' i Jehovah ka tsy nanan-tsiny? |
Fa hoy Davida tamin' i Abisaï: Aza mamono azy! Fa iza moa no haninji-tànana amin' ny voahosotry ny Tompo, ka afa-maina tsy ho voasazy? |
Mais David> dit à Abishaï> : " Ne le tue pas! Qui pourrait porter la main sur l' oint de Yahvé et rester impuni ? " |
1Sm / 1Sam 26.10 |
David> said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
Ary hoy koa Davida: Raha velona koa Jehovah, dia aoka Jehovah no hamely azy; na ho tonga ny androny, ka ho faty izy; na hirotsaka ho amin' ny ady izy, ka any no hahafaty azy. |
Ary hoy Davida: Marina fa velona Iaveh, koa dia Iaveh ihany no hamely azy, na ho tapitr' andro izy ka maty, na hirotsaka amin' ny ady izy ka maty; |
David> ajouta : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, c' est Yahvé qui le frappera, soit que son jour arrive et qu' il meure, soit qu' il descende au combat et qu' il y périsse. |
1Sm / 1Sam 26.11 |
The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord' s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah, raha haninjitra ny tanako hamely ny voahosotr' i Jehovah aho; fa masìna ianao, ny lefona eo anilan' ny lohany sy ny tavoara fitondran-drano no alao, dia andeha isika handeha. |
fa aoka harovan' ny Tompo tsy haninji-tànana amin' ny voahosotry ny Tompo aho! Koa ankehitriny ny lefona eo anilan' ny ondany sy ny sny fitoeran-drano no alao, dia ndao isika handeha. |
Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l' oint de Yahvé! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d' eau, et allons-nous-en. " |
1Sm / 1Sam 26.12 |
So David> took the spear and the cruse of water from Saul>' s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the Lord was fallen upon them. |
Dia nalain' i Davida ny lefona sy ny tavoara izay teo anilan' ny lohan' i Saoly ka dia lasa izy, ary tsy nisy olona nahita, na nahalala, na nahatsiaro; fa natory izy rehetra, satria nataon' i Jehovah renoky ny torimaso izy. |
Dia nalain' i Davida ny lefona sy ny siny fitoeran-drano teo anilan' ny ondan' i Saola, dia nandeha izy ireo. Tsy nisy olona nahita azy, tsy nisy nahalala, tsy nisy nahatsiaro, fa natory daholo izy rehetra, fa nandatsahan' ny Tompo torimaso nandrenoka azy izy ireo. |
David> prit du chevet de Saül> la lance et la gourde d' eau et ils s' en allèrent : personne n' en vit rien, personne ne le sut, personne ne s'éveilla, ils dormaient tous, car une torpeur venant de Yahvé s'était abattue sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.16 |
This thing is not good that thou hast done. As the Lord liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the Lord' s anointed. And now see where the king' s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. |
Tsy mety izany nataonao izany. Raha velona koa Jehovah, dia tokony ho faty ianareo, satria tsy miambina ny tomponareo, ilay voahosotr' i Jehovah Ary izahao ange, fa aiza moa ny lefon' ny mpanjaka sy ny tavoara fitondran-drano teo anilan' ny lohany? |
Tsy mety mihitsy izany nataonao izany. Fa marina tokoa fa velona Iaveh, koa dia ny maty no tandrifin' anao, satria hianareo tsy niambina ny tomponareo, ilay voahosotry ny Tompo. Jereo ange izao: nankaiza àry ny lefon' ny mpanjaka, sy ny siny fitoeran-drano, teo anilan' ny ondany? |
Ce n' est pas bien, ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mort pour n' avoir pas veillé sur votre maître, l' oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où est la gourde d' eau qui était à son chevet! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.19 |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the Lord; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. |
Ary ankehitriny masìna ianao, ry mpanjaka tompoko, mihainoa ny tenin' ny mpanomponao. Raha Jehovah no nanesika anao hamely ahy, dia aoka handray fanatitra mani-pofona Izy; fa raha zanak' olona kosa, dia aoka ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izy, satria efa nandroaka ahy androany tsy hanana anjara amin' ny lova nomen' i Jehovah izy ka nanao hoe: Mandehana, manompoa andriamani-kafa. |
Ho sitraky ny mpanjaka tompoko anie ankehitriny ny hihaino ny tenin' ny mpanompony: Raha Iaveh no nanesika anao hamely ahy, aoka hankasitrahany ny hanitry ny fanatitra anankiray; fa raha olombelona kosa, aoka ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izy, satria efa nandroaka ahy izy izao, mba hanesotra amiko ny anjara toerako amin' ny lovan' ny Tompo, nanao hoe: mandehana manompo andriamani-kafa. |
Maintenant, que Monseigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur : si c' est Yahvé qui t' excite contre moi, qu' il soit apaisé par une offrande, mais si ce sont des humains, qu' ils soient maudits devant Yahvé, car ils m' ont banni aujourd' hui, en sorte que je ne participe plus à l' héritage de Yahvé, comme s' ils disaient : "Va servir des dieux étrangers! " |
1Sm / 1Sam 26.20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel> is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
Koa aza avela ho latsaka amin' ny tany lavitra an' i Jehovah ny rako; fa ny mpanjakan' ny Isiraely nivoaka nitady parasy iray, tahaka ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra. |
Koa ankehitriny, aoka ny rako tsy ho latsaka aminny tany lavitra ny tavan' ny Tompo! Fa ny mpanjakan' Israely ity no niainga hitady izay parasy anankiray, mova tsy ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra! |
Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé! En effet, le roi d' Israël> est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.23 |
The Lord render to every man his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the Lord' s anointed. |
Ny lehilahy izay nanoloran' i Jehovah anao teo an-tànany androany dia hovaliany araka ny fahitsiany sy ny fahamarinany, fa tsy nety naninjitra ny tanako hamely ny voahosotr' i Jehovah aho. |
Samy hovalian' ny Tompo araka ny fahitsiana amam-pahamarinany avy; fa efa natolotry ny Tompo teo an-tànako hianao androany, nefa tsy nety naninjitra ny tànako tamin' ny voahosotry ny Tompo aho. |
Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité : aujourd' hui Yahvé t' avait livré entre mes mains et je n' ai pas voulu porter la main contre l' oint de Yahvé. |
1Sm / 1Sam 26.24 |
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation. |
Ary, indro, fa tahaka ny nanaovako ny aina ho lehibe androany no mba hanaovan' i Jehovah ny aiko ho lehibe kosa ka hanafahany ahy amin' ny fahoriana rehetra. |
Ary indro fa toy ny nahasarobidy ny ainao teo imasoko androany, no mba hahasarobidy ny aiko eo imason' ny Tompo koa, ka hanafahany ahy amin' ny tebiteby rehetra. |
De même que ta vie a compté beaucoup à mes yeux en ce jour, ainsi ma vie comptera beaucoup au regard de Yahvé et il me délivrera de toute angoisse. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.6 |
And when Saul> enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim>, nor by prophets. |
Ary Saoly dia nanontany tamin' i Jehovah, fa Jehovah tsy namaly azy, na tamin' ny nofy, na tamin' ny Orima, na tamin' ny mpaminany. |
Nanontany an' ny Tompo Saola, nefa tsy namaly azy Iaveh, na tamin' ny nofy, na tamin' ny Orima, na tamin' ny mpaminany. |
Saül> consulta Yahvé, mais Yahvé ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par les sorts, ni par les prophètes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.10 |
And Saul> sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. |
Ary Saoly nianiana tamin' i Jehovah ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hisy heloka hahazo anao amin' izao zavatra izao. |
Nianiana taminy, tamin' ny Tompo, Saola, nanao hoe: Marina fa velona Iaveh. Koa tsy hampidi-doza aminao akory izao zavatra izao. |
Alors Saül> lui fit ce serment par Yahvé : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, dit-il, tu n' encourras aucun blâme pour cette affaire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.13 |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul>, I saw gods ascending out of the earth. |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Ary hoy ravehivavy tamin' i Saoly: Andriamanitra miakatra avy amin' ny tany no hitako. |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Dia hoy ravehivavy tamin' i Saola: andriamanitra miakatra avy amin' ny tany no hitako. |
Le roi lui dit : " N' aie pas peur! Mais que vois-tu ? " et la femme répondit à Saül> : " Je vois un spectre qui monte de la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.15 |
And Samuel> said to Saul>, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul> answered, I am sore distressed; for the Philistines> make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nahoana no korontaninao aho ka ampiakarinao? Dia hoy Saoly: Tery loatra aho, fa miady amiko ny Filistina, ary Andriamanitra efa nahafoy ahy ka tsy mamaly teny ahy intsony, na amin' ny mpaminany, na amin' ny nofy; koa izany no nampanalako anao mba hampahalalanao ahy izay hataoko. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Ahoana no manabataba ahy hianao amin' ny fampiakarana ahy? Dia namaly Saola nanao hoe: Poritra loatra aho: ny Filistina miady amiko, ary Andriamanitra nihataka tamiko, fa tsy namaly ahy izy, na tamin' ny mpaminany, na tamin' ny nofy. Niantso anao aho, mba hampahalala ahy izay tsy maintsy hataoko. |
Samuel> dit à Saül> : " Pourquoi as-tu troublé mon repos en m'évoquant ? " - " C' est, répondit Saül>, que je suis dans une grande angoisse : les Philistins> me font la guerre et Dieu s' est détourné de moi, il ne me répond plus, ni par les prophètes, ni en songe. Alors je t' ai appelé pour que tu m' indiques ce que je dois faire. " |
1Sm / 1Sam 28.16 |
Then said Samuel>, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? |
Ary hoy Samoela: Nahoana no manontany amiko ianao, nefa Jehovah efa mahafoy anao ka tonga fahavalonao. |
Ary hoy Samoela: Ahoana no anontanianao ahy, nefa Iaveh efa nihataka taminao, sy efa tonga fahavalonao? |
Samuel> dit : " Pourquoi me consulter, quand Yahvé s' est détourné de toi et est devenu ton adversaire ? |
1Sm / 1Sam 28.17 |
And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David>: |
Fa Jehovah efa nanao ho Azy araka ny nampilazainy ahy; fa efa nendahany hiala amin' ny tananao ny fanjakana ka nomeny an' i Davida namanao. |
Nataon' ny Tompo izao araka izay efa nolazainy rahateo tamin' ny alàlako; efa notsoahan' ny Tompo teo am-pelatànanao ny fanjakana, ka nomeny ny namanao, dia Davida. |
Yahvé t' a fait comme il t' avait dit par mon entremise : il a arraché de ta main la royauté et l' a donnée à ton prochain, David>, |
1Sm / 1Sam 28.18 |
Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek>, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day. |
Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah ianao ka tsy nahatanteraka ny fahatezerany mirehitra tamin' ny Amalekita, dia izany no nanaovan' i Jehovah izao zavatra izao taminao androany. |
Satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo hianao, fa tsy nanao tamin' i Amaleka araka ny firehitry ny hatezerany; ka izany no nanaovan' ny Tompo toy izao taminao androany. |
parce que tu n' as pas obéi à Yahvé et que tu n' as pas satisfait l' ardeur de sa colère contre Amaleq>. C' est pour cela que Yahvé t' a traité de la sorte aujourd' hui. |
1Sm / 1Sam 28.19 |
Moreover the Lord will also deliver Israel> with thee into the hand of the Philistines>: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel> into the hand of the Philistines>. |
Ary hiaraka hatolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Filistina ny tenanao sy ny Isiraely; ary rahampitso dia ho etý amiko ianao sy ny zanakao; ary ny miaramilan' ny Isiraely koa dia hatolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Filistina. |
Mainka hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina aza Israely sy hianao. Rahampitso hianao sy ny zanakao dia ho any amiko, ary ny tobin' Israely hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina. |
De plus, Yahvé livrera, en même temps que toi, ton peuple Israël> aux mains des Philistins>. Demain>, toi et tes fils, vous serez avec moi; le camp d' Israël> aussi, Yahvé le livrera aux mains des Philistins>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 29.6 |
Then Achish> called David>, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. |
Ary Akisy niantso an' i Davida ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, marina ianao, sady sitrako ny iarahanao miditra sy mivoaka amiko eto an-toby, fa tsy hitako izay tsininao hatrizay nahatongavanao teto amiko ka mandraka androany; nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo ianao. |
Dia nantsoin' i Akisa Davida, ka nilazany hoe: Marina fa velona Iaveh ka dia olo-marina hianao, sady sitrako eo imasoko izay rehetra ataonao amiko eto an-toby, satria tsy mbola nahita ratsy taminao aho hatrizay nahatongavanao taty amiko, ka mandrak' androany. Nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo hianao. |
Akish> appela donc David> et lui dit : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, tu es loyal et il me plairait que tu sortes et rentres avec moi dans le camp, car je n' ai rien trouvé de mauvais en toi depuis le jour que tu es venu chez moi jusqu'à maintenant. Mais tu n' es pas bien vu des princes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 29.9 |
And Achish> answered and said to David>, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines> have said, He shall not go up with us to the battle. |
Ary Akisy namaly an' i Davida hoe: Fantatro fa tsara eo imasoko tahaka ny anjelin' Andriamanitra ianao; nefa ireo andrianan' ny Filistina no nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika hiady izy. |
Ary hoy Akisa namaly an' i Davida: Fantatro fa tsara tamiko hianao hoatra ny anjelin' Andriamanitra, fa ny filohan' ny Filistina nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika amin' ny ady izy. |
Akish> répondit à David> : " C' est vrai que tu m' es aussi agréable qu' un ange de Dieu, seulement les princes des Philistins> ont dit : "Il ne faut pas qu' il aille au combat avec nous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.6 |
And David> was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David> encouraged himself in the Lord his God. |
Ary ory indrindra Davida, fa ny olona nifampitaona hitora-bato azy, satria samy nalahelo ny zananilahy sy ny zananivavy ny olona rehetra; fa Davida kosa nampahery ny tenany tamin' i Jehovah Andriamaniny. |
Niferin' aina mafy Davida, fa nanao teny hitora-bato azy ny antoko-miaramilany, satria samy nahatsiaro mangidy mafy loatra tao am-pony ny vahoaka noho ny amin' ny zanany lahy sy ny zanany vavy. Nefa nampahery ny tenany tamin' ny Tompo Andriamaniny, Davida. |
David> était en grande détresse, car les gens parlaient de le lapider; tous avaient en effet l'âme pleine d' amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David> retrouva courage en Yahvé son Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.8 |
And David> enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue>: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. |
Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Henjehiko va izany jirika izany? Ho tratro va izy? Dia namaly azy Jehovah hoe: Enjeho izy, fa ho tratranao tokoa ary ho rarakao. |
ka nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hanenjika izany jirika izany va aho? Hahatratra azy va aho? Ary hoy ny navaliny: Enjeho, fa hahatratra azy marina tokoa hianao, sady hanafaka. |
Alors David> consulta Yahvé et demanda : " Poursuivrai-je> ce rezzou et l' atteindrai-je ? " La réponse fut : " Poursuis>, car sûrement tu l' atteindras et tu libéreras les captifs. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.15 |
And David> said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
Ary hoy Davida taminy: Hitondra ahy midina ho amin' izany jirika izany va ianao? Ary hoy izy: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy ianao na hanolotra ahy ho eo an-tànan' ny tompoko, dia hitondra anao midina ho amin' izany jirika izany aho. |
Dia hoy Davida taminy: Manaiky hitarika ahy ho any amin' izany jirika izany va hianao? Ary hoy ny navaliny: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy hianao, na hanolotra ahy eo an-tànan' ny tompoko, dia hitarika anao ho any amin' izany jrika izany aho. |
David> lui demanda : " Veux-tu me guider vers ce rezzou ? " Il répondit : " Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.23 |
Then said David>, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. |
Fa hoy Davida: Aza manao izany amin' izay nomen' i Jehovah antsika, ry rahalahy; fa niaro antsika Izy, ary natolony teo an-tanantsika ny jirika izay tonga namely antsika. |
Nefa hoy kosa Davida: Aza manao toy izany, ry rahalahy, amin' ny zavatra nomen' ny Tompo antsika, satria niaro antsika izy sy nanolotra eo an-tànantsika ny jirika tonga hamely antsika. |
Mais David> dit : " N' agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé : il nous a protégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.26 |
And when David> came to Ziklag>, he sent of the spoil unto the elders of Judah>, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord; |
Ary raha tonga tao Ziklaga Davida, dia mba nanaterany ho an' ny loholon' ny Joda sakaizany ny babo ka nataony hoe: Inty izay saotra ho anareo avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' i Jehovah, |
Nony tafaverina tany Sikelega Davida dia nampanaterany ho an' ny loholon' i Jodà, sakaizany, ny babo azony, nataony hoe: Iny fanatitra ho anareo, avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' ny Tompo; |
Arrivés à Çiqlag>, David> envoya des parts de butin aux anciens de Juda>, selon leurs villes, avec ce message : " Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé ", |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.12 |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul>, and for Jonathan> his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel>; because they were fallen by the sword. |
Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny. |
Nanao ny fombam-pisaonana azy ireo izy, nitomany sy nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nisaona an' i Saola sy Jonatasy zanany ary ny olon' ny Tompo sy ny tranon' Israely, satria lavon-tsabatra izy ireo. |
Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu' au soir à cause de Saül>, de son fils Jonathan>, du peuple de Yahvé et de la maison d' Israël>, parce qu' il étaient tombés par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.14 |
And David> said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord' s anointed? |
Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr' i Jehovah? |
Ary hoy Davida taminy: Nahoana hianao no dia tsy natahotra ny haninji-tànana hamono ny voahosotry ny Tompo? |
David> lui dit : " Comment n' as-tu pas craint d'étendre la main pour faire périr l' oint de Yahvé ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.16 |
And David> said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord' s anointed. |
ary hoy Davida taminy: Aoka ny rànao ho eo amin' ny lohanao, satria ny vavanao ihany no efa niampanga anao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotr' i Jehovah. |
Ary hoy Davida taminy: Aoka ny ranao ho eo an-dohanao, satria vavanao ihany no niampanga anao, fony hianao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotry ny Tompo. |
David> lui dit : " Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu as dit : "C' est moi qui ai donné la mort à l' oint de Yahvé. " " |
2Sm / 2Sam 2.1 |
And it came to pass after this, that David> enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah>? And the Lord said unto him, Go up. And David> said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron>. |
Ary rehefa afaka izany, Davida dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra ho any amin' ny tanànan' ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona. |
Taorian' izany dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hiakatra any amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Jodà va aho? Dia hoy ny navalin' ny Tompo azy: Miakara. Hoy Davida: Aiza no hiakarako? Ary Iaveh namaly hoe: Any Hebrona. |
Après cela, David> consulta Yahvé en ces termes : " Monterai-je> dans l' une des villes de Juda> ? ", et Yahvé lui répondit : " Monte! " David> demanda : " Où monterai-je ? ", et la réponse fut : " A Hébron>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.5 |
And David> sent messengers unto the men of Jabeshgilead>, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul>, and have buried him. |
Ary Davida dia naniraka olona hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nataonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy. |
Ka dia nandefa iraka ho any amin' ny olona any Jabesa any Galaada Davida hilaza aminy hoe: Ho tahin' ny Tompo anie hianareo, noho ny nanefanareo izany adidim-pitiavana izany tamin' i Saola tomponareo, dia tamin' ny nandevenanareo azy. |
Alors David> envoya des messagers aux gens de Yabesh> et leur fit dire : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül> votre seigneur et pour l' avoir enseveli. |
2Sm / 2Sam 2.6 |
And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
Koa haneho famindram-po sy fahamarinana aminareo anie Jehovah, sady izaho koa efa manao izao soa izao aminareo noho ny nanaovanareo izany zavatra izany. |
Ary ankehitriny haneho hatsaram-po sy fahamarinana aminareo anie Iaveh! Ary izaho koa hamaly soa anareo tamin' ny nanaovanareo an' izany. |
Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vous avez agi ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.27 |
And Joab> said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
Ary hoy Joaba: Raha velona koa Andriamanitra, raha tsy ilay teninao, dia efa lasa nody any naraina avokoa ny olona ka tsy nanenjika ny rahalahiny akory. |
Dia hoy ny navalin' i Joaba: Marina fa velona Iaveh! koa raha tsy niteny hianao dia ho tsy nitsahatra ny hanenjika ny rahalahiny avy ny vahoaka alohan' ny rahampitso maraina. |
Joab> répondit : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n' avais pas parlé, ce n' est qu' au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.9 |
So do God to Abner>, and more also, except, as the Lord hath sworn to David>, even so I do to him; |
Hataon' Andriamanitra amin' i Abnera anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko aminy araka ny nianianan' i Jehovah tamin' i Davida, |
Hoentin' Andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie Abnera raha tsy hataoko amin' i Davida arak' izay nianianan' ny Tompo taminy, |
Que Dieu inflige tel mal à Abner> et qu' il y ajoute tel autre si je n' accomplis pas ce que Yahvé a promis par serment à David>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.18 |
Now then do it: for the Lord hath spoken of David>, saying, By the hand of my servant David> I will save my people Israel> out of the hand of the Philistines>, and out of the hand of all their enemies. |
koa tanteraho izany ankehitriny, fa Jehovah efa nilaza an' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida mpanompoko no hamonjeko ny Isiraely oloko ho afaka amin' ny tanan' ny Filistina sy amin' ny tanan' ny fahavalony rehetra. |
koa misikìna àry ankehitriny, fa Iaveh nilaza tamin' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida, mpanompoko, no hanafahako an' Israely vahoakako amin' ny tànan' ny Filistina, sy amin' ny tànan' ny fahavalony rehetra. |
Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David> : "C' est par l' entremise de mon serviteur David> que je délivrerai mon peuple Israël> de la main des Philistins> et de tous ses ennemis". " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.28 |
And afterward when David> heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner> the son of Ner>: |
Ary rehefa afaka izany, dia nahare Davida, ka hoy izy: Tsy manan-keloka mandrakizay eo anatrehan' i Jehovah izaho sy ny fanjakako ny amin' ny ran' i Abnera, zanak' i Nera. |
Ren' i Davida izany, taty aoriana, ka hoy izy: Tsy manan-tsiny mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo aho sy ny fanjakako, ny amin' ny ràn' i Abnera zanak' i Nera. |
Lorsque David> apprit ensuite la chose, il dit : " Moi et mon royaume, nous sommes pour toujours innocents devant Yahvé du sang d' Abner>, fils de Ner> : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.35 |
And when all the people came to cause David> to eat meat while it was yet day, David> sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
Ary izy rehetra dia avy hampihinan-kanina an' i Davida raha mbola antoandro, nefa Davida nianiana hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha mba hitendry hanina na inona na inona akory aho mandra-pilentiky ny masoandro. |
ary nanatona an' i Davida nampihinan-kanina azy ny vahoaka rehetra, raha mbola antoandro ny andro; nefa nianiana Davida nanao hoe: Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha hanendry hanina na zavatra hafa na inona na inona, alohan' ny maty masoandro! |
Tout le peuple vint inviter David> à prendre de la nourriture alors qu' il faisait encore jour, mais David> fit ce serment : " Que Dieu me fasse tel mal et qu' il y ajoute tel autre si je goûte à du pain ou à quoi que ce soit avant le coucher du soleil. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah> be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness. |
Ary tsy mbola manan-kery loatra aho izao, na dia mpanjaka efa voahosotra aza; ary ireo zanak' i Zeroia ireo dia mahery sata loatra amiko; Jehovah anie hamaly izay nanao izao ratsy izao araka ny ratsy nataony. |
Izaho na dia efa voahosotra ho mpanjaka aza, dia malemy fanahy, fa ireo lehilahy zanak' i Sarvia ireo kosa dia lozabe tokoa noho izaho. Hovalian' ny Tompo anie izay manao ny ratsy araka ny ratsy nataony! |
Pour moi, je suis faible maintenant, tout roi que je sois par l' onction, et ces hommes, les fils de Çeruya>, sont plus violents que moi. Que Yahvé rende au méchant selon sa méchanceté! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 4.8 |
And they brought the head of Ishbosheth> unto David> to Hebron>, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth> the son of Saul> thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul>, and of his seed. |
Ary nitondra ny lohan' Isboseta tany amin' i Davida tao Hebrona izy ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Indro ny lohan' Isboseta, zanak' i Saoly fahavalonao, izay nitady ny ainao; fa Jehovah efa namaly an' i Saoly sy ny taranany androany noho ny amin' ny mpanjaka tompoko. |
Nentiny tany amin' i Davida tany Hebrona ny lohan' Isboseta, dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Indro ny lohan' Isboseta zanak' i Saola, fahavalonao, izay nitady ny ainao. Namalian' ny Tompo faty an' i Saola sy ny taranany androany ny mpanjaka tompoko. |
Ils apportèrent la tête d' Ishbaal> à David>, à Hébron>, et dirent au roi : " Voici la tête d' Ishbaal>, fils de Saül>, ton ennemi qui en voulait à ta vie. Yahvé a accordé aujourd' hui à Monseigneur le roi une vengeance sur Saül> et sur sa race. " |
2Sm / 2Sam 4.9 |
And David> answered Rechab> and Baanah> his brother, the sons of Rimmon> the Beerothite>, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, |
Ary hoy Davida tamin' i Rekaba sy Bana rahalahiny, zanak' i Rimona Berotita: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny fahoriana rehetra, |
Ary hoy ny navalin' i Davida tamin' i Rekaba sy Baanà rahalahiny, zana-dRemona, avy any Berota: Velona Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra! |
Mais David>, s' adressant à Rékab> et à son frère Baana>, les fils de Rimmôn> de Béérot>, leur dit : " Par la vie de Yahvé, qui m' a délivré de toute détresse! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.2 |
Also in time past, when Saul> was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel>: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel>, and thou shalt be a captain over Israel>. |
Fa hatry ny fony fahiny ihany koa, raha mbola nanjaka taminay aza Saoly, dia ianao no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary Jehovah efa nilaza taminao hoe: Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. |
Hatramin' ny nanjakan' i Saola mpanjaka taminay fahiny aza, dia tsy iza fa hianao no nitondra an' Israely nivoaka sy niditra. Ary Iaveh nilaza taminao nanao hoe: Hianao no hamahana an' Israely oloko, hianao no ho andrian' Israely. |
Autrefois déjà, quand Saül> régnait sur nous, c'était toi qui sortais et rentrais avec Israël>, et Yahvé t' a dit : C' est toi qui paîtras mon peuple Israël> et c' est toi qui deviendras chef d' Israël>. " |
2Sm / 2Sam 5.3 |
So all the elders of Israel> came to the king to Hebron>; and king David> made a league with them in Hebron> before the Lord: and they anointed David> king over Israel>. |
Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra, ary Davida mpanjaka nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy. |
Ary samy tonga tany amin' ny mpanjaka tany Hebrona avokoa ny loholon' Israely, ka dia nanao fanekem-pihavanana tamin' izy ireo tany, teo anatrehan' ny Tompo, Davida mpanjaka; ary nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely izy ireo. |
Tous les anciens d' Israël> vinrent donc auprès du roi à Hébron>, le roi David> conclut un pacte avec eux à Hébron>, en présence de Yahvé, et ils oignirent David> comme roi sur Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.10 |
And David> went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him. |
Koa dia nandroso sy nihalehibe Davida, fa Jehovah, Andriamanitry ny maro, no nomba azy. |
Nandroso niha-ambony hatrany hatrany Davida, ary nomba azy Iaveh Andriamanitry ny tafika. |
David> allait grandissant et Yahvé, Dieu Sabaot, était avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.12 |
And David> perceived that the Lord had established him king over Israel>, and that he had exalted his kingdom for his people Israel>' s sake. |
Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely ka nanandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. |
Dia fantatr' i Davida fa naraikitry ny Tompo ho mpanjakan' Israely izy, ary ny fanjakany koa nasandrany, noho Israely vahoakany. |
Alors David> sut que Yahvé l' avait confirmé comme roi sur Israël> et qu' il exaltait sa royauté à cause d' Israël> son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.19 |
And David> enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines>? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David>, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines> into thine hand. |
Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah tamin' i Davida: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao tokoa ny Filistina. |
Ka nanontany an' ny Tompo Davida, nanao hoe: hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ary hoy Iaveh tamin' i Davida: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao tokoa ny Filistina. |
Alors David> consulta Yahvé : " Dois-je> attaquer les Philistins> ? demanda-t-il. Les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé répondit à David> : " Attaque>! Je livrerai sûrement les Philistins> entre tes mains. " |
2Sm / 2Sam 5.20 |
And David> came to Baalperazim>, and David> smote them there, and said, The Lord hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim>. |
Ary Davida tonga tao Bala-perazima ka namely ireo tao, dia hoy izy: Jehovah efa namaky ny fahavaloko teo anoloako hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. |
Dia nankany Baala-Farasima Davida ka namely azy tao Davida, ary hoy izy: Novakin' ny Tompo teo anoloako toy ny amakian' ny rano ny fefiloha, ny fahavaloko. Izany no nanaovana ny anaran' io toerana io hoe: Baala-Farasima. |
Donc David> se rendit à Baal-Peraçim> et là David> les battit. Et il dit : " Yahvé m' a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux. " C' est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.23 |
And when David> enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
Ary nanontany tamin' i Jehovah Davida, ka novaliany hoe: Aza mandeha; fa hodidino avy eo aoriana izy, ka ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. |
Ka nanontany an' ny Tompo Davida, sy novaliany hoe: Aza miakatra fa hodidino avy any aoriany izy dia hirotsaka aminy, avy ary amin' ny balsamie, hianao, |
David> consulta Yahvé, et celui-ci répondit : " Ne les attaque pas en face, tourne-les par derrière et aborde-les vis-à-vis des micocouliers. |
2Sm / 2Sam 5.24 |
And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines>. |
Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia faingàna; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Jehovah hamely ny miaramilan' ny Filistina. |
ka nony injay mahare figodongodonan' olona any an-tendron' ny balsamie hianao dia mameleza faingana, fa amin' izay Iaveh no mivoaka eo alohanao hamely ny tafiky ny Filistina. |
Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c' est que Yahvé sort devant toi pour battre l' armée philistine. " |
2Sm / 2Sam 5.25 |
And David> did so, as the Lord had commanded him; and smote the Philistines> from Geba> until thou come to Gazer>. |
Ary dia nanao araka ny nandidian' i Jehovah azy Davida ka dia namely ny Filistina hatrany Geba ka hatrao akaikin' i Gazera izy. |
Dia nanao araka izany Davida, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ka nandresy ny Filistina hatrany Gabea ka hatrany Gazera. |
David> fit comme Yahvé lui avait ordonné et il battit les Philistins> depuis Gabaôn> jusqu'à l' entrée de Gézer>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 6.2 |
And David> arose, and went with all the people that were with him from Baale> of Judah>, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the Lord of hosts that dwelleth between the cherubims. |
Dia niainga Davida sy ny olona rehetra izay nanaraka azy ka niala tany Bala-joda hampakatra ny fiaran' Andriamanitra izay niantsoana ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima. |
Dia nitsangana Davida ka niainga izy narahin' ny vahoaka rehetra izay tafavory manodidina azy, ka nankany Baala-Jodà mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra izay fiantsoana ilay Anarana, ny anaran' ny Tompo-n' ny tafika, izay mipetraka eo ambonin' ny Kerobima. |
S'étant mis en route, David> et toute l' armée qui l' accompagnait partirent pour Baala> de Juda>, afin de faire monter de là l' arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins. |
2Sm / 2Sam 6.3 |
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab> that was in Gibeah>: and Uzzah> and Ahio>, the sons of Abinadab>, drave the new cart. |
Ary nataony teo amin' ny sariety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ary Oza sy Ahio, zanak' i Abinadaba, no nampandeha ny sariety vaovao. |
Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ka Ozà sy Akiao zanak' i Abinadaba, no nitarika ny sarety vaovao. |
On chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf et on l' emporta de la maison d' Abinadab>, qui est sur la colline. Uzza> et Ahyo>, les fils d' Abinadab>, conduisaient le chariot. |
2Sm / 2Sam 6.4 |
And they brought it out of the house of Abinadab> which was at Gibeah>, accompanying the ark of God: and Ahio> went before the ark. |
Ary dia nentiny niala tao an-tranon' i Abinadaba teo ankavoana niaraka tamin' ny fiaran' Andriamanitra izany; ary Ahio nandeha teo alohan' ny fiara. |
Ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana, mbamin' ny fiaran' Andriamanitra. Ahiao no nandeha teo aloha. |
Uzza> marchait à côté de l' arche de Dieu et Ahyo> marchait devant elle. |
2Sm / 2Sam 6.5 |
And David> and all the house of Israel> played before the Lord on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
Ary Davida sy ny taranak' Isiraely rehetra nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah tamin' ny karazan' ny zava-maneno rehetra natao tamin' ny hazo kypreso, dia tamin' ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny korintsana ary ny kipantsona. |
Davida sy ny taranak' Israely rehetra, izany, nandihy teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny feon-java-maneno isan-karazany, natao tamin' ny hazo sipre, ny harpa, ny valoha, ny amponga tapaka, ny sistra, ary ny kipantsona. |
David> et toute la maison d' Israël> dansaient devant Yahvé de toutes leurs forces, en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales. |
2Sm / 2Sam 6.6 |
And when they came to Nachon>' s threshingfloor, Uzzah> put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. |
Ary nony tonga teo amin' ny famoloan' i Nakona izy, dia naninjitra ny tanany tamin' ny fiaran' Andriamanitra Oza ka nihazona azy, satria nazeran' ny omby ny fiara. |
Nony tonga teo am-pamoloan' i Nakora izy ireo, dia naninjitra ny tànany nankamin' ny fiaran' Andriamanitra Ozà sy nandray azy, fa nisolifatra ny omby. |
Comme on arrivait à l' aire de Nakôn>, Uzza> étendit la main vers l' arche de Dieu et la retint, car les boeufs la faisaient verser. |
2Sm / 2Sam 6.7 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah>; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah; ary namely azy teo Andriamanitra noho ny fahadisoany, ka dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. |
Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo ka nasian' Andriamanitra teo no teo ihany noho ny fikoropany foana, dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. |
Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Uzza> : sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l' arche de Dieu. |
2Sm / 2Sam 6.8 |
And David> was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah>: and he called the name of the place Perezuzzah> to this day. |
Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza ny anaran' izany tany izany mandraka androany. |
Nahatezitra an' i Davida ny namelezan' ny Tompo an' i Ozà toy izany; ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. |
David> fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza> et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza>, qu' il a gardé jusqu'à maintenant. |
2Sm / 2Sam 6.9 |
And David> was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? |
Ary Davida natahotra an' i Jehovah tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana no ho entina atý amiko ny fiaran' i Jehovah? |
Natahotra an' ny Tompo Davida tamin' izany andro izany, ka hoy izy: Hanao ahoana ny hankanesan' ny fiaran' ny Tompo any amiko? |
Ce jour-là, David> eut peur de Yahvé et dit : " Comment l' arche de Yahvé entrerait-elle chez moi ? " |
2Sm / 2Sam 6.10 |
So David> would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David>: but David> carried it aside into the house of Obededom> the Gittite>. |
Ary Davida dia tsy nety namindra ny fiaran' i Jehovah ho ao aminy ao an-Tanànan' i Davida; fa naviliny ho ao an-tranon' i Obed-edoma Gatita. |
Koa Davida tsy nety nandray ny fiaran' ny Tompo ho any aminy, any an-tanànan' i Davida, fa nasain' i Davida nentina nankany an-tranon' i Obedeboma, any Geta, ny fiara. |
Ainsi David> ne voulut pas conserver l' arche de Yahvé chez lui, dans la Cité> de David>, et il la conduisit chez Obed-Édom> de Gat>. |
2Sm / 2Sam 6.11 |
And the ark of the Lord continued in the house of Obededom> the Gittite> three months: and the Lord blessed Obededom>, and all his household. |
Ary nipetraka telo volana tao an-tranon' i Obed-edoma Gatita ny fiaran' i Jehovah; ka dia notahin' i Jehovah Obed-edoma sy ny ankohonany rehetra. |
Dia nipetraka tao an-tranon' i Obededoma any Geta telo volana ny fiaran' ny Tompo, ka nambinin' ny Tompo Obededoma sy ny ankohonany rehetra. |
L' arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Édom> de Gat>, et Yahvé bénit Obed-Édom> et toute sa famille. |
2Sm / 2Sam 6.12 |
And it was told king David>, saying, The Lord hath blessed the house of Obededom>, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David> went and brought up the ark of God from the house of Obededom> into the city of David> with gladness. |
Ary nambara tamin' i Davida mpanjaka hoe: Jehovah efa nitahy ny ankohonan' i Obed-edoma sy izay nananany rehetra noho ny fiaran' Andriamanitra. Dia nandeha Davida ka nampakatra ny fiaran' Andriamanitra tamim-pifaliana avy tao an-tranon' i Obed-edoma ho any an-Tanànan' i Davida. |
Nisy olona tonga nilaza tamin' i Davida mpanjaka nanao hoe: Nambinin' ny Tompo ny ankohonan' i Obededoma sy ny ananany rehetra, noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Dia niainga nandeha Davida, ka nampiakatra ny fiaran' Andriamanitra avy any an-tranon' i Obededoma ho any an-tanànan' i Davida, nombam-panotrona maro niravoravo. |
On rapporta au roi David> que Yahvé avait béni la famille d' Obed-Édom> et tout ce qui lui appartenait à cause de l' arche de Dieu. Alors David> partit et fit monter l' arche de Dieu de la maison d' Obed-Édom> à la Cité> de David> en grande liesse. |
2Sm / 2Sam 6.13 |
And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
Ary rehefa namindra inenina ny mpitondra ny fiaran' i Jehovah, dia namono omby sy zanak' omby mifahy izy hatao fanatitra. |
Nony namindra inenina ny mpitondra ny fiaran' ny Tompo, dia nisy ombalahy iray sy zanak' omby matavy izay natolotra ho sorona. |
Quand les porteurs de l' arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras. |
2Sm / 2Sam 6.14 |
And David> danced before the Lord with all his might; and David> was girded with a linen ephod. |
Ary Davida nitsinjaka mafy dia mafy teo anatrehan' i Jehovah sady nisalotra efoda rongony fotsy. |
Nitsinjaka araka izay tratry ny ainy Davida teo anatrehan' ny Tompo, ary nisikina efoda rongony madinika Davida. |
David> dansait en tournoyant de toutes ses forces devant Yahvé, il avait ceint un pagne de lin. |
2Sm / 2Sam 6.15 |
So David> and all the house of Israel> brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet. |
Ary Davida sy ny taranak' i Isiraely rehetra nampakatra ny fiaran' i Jehovah tamin' ny hoby sy ny feon' ny anjomara. |
Tamin' ny hobin-kafaliana sy ny feon' anjomara no nampakaran' i Davida sy ny taranak' Israely rehetra ny fiaran' ny Tompo. |
David> et toute la maison d' Israël> faisaient monter l' arche de Yahvé en poussant des acclamations et en sonnant du cor. |
2Sm / 2Sam 6.16 |
And as the ark of the Lord came into the city of David>, Michal> Saul>' s daughter looked through a window, and saw king David> leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. |
Ary nony tonga teo an-Tanànan' i Davida ny fiaran' i Jehovah, dia nitsirika teo am-baravarankely Mikala, zanakavavin' i Saoly, ka nahita an' i Davida mpanjaka nibitaka sy nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah; ka dia nikizaka azy tao am-pony izy. |
Nitsirika teo am-baravaran-kely Mikola zanak' i Saola, nony niditra ny tanànan' i Davida ny fiaran' ny Tompo, ary nahita ity Davida mpanjaka mitsinjaka sy mandihy teo anatrehan' ny Tompo izy, ka nikizaka azy tao am-pony. |
Or, comme l' arche de Yahvé entrait dans la Cité> de David>, la fille de Saül>, Mikal>, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David> qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son coeur, elle le méprisa. |
2Sm / 2Sam 6.17 |
And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David> had pitched for it: and David> offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. |
Ary nampiditra ny fiaran' i Jehovah ny olona ka nametraka azy teo amin' ny fitoerany tao amin' ny lay izay naorin' i Davida hitoerany; ary Davida nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah. |
Nony tafiditra ny fiaran' ny Tompo ka efa voapetraka tamin' ny fitoerany tao afovoan' ny lay nasain' i Davida natsangana ho azy, dia nanatitra sorona dorana sy sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo Davida. |
On introduisit l' arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que David> avait fait dresser pour elle, et David> offrit des holocaustes en présence de Yahvé, ainsi que des sacrifices de communion. |
2Sm / 2Sam 6.18 |
And as soon as David> had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. |
Ary nony voatitr' i Davida ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy. |
Ary rahefa tapitra naterin' i Davida ny sorona dorana sy ny sorom-pihavanana dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' ny Tompo-n' ny tafika izy. |
Lorsque David> eut achevé d' offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 6.21 |
And David> said unto Michal>, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel>: therefore will I play before the Lord. |
Ary hoy kosa Davida tamin' i Mikala: Teo anatrehan' i Jehovah, Izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra ka nanendry ahy ho mpanapaka ny Isiraely, olon' i Jehovah, eny, teo anatrehan' i Jehovah no nitsinjahako. |
Fa hoy kosa ny navalin' i Davida tamin' i Mikola: Teo anatrehan' ny Tompo izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra, ka nanangana ahy ho andriana tamin' ny vahoakany, tamin' Israely, teo anatrehan' ny Tompo no nandihizako. |
Mais David> répondit à Mikal> : " C' est devant Yahvé que je danse! Par la vie de Yahvé, qui m' a préféré à ton père et à toute sa maison pour m' instituer chef d' Israël>, le peuple de Yahvé, je danserai devant Yahvé |
2Sm / 2Sam 7.1 |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; |
Ary raha nipetraka tao an-tranony ny mpanjaka, ary efa nampiadanin' i Jehovah tamin' ny fahavalony rehetra manodidina azy izy, |
Nony efa niorina tsara tao an-tranony ny mpanjaka sady nomen' ny Tompo fandriam-pahalemana tamin' ny fahavalony rehetra nanodidina azy, |
Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l' eut débarrassé de tous les ennemis qui l' entouraient, |
2Sm / 2Sam 7.2 |
That the king said unto Nathan> the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natana mpaminany: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' Andriamanitra kosa mitoetra ao anaty lay! |
dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natàna mpaminany: Jereo ange! Izaho mitoetra an-trano sedera, ary ny fiaran' Andriamanitra mitoetra eo afovoan' ny lay! |
le roi dit au prophète Natân> : " Vois donc! J' habite une maison de cèdre et l' arche de Dieu habite sous la tente! " |
2Sm / 2Sam 7.3 |
And Nathan> said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee. |
Dia hoy Natana tamin' ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao. |
Ka hoy Natàna, namaly ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa momba anao Iaveh. |
Natân> répondit au roi : " Va et fais tout ce qui te tient à coeur, car Yahvé est avec toi. " |
2Sm / 2Sam 7.4 |
And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan>, saying, |
Ary tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân> en ces termes : |
2Sm / 2Sam 7.5 |
Go and tell my servant David>, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in? |
Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako? |
Mandehana, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao ve no hanao trano hitoerako? |
" Va dire à mon serviteur David> : Ainsi parle Yahvé. Est-ce toi qui me construiras une maison pour que j' y habite ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.8 |
Now therefore so shalt thou say unto my servant David>, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel>: |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao avy tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. |
Koa ankehitriny, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo-n' ny tafika: Tany an-tanim-bilona tao aorian' ny ondry no nangalako anao ho andriana amin' ny vahoakako, amin' Israely; |
Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David> : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel>, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house. |
sy tahaka ny hatramin' ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin' ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain' i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy. |
sy toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara hifehy an' Israely vahoakako. Nanome anao fialan-janona tamin' ny fahavalonao rehetra aho; ary lazain' ny Tompo aminao fa hananganany trano hianao. |
depuis le temps où j' instituais des juges sur mon peuple Israël>; je te débarrasserai de tous tes ennemis. Yahvé t' annonce qu' il te fera une maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.18 |
Then went king David> in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Tompo ô? Ary zinona ny mpianakaviko, no novimbininao ambaraka ankehitriny aho? |
Dia tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ary nanao hoe: Zinona moa aho, Iaveh Tompo ô! Ary zinona moa ny mpianakaviko no nentinao ho tonga amin' izao aho? |
Alors le roi David> entra et s' assit devant Yahvé, et il dit : " Qui suis-je, Seigneur Yahvé, et quelle est ma maison, pour que tu m' aies mené jusque-là ? |
2Sm / 2Sam 7.19 |
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant' s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
Ary mbola ataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Jehovah Tompo ô, fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza. Ary izany dia fanaon' ny olona, Jehovah Tompo ô. |
Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Iaveh Tompo, fa niteny hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao koa hatrany amin' ny andro aoriana any. Arakaraka ny lalàn' ny olombelona izany ataonao amiko izany, Iaveh Tompo ô! |
Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l' homme, Seigneur Yahvé. |
2Sm / 2Sam 7.20 |
And what can David> say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
Ka inona intsony no holazain' i Davida aminao? Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, no mahalala ny mpanomponao. |
Inona indray àry no azon' i Davida lazaina aminao? Fantatrao ny mpanomponao, ry Iaveh Tompo! |
Que David> pourrait-il te dire de plus, alors que tu as toi-même distingué ton serviteur, Seigneur Yahvé! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.22 |
Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
Koa amin' izany dia lehibe Hianao, Jehovah Andriamanitra; fa tsy misy tahaka Anao, ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao araka izay rehetra ren' ny sofinay. |
Fa endrey izany halehibeazanao, ry Iaveh Tompo ô! Fa tsy misy tahaka anao, tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. |
C' est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé : il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles. |
2Sm / 2Sam 7.23 |
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel>, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt>, from the nations and their gods? |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, sy hanaovany anarana ho Azy, ary hanaovany zavatra lehibe ho anareo sy zava-mahatahotra ho an' ny taninao teo anatrehan' ny olonao, izay navotanao ho Anao avy tamin' ny firenen' i Egypta sy ny andriamaniny? |
Aiza izay firenena eto ambonin' ny tany tahaka ny vahoakanao, tahaka an' Israely, fa Andriamanitra no tonga nanavotra azy, mba ho vahoakany, hahalaza ny anarany, hanao zava-dehibe ho anao, ary hanao ireo famantarana ho an' ny taninao, tamin' ny nandroahanao ireo firenena mbamin' ny andriamaniny teo anoloan' ny vahoakanao izay navotanao tamin' i Ejipta. |
Y a-t-il, comme ton peuple Israël>, un autre peuple sur la terre qu' un dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devant son peuple des nations et des dieux ? |
2Sm / 2Sam 7.24 |
For thou hast confirmed to thyself thy people Israel> to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God. |
Dia nampitoerinao ny Isiraely olonao ho olonao mandrakizay: ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. |
Nataonao mafy orina Israely vahoakanao, ho vahoakanao mandrakizay, ka hianao, ry Iaveh, dia efa tonga Andriamaniny. |
Tu as établi ton peuple Israël> pour qu' il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu. |
2Sm / 2Sam 7.25 |
And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. |
Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitra ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. |
Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo ô, tano ny teny voalazanao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany, tano mandrakizay izany ary tanteraho araka ny teninao; |
Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison et agis comme tu l' as dit. |
2Sm / 2Sam 7.26 |
And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel>: and let the house of thy servant David> be established before thee. |
Ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe; Jehovah, Tompon' ny maro, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. |
dia hakalazaina anie ny anaranao, ka hatao hoe: Iaveh-n' ny tafika no Andriamanitra amin' Israely. Ary aoka ho voaorina mafy eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. |
Ton nom sera exalté à jamais et l' on dira : Yahvé Sabaot est Dieu sur Israël>. La maison de ton serviteur David> subsistera en ta présence. |
2Sm / 2Sam 7.27 |
For thou, O Lord of hosts, God of Israel>, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
Fa Hianao, Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, efa nilaza tamin' ny mpanomponao hoe: Izaho hanome taranaka anao; koa izany no nampahasahy ny fon' ny mpanomponao hanao izao vavaka izao aminao. |
Fa tenanao, ry Iaveh-n' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no efa niseho tamin' ny mpanomponao ka nilaza hoe: Hanorenako trano hianao. Ka izany no nahasahian' ny mpanomponao nanao izao hataka izao taminao. |
Car c' est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël>, qui as fait cette révélation à ton serviteur : "Je te bâtirai une maison". Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière. |
2Sm / 2Sam 7.28 |
And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: |
Ary noho izany, Jehovah Tompo ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, |
Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo, hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao. Efa nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao, |
Oui, Seigneur Yahvé, c' est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse à ton serviteur. |
2Sm / 2Sam 7.29 |
Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
dia aoka ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa Hianao, Jehovah Tompo ô, efa niteny izany; eny, aoka ny fitahianao no hitahianao ny taranaky ny mpanomponao mandrakizay. |
ka aoka ho sitrakao ny hitahy ny fianakavian' ny mpanomponao, mba haharetany mandrakizay eo anatrehanao. Fa hianao, Iaveh Tompo, no niteny, ka amin' ny fitahianao dia ho voatahy mandrakizay ny fianakavian' ny mpanomponao. |
Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 8.6 |
Then David> put garrisons in Syria> of Damascus>: and the Syrians> became servants to David>, and brought gifts. And the Lord preserved David> whithersoever he went. |
Ary nametrahan' i Davida miaramila tany Syria momba an' i Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. |
Nametrahan' i Davida miaramila mponina i Sirian' i Damasa, ka tonga mpanompon' i Davida nanatitra hetra ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. |
Puis David> établit des gouverneurs dans l' Aram> de Damas>, et les Araméens> devinrent sujets de David> et lui payèrent tribut. Partout où David> allait, Yahvé lui donna la victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 8.11 |
Which also king David> did dedicate unto the Lord, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; |
dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena izay nohamasininy avy tamin' ny firenena rehetra izay efa resiny, |
Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo koa izany, toraky ny nanokanany ny volafotsy sy volamena azony tamin' ny firenena rehetra nohitsahin' ny tongony, |
Le roi David> les consacra aussi à Yahvé, avec l' argent et l' or qu' il avait consacrés, provenant de toutes les nations qu' il avait subjuguées, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 8.14 |
And he put garrisons in Edom>; throughout all Edom> put he garrisons, and all they of Edom> became David>' s servants. And the Lord preserved David> whithersoever he went. |
Ary nametrahany miaramila tany Edoma; eny, nametrahany miaramila avokoa Edoma rehetra, ary ny mponina rehetra tany Edoma dia tonga mpanompon' i Davida. Ary Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. |
Nametrahany miaramila mponina tao Edoma, namehatrany miaramila avokoa Edoma tontolo, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. |
Il établit des gouverneurs en Édom> et tous les Édomites> devinrent sujets de David>. Partout où David> allait, Yahvé lui donna la victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 9.3 |
And the king said, Is there not yet any of the house of Saul>, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba> said unto the king, Jonathan> hath yet a son, which is lame on his feet. |
Ary hoy ny mpanjaka: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa araka ny fanaon' Andriamanitra? Dia hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatana iray ihany ao, nefa malemy tongotra izy. |
Ka hoy ny mpanjaka: Tsy misy olona amin' ny fianakavian' i Saola intsony va, ka hanisy soa azy aho tahaka an' Andriamanitra? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatasy anankiray ao; fa malemy ny tongony roa. |
Le roi lui demanda : " Ne reste-t-il pas quelqu' un de la famille de Saül>, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ? " Çiba> répondit au roi : " Il y a encore un fils de Jonathan> qui est perclus des deux pieds. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 10.12 |
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. |
Mahereza ary, ka aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ny tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. |
Mahereza ary samia mitomban-dahy isika miady ho an' ny firenentsika sy ho an' ny tanànan' ny Andriamanitsika; dia aoka Iaveh hanao izay ataony ho mety. |
Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.27 |
And when the mourning was past, David> sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David> had done displeased the Lord. |
Ary rehefa afa-tsaona izy, dia nampanalain' i Davida ho any an-tranony, ary dia novadiny izy ka niteraka zazalahy taminy. Nefa tsy sitrak' i Jehovah izany nataon' i Davida izany. |
Ka nony afa-tsaona ravehivavy dia nampanalain' i Davida sy noraisiny tao an-tranony. Tonga vadiny izy ary niteraka zazalahy taminy. Ary tsy sitrak' Iaveh izany zavatra nataon' i Davida izany. |
Quand le deuil fut achevé, David> l' envoya chercher et la recueillit chez lui, et elle devint sa femme. Elle lui enfanta un fils. Mais l' action que David> avait commise déplut à Yahvé. |
2Sm / 2Sam 12.1 |
And the Lord sent Nathan> unto David>. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
Ary Jehovah naniraka an' i Natana hankao amin' i Davida. Ary dia tonga tao aminy izy ka nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy tao an-tanàna anankiray, ny iray manan-karena, ary ny iray malahelo. |
Nirahin' ny Tompo ho any amin' i Davida Natàna, ka tonga tany aminy izy, dia nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy, tao amin' ity tanàna anankiray; ny iray mpanan-karena ary ny iray mahantra. |
Yahvé envoya le prophète Natân> vers David>. Il entra chez lui et lui dit : " Il y avait deux hommes dans la même ville, l' un riche et l' autre pauvre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.5 |
And David>' s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan>, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die: |
Dia nirehitra mafy ny fahatezeran' i Davida tamin' izany olona izany, ka hoy izy tamin' i Natana: Raha velona koa Jehovah, tsy maintsy hatao maty izay olona nanao izany; |
Nirehitra fatratra tamin' izany olona izany ny fahatezeran' i Davida, ka hoy izy tamin' i Natàna: Raha velona koa Iaveh dia marina raha tsy mendrika ny hovonoina izay olona manao izany, |
David> entra en grande colère contre cet homme et dit à Natân> : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, l' homme qui a fait cela est passible de mort! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.7 |
And Nathan> said to David>, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel>, I anointed thee king over Israel>, and I delivered thee out of the hand of Saul>; |
Dia hoy Natana tamin' i Davida: Hianao no izy. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely ka namonjy anao ho afaka tamin' ny tànan' i Saoly; |
Dia hoy Natàna tamin' i Davida: Tsy iza fa hianao izany olona izany. Ka izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanosotra anao ho mpanjaka amin' Israely aho, ary nanafaka anao tamin' ny tànan' i Saola; |
Natân> dit alors à David> : " Cet homme, c' est toi! Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> : Je t' ai oint comme roi d' Israël>, je t' ai sauvé de la main de Saül>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.9 |
Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah> the Hittite> with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon>. |
koa nahoana ianao no nanamavo ny tenin' i Jehovah ka nanao izay ratsy eo imasony? Oria Hetita nasianao ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao. Eny, efa novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy. |
Ka nahoana no nanamavo ny tenin' ny Tompo hianao, fa nanao ratsy eo imasony? Oria Heteana nasianao ny sabatra, ny vadiny nalainao ho vady, izy novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona! |
Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l'épée Urie> le Hittite>, sa femme tu l' as prise pour ta femme, lui tu l' as fait périr par l'épée> des Ammonites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.11 |
Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
Izao koa no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho efa hahatonga loza aminao avy ao amin' ny ankohonanao ihany; ary hesoriko eo imasonao ny vadinao ka homeko ny namanao; ary izy handry amin' ny vadinao amin' izao antoandrobenanahary izao. |
Izao no lazain' ny Tompo: Indro fa ny ankohonanao, hananganako ny loza hihatra aminao; ny vadinao hotsoahako eo imasonao, ka homeko ny mifanolo-body rindrina aminao, izay handry aminy eo anatrehan' izao masoandro izao; |
" Ainsi parle Yahvé : Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.13 |
And David> said unto Nathan>, I have sinned against the Lord. And Nathan> said unto David>, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
Dia hoy Davida tamin' i Natana: Efa nanota tamin' i Jehovah aho. Ary hoy kosa atana tamin' i Davida: Jehovah efa nanaisotra ny helokao, ka tsy ho faty ianao. |
Dia hoy Davida tamin' i Natàna: Nanota tamin' ny Tompo aho! Fa hoy kosa Natàna tamin' i Davida: Navelan' ny Tompo ny helokao, ka tsy ho faty hianao. |
David> dit à Natân> : " J' ai péché contre Yahvé! " Alors Natân> dit à David> : " De son côté, Yahvé pardonne ta faute, tu ne mourras pas. |
2Sm / 2Sam 12.14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
Nefa noho ny nampitenenanao ratsy ny fahavalon' i Jehovah amin' izany zavatra izany dia ho faty tokoa ny zaza izay haterakao. |
Nefa nampanesoinao an' ny Tompo ny fahavalony tamin' izany zavatra nataonao izany ka noho izany dia ho faty ny zanaka naterakao. |
Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l' enfant qui t' est né mourra. " |
2Sm / 2Sam 12.15 |
And Nathan> departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah>' s wife bare unto David>, and it was very sick. |
Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin' i Oria tamin' i Davida, ka dia narary be ny zaza. |
Dia lasa nankany an-tranony Natana. Ary nasian' ny Tompo ny zaza nateraky ny vadin' i Oria, tamin' i Davida, ka nandraiki-narary mafy. |
Et Natân> s' en alla chez lui. Yahvé frappa l' enfant que la femme d' Urie> avait donné à David>, et il tomba gravement malade. |
2Sm / 2Sam 12.16 |
David> therefore besought God for the child; and David> fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
Ary nifona tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida, dia nifady hanina sady niditra ka nandry tamin' ny tany mandritra ny alina. |
Nivavaka tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida sady nifady hanina; ary niditra izy ka nandry tamin' ny tany nandritra ny alina. |
David> implora Dieu pour l' enfant : il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.20 |
Then David> arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
Dia niarina tsy nandry tamin' ny tany intsony Davida ary nandro sy nihosotra diloilo ary nanova ny fitafiany, dia nankao amin' ny tranon' i Jehovah ka niankohoka; ary dia nody tany an-tranony izy ka niantso mba hisy handroso hanina eo anoloany, dia nihinana izy. |
Dia niarina tamin' ny tany Davida ka nandro, nihosotra diloilo sy nanova fitafiana, dia nankao an-tranon' ny Tompo izy ary niankohoka. Nony nody tao an-tranony izy nangataka horosoana sakafo dia nihinana. |
Alors David> se leva de terre, se baigna, se parfuma et changea de vêtements. Puis il entra dans le sanctuaire de Yahvé et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu' on lui servît de la nourriture et il mangea. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? |
Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany tokoa aho: fa hoy izaho: Iza moa no mahalala na mba hamindra fo amiko Jehovah ka hahavelona ny zaza, na tsia? |
Dia hoy izy: Fony mbola velona ny zaza nifady hanina sy nitomany aho; fa hoy aho anakampo: Iza no mahalala? Hamindra fo amiko angaha Iaveh ka ho velona ihany ny zaza. |
Il répondit : " Tant que l' enfant était vivant, j' ai jeûné et j' ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l' enfant vivra. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.24 |
And David> comforted Bathsheba> his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon>: and the Lord loved him. |
Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, |
Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, |
David> consola Bethsabée>, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon>. Yahvé l' aima |
2Sm / 2Sam 12.25 |
And he sent by the hand of Nathan> the prophet; and he called his name Jedidiah>, because of the Lord. |
dia naniraka an' i Natana mpaminany ka nanao ny anaran' ny zaza hoe Jedidia noho ny amin' i Jehovah. |
ka naniraka hilaza izany tamin' ny alàlan' i Natàna, mpaminany, izay nanome anarana azy hoe Jedidiah, noho ny amin' ny Tompo. |
et le fit savoir par le prophète Natân>. Celui-ci le nomma Yedidya>, suivant la parole de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 14.11 |
Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, ry mpanjaka ô, aoka ianao hahatsiaro an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ny mpamaly ratsy hamono intsony, fandrao mamono ny zanako izy. Dia hoy ny mpanjaka: Raha velona koa Jehovah, tsy hisy ho latsaka amin' ny tany na dia singam-bolo iray akory aza amin' ny zanakao. |
Dia hoy izy: Aoka hantsoin' ny mpanjaka Iaveh Andriamanitrao, mba tsy hampitomboan' ny mpamaly ra ny loza, ka tsy hamonoany ny zanako! Hoy ny navaliny: Toy ny maha-velona an' ny Tompo, dia tsy hisy hihintsana amin' ny tany ny volon-dohan' ny zanakao, na iray aza. |
Elle dit : " Que le roi daigne prononcer le nom de Yahvé ton Dieu, afin que le vengeur du sang n' augmente pas la ruine et ne fasse pas périr mon fils! " Il dit alors : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 14.13 |
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. |
Dia hoy ravehivavy: Nahoana ianao no nihevitra toy izany hamely ny olon' Andriamanitra? Fa amin' ny, itenenan' ny mpanjaka izany zavatra izany, dia toa mahavoa ny tenany ihany izy noho ny tsi-fampodian' ny mpanjaka ilay noroahiny. |
Dia hoy ravehivavy: Nahoana hianao no nanao hevitra toy izany amin' ny vahoakan' Andriamanitra - milaza ny tenany ho diso ny mpanjaka mamoaka izany teny fitsarana izany - dia ny amin' ny tsy fampiverenan' ny mpanjaka an' ilay nataony sesi-tany. |
La femme dit : " Et alors, pourquoi le roi - en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable - a-t-il eu contre le peuple de Dieu cette pensée de ne pas faire revenir celui qu' il a banni ? |
2Sm / 2Sam 14.14 |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
Fa tsy maintsy maty isika ka ho tahaka ny rano raraka amin' ny tany, izay tsy azo raofina intsony; ary Andriamanitra tsy manala ain' olona, fa mihevitra izay tsy hanariany ilay noroahiny. |
Fa ho faty marina isika: toy ny rano raraka an-tany ka tsy miangona intsony isika; Andriamanitra tsy manala ny aina, ary mamorona izay hevitra tsy hahatafajanona lavitra azy ilay voasesy tany. |
Nous sommes mortels et comme les eaux qui s'écoulent> à terre et qu' on ne peut recueillir, et Dieu ne relève pas un cadavre : que le roi fasse donc des plans pour que le banni ne reste pas exilé loin de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 14.16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
Eny, ny mpanjaka hihaino ka hamonjy ny mpanompovaviny ho afaka amin' ny tanan' ny lehilahy izay ta-hamongotra ahy mbamin' ny zanako hiala amin' ny lova nomen' Andriamanitra. |
Eny, fa hihaino ny mpanjaka mba hanafaka ny ankizivaviny eo an-tànan' olona izay mitady hanesotra ahy sy ny zanako eo amin' ny lovan' Andriamanitra. |
Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l' homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l' héritage de Dieu. |
2Sm / 2Sam 14.17 |
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. |
Dia hoy ny mpanompovavinao: Hahazoako fiononana anie ny tenin' ny mpanjaka tompoko; fa ta-haka Ilay Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko ka mandinika izay soa sy ratsy; koa Jehovah Andriamanitrao anie ho aminao. |
Efa niteny ny ankizivavinao hoe: Aoka hampahazo fiadanana ahy ny tenin' ny mpanjaka tompoko. Fa tahaka ny Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko, hihaino ny tsara sy ny ratsy. Ary homba anao anie Iaveh Andriamanitrao. |
Ta servante a dit : Puisse la parole de Monseigneur le roi donner l' apaisement. Car Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu pour saisir le bien et le mal. Que Yahvé ton Dieu soit avec toi! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 14.20 |
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab> done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
Ny hampiova tarehy ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao izany zavatra izany; fa hendry tahaka Ilay Anjelin' Andriamanitra tompoko ka mahalala ny zavatra rehetra etý ambonin' ny tany. |
Ny mba hanarona ny endriky ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao an' izany fa hendry toy ny anjelin' Andriamanitra ny tompoko hahalala ny zavatra rehetra mitranga eto ambonin' ny tany. |
C' est pour déguiser l' affaire que ton serviteur Joab> a agi ainsi, mais Monseigneur a la sagesse de l' Ange de Dieu, il sait tout ce qui se passe sur la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.7 |
And it came to pass after forty years, that Absalom> said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron>. |
Ary nony afaka efa-polo taona, dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Trarantitra ianao, aoka aho hankany Hebrona hanefa ny voadiko izay nivoadiako tamin' i Jehovah. |
Nony afaka efa-taona dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Raha sitrakao, avelao kely aho ho any Hebrona, hanefa ny voady nataoko tamin' ny Tompo. |
Au bout de quatre ans, Absalom> dit au roi : " Permets que j' aille à Hébron> accomplir le voeu que j' ai fait à Yahvé. |
2Sm / 2Sam 15.8 |
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur> in Syria>, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem>, then I will serve the Lord. |
Fa nivoady aho mpanomponao, fony mbola nitoetra tany Gesora any Syria, nanao hoe: Raha mbola hampodin' i Jehovah any Jerosalema ihany aho, dia hanompo an' i Jehovah. |
Fa fony nitoetra tany Gesora any Arama dia nanao voady ny mpanomponao ka nanao hoe: Raha averin' ny Tompo any Jerosalema indray aho, dia hanompo an' ny Tompo aho. |
Car, lorsque j'étais à Geshur> en Aram>, ton serviteur a fait ce voeu : Si Yahvé me ramène à Jérusalem>, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.20 |
Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. |
Fa vao omaly no nahatongavanao, ka anio va dia ho entiko manjenjena hiaraka aminay ianao? fa mandeha ho any amin' izay azoko aleha aho, koa miverena ihany ianao, ary ento hiara-miverina aminao koa ny rahalahinao; ho aminao anie ny famindram-po sy ny fahamarinana. |
Vao omaly no omaly hianao no tonga, ka anio sahady ve dia hoentiko hiara-manjenjena aminay, nefa izaho aza ity tsy mahalala izay tany alehako akory? Koa miverena hianao, ary ento miaraka aminao koa ireo rahalahinao, fa ho aminao anie ny fahasoavana amam-pahamarinan' ny Tompo! |
Tu es arrivé d' hier, et aujourd' hui je te ferais errer avec nous, quand je m' en vais à l' aventure! Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté. " |
2Sm / 2Sam 15.21 |
And Ittai> answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. |
Fa Itahy namaly ny mpanjaka hoe: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny mpanjaka tompoko, izay hitoeran' ny mpanjaka tompoko, na ho faty na ho velona, dia any koa no hitoeran' ny mpanomponao. |
Dia izao no navalin' i Etaia ny mpanjaka nataony hoe: Velona Iaveh ary velona koa ny mpanjaka tompoko! Fa na ho aiza na ho aiza ny mpanjaka, na ho faty na ho velona, dia ho ao koa ny mpanomponao. |
Mais Ittaï> répondit au roi : " Par la vie de Yahvé et par la vie de Monseigneur le roi, partout où sera Monseigneur le roi, pour la mort et pour la vie, là aussi sera ton serviteur. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.24 |
And lo Zadok> also, and all the Levites> were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar> went up, until all the people had done passing out of the city. |
Ary indro koa Zadoka sy ny Levita rehetra nanaraka azy nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. Ary nametraka ny fiaran' Andriamanitra izy ary Abiatara niakatra mandra-pahatapitry ny olona rehetra avy tao an-tanàna. |
Ary indro ny fiaran' Andriamanitra fa napetrak' i Sadaoka, mbamin' ny Levita rehetra nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, raha ilay niakatra iny Abiatara, mandra-pahatapitry ny vahoaka rehetra nivoaka avy ao an-tanàna. |
On vit aussi Sadoq> et tous les lévites portant l' arche de Dieu. On déposa l' arche de Dieu auprès d'Ébyatar> jusqu'à ce que tout le peuple eût fini de défiler hors de la ville. |
2Sm / 2Sam 15.25 |
And the king said unto Zadok>, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Zadoka: Ento miverina ho any an-tanàna ihany ny fiaran' Andriamanitra; fa raha mahita fitia eo imason' i Jehovah aho, dia mbola ho entiny miverina ihany, ka hasehony ahy iny sy ny fitoerany. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Sadaoka: Ento miverina ao an-tanàna ihany ny fiaran' Andriamanitra. Raha mahita fitia eo imason' ny Tompo aho dia mbola hoentiny miverina sy hataony mahita ny fiara sy ny fonenany ihany. |
Le roi dit à Sadoq> : " Rapporte> en ville l' arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux de Yahvé, il me ramènera et me permettra de le revoir ainsi que sa demeure, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.29 |
Zadok> therefore and Abiathar> carried the ark of God again to Jerusalem>: and they tarried there. |
Ary Zadoka sy Abiatara nitondra ny fiaran' Andriamanitra niverina nankany Jerosalema ihany; dia nitoetra tany izy. |
Koa dia nentin' i Sadaoka sy Abiatara niverina tany Jerosalema ny fiaran' Andriamanitra ka nitoetra tao izy. |
Sadoq> et Ébyatar> ramenèrent donc l' arche de Dieu à Jérusalem> et ils y demeurèrent. |
2Sm / 2Sam 15.30 |
And it came to pass, that when David> was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai> the Archite> came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: |
Ary nony tonga teo an-tampon' ny tendrombohitra Davida, dia teo amin' izay fivavahan' ny olona tamin' Andriamanitra, indro, avy hitsena azy Hosay Arkita, voatriatra ny akanjony sady nihosin-tany ny lohany; |
Nony tonga tao an-tampony Davida teo amin' izay ivavahan' ny olona amin' Andriamanitra dia inty Kosaia, ilay Arakita, tonga teo anatrehany, ka ny akanjony rovitra, ny lohany mihosom-bovoka. |
Comme David> arrivait au sommet, là où l' on adore Dieu, il vit venir à sa rencontre Hushaï> l' Arkite>, le familier de David>, avec la tunique déchirée et de la terre sur la tête. |
2Sm / 2Sam 15.31 |
And one told David>, saying, Ahithophel> is among the conspirators with Absalom>. And David> said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel> into foolishness. |
Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ahitofela koa mba isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma. Dia hoy Davida: Mitaraina aminao aho, Jehovah ô, ampodio ho fahadalana ny hevitra ataon' i Ahitofela. |
Ary nisy nilaza vaovao tamin' i Davida nanao hoe: Akitofela koa, isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma; ka hoy Davida: Iaveh ô, mangataka aminao aho, ampanjario ho tsinontsinona ny hevitr' i Akitofela. |
On avertit alors David> qu' Ahitophel> était parmi les conjurés avec Absalom>, et David> dit : " Rends fous, Yahvé, les conseils d' Ahitophel>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.8 |
The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul>, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom> thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. |
Nataon' i Jehovah manody anao izao ny ran' ny tamingan' i Saoly, ilay nodimbiasanao fanjakana; ary Jehovah nanome ny fanjakana ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao kosa; ary indro, efa idiran-doza izao ianao, satria mpandatsa-drà. |
Indro natsingerin' ny Tompo aminao ny ran' ireo tamingan' i Saola rehetra izay nosoloinao toerana mba ho mpanjaka; natolony ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao ny fanjakana ka indro fa idiran-doza hianao izao, satria lehilahy mpandatsa-drà hianao. |
Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül>, dont tu as usurpé la royauté, aussi Yahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom>. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es un homme de sang. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.10 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah>? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David>. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
Fa hoy ny mpanjaka: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak' i Zeroia? Raha manozona izy, sady Jehovah no nanao taminy hoe: Ozony Davida, dia iza indray no hanao hoe: Nahoana ianao no manao izany? |
Fa hoy ny navalin' ny mpanjaka: Tsy manan-draharaha aminareo aho, ry zanak' i Sarvià! Aoka hanozona izy, satria fa raha Iaveh no nanao taminy hoe: Ozony Davida: zovy moa no hanao aminy hoe: Ahoana no anaovanao izany? |
Mais le roi répondit : " Qu' ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya> ? S' il maudit et si Yahvé lui a ordonné : "Maudis> David>", qui donc pourrait lui dire "Pourquoi as-tu agi ainsi ?" " |
2Sm / 2Sam 16.11 |
And David> said to Abishai>, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite> do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. |
Ary hoy koa Davida tamin' i Abisay sy tamin' ny mpanompony rehetra: Indro, ny zanako naterako aza mitady ny aiko, ka mainka io Benjamita io! Avelao ihany izy hanozona, fa Jehovah no nampanao azy izany. |
Ary hoy Davida tamin' i Abisaia sy ny mpanompony rehetra: He, ny zanako naloaky ny kiboko aza ity mitady ny aiko; ka mainka fa io zana-Benjamina io! Avelao izy hanozona, fa didin' ny Tompo taminy izany. |
David> dit à Abishaï> et à tous ses officiers : " Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite>! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé. |
2Sm / 2Sam 16.12 |
It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. |
Angamba Jehovah hamindra fo amiko ny amin' ny heloko ary hamaly soa ahy noho izao ozona nanjo ahy androany izao. |
Angamba hijery ny fahoriako Iaveh ka soa no hataon' ny Tompo amiko ho valin' izao ozona androany izao. |
Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédiction d' aujourd' hui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.18 |
And Hushai> said unto Absalom>, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel>, choose, his will I be, and with him will I abide. |
Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin' i Jehovah sa ireto vahoaka ireto mbamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako. |
Ary hoy Kosaia tamin' i Absaloma: Tsia fa ilay nofidin' ny Tompo sy ny vahoaka rehetra, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely no tiako hombana, ka dia ny hitoetra aminy no tiako. |
Hushaï> répondit à Absalom> : " Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d' Israël> ont choisi, c' est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.23 |
And the counsel of Ahithophel>, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel> both with David> and with Absalom>. |
Ary ny hevitr' i Ahitofela izay nataony tamin' izany dia hoatra ny manontany amin' Andriamanitra; toy izany avokoa ny hevitra rehetra nataon' i Ahitofela, na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma. |
Toy ny teny avy amin' Andriamanitra ho an' izay manontany azy, ny hevitra nomen' i Akitofela tamin' izay, ary ny hevitra nomeny rehetra na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma dia toy izany koa. |
Le conseil que donnait Ahitophel> en ce temps-là était comme un oracle qu' on aurait obtenu de Dieu; tel était, tant pour David> que pour Absalom>, tout conseil d' Ahitophel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.14 |
And Absalom> and all the men of Israel> said, The counsel of Hushai> the Archite> is better than the counsel of Ahithophel>. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel>, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom>. |
Ary hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely: Tsara noho ny hevitra nataon' i Ahitofela ny nataon' i Hosay Arkita. Fa efa notendren' i Jehovah ho foana ny sain-dalina nataon' i Ahitofela, hampidiran' i Jehovah loza amin' i Absaloma. |
Dia hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' Israely: Aleo ny hevitr' i Kosaia Arakita toy izay ny hevitr' i Akitofela. Fa efa notapahin' ny Tompo ny mampanjary ho tsinontsinona ny hevitra tsara nomen' i Akitofela, mba hampidiran' ny Tompo loza amin' i Absaloma. |
Absalom> et tous les gens d' Israël> dirent : " Le conseil de Hushaï> l' Arkite> est meilleur que celui d' Ahitophel>. " Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d' Ahitophel>, afin d' amener le malheur sur Absalom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 18.19 |
Then said Ahimaaz> the son of Zadok>, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies. |
Dia hoy Ahimaza, zanak' i Zadoka: Aoka aho hihazakazaka hitondra teny mahafaly ho any amin' ny mpanjaka ny amin' ny nanomezan' i Jehovah azy ny rariny ka nahafahany tamin' ny fahavalony. |
Ary hoy Akimaasa, zanak' i Sadaoka: Avelao kely aho hihazakazaka, hitondra ny vaovao any amin' ny mpanjaka, fa nomen' ny Tompo ny rariny izy, noafahany tamin' ny tànan' ny fahavalony. |
Ahimaaç>, fils de Sadoq>, dit : " Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 18.28 |
And Ahimaaz> called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the Lord thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. |
Ary Ahimaza niantso ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fiadanana! sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay efa nanolotra ny olona nanainga tanana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. |
Niantso mafy Akimaasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fandresena! Izay vao niankohoka tamin' ny tany, teo anatrehan' ny mpanjaka izy, nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, fa efa nafoiny ny olona nanainga tànana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. |
Ahimaaç> s' approcha du roi et dit : " Salut>! " Il se prosterna face contre terre devant le roi et poursuivit : " Béni soit Yahvé ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre Monseigneur le roi! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 18.31 |
And, behold, Cushi> came; and Cushi> said, Tidings>, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
Ary, indro, avy ilay Kosita ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino teny mahafaly; fa Jehovah efa nanome anao ny rariny ka nahafaka anao ankehitriny tamin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. |
Dia indro tonga koa ilay Kosita, ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino zava-baovao mahafaly, fa nomen' ny Tompo anao androany ny rariny, ny amin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. |
Alors arriva le Kushite> et il dit : " Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t' a rendu justice aujourd' hui en te délivrant de tous ceux qui s'étaient dressés contre toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.8 |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel> had fled every man to his tent. |
Koa mitsangàna ankehitriny, ka mivoaha, ary manaova teny soa amin' ny mpanomponao; fa mianiana amin' i Jehovah aho fa raha tsy mivoaka ianao, dia tsy hisy na dia iray akory aza hitoetra eto aminao anio alina; ka dia izany no ho mafy lavitra aminao noho ny fahoriana rehetra izay nanjo anao hatry ny fony ianao vao zaza ka ambaraka ankehitriny. |
Koa mitsangàna, ary mivoaha ka mitenena araka ny fon' ny mpanomponao, fa mianiana amin' ny Tompo aho fa raha tsy mivoaka hianao dia tsy hisy olona hitoetra eto aminao anio alina, na dia iray aza, ary ho loza mafy aminao izany noho ny loza rehetra nanjò anao, hatramin' ny fahatanoranao ka mandrak' ankehitriny. |
Allons, je t' en prie, sors et rassure tes soldats, car, je le jure par Yahvé, si tu ne sors pas, il n' y aura personne qui passe cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un malheur plus grand que tous les malheurs qui te sont advenus depuis ta jeunesse jusqu'à présent. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.14 |
And he bowed the heart of all the men of Judah>, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. |
Ary ataovy amin' i Amasa koa hoe: Tsy taolako sy nofoko va ianao? Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy komandin' ny miaramila eo anatrehako mandrakariva ho solon' i Joaba ianao. |
Ary izao koa no holazainareo amin' i Amasà: Tsy taolako ama-nofoko va hianao? Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho tonga filohan' ny tafika eo anatrehako mandrakariva hianao, ho solon' i Joaba. |
Et vous direz à Amasa> : "N' es-tu pas de mes os et de ma chair ? Que Dieu me fasse ce mal et qu' il ajoute cet autre si tu n' es pas pour toujours à mon service comme chef de l' armée à la place de Joab>". |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.22 |
And David> said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah>, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel>? for do not I know that I am this day king over Israel>? |
Fa namaly Abisay, zanak' i Zeroia, ka nanao hoe: Tsy hovonoina va Simey noho izany, satria efa nanozona ny voahosotr' i Jehovah izy? |
Fa niteny kosa Abisaia zanak' i Sarvia ka nanao hoe: Tsy izany velively fa moa tsy vao mainka tokony hovonoina va Semeia noho izy nanozona ny voahosotry ny Tompo! |
Abishaï> fils de Çeruya> prit alors la parole et dit : " Shiméï> ne mérite-t-il pas la mort pour avoir maudit l' oint de Yahvé ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.28 |
For all of my father' s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
Nefa nendrikendrehiny tamin' ny mpanjaka tompoko izaho mpanomponao; fa ny mpanjaka tompoko dia hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra; koa ataovy izay sitrakao. |
Kanjo nendrikendrehiny tamin' ny mpanjaka tompoko ity izaho mpanomponao! Fa ny mpanjaka tompoko no toy ny anjelin' Andriamanitra ka ataovy izay ataonao ho mety. |
Il a calomnié ton serviteur auprès de Monseigneur le roi. Mais Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu : agis comme il te semble bon. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel>: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel>: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? |
Izaho dia isan' ny tia fihavanana sady olona mahatoky eto amin' ny Isiraely; fa ianao kosa mitady handrava renivohitra eto amin' ny. Isiraely, koa ahoana no hamongoranao ny lovan' i Jehovah? |
Izaho dia anankiray amin' ny tanàna tia fihavanana sy mahatoky eto amin' Israely. Fa hianao kosa mitady handrava tanàna izay reny amin' Israely. Ka ahoana ange no handravanao ny lovan' ny Tompo? |
de ce qu' ont établi les fidèles d' Israël>. Et toi tu cherches à ruiner une ville et une métropole en Israël>. Pourquoi veux-tu anéantir l' héritage de Yahvé ? " |
2Sm / 2Sam 21.1 |
Then there was a famine in the days of David> three years, year after year; and David> enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul>, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites>. |
Ary nisy mosary telo taona misesy tamin' ny andron' i Davida, ary Davida nanontany tamin' i Jehovah. Dia hoy Jehovah: Avy amin' ny taranak' i Saoly, izay meloka noho ny fandatsahan-drà izao, satria namono ny Gibeonita izy. |
Tamin' ny andron' i Davida nisy mosary naharitra telo taona nifanesy. Ka nanontany ny tavan' ny Tompo Davida ary hoy Iaveh: Avy amin' i Saola sy ny ankohonany, avy amin' ny rà izao; fa namono ny Gabaonita izy. |
Au temps de David>, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David> s' enquit auprès de Yahvé, et Yahvé dit : " Il y a du sang sur Saül> et sur sa famille, parce qu' il a mis à mort les Gabaonites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.3 |
Wherefore David> said unto the Gibeonites>, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? |
ary hoy Davida tamin' ny Gibeonita: Inona no hataoko ho anareo; ary amin' inona no hanaovako fanavotana mba hitsofanareo rano ny lovan' i Jehovah? |
Izao no nolazain' i Davida tamin' ny Gabaonita: Inona no hataoko ho anareo? Ary amin' inona no hanaovako ny fanonerana mba hitsofanareo rano ny lovan' ny Tompo? |
Donc David> dit aux Gabaonites> : " Que faut-il vous faire et comment réparer, pour que vous bénissiez l' héritage de Yahvé ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.6 |
Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah> of Saul>, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them. |
no avelao hisy fito lahy amin' ny zanany hatolotra anay hahantonay ho an' i Jehovah ao Gibean' i Saoly, ilay voafidin' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro izy. |
Ka tolory fito lahy amin' ny taranany izahay mba hahantonay eo anatrehan' ny Tompo, any Gabaan' i Saola, ilay voafidin' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro ireo. |
qu' on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn>, sur la montagne de Yahvé. " Et le roi dit : " Je les livrerai. " |
2Sm / 2Sam 21.7 |
But the king spared Mephibosheth>, the son of Jonathan> the son of Saul>, because of the Lord' s oath that was between them, between David> and Jonathan> the son of Saul>. |
Fa ny mpanjaka niaro an' i Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, noho ny fianianana tamin' i Jehovah nataon' i Davida sy Jonatana, zanak' i Saoly. |
Mifiboseta zanak' i Jonatasy, zanak' i Saola, no notsimbinin' ny mpanjaka, noho ny fianianana tamin' ny Tompo teo anelanelan' izy roa lahy, dia Davida sy Jonatasy zanak' i Saola. |
Le roi épargna> Meribbaal> fils de Jonathan> fils de Saül>, à cause du serment par Yahvé qui les liait, David> et Jonathan> fils de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.9 |
And he delivered them into the hands of the Gibeonites>, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. |
dia natolony teo an-tànan' ny Gibeonita ireo ka nahanton' ireo teo amin' ny havoana teo anatrehan' i Jehovah; ary niara-maty izy fitolahy, samy novonoiny tamin' ny niandohan' ny fararano tamin' ny voalohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea izy. |
dia natolony ireo ho eo an-tànan' ny Gabaonita, ka nahantony tany an-tendrombohitra teo anatrehan' ny Tompo. Niara-maty izy fito lahy tamin' ny andro voalohan' ny fijinjana, fiandohan' ny fijinjana ny orja. |
Il les livra aux mains des Gabaonites> et ceux-ci les démembrèrent sur la montagne, devant Yahvé. Les sept succombèrent ensemble; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.14 |
And the bones of Saul> and Jonathan> his son buried they in the country of Benjamin> in Zelah>, in the sepulchre of Kish> his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. |
Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. |
Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. |
On ensevelit les ossements de Saül>, ceux de son fils Jonathan> et ceux des suppliciés au pays de Benjamin>, à Çéla>, dans le tombeau de Qish>, père de Saül>. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays. |
2Sm / 2Sam 22.1 |
And David> spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul>: |
Ary Davida nanao izao fihirana izao ho an' i Jehovah tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tànan' i Saoly, |
Izao no tenin' ny tonon-kira nataon' i Davida tamin' ny Tompo tamin' ny andro namonjen' ny Tompo azy, tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra sy tamin' ny tànan' i Saola. |
David> adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l' eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül>. |
2Sm / 2Sam 22.2 |
And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy, |
Hoy izy: Iaveh no harambatoko sy trano mimandako ary Mpamonjy ahy. |
Il dit : Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
2Sm / 2Sam 22.3 |
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. |
Andriamanitra vatolampiko, Izy no ialofako, Ampingako sy tandroko famonjena Izy ary fiarovana avo ho ahy sy fandosirako; Ry Mpamonjy ahy, mahafaka ahy amin' ny fampahoriana Hianao. |
Andriamanitra no vatolampiko izay ahitako fialofana. Izy no ampingako sy tandro-pamonjena ahy, toerana avo fandosirako sy fialofako. Ry Mpamonjiko o, hianao no nahafaka ahy tamin' ny fahasiahana. |
c' est mon Dieu. Je m' abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle et mon refuge. Mon sauveur, tu m' as sauvé de la violence. |
2Sm / 2Sam 22.4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
Miantso an' i Jehovah Izay mendrika hoderaina aho, Ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. |
Nantsoiko Ilay mendrika ho deraina, dia Iaveh, ka afaka tamin' ny fahavaloko aho. |
Il est digne de louanges, j' invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.7 |
In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako dia efa tonga eo an-tsofiny. |
Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho ary nandefa fitarainana nankany amin' ny Andriamanitro, ka reny tao an-tempoliny ny feoko, tonga tao an-tsofiny ny fitarainako. |
Dans mon angoisse j' invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
2Sm / 2Sam 22.8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fiorenan' ny lanitra nihorohoro, eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. |
Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, nihovitrovitra koa ny fanorenan' ny lanitra. Ary ireo no nihozongozona dia satria tezitra Iaveh |
Et la terre s'ébranla> et chancela, les assises des cieux frémirent sous sa colère elles furent ébranlées ; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.14 |
The Lord thundered from heaven, and the most High> uttered his voice. |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. |
Nandefa kotroka avy any an-danitra Iaveh ary nampanakoako ny feony, ny Avo indrindra. |
Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils. |
Dia hita ny fitoeran-dranomasina, ary niseho ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataon' i Jehovah, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavorony. |
Niseho tamin' izay ny ambanin' ny ranomasina, nihanjahanja ny fiorenan' ny tany, tamin' ny fandrahonana nataon' ny Tompo, tamin' ny fifofofofon' ny fofon' ain' ny vavorony. |
Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace de Yahvé, au vent du souffle de ses narines. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.19 |
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. |
Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. |
Nosovohin' ireny aho tamin' ny andro nahitako loza, Iaveh no nanohana ahy. |
Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.21 |
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; Araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. |
Namaly soa ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh namaly ahy araka ny hadiovan' ny tanako. |
Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
2Sm / 2Sam 22.22 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. |
Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; |
Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy nanao ny ratsy izay hanalavitako ny Andriamanitro. |
car j' ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.25 |
Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. |
Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovako teo imasony. |
Namaly ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh, sy araka ny fahadiovako eo imasony. |
Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu' il voit de ses yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.29 |
For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. |
Fa Hianao no jiroko, Jehovah ô; Jehovah mampahazava ny fahamaizinako. |
Fa hianao no faniloko, ry Tompo o! Iaveh no manazava ny aizina momba ahy. |
C' est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
2Sm / 2Sam 22.30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. |
Manana anao aho, ka mahatsarapaka hamely ny antoko-miaramila ary fiadiana; manana an' Andriamanitra aho, ka mahatsambikina mihoatra ny manda. |
avec toi je force l' enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
2Sm / 2Sam 22.31 |
As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him. |
Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; Ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. |
Andriamanitra!... lavorary ny lalany. Ny tenin' Andriamanitra dia fantatra ho to; ampinga izy ho an' izay rehetra matoky azy. |
Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s' abrite en lui. |
2Sm / 2Sam 22.32 |
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God? |
Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? Ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? |
Fa iza no Andriamanitra raha tsy Iaveh ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? |
Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher>, sinon notre Dieu ? |
2Sm / 2Sam 22.33 |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect. |
Izany Andriamanitra izany no fiarovana mafy ho ahy; Mitondra ny marina amin' ny lalany Izy. |
Andriamanitra no trano mimandako mahery, mitondra ny olo-marina amin' ny lalany izy. |
Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.42 |
They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not. |
Miherikerika izy, fa tsy misy mpamonjy, eny, maniry an' i Jehovah izy, fa tsy mamaly azy Izy. |
Miherikerika ireny fa tsy misy mamonjy! Mitaraina amin' ny Tompo fa tsy valiany akory! |
Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.47 |
The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. |
Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; Asandratra anie Andriamanitry ny vatolampy famonjena ahy, |
Ho velona anie Iaveh ary hankalazaina anie ny vatolampiko! Andriamanitra vatolampy fialofako, hankalazaina anie izy! |
Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher>, exalté, le Dieu de mon salut, |
2Sm / 2Sam 22.48 |
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. |
Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy, |
Andriamanitra izay mamaly faty noho ny amiko, sy mampitambotsotra ny firenena eo ambanin' ny tongotro, |
le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.50 |
Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. |
Koa Izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. |
Izany, ry Tompo o, no hiderako anao eo amin' ny firenena, sy hihirako ny voninahitry ny anaranao. |
Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
2Sm / 2Sam 23.1 |
Now these be the last words of David>. David> the son of Jesse> said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob>, and the sweet psalmist of Israel>, said, |
Ary izao no fara-teny nataon' i Davida: hoy Davida, zanak' i Jese, dia ny lehilahy izay voasandratra ho ambony, Ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba sady mpanao fihirana mahafinaritra amin' ny Isiraely: |
Izao no fara-tenin' i Davida: Zava-marina nambaran' i Davida zanak' Isaia, tenin' ilay lehilahy mipetraka amin' ny toerana ambony, ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba, ilay mpanao hiran' Israely mahate-ho tia. |
Voici les dernières paroles de David> : Oracle de David>, fils de Jessé>, oracle de l' homme haut placé, de l' oint du Dieu de Jacob>, du chantre des cantiques d' Israël>. |
2Sm / 2Sam 23.2 |
The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue. |
Ny Fanahin' i Jehovah no mampiteny ahy, ary ny teniny no eo amin' ny lelako; |
Ny Fanahin' ny Tompo no niteny tamin' ny alalako, ary ny teniny no eo amin' ny vavako. |
L' esprit de Yahvé s' est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue. |
2Sm / 2Sam 23.3 |
The God of Israel> said, the Rock> of Israel> spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. |
Andriamanitry ny Isiraely manao hoe, eny, ny Vatolampin' ny Isiraely miteny amiko hoe: Indro ny Mpanapaka ny olona; Marina Izy sady manapaka amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra; |
Ny Andriamanitr' Israely niteny, ny Vatolampin' Israely niteny: Olo-marina mpanapaka ny olombelona, izay manapaka amim-pahatahorana an' Andriamanitra, |
Le Dieu de Jacob> a parlé, le Rocher> d' Israël> m' a dit : Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.5 |
Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. |
Ary tsy toy izany indrindra amin' Andriamanitra va ny taranako? Fa fanekena mandrakizay no nataony tamiko, Voalamina amin' ny zavatra rehetra sady voatandrina; Fa ny famonjena ahy rehetra sy ny iriko rehetra, moa tsy hampitsimohiny va? |
Tsy toy izany va ny fianakaviako amin' Andriamanitra? Satria fanekena mandrakizay no nataony tamiko, voalamina sy voatandrina tsara indrindra; ka hampitsimohiny tokoa ny famonjena ahy rehetra sy ny sitraky ny fony rehetra. |
Oui, ma maison est stable auprès de Dieu : il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en tout et bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.10 |
He arose, and smote the Philistines> until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. |
dia nitsangana Eleazara ka namely ny Filistina mandra-pahavizan' ny tànany ka efa niraikitra tamin' ny sabatra; ary Jehovah nanao famonjena lehibe tamin' izany andro izany, ka ny haka babo ihany no sisa nanarahan' ny olona azy. |
fa niakatra nihemotra kosa ny lehilahy amin' Israely. Nitsangana namely ny Filistina izy mandra-pahavizan' ny tànany, sy efa nihidy velona tamin' ny sabatra. Nanao famonjen-dehibe Iaveh tamin' izay andro izay, ka nandroso indray nanaraka an' i Eleazara ny vahoaka fa tsy nanao afa-tsy ny manangona ny zavatra babo izy ireo. |
Mais lui tint bon et frappa les Philistins>, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée. Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l' armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.12 |
But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines>: and the Lord wrought a great victory. |
dia nijanona teo afovoan' io tany io kosa izy ka nahazo io ary namono ny Filistina; ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. |
Fa lasa teo afovoan' io saha io Semà, dia narovany tsy hidiran' ny Filistina ary noreseny izy ireo. Ary nanao famonjen-dehibe Iaveh. |
mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins>. Yahvé opéra une grande victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.16 |
And the three mighty men brake through the host of the Philistines>, and drew water out of the well of Bethlehem>, that was by the gate, and took it, and brought it to David>: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord. |
Ary ireo telo lahy mahery namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tamin' ny fantsakana tao Betlehema, izay teo anilan' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida; kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah iny. |
Niaraka tamin' izay, dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ireto lehilahy mahery telo lahy, ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano ao am-bavahadin' i Betleema; dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro Davida fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, fa hoy izy: |
Les trois preux, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau au puits qui est à la porte de Bethléem>; ils l' emportèrent et l' offrirent à David>, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé. |
2Sm / 2Sam 23.17 |
And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
Fa hoy Davida: Sanatria, Jehovah ô, raha hanao izany aho; tsy ran' ny lehilahy izay nandeha nanao vy very ny ainy va ity? Ka dia tsy nety nisotro izy. Izany zavatra izany no nataon' ireo telo lahy mahery ireo. |
Sanatria ahy ny hanao izany, ry Iaveh ô! Satria inona ity fa tsy ny ran' ireo olona nandeha nanao vy very ny ainy! Ka dia tsy nety nisotro izany izy. Izany no nataon' izy telo lahy mahery ireo. |
Il dit : " Que Yahvé me garde de faire cela! C' est le sang des hommes qui sont allés risquer leur vie! " Il ne voulut pas boire. Voilà ce qu' ont fait ces trois preux. |
2Sm / 2Sam 24.1 |
And again the anger of the Lord was kindled against Israel>, and he moved David> against them to say, Go, number Israel> and Judah>. |
Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra indray tamin' ny Isiraely, ka dia nanome saina an' i Davida Izy hanao izay hahatonga loza amin' ny vahoakany hoe: Mandehana, isao ny Isiraely sy ny Joda. |
Nirehitra tamin' Israely indray ny fahatezeran' ny Tompo, ka namporisihiny hamely azy ireo Davida nataony hoe: Mandehana isao Israely sy Jodà. |
La colère de Yahvé s' enflamma encore contre les Israélites> et il excita David> contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d' Israël> et de Juda>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.3 |
And Joab> said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
Fa hoy Joaba amin' ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hampitombo ny vahoaka ho injato toy izao, na firy na firy izy, ka ho hitan' ny mason' ny mpanjaka tompoko izany; fa ahoana no itiavan' ny mpanjaka tompoko hanao izany zavatra izany? |
Fa hoy Joaba tamin' ny mpanjaka: Hampitomboin' ny Tompo Andriamanitrao anie ny vahoaka injato toy izao, ka ny mason' ny mpanjaka tompoko anie hahita izany! Fa ahoana ange ny mpanjaka tompoko no mitady hafaliana manao izany? |
Joab> répondit au roi : " Que Yahvé ton Dieu accroisse le peuple de cent fois autant, pendant que Monseigneur le roi peut le voir de ses yeux, mais pourquoi Monseigneur le roi aurait-il ce désir ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.10 |
And David>' s heart smote him after that he had numbered the people. And David> said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
Ary ny eritreritr' i Davida namely azy, rehefa voaisany ny olona. Ka dia hoy Davida tamin' i Jehovah: Efa nanota indrindra aho tamin' izao nataoko izao; koa ankehitriny mifona aminao aho, Jehovah ô, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe aho. |
Nandre ny fony nitebiteby Davida nony nanisa ny vahoaka, ka hoy Davida tamin' ny Tompo: Nahavita fahotana lehibe aho, tamin' ny nataoko! Koa ankehitriny, Iaveh ô, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao toy ny adala tokoa aho. |
Après cela le coeur de David> lui battit d' avoir recensé le peuple et David> dit à Yahvé : " C' est un grand péché que j' ai commis! Maintenant, Yahvé, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j' ai commis une grande folie. " |
2Sm / 2Sam 24.11 |
For when David> was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad>, David>' s seer, saying, |
Ary raha nifoha maraina Davida, dia tonga tamin' i Gada mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Nony ampitso, rahefa nifoha Davida, dia tonga tamin' i Gada, mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Quand David> se leva le lendemain matin - cette parole de Yahvé avait été adressée au prophète Gad>, le voyant de David> : |
2Sm / 2Sam 24.12 |
Go and say unto David>, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
Mandehana, ka lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zavatra telo no apetrako eto anoloanao, koa fidio izay iray hataoko aminao. |
Mandehana lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Zavatra telo no apetrako eo anoloanao, ka fidio izay iray hataoko aminao. |
" Va dire à David> : Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses, choisis-en une et je l' exécuterai pour toi. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.14 |
And David> said unto Gad>, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. |
Dia hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! aleontsika ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. |
Dia hoy ny navalin' i Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana lozan-tany aho ity! Indrisy! Aoka re, fa dia aleontsika ho azon' ny tànan' ny Tompo fa be famindram-po izy, toy izay ho azon' ny tànan' olombelona. |
David> dit à Gad> : " Je suis dans une grande anxiété... Ah! tombons entre les mains de Yahvé, car sa miséricorde est grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! " |
2Sm / 2Sam 24.15 |
So the Lord sent a pestilence upon Israel> from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan> even to Beersheba> seventy thousand men. |
Ka dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely nony maraina ka hatramin' ilay fotoana; ary dia nahafatesana fito alina ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
Ary Iaveh naniraka pesta any amin' Israely, hatramin' ny marainan' izay andro izay ka hatramin' ilay fotoana voafetra ka nahafatesana fito alina ny olona, hatrany Dana ka hatrany Bersabea. |
David> choisit donc la peste. C'était le temps de la moisson des blés. Yahvé envoya la peste en Israël> depuis le matin jusqu' au temps fixé, le fléau frappa le peuple et soixante-dix mille hommes du peuple moururent depuis Dan> jusqu'à Bersabée>. |
2Sm / 2Sam 24.16 |
And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem> to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the Lord was by the threshingplace of Araunah> the Jebusite>. |
Ary naninjitra ny tànany tany Jerosalema Ilay Anjely handringana ny any; fa Jehovah nanenina ny amin' ny loza ka nanao tamin' ilay Anjely Izay nandringana ny olona hoe: Aoka izay, atsaharo ny tananao ankehitriny. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Mbola naninjitra ny tànany tamin' i Jerosalema ihany ilay anjely handringana azy. Fa nanenenan' ny Tompo ny amin' izany loza izany, ka hoy izy tamin' ilay anjely namono ny vahoaka: Aoka izay, fa avonkony amin' izao ny tànanao. Teo akaikin' ny famoloan' i Areonà, Jeboseana, no nitoeran' ilay anjelin' ny Tompo tamin' izay. |
L' ange étendit sa main vers Jérusalem> pour l' exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l' ange qui exterminait le peuple : " Assez>! retire à présent ta main. " L' ange de Yahvé se trouvait près de l' aire d' Arauna> le Jébuséen>. |
2Sm / 2Sam 24.17 |
And David> spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father' s house. |
Ary nony hitan' i Davida Ilay Anjely namely ny olona, dia niteny tamin' i Jehovah izy nanao hoe: Indro, izaho no efa nanota, ary izaho no efa anao ratsy; fa ireo ondry ireo kosa, inona moa no mba nataony? Koa mifona aminao re aho, aoka ny tananao hamely ahy sy ny mpianakavin' ny raiko. |
Nony nahita ilay anjely namono vahoaka Davida dia hoy izy tamin' ny Tompo: Indro izaho no nanota, izaho no meloka, fa ireo kosa, ireo ondry ireo mba nanao inona moa? Ka aoka re ho izaho sy ny mpianakavin' ikaky no hasian' ny tànanao! |
Quand David> vit l' ange qui frappait le peuple, il dit à Yahvé : " C' est moi qui ai péché, c' est moi qui ai commis le mal, mais ceux-là, c' est le troupeau, qu' ont-ils fait ? Que ta main s' appesantisse donc sur moi et sur ma famille! " |
2Sm / 2Sam 24.18 |
And Gad> came that day to David>, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord in the threshingfloor of Araunah> the Jebusite>. |
Ary Gada nankany amin' i Davida tamin' izany andro izany ka nanao taminy hoe: Miakara, ka manangàna alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Dia tonga tao amin' i Davida Gada tamin' izay andro izay, ka nanao taminy hoe: Miakara ary manangàna otely ho an' ny Tompo any am-pamoloan' i Areonà Jeboseana. |
Ce jour-là, Gad> se rendit auprès de David> et lui dit : " Monte et élève un autel à Yahvé sur l' aire d' Arauna> le Jébuséen>. " |
2Sm / 2Sam 24.19 |
And David>, according to the saying of Gad>, went up as the Lord commanded. |
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka izay nandidian' i Jehovah. |
Dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka ny nandidian' ny Tompo azy. |
David> monta donc, suivant la parole de Gad>, comme Yahvé l' avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.21 |
And Araunah> said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David> said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. |
Ary hoy Araona: Ahoana no ahatongavan' ny mpanjaka tompoko atý amin' ny mpanompony? Dia hoy Davida: Hividy ny famoloana aminao mba hanorenako alitara ho an' i Jehovah hitsaharan' ny areti-mandringana tsy hamely ny olona intsony. |
dia nivoaka Areonà, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny mpanjaka nanao hoe: Inona izato nahatongavan' ny mpanjaka tompoko aty amin' ny mpanompony? Ary hoy ny navalin' i Davida: Hividy ity famoloana ity aminao, hanorenana otely ho an' ny Tompo mba hihatahan' ny areti-mandringana amin' ny vahoaka. |
Arauna> dit : " Pourquoi Monseigneur le roi est-il venu chez son serviteur ? " Et David> répondit : " Pour acquérir de toi cette aire, afin de construire un autel à Yahvé. Ainsi le fléau s'écartera du peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.23 |
All these things did Araunah>, as a king, give unto the king. And Araunah> said unto the king, The Lord thy God accept thee. |
Izany rehetra izany, ry mpanjaka, dia omen' i Araona ny mpanjaka. Ary hoy Araona tamin' ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hankasitraka anao. |
Atolotr' i Areonà ho an' ny mpanjaka izany rehetra izany, ry mpanjaka ô! Ary hoy Areonà tamin' ny mpanjaka: Hahita fitia eo imason' ny Tompo Andriamanitrao anie hianao! |
Le serviteur de Monseigneur le roi donne tout au roi! " Et Arauna> dit au roi : " Que Yahvé ton Dieu agrée ton offrande! " |
2Sm / 2Sam 24.24 |
And the king said unto Araunah>, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David> bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Araona: Tsia, fa hovidiko aminao mihitsy araka izay tokom-bidiny ireo; fa tsy hanatitra fanatitra dora na ho an' i Jehovah Andriamanitro amin' izay azoko fotsiny aho. Ka dia novidin' i Davida sekely volafotsy dimam-polo ny famoloana sy ny omby. |
Fa hoy ny mpanjaka tamin' i Areonà: Tsia, fa tiako hovidina vola ihany aminao ireo, fa tsy hanatitra sorona dorana azoko maimaim-poana ho an' ny Tompo Andriamanitro aho. Dia volafotsy dimampolo sikla no novidianan' i Davida ny famoloana sy ny omby. |
Mais le roi dit à Arauna> : " Non pas! Je veux te l' acheter en payant, je ne veux pas offrir à Yahvé mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. " Et David> acheta l' aire et les boeufs pour de l' argent, cinquante sicles. |
2Sm / 2Sam 24.25 |
And David> built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel>. |
Ary Davida nanao alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. Ka dia neken' i Jehovah ny fifonana natao ho an' ny tany, ka nitsahatra tsy namely ny Isiraely intsony ilay areti-mandringana. |
Ary nanorina otely teo Davida ho an' ny Tompo ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Dia nionona ny hatezeran' ny Tompo tamin' ny tany, ka nitsahatra ny areti-mandringana namely an' Israely. |
David> construisit là un autel à Yahvé et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et le fléau s'écarta> d' Israël>. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.17 |
And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon> thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. |
Dia hoy izy taminy: Tompokolahy ô, Jehovah Andriamanitrao no nianiananao tamiko mpanompovavinao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. |
Dia hoy ny navaliny azy: Tompokolahy ô, Iaveh Andriamanitrao no efa nianiananao tamin' ny mpanompovavinao hoe: Salomona zanakao no hanjaka handimby ahy, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. |
Elle lui répondit : " Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu : "Ton fils Salomon> régnera après moi, et c' est lui qui s' assiéra sur mon trône. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.29 |
And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, |
Ary ny mpanjaka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ny aiko tamin' ny fahoriana rehetra, |
Ka nanao izao fianianana izao ny mpanjaka: Ho velona anie Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra, |
Alors le roi lui fit ce serment : " Par Yahvé vivant, qui m' a délivré de toutes les angoisses, |
1Mp 1.30 |
Even as I sware unto thee by the Lord God of Israel>, saying, Assuredly Solomon> thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. |
dia tahaka ilay nianianako tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sady nilazako taminao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy, dia izany ihany no hataoko anio. |
dia hotanterahiko anio ilay fianianana nataoko tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely hoe: Salomona zanakao lahy hanjaka handimby ahy ary hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy. |
comme je t' ai juré par Yahvé, Dieu d' Israël>, que ton fils Salomon> régnerait après moi et s' assiérait à ma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd' hui même. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.36 |
And Benaiah> the son of Jehoiada> answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too. |
Ary Benaja, zanak' i Joiada, namaly ny mpanjaka hoe: Amena! Hiteny tahaka izany koa anie Jehovah, Andriamanitry ny mpanjaka tompoko. |
Dia namaly Banaiasa zanak' i Joiadasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Amena! Ho toy izany koa anie no didin' ny Tompo Andriamanitry ny mpanjaka tompoko! |
Benayahu> fils de Yehoyada> répondit au roi : " Amen ! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneur le roi ! |
1Mp 1.37 |
As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon>, and make his throne greater than the throne of my lord king David>. |
Toy ny nomban' i Jehovah ny mpanjaka tompoko anie no mba hombany an' i Solomona koa, ary hataony be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandrianan' i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan' i Solomona. |
Ho toy ny nomban' ny Tompo ny mpanjaka tompoko anie no hombàny an' i Salomona koa ary hasandrany ho ambony noho ny seza fiandrianan' i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan' i Salomona! |
Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu' il soit avec Salomon> et qu' il magnifie son trône encore plus que le trône de Monseigneur le roi David> ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.47 |
And moreover the king' s servants came to bless our lord king David>, saying, God make the name of Solomon> better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
Ary dia tonga koa ny mpanompon' ny mpanjaka hisaotra an' i Davida mpanjaka tompontsika hoe: Hataon' Andriamanitrao ho tsara noho ny anaranao anie ny anaran' i Solomona, ary hataony ho be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandriananao anie ny seza fiandrianany! Dia niankohoka teo am-parafara ny mpanjaka |
ary ny mpanompon' ny mpanjaka aza, efa avy nisaotra an' i Davida mpanjaka tompontsika, nanao hoe: Hataon' ny Andriamanitrao malaza noho ny anaranao anie ny anaran' i Salomona, ary hasandrany ho ambony noho ny seza fiandriananao ny seza fiandrianany! Dia niankohoka teo am-parafara ny mpanjaka. |
et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David> en disant : "Que ton Dieu glorifie le nom de Salomon> plus encore que ton nom et qu' il exalte son trône plus que le tien ! " et le roi s' est prosterné sur son lit, |
1Mp 1.48 |
And also thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel>, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
ka niteny hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely Izay nanome ny hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako androany, sady hitan' ny masoko koa izany. |
Ary niteny toy izao aza ny mpanjaka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa nanome ahy mpandimby eo amin' ny seza fiandrianako izy androany, hahazoako mahita maso an' izany. |
et puis il a parlé ainsi : "Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël>, qui a permis que mes yeux voient aujourd' hui l' un de mes descendants assis sur mon trône. " " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.3 |
And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses>, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: |
Ary tandremo izay asain' i Jehovah Andriamanitrao hotandremana handehananao amin' ny lalany hitandremanao ny lalàny sy ny didiny sy ny fitsipiny ary ny teni-vavolombelony, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Mosesy, mba hataonao lavorary avokoa izay rehetra hataonao sy izay rehetra halehanao, |
Tandremo ny fanompoana an' ny Tompo Andriamanitrao, fa araho ny làlany, tandremo ny didy aman-dalàny, ny fitsìpika amam-pandaharany, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mba hahomby hianao amin' izay hataonao rehetra sy izay rehetra hoherehinao, |
Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu' il est écrit dans la loi de Moïse>, afin de réussir en toutes tes oeuvres et tous tes projets, |
1Mp 2.4 |
That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel>. |
mba hanatanterahan' i Jehovah ny teny izay nilazany ahy hoe: Raha ny taranakao hitandrina ny alehany ka handeha eo anatrehako amin' ny fahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra (hoy Izy), dia tsy ho diso zanakalahy ho eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. |
ka dia hotanterahin' ny Tompo ilay teny nilazany ny amiko hoe: Raha mitandrina ny diany ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako amim-pahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, dia tsy ho lany taranaka ho eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. |
pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu' il m' a faite : "Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu' un sur le trône d' Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.8 |
And, behold, thou hast with thee Shimei> the son of Gera>, a Benjamite> of Bahurim>, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim>: but he came down to meet me at Jordan>, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. |
Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. |
Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. |
Tu as près de toi Shiméï> fils de Géra>, le Benjaminite> de Bahurim>, qui m' a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim>, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain> et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.15 |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel> set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother' s: for it was his from the Lord. |
Dia hoy izy: Hianao mahalala fa ahy ny fanjakana, ary ny Isiraely rehetra nanandrandra ahy hanjaka, kanjo tafahodina ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa azony avy tamin' i Jehovah. |
Dia hoy izy: Fantatrao fa efa tato amiko ny fanjakana; izaho no efa nandrandrain' Israely rehetra mba hanjakako. Kanjo nafindra ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa efa natokan' ny Tompo ho azy. |
Il reprit : " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël> s' attendait à ce que je règne, mais la royauté m' a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.23 |
Then king Solomon> sware by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah> have not spoken this word against his own life. |
Ary Solomona mpanjaka dia nianiana tamin' i Jehovah hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty Adonia noho ny nanaovany izany teny izany. |
Nianiana tamin' ny Tompo teo Salomona mpanjaka, nanao hoe: Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho faty noho ny nanaovany an' izany teny izany Adoniasa. |
Et le roi Salomon> jura ainsi par Yahvé : " Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n' est pas au prix de sa vie qu' Adonias> a prononcé cette parole ! |
1Mp 2.24 |
Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David> my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah> shall be put to death this day. |
Koa ankehitriny, raha velona koa Jehovah, Izay nampitoetra sy nametraka ahy teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko sady nanome ahy fara handimby araka izay nolazainy, dia hatao maty anio ihany Adonia. |
Koa ankehitriny, velona Iaveh ilay nampiorina sy nampipetraka ahy eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko, sady nanorina trano ho ahy, araka ny voalazany rahateo, dia hovonoin-ko faty anio ihany Adoniasa. |
Eh bien, par Yahvé vivant, qui m' a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David> et qui lui a donné une maison comme il avait promis, aujourd' hui même Adonias> sera mis à mort. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.26 |
And unto Abiathar> the priest said the king, Get thee to Anathoth>, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord God before David> my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. |
Ary Abiatara mpisorona dia nilazan' ny mpanjaka hoe: Mandehana ianao hankany Anatota ho any an-tambohonao, fa olona tokony hatao maty ianao; nefa tsy hataoko maty amin' izao andro izao. satria nitondra ny fiaran' i Jehovah Tompo teo alohan' i Davida raiko ianao sady niara-nitondra fahoriana tamin' ny raiko tamin' izay rehetra nampahoriana azy. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Abiatara mpisorona: Mandehana hianao mankany amin' ny taninao, any Anatota, nefa noho hianao nitondra ny fiaran' ny Tompo Tompo teo anatrehan' i Davida raiko, sy noho hianao nanana anjara tamin' ny fahoriana rehetra nahazo an' ikaky, dia tsy hataoko maty amin' izao andro izao hianao. |
Quant au prêtre Ébyatar>, le roi lui dit : " Va à Anatot> dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd' hui, car tu as porté l' arche de Yahvé en présence de mon père David> et partagé toutes les épreuves de mon père. " |
1Mp 2.27 |
So Solomon> thrust out Abiathar> from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli> in Shiloh>. |
Ary Solomona dia nanongana an' i Abiatara tsy ho mpisoron' i Jehovah, ka dia nahatanteraka ny tenin' i Jehovah, ilay nolazainy tao Silo ny amin' ny taranak' i Ely, izy. |
Koa nesorin' i Salomona tsy ho mpisoron' ny Tompo intsony Abiatara, ary tanterany tamin' izany ilay teny nolazain' ny Tompo tany Silao amin' ny fianakavian' i Helì. |
Et Salomon> exclut Ébyatar> du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avait prononcée contre la maison d'Éli> à Silo>. |
1Mp 2.28 |
Then tidings came to Joab>: for Joab> had turned after Adonijah>, though he turned not after Absalom>. And Joab> fled unto the tabernacle of the Lord, and caught hold on the horns of the altar. |
Ary ren' i Joaba izany (fa Joaba efa niodina nanaraka an' i Adonia, kanefa tsy niodina nanaraka an' i Absaloma izy), dia nandositra nankao amin' ny trano-lain' i Jehovah izy ka nangia ny tandroky ny alitara. |
Tonga tao amin' i Joaba izany vaovao izany satria niandany tamin' i Adoniasa Joaba, na dia tsy niandany tamin' i Absaloma aza. Ary nandositra tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka namikitra ny tandroky ny otely. |
Lorsque la nouvelle parvint à Joab> -car Joab> avait pris parti pour Adonias> bien qu' il n' eût pas pris parti pour Absalom> -, il s' enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l' autel. |
1Mp 2.29 |
And it was told king Solomon> that Joab> was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon> sent Benaiah> the son of Jehoiada>, saying, Go, fall upon him. |
Ary nambara tamin' i Solomona mpanjaka fa Joaba efa lasa nandositra ho ao amin' ny trano-lain' i Jehovah, ka, indro, eo anilan' ny alitara izy. Dia nirahin' i Solomona Benaia, zanak' i Joiada, ka nilazany hoe: Andeha, asio izy. |
Ary nampandrenesina Salomona mpanjaka fa nandositra ao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka tao anilan' ny otely izy; ka nirahin' i Salomona Banaiasa nataony hoe: Mandehana asio izy. |
On avertit le roi Salomon> : " Joab> s' est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu' il est à côté de l' autel. " Alors Salomon> envoya dire à Joab> : " Qu' est-ce qui t' a pris de fuir à l' autel ? " Joab> répondit : " J' ai eu peur de toi et je me suis réfugié près de Yahvé. " Alors Salomon> envoya Benayahu> fils de Yehoyada> en disant : " Va et frappe-le ! " |
1Mp 2.30 |
And Benaiah> came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah> brought the king word again, saying, Thus said Joab>, and thus he answered me. |
Ary Benaia tonga tao amin' ny tranolain' i Jehovah ka nanao tamin' i Joaba hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha ianao. Fa hoy izy: Tsia, fa eto ihany aho no ho faty. Ary Benaia nitondra teny tany amin' ny mpanjaka indray hoe: Izany no lazain' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. |
Nony tonga tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Banaiasa, dia nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha hianao. Fa hoy ny navaliny: Tsia, fa ho faty eto aho. Dia nakarin' i Banaiasa tamin' ny mpanjaka izany teny izany, nataony hoe: Izany no teny nataon' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. |
Benayahu> alla à la Tente de Yahvé et lui dit : " Par ordre du roi, sors ! " Il répondit : " Non, je mourrai ici. " Benayahu> rapporta la chose au roi : " Voilà ce que Joab> a dit et ce qu' il m' a répondu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.32 |
And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David> not knowing thereof, to wit, Abner> the son of Ner>, captain of the host of Israel>, and Amasa> the son of Jether>, captain of the host of Judah>. |
Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory |
Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. |
Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu' il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l' insu de mon père David> : Abner> fils de Ner>, chef de l' armée d' Israël>, et Amasa> fils de Yéter>, chef de l' armée de Juda>. |
1Mp 2.33 |
Their blood shall therefore return upon the head of Joab>, and upon the head of his seed for ever: but upon David>, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the Lord. |
Eny, ny ran' izy roa lahy ireo hitsingerina amin' ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany mandrakizay; fa amin' i Davida sy ny taranany sy ny mpianakaviny ary amin' ny seza fiandrianany kosa dia hisy fiadanana mandrakizay avy amin' i Jehovah. |
Ka ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany hatrany hatrany no hitsingerenan' ny ràn' izy roa lahy ireo. Fa ny ho an' i Davida sy ny taranany mbamin' ny fianakaviany aman-tseza fiandrianany kosa, dia fiadanana lalandava avy amin' ny Tompo! |
Que leur sang retombe sur la tête de Joab> et de sa postérité à jamais, mais que David> et sa postérité et sa dynastie et son trône aient toujours la paix par Yahvé ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.42 |
And the king sent and called for Shimei>, and said unto him, Did I not make thee to swear by the Lord, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. |
Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Tsy efa nampianiana anao tamin' i Jehovah va aho ka nilaza taminao marimarina hoe: Aoka ho fantatrao marina fa amin' izay andro hivoahanao sy handehananao na ho aiza na ho aiza akory dia hatao maty tokoa ianao? Ary hoy ianao tamiko: Tsara izany teny reko any. |
Dia naniraka olona hiantso an' i Semeia ny mpanjaka ka hoy izy taminy: Tsy efa nampianiana anao tamin' ny Tompo va aho, sy nanome didy anao nanao hoe: Fantaro fa amin' ny andro hivoahanao hivezivezy atsý arý no tsy maintsy hahafatesanao! Ary tsy efa namaly va hianao, nanao tamiko hoe: Tsara izany teny izany? |
Le roi fit appeler Shiméï> et lui dit : " Ne t' avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t' avais-je pas averti : "Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement" ? Et tu m' as dit : "Bonne> est la parole que j' ai entendue. " |
1Mp 2.43 |
Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with? |
Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao? |
Ka nahoana àry hianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' ny Tompo sy ny didy nomeko anao? |
Pourquoi n' as-tu pas observé le serment de Yahvé et l' ordre que je t' avais intimé ? " |
1Mp 2.44 |
The king said moreover to Shimei>, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David> my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head; |
Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Simey: ianao mahalala ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, eny, tsaroan' ny fonao izany, ka dia hatsingerin' i Jehovah amin' ny lohanao ny haratsianao. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Semeia: Fantatrao, eny fantatry ny fonao, ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, ka hatsingerin' ny Tompo amin' ny lohanao ny haratsianao. |
Puis le roi dit à Shiméï> : " Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David> ; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête. |
1Mp 2.45 |
And king Solomon> shall be blessed, and the throne of David> shall be established before the Lord for ever. |
Fa hotahina kosa Solomona mpanjaka, ary ny seza fiandrianan' i Davida hampitoerina eo anatrehan' i Jehovah mandrakizay. |
Fa Salomona mpanjaka kosa hambinina ary ny seza fiandrianan' i Davida hatao mafy orina mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo. |
Mais béni soit le roi Salomon>, et que le trône de David> subsiste devant Yahvé pour toujours ! " |
1Mp 3.1 |
And Solomon> made affinity with Pharaoh> king of Egypt>, and took Pharaoh>' s daughter, and brought her into the city of David>, until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem> round about. |
Ary Solomona tonga vinanton' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa nanambady ny zanakavavin' i Farao izy ka nitondra azy ho any an-Tanànan' i Davida, mandra-pahavitany ny tranony sy ny tranon' i Jehovah ary ny màndan' i Jerosalema manodidina. |
Nisy fihavanam-panambadiana nampiray an' i Salomona tamin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, fa nanambady ny zanakavavin' i Faraona izy, dia nitondra azy ho ao an-tanànan' i Davida, mandra-pahatapitra ny fanorenana ny tranony sy ny tranon' ny Tompo ary ny manda manodidina an' i Jerosalema. |
Salomon> devint le gendre de Pharaon>, le roi d'Égypte> ; il prit pour femme la fille de Pharaon> et l' introduisit dans la cité de David>, en attendant d' avoir achevé de construire son palais, le Temple de Yahvé et le rempart de Jérusalem>. |
1Mp 3.2 |
Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days. |
Kanefa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, fa tsy mbola nisy trano vita ho an' ny anaran' i Jehovah hatramin' izany andro izany. |
Nefa teny amin' ny fitoerana avo ihany no nanaovan' ny vahoaka sorona, fa mbola tsy nisy trano natao ho an' ny anaran' ny Tompo hatramin' izany andro izany. |
Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n' avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé. |
1Mp 3.3 |
And Solomon> loved the Lord, walking in the statutes of David> his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. |
Ary Solomona tia an' i Jehovah ka nizotra araka ny dian' i Davida rainy; nefa kosa izy mbola namono zavatra hatao fanatitra sy nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany. |
Tia an' ny Tompo Salomona ary nandeha araka ny fitsipik' i Davida rainy, nefa mbola teny amin' ny fitoerana avo ihany no nanaterany sorona sy nandoroany zava-manitra. |
Salomon> aima Yahvé : il se conduisait selon les préceptes de son père David> ; seulement il offrait des sacrifices et de l' encens sur les hauts lieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.5 |
In Gibeon> the Lord appeared to Solomon> in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. |
Tao Gibeona no nisehoan' i Jehovah tamin' i Solomona tamin' ny nofy nony alina; ary hoy Andriamanitra: Angataho izay tianao homeko anao. |
Ary Iaveh niseho tamin' i Salomona tamin' ny nofy, nony alina, tany Gabaona, ka hoy Andriamanitra taminy: Angataho izay tianao homeko anao. |
A Gabaôn>, Yahvé apparut la nuit en songe à Salomon>. Dieu dit : " Demande ce que je dois te donner. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.7 |
And now, O Lord my God, thou hast made thy servant king instead of David> my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitro ô, Hianao efa nampanjaka ahy mpanomponao handimby an' i Davida raiko; nefa izaho dia mbola zaza ihany, ka tsy fantatro akory izay fivoaka sy fiditra. |
Ary ankehitriny, Iaveh Andriamanitra ô, efa nampanjaka ny mpanomponao handimby an' i Davida raiko hianao; izaho anefa dia mbola tovolahy tanora kely tsy mahay mitondra tena. |
Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David>, et moi, je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon> had asked this thing. |
Ary sitraky ny Tompo ny nangatahan' i Solomona izany zavatra izany; |
Nankasitrahan' ny Tompo ny nangatahan' i Salomona izany zavatra izany taminy. |
Il plut au regard du Seigneur que Salomon> ait fait cette demande ; |
1Mp 3.11 |
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
ka dia hoy Andriamanitra taminy: Satria nangataka izany zavatra izany ianao, fa tsy ny ho ela velona, na harena, na ny ain' ny fahavalonao, fa fahaizana hitsara no nangatahinao, |
Ka hoy Andriamanitra taminy: Noho hianao nangataka izany zavatra izany, ka tsy nangataka andro maro ho anao, sy tsy nangataka harena ho anao, ary tsy nangataka ny ain' ny fahavalonao ho anao; fa ny saina no nangatahinao ho anao mba hitsara araka ny rariny; |
et Dieu lui dit : " Parce que tu as demandé cela, que tu n' as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.15 |
And Solomon> awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem>, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. |
Ary dia nahatsiaro Solomona, ka indro fa nofy izany. Ary nony tonga tany Jerosalema izy, dia nitsangana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ka nanatitra fanatitra odorana sy fanati-pihavanana, ary dia nanao fanasana ho an' ny mpanompony rehetra izy. |
Nahatsiaro Salomona ary nahalala fa nofy izany. Ary nony tafaverina tany Jerosalema izy, dia nitoetra teo anatrehan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, ka nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana ary nanao fanasana ho an' ny mpanompomy rehetra. |
Salomon> s'éveilla et voilà que c'était un songe. Il rentra à Jérusalem> et se tint devant l' arche de l' alliance du Seigneur ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous ses serviteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.26 |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
Fa niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy, renin' ny zaza velona satria nandevilevy ny fony noho ny amin' ny zanany ka nanao hoe: Tompokolahy ô, trarantitra ianao, omeo azy ihany ary ny zaza velona, fa aza dia vonoina re! Fa hoy kosa ny iray: Aoka tsy ho ahy tsy ho anao, fa zarao mihitsy. |
Niteny tamin' izay ity vehivavy tompon' ny zaza velona; fa nahatsiaro mangoraka ny fony noho ny amin' ny zaza, ka hoy izy tamin' ny mpanjaka: Tompokolahy ô, omeo azy re ny zaza velona; fa aza dia vonoina! Fa hoy kosa ity anankiray: Aoka tsy ho ahy, tsy ho anao, fa zarao. |
Alors la femme dont le fils était vivant s' adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils, et elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur ! Qu' on lui donne l' enfant vivant, qu' on ne le tue pas ! " mais celle-là disait : " Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.28 |
And all Israel> heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
Ary raha ren' ny Isiraely rehetra izany fitsarana nataon' ny mpanjaka izany, dia natahotra ny mpanjaka izy, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao am-pony ho entiny mitsara. |
Nandre ny fitsarana navoakan' ny mpanjaka Israely rehetra, ka natahotra ny mpanjaka ny olona, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao aminy, mba hitsarany marina. |
Tout Israël> apprit le jugement qu' avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu' il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.9 |
My servants shall bring them down from Lebanon> unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
Ary Andriamanitra nanome an' i Solomona fahendrena sy fahiratan-tsaina be indrindra ary fahalalana betsaka tahaka ny fasika amoron-dranomasina. |
Nomen' Andriamanitra fahendrena amam-pahiratan-tsaina lehibe, ary saina mahataka-javatra be toy ny fasika amoron-dranomasina Salomona, |
Dieu donna à Salomon> une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. |
Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon' i Jehovah ireo ho eo ambanin' ny faladiany. |
Fantatrao fa Davida raiko, dia tsy afa-nanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, noho ireo ady avy amin' ny fahavalony nanodidina azy, mandra-panaon' ny Tompo an' ireny ho eo ambany faladiany. |
" Tu sais bien que mon père David> n' a pu construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds. |
1Mp 5.18 |
And Solomon>' s builders and Hiram>' s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. |
Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo na loza manjo intsony. Ary, indro, izaho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako. Roa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny vahoakako hiarata amin' ny vahoakanao, ka ny karaman' ny vahoakanao dia homeko anao araka izay hotononinao; fa fantatrao fa tsy mba misy olona atý aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana. Ary rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Ankehitriny izao dia isaorana anie Jehovah, Izay nanome zanakalahy hendry ho Davida hanapaka izao olona betsaka izao. Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao tatý amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso. Ny vahoakako hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hofeheziko ka hampandehaniko mitsinkafona amin' ny rano ho any amin' izay hotononinao, ary any vao hoberahiko izy, ka dia ianao kosa no hampaka azy; ary ianao dia hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra nilainy. Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina kora ho an' ny ankohonany ary diloilo roa-polo kora avy amin' ny oliva voatoto; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona. Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona, araka izay nolazainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy. Ary nirahiny nankany Libanona ireny, dia iray alina no indray milatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa mba tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy azy rehetra. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy tambato valo alina teny an-tendrombohitra, afa-tsy ny lehiben' ireo olona voatendrin' i Solomona ireo, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny mpiasa. Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan' ny trano. Ary ny mpiasan' i Solomona sy Hirama (indrindra fa ny avy any Gebala) no nipaika sy nanamboatra ny hazo sy ny vato hatao trano. |
Fa izaho kosa ankehitriny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitro fitsaharana amin' ny manodidina rehetra; fa tsy misy fahavalo na zava-manahirana intsony. |
Maintenant, Yahvé mon Dieu m' a donné la tranquillité alentour : je n' ai ni adversaire ni contrariété du sort. |
1Mp 5.19 |
|
|
Ka indro aho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Davida, raiko, hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao, handimby anao, no hanao ny trano ho an' ny anarako. |
Je pense donc à construire un temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père David> : "Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c' est lui qui construira le Temple pour mon Nom. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.21 |
|
|
Faly indrindra Hirama nony nandre ny tenin' i Salomona ka nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh ankehitriny fa nomeny zanaka hendry Davida, hanapaka izany vahoaka be izany. |
Lorsque Hiram> entendit les paroles de Salomon>, il éprouva> une grande joie et dit : " Béni soit aujourd' hui Yahvé qui a donné à David> un fils sage qui commande à ce grand peuple ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.26 |
|
|
Nomen' ny Tompo fahendrena Salomona araka ny nampanantenainy azy, ary nihavana Hirama sy Salomona, ka nanao fanekena izy ireo. |
Yahvé accorda la sagesse à Salomon>, comme il le lui avait promis ; la bonne entente régna entre Hiram> et Salomon> et tous les deux conclurent un accord. |
1Mp 6.1 |
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel> were come out of the land of Egypt>, in the fourth year of Solomon>' s reign over Israel>, in the month Zif>, which is the second month, that he began to build the house of the Lord. |
Ary tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta tamin' ny volana Ziva (volana faharoa izany), tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely, dia nanorina ny tranon' i Jehovah izy. |
Tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato, taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Salomona tamin' Israely, tamin' ny volana ziva, izay volana faharoa, no nanorina ny tranon' ny Tompo izy. |
En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des Israélites> du pays d'Égypte>, en la quatrième année du règne de Salomon> sur Israël>, au mois de Ziv> qui est le second mois, il bâtit le Temple de Yahvé. |
1Mp 6.2 |
And the house which king Solomon> built for the Lord, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. |
Ary ny trano nataon' i Solomona mpanjaka ho an' i Jehovah dia enim-polo hakiho ny lavany, ary roa-polo hakiho ny sakany, ary telo-polo hakiho ny hahavony. |
Ary ny trano nataon' i Salomona ho an' ny Tompo dia enimpolo hakiho ny lavany, roapolo hakiho ny sakany, telopolo hakiho ny hahavony. |
Le Temple que le roi Salomon> bâtit pour Yahvé avait soixante coudées de long, vingt de large et vingt-cinq de haut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 6.11 |
And the word of the Lord came to Solomon>, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Solomona nanao hoe: |
Dia niteny tamin' i Salomona Iaveh ka nanao hoe: |
La parole de Yahvé fut adressée à Salomon> : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 6.19 |
And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the Lord. |
Nanisy efitra anatiny tao anatin' ny trano izy hametrahany ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. |
Ny hametrahana ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no nanamboarany ny fitoerana masina, tao anatin' ny trano, tarý anatiny indrindra. |
Il aménagea un Debir> dans le Temple, à l' intérieur, pour y placer l' arche de l' alliance de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 6.37 |
In the fourth year was the foundation of the house of the Lord laid, in the month Zif>: |
Tamin' ny volana Ziva tamin' ny taona fahefatra, no; nanaovany ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. |
Tamin' ny taona fahefatra, volana ziva, no nandatsahana ny fototry ny tranon' ny Tompo, |
En la quatrième année, au mois de Ziv>, les fondations du Temple furent posées ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.12 |
And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house. |
ary manodidina ny kianja lehibe dia nasiany vato voapaika telo andalana sy hazo sedera iray andalana, tahaka ny amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' i Jehovah sy amin' ny lavarangana fidirana amin' ny trano. |
Amin' ny manodidina ny tokotany lehibe, dia nisy vato voapaika telo andàlana sy sakamandimby sedera iray andàlana tahaka ny kianja eo anatin' ny tranon' ny Tompo, sy tahaka ny trano hevan' ny trano. |
et à l' extérieur, la grande cour avait, à l' entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.40 |
And Hiram> made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram> made an end of doing all the work that he made king Solomon> for the house of the Lord: |
Ary Hirama nanao ny tavin-drano sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana; ka dia vitan' i Hirama ny asa rehetra izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah: |
Nanao ny vilany sy ny sotron' afo ary ny kapoaka Hirama. Ary vitan' i Hirama ny asa rehetra nataony ho an' i Salomona mpanjaka, tao amin' ny tranon' Iaveh: |
Hiram> fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l' ouvrage dont l' avait chargé le roi Salomon> pour le Temple de Yahvé : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.45 |
And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram> made to king Solomon> for the house of the Lord, were of bright brass. |
ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Ary ireo fanaka rehetra ireo, izay nataon' i Hirama ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' 1 Jehovah, dia varahina manganohano avokoa. |
ny tavy sy ny sotron' afo ary ny kapoaka. Varahina manganohano avokoa ireo fanaka nataon' i Hirama ho an' i Salomona ireo, tao amin' ny tranon' ny Tompo. |
les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram> fit au roi Salomon> pour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.48 |
And Solomon> made all the vessels that pertained unto the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, |
Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay ao amin' ny tranon' i Jehovah: ny alitara volamena sy ny latabatra volamena, izay fitoeran' ny mofo aseho, |
Nataon' i Salomona koa ny fanaka hafa rehetra izay tao an-tranon' ny Tompo: ny otely volamena, ny latabatra volamena fametrahana ny mofo alahatra, |
Salomon> déposa tous les objets qu' il avait faits dans le Temple de Yahvé, l' autel d' or et la table sur laquelle étaient les pains d' oblation, en or ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 7.51 |
So was ended all the work that king Solomon> made for the house of the Lord. And Solomon> brought in the things which David> his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the Lord. |
Toy izany no nahavitana ny asa nataon' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra izay efa nohamasinin' i Davida rainy, dia ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka, sa nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. |
Toy izany no nahavitana ny voa-javatra rehetra nataon' i Salomona mpanjaka, tamin' ny tranon' ny Tompo, dia nentin' i Salomona izay rehetra natokan' i Davida rainy, ny volafotsy, ny volamena, sy ny fanaka rehetra, ka napetrany tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. |
Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon> pour le Temple de Yahvé, et Salomon> apporta ce que son père David> avait consacré, l' argent, l' or et les vases, qu' il mit dans le trésor du Temple> de Yahvé. |
1Mp 8.1 |
Then Solomon> assembled the elders of Israel>, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel>, unto king Solomon> in Jerusalem>, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David>, which is Zion>. |
Ary tamin' izany Solomona mpanjaka dia namory ny loholon' ny Isiraely sy ny lohan' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ho ao aminy tany Jerosalema mba hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy ao Ziona. Tanànan' i Davida. |
Tamin' izany, novorin' i Salomona tao aminy, tany Jerosalema, avokoa ny loholon' Israely, sy ny lehibe rehetra isam-pokony, ary ny filoham-pianakavian' ny zanak' Israely, mba hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. |
Alors Salomon> convoqua les anciens d' Israël> à Jérusalem> pour faire monter de la Cité> de David>, qui est Sion>, l' arche de l' alliance de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.4 |
And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites> bring up. |
ary dia nampakariny ny fiaran' i Jehovah sy ny trano-lay fihaonana mbamin' ny fanaka masina rehetra izay tao amin' ny lay. Nampakarin' ny mpisorona sy ny Levita ireo zavatra ireo. |
Nentiny ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny trano lay fihaonana sy ny fanaka voahasina rehetra izay tao amin' ny trano lay, ka ny mpisorona sy ny Levita no nitondra ireo. |
et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.6 |
And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. |
Ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nampidirin' ny mpisorona ho ao amin' ny fitoerany tao anatin' ny efi-trano anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima, |
Dia nentin' ny mpisorona teo amin' ny fitoerany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, dia tao amin' ny fitoerana masin' ny trano, ao amin' ny fitoerana masina indrindra, teo ambonin' ny elatry ny kerobima. |
Les prêtres apportèrent l' arche de l' alliance de Yahvé à sa place, au Debir> du Temple, c' est-à-dire au Saint des Saints>, sous les ailes des chérubins. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.9 |
There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses> put there at Horeb>, when the Lord made a covenant with the children of Israel>, when they came out of the land of Egypt>. |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa, izay nataon' i Mosesy tao anatiny tany Horeba, fony Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta. |
Tao anatin' ny fiara tsy nisy afa-tsy ny takela-bato roa, napetrak' i Moizy tao, tany an-tendrombohitra Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Ejipta. |
Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse> y déposa à l' Horeb>, les tables de l' alliance que Yahvé avait conclue avec les Israélites> à leur sortie de la terre d'Égypte> ; |
1Mp 8.10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, |
Ary nony nivoaka avy tao amin' ny fitoerana masina ny mpisorona, dia nameno ny tranon' i Jehovah ny rahona; |
Nony nivoaka avy tao amin' ny fitoerana masina ny mpisorona dia nameno ny tranon' ny Tompo ny rahona, |
Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple de Yahvé |
1Mp 8.11 |
So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. |
ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona, satria ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tranon' i Jehovah. |
ka tsy nahajanona hanao ny fanompoany tao ny mpisorona, noho ny amin' ny rahona, fa nameno ny tranon' ny Tompo ny voninahitry ny Tompo. |
et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée : la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé ! |
1Mp 8.12 |
Then spake Solomon>, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. |
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. |
Tamin' izay, dia hoy Salomona: Sitrak' Iaveh ny honina ao anatin' ny aizina. |
Alors Salomon> dit :" Yahvé a décidé d' habiter la nuée obscure. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.15 |
And he said, Blessed be the Lord God of Israel>, which spake with his mouth unto David> my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: |
Ary hoy izy: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany efa nanatanteraka izay nolazainy hoe: |
Il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël>, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David> en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.17 |
And it was in the heart of David> my father to build an house for the name of the Lord God of Israel>. |
Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Ary efa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ihany Davida raiko, |
Mon père David> eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël>, |
1Mp 8.18 |
And the Lord said unto David> my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. |
Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. |
kanefa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Rahefa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anarako hianao, dia tsara ny nanaovanao izany hevitra izany. |
mais Yahvé dit à mon père David> : "Tu as eu dans l' esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.20 |
And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David> my father, and sit on the throne of Israel>, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel>. |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. |
Ary notanterahin' ny Tompo ny teny efa nolazainy, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, ary nipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo ary nanao ny trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David> et je me suis assis sur le trône d' Israël> comme avait dit Yahvé, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël>, |
1Mp 8.21 |
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt>. |
Ary nasiako fitoerana teo ho an' ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny razantsika fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany Egypta. |
Nasiako fitoerana teo, ho an' ny fiara misy ny faneken' ny Tompo izay nataony tamin' ny razantsika, fony izy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta. |
et j' y ai fixé un emplacement pour l' arche, où est l' alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu' il les fit sortir du pays d'Égypte>. " |
1Mp 8.22 |
And Solomon> stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel>, and spread forth his hands toward heaven: |
Ary Solomona nitsangana teo anoloan ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany nanandrify ny lanitra |
Dia tao anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona, nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra sy nanandratra ny tànany mankany an-danitra ka nanao hoe: |
Puis Salomon> se tint devant l' autel de Yahvé, en présence de toute l' assemblée d' Israël> ; il étendit les mains vers le ciel |
1Mp 8.23 |
And he said, Lord God of Israel>, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
ary nanao hoe. Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. tsy misy Andriamanitra tahaka Anao na amin' ny lanitra ambony na amin' ny tany ambany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, |
Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na amin' ny lanitra ambony, na amin' ny tany ambany, fa hianao mitandrina ny fanekenao amam-pamindram-ponao, amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony tokoa, |
et dit : " Yahvé, Dieu d' Israël> ! il n' y a aucun Dieu pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.25 |
Therefore now, Lord God of Israel>, keep with thy servant David> my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel>; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany handehanany eo anatrehako tahaka ny nandehananao teo anatrehako. |
Koa ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, noho ny fankasitrahanao an' i Davida raiko mpanomponao, dia tanteraho izay voalazanao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely eo anatrehako, hianao, raha mitandrina ny lalàny ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako, toy ny nandehananao teo anatrehako. |
Et maintenant, Yahvé, Dieu d' Israël>, tiens à ton serviteur David>, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël>, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi. " |
1Mp 8.26 |
And now, O God of Israel>, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David> my father. |
Koa ankehitriny ry Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida raiko mpanomponao. |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitr' Israely, dia aoka ho tanteraka anie ny teny nataonao tamin' i Davida raiko mpanomponao. |
Maintenant donc, Dieu d' Israël>, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David>, mon père ! |
1Mp 8.27 |
But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? |
Andriamanitra va dia honina etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! |
Fa moa dia marina va fa monina eto an-tany Andriamanitra? Indro, ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! |
Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite ! |
1Mp 8.28 |
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: |
Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao anio, |
Kanefa, ry Iaveh Andriamanitra ô, tsimbino ny vavaka amam-pifonan' ny mpanomponao, henoy ny fiantsoam-pifaliana sy ny fangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao anio; |
Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait aujourd' hui devant toi ! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.44 |
If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: |
Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalon' ny olonao, na ho aiza na ho aiza no hanirahanao azy, ka mivavaka amin' i Jehovah manandrify ny tanàna izay nofidinao sy ny trano izay nataoko ho an' ny anaranao izy, |
Nony hivoaka hiady amin' ny fahavalony ny vahoakanao, manaraka ny làlana hasainao alehany, ka mivavaka amin' ny Tompo izy mitodika ny tanàna voafidinao sy ity trano nataoko ho an' ny anaranao ity, |
Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l' auras envoyé et s' il prie Yahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j' ai construit pour ton Nom, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.53 |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses> thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt>, O Lord God. |
Fa Hianao, Jehovah, Tompo ô no nanavaka azy tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany ho lovanao, araka izay nampilazainao an' i Mosesy mpanomponao tamin' ny nitondranao ny razanay nivoaka avy tany Egypta. |
Fa navahanao tamin' ny vahoaka rehetra eto an-tany izy mba ho anao, mba ho lovanao, araka ny voalazanao tamin' i Moizy mpanomponao, fony hianao nitondra ny razanay nivoaka avy tany Ejipta, ry Iaveh Tompo ô! |
Car c' est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tu l' as déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse>, quand tu as fait sortir nos pères d'Égypte>, Seigneur Yahvé ! " |
1Mp 8.54 |
And it was so, that when Solomon> had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
Ary rehefa vita izany vavaka sy fifonana vehetra nataon' i Solomona tamin' i Jehovah: any, dia nitsangana niala teo amin' ny alitaran' i Jehovah izay efa nandohalehan' ny lohaliny sy efa namelarany ny tànany ho amin' ny lanitra izy. |
Rahefa tapitra nataon' i Salomona tamin' ny Tompo izany vavaka amam-pifonana rehetra izany, dia nitsangana izy avy teo anoloan' ny otelin' ny Tompo izay nandohalihany sy namelarany tànana nanondro ny lanitra. |
Quand Salomon> eut achevé d' adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l' endroit où il était agenouillé, les mains étendues> vers le ciel, devant l' autel de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.56 |
Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel>, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses> his servant. |
Isaorana anie Jehovah, izay nanome fitsaharana ho an' ny Isiraely olony araka izay rehetra nolazainy; tsy misy latsaka na dia teny iray aza tamin' izay teny soa rehetra nampilazainy an' i Mosesy mpanompony. |
Hankalazaina anie Iaveh, izay nanome fitsaharana an' Israely vahoakany araka izay rehetra voalazany. Fa amin' ny teny soa rehetra nampandrenesiny tamin' ny alàlan' i Moizy mpanompony dia tsy misy teny tsy tanteraka na iray aza. |
" Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël>, selon toutes ses promesses ; de toutes les bonnes paroles qu' il a dites par le ministère de son serviteur Moïse>, aucune n' a failli. |
1Mp 8.57 |
The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
Jehovah Andriamanitsika anie no amintsika, tahaka ny tamin' ny razantsika; aoka tsy handao na hahafoy antsika Izy, |
Homba antsika anie Iaveh Andriamanitsika, toy ny efa nombany ny razantsika. Tsy handao antsika anie izy, na hahafoy antsika, |
Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu' il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas ! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.59 |
And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel> at all times, as the matter shall require: |
Ary aoka izany teny nifonako teto anatrehan' i Jehovah izany ho ao amin' i Jehovah Andriamanitsika andro aman' alina, mba hanomezany rariny ho ahy mpanompony sy ny Isiraely olony araka izay tandrifiny ho azy isan' andro, |
Izao teny fifonana nataoko teo anatrehan' ny Tompo izao, dia aoka ho mby akaikin' ny Tompo Andriamanitsika andro aman' alina, mba homeny rariny, araka izay ilaina isan' andro, izaho mpanompony sy Israely vahoakany, |
Puissent ces paroles que j' ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu' il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël>, selon les besoins de chaque jour ; |
1Mp 8.60 |
That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else. |
mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. |
mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa Andriamanitra Iaveh ary tsy misy afatsy izy irery. |
tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu' il n' y en a point d' autre, |
1Mp 8.61 |
Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
Ary aoka ho marina amin' i Jehovah Andriamanitsika anie ny fonareo, handehananareo amin' ny didiny sy hitandremanareo ny lalàny, tahaka ny amin' izao anio izao. |
Ho an' ny Tompo Andriamanitsika anie ny fonareo manontolo, mba hanarahanareo ny làlany, sy hitandremanareo ny didiny, tahaka izao anio izao. |
et votre coeur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant ses commandements comme maintenant. " |
1Mp 8.62 |
And the king, and all Israel> with him, offered sacrifice before the Lord. |
Ary ny mpanjaka sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia namono zavatra hatao fanatitra eo anatrehan' i Jehovah. |
Ary nanatitra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy Israely rehetra niaraka taminy. |
Le roi et tout Israël> avec lui sacrifièrent devant Yahvé. |
1Mp 8.63 |
And Solomon> offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel> dedicated the house of the Lord. |
Ary Solomona namono zavatra hatao fanati-pihavanana, Izay nateriny ho an' i Jehovah, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny Zanak' Isiraely rehetra ny tranon' i Jehovah. |
Namono omby roa arivo sy roa alina ary ondry roa alina sy iray hetsy Salomona hatao sorom-pihavanana nateriny tamin' ny Tompo. |
Comme sacrifices de communion qu' il présenta à Yahvé, Salomon> offrit vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille moutons, et le roi et tous les Israélites> dédièrent le Temple de Yahvé. |
1Mp 8.64 |
The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. |
Ary androtr' io ihany no nanamasinan' ny mpanjaka ny afovoan' ny kianja izay teo anoloan' ny tranon' i Jehovah; fa teo no nanaterany fanatitra dorana sy fanatitra hohanina ary ny saboran' ny fanati-pihavanana; fa kely loatra ny alitara varahina izay teo anatrehan' i Jehovah ka tsy omby ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny saboran' ny fanati-pihavanana. |
Nohamasinin' ny mpanjaka androtrizay ihany ny afovoan' ny kianja eo anoloan' ny tranon' ny Tompo, fa teo no nanolorany ny sorona dorana, sy ny fanatitra ary ny saboran' ny sorom-pihavanana; satria kely loatra ny otely varahina teo anoloan' ny Tompo, ka tsy omby ny sorona dorana sy ny fanatitra ary ny saboran' ny sorom-pihavanana. |
En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé ; c' est là qu' il offrit l' holocauste, l' oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l' autel de bronze qui était devant Yahvé était trop petit pour contenir l' holocauste, l' oblation et les graisses des sacrifices de communion. |
1Mp 8.65 |
And at that time Solomon> held a feast, and all Israel> with him, a great congregation, from the entering in of Hamath> unto the river of Egypt>, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
Ary tamin' izany andro izany Solomona sy ny Isiraely rehetra teo aminy, dia fiangonana lehibe hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta, dia nitandrina ny andro firavoravoana teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika hafitoana indroa, dia efatra ambin' ny folo andro. |
Tamin' izany andro izany, Salomona sy Israely rehetra niaraka taminy, dia olona zavon-tany avy hatrany amin' ny vava lalan' i Emata, ka hatrany amin' ny ranon-driakan' i Ejipta, dia nankalaza ny fety teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika nandritra ny fito andro, ary fito andro koa indray, dia efatra ambin' ny folo andro. |
En ce temps-là, Salomon> célébra la fête, et tous les Israélites> avec lui, un grand rassemblement depuis l' Entrée de Hamat> jusqu' au Torrent> d'Égypte>, devant Yahvé notre Dieu, pendant sept jours. |
1Mp 8.66 |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David> his servant, and for Israel> his people. |
Ary nony tamin' ny andro fahavalo dia nampodiny ny olona, ary nisaotra andriana izy, dia lasa nandeha ho any an-dainy avy, sady faly no ravoravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' i Jehovah tamin' i Davida mpanompony sy ny Isiraely olony. |
Nony tamin' ny andro fahavalo, dia nalefany nody ny vahoaka. Dia nisaotra andriana, sy nandeha nankany amin' ny fonenany avy, sady faly izy ireo no ravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' i Davida mpanompony, sy tamin' Israely vahoakany. |
Puis, le huitième jour, il congédia les gens ; ils bénirent le roi et s' en allèrent chacun chez soi, joyeux et le coeur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur David> et à son peuple Israël>. |
1Mp 9.1 |
And it came to pass, when Solomon> had finished the building of the house of the Lord, and the king' s house, and all Solomon>' s desire which he was pleased to do, |
Ary rehefa vitan' i Solomona ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka araka izay rehetra efa niriny hatao, |
Nony vitan' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' izay rehetra sitrak' i Salomona sy izay niriny, |
Après que Salomon> eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu' il plut à Salomon> de réaliser, |
1Mp 9.2 |
That the Lord appeared to Solomon> the second time, as he had appeared unto him at Gibeon>. |
dia niseho tamin' i Solomona indray Jehovah tahaka ilay nisehoany taminy tao Gibeona. |
dia niseho fanindroany taminy indray Iaveh, toy ny nisehoany taminy tany Gabaona. |
Yahvé apparut une seconde fois à Salomon> comme il lui était apparu à Gabaôn>. |
1Mp 9.3 |
And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
Ary hoy Jehovah taminy: Efa reko ny vavakao sy ny fifonanao izay nataonao teo anatrehako; koa efa nohamasiniko ity trano nataonao ity mba hampitoerana ny anarako mandrakizay: ary ho amin' ity mandrakariva ny masoko sy ny foko. |
Ary izao no nolazain' ny Tompo taminy: Nohenoiko ny vavaka amam-pifonanao, nataonao tamiko, ka efa nohamasiniko ity trano nataonao ity, mba hametrahako ny anarako ao mandrakizay, ka dia ho eto mandrakariva ny masoko sy ny foko. |
Yahvé lui dit : " J' exauce la prière et la supplication que tu m' as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais ; mes yeux et mon coeur y seront toujours. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.8 |
And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and to this house? |
ary na dia avo aza ity trano ity, dia mbola hitalanjonan' izay rehetra mandalo izy sady hisitrisirany ka hanaovany hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? |
ho avo toerana ihany ity trano ity, nefa hitalanjonana sy hisitrisiran' ny mpandalo rehetra. Dia hiteny ny olona hanao hoe: Fa naninona no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany ity sy io trano io? |
Ce Temple en ruines, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits ; ils siffleront et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple> ?" |
1Mp 9.9 |
And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt>, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. |
Ary hisy hamaly hoe: Satria ny olona nahafoy an' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra ny razany nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ary nikikitra tamin' andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehany ka nanompo azy, dia izany no nampidiran' i Jehovah izao loza rehetra izao taminy. |
Ary ny olona hamaly hanao hoe: Satria izy ireo nandao an' ny Tompo Andriamaniny, izay namoaka ny razany avy tany amin' ny tany Ejipta, ka andriamani-kafa no nifikirany sy niankohofany teo anatrehany ary notompoiny, ka izany no nampidiran' ny Tompo izao loza rehetra izao tamin' izy ireo. |
et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte>, qu' ils se sont attachés à d' autres dieux et qu' ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux". " |
1Mp 9.10 |
And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon> had built the two houses, the house of the Lord, and the king' s house, |
Ary nony afaka ny roa-polo taona nanaovan' i Solomona ny trano roa, dia ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka |
Nony afaka roapolo taona, ka efa naorin' i Salomona ny trano roa, dia ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; Hirama, mpanjakan' i Tira, no efa namonona ny hazo sedera sy ny hazo sipresa mbamin' ny volamena ho an' i Salomona araka izay nilainy, |
Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon> construisit les deux édifices>, le Temple de Yahvé et le palais royal |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.15 |
And this is the reason of the levy which king Solomon> raised; for to build the house of the Lord, and his own house, and Millo>, and the wall of Jerusalem>, and Hazor>, and Megiddo>, and Gezer>. |
Ary izao no toetry ny fanompoana nampanaovin' i Solomona mpanjaka ny olona, tamin' ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary Milo sy ny màndan' i Jerosalema, sy Hazora sy Megido ary Gazera |
Izao kosa no momba ny olona mpanao fanompoana nalain' i Salomona, hanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, Melao sy ny mandan' i Jerosalema, Hasera, Magedao, ary Gazera. |
Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon> leva pour construire le Temple de Yahvé, son propre palais, le Millo> et le mur de Jérusalem>, Haçor>, Megiddo>, Gézèr>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.25 |
And three times in a year did Solomon> offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house. |
Ary intelo isan-taona no nanateran' i Solomona fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo ambonin' ny alitara izay naoriny ho an' i Jehovah, sady nandoro ditin-kazo manitra teo ambonin' ny alitara teo anatrehan' i Jehovah izy. Ka toy izany no nahavitany ny trano. |
Intelo isan-taona no nanateran' i Salomona sorona dorana aman-tsorom-pihavanana, teo ambonin' ny otely nataony ho an' ny Tompo, sady nandoro zava-manitra teo ambonin' ny otely izay eo anatrehan' ny Tompo koa izy. Toy izany no nahavitany ny trano. |
Salomon> offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l' autel qu' il avait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état. |
1Mp 10.1 |
And when the queen of Sheba> heard of the fame of Solomon> concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions. |
Ary ny mpanjakavavin' i Sheba, rehefa nahare ny lazan' i Solomona ny amin' ny anaran' i Jehovah. dia avy hizaha toetra azy amin' ny fanontaniana sarotra, |
Nandre ny lazan' anaran' i Salomona amin' ny anaran' ny Tompo, ny mpanjakavavin' i Sabà, ka tamy hizaha toetra azy amin' ny ankamantatra. |
La reine de Saba> apprit la renommée de Salomon> et vint éprouver celui-ci par des énigmes>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 10.5 |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her. |
sy ny fihinany teo amin' ny latabany sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. |
ny sakafo teo ambony latabany, ny trano fitoeran' ny mpanompony, ny efitra amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony mbamin' ny mpandroso divay ao aminy; ny ambaratonga fiakarany ho eo amin' ny tranon' ny Tompo, dia talanjona loatra izy, |
le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 10.9 |
Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel>: because the Lord loved Israel> for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely; fa noho ny fitiavan' i Jehovah, izay itiavany ny Isiraely mandrakizay, no nanaovany anao ho mpanjaka mba hanao fitsarana sy fahamarinana. |
Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao, ka nametraka anao eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Fa fitiavany mandrakizay an' Israely no nametrahan' ny Tompo anao ho mpanjaka, mba hanome rariny ny olona sy hitsara azy marina. |
Béni soit Yahvé ton Dieu qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d' Israël> ; c' est parce que Yahvé aime Israël> pour toujours qu' il t' a établi roi, pour exercer le droit et la justice. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 10.12 |
And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king' s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. |
Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka arofanina tamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira kosa; tsy nisy hazo almoga tonga tany na hita toy izany intsony mandraka androany. |
ka nanaovan' ny mpanjaka arofanina tamin' ny tranon' ny Tompo sy amin' ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa amam-baliha ho an' ny mpihira, ny hazo santala. Tsy nisy tonga intsony izany hazo santala izany, ary tsy nisy nahita izany intsony mandrak' androany. |
Le roi fit avec le bois d' almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens ; il ne vint plus de ce bois d' almuggim et on n' en a plus vu jusqu'à maintenant. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 10.24 |
And all the earth sought to Solomon>, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
Ary ny tany rehetra nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. |
Samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny olona rehetra, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra ao am-pony. |
Tout le monde voulait être reçu par Salomon> pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.2 |
Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel>, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon> clave unto these in love. |
dia vehivavy avy amin' ny firenena izay nolazain' i Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Tsy hanambady azy ianareo, ary izy tsy hanambady anareo, fa hampivily ny fonareo hanaraka ny andriamaniny tokoa izy; kanjo tamin' ireo no niraiketan' ny fitiavan' i Solomona. |
ary amin' ireo firenena nilazan' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely hoe: Hianareo tsy handeha amin' ireny, izy ireny tsy handeha aminareo, satria tsy maintsy avilin' ireny ny fonareo mankaminin' ny andriamaniny, kanjo raiki-pitia tamin' ireo Salomona. |
de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites> : " Vous n' irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " Mais Salomon> s' attacha à elles par amour ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.4 |
For it came to pass, when Solomon> was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David> his father. |
Fa nony efa antitra Solomona, dia navilin' ny vadiny ny fony hanaraka andriamani-kafa, ka ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. |
Fa nony tamin' ny fahanteran' i Salomona, dia natongilan' ny vadiny ho amin' ny andriamani-kafa ny fony, ka tsy mba an' ny Tompo Andriamaniny manontolo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony, |
Quand Salomon> fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d' autres dieux et son coeur ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.6 |
And Solomon> did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David> his father. |
Ary Solomona nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka tsy mba tanteraka tamin' ny fanarahana Azy tahaka an' i Davida rainy. |
Koa nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Salomona, fa tsy mba nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo, tahaka an' i Davida rainy. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.9 |
And the Lord was angry with Solomon>, because his heart was turned from the Lord God of Israel>, which had appeared unto him twice, |
Ary Jehovah tezitra tamin' i Solomona noho ny nivilian' ny fony niala tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa niseho taminy indroa |
Dia tezitra tamin' i Salomona Iaveh noho ny nivilian' ny fony niala tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay efa niseho taminy indroa, |
Yahvé s' irrita contre Salomon> parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d' Israël>, qui lui était apparu deux fois |
1Mp 11.10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded. |
sady efa nandidy azy ny amin' izany zavatra izany tsy hanaraka andriamani-kafa; nefa tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah izy. |
sady efa nandrara azy ny amin' izany, mba tsy hanarahany andriamani-kafa, nefa tsy nitandrina ny didin' ny Tompo izy. |
et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d' autres dieux, mais il n' observa pas cet ordre. |
1Mp 11.11 |
Wherefore the Lord said unto Solomon>, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. |
Ka dia hoy Jehovah tamin' i Solomona: Satria efa tonga ao am-ponao izao, ka tsy notandremanao ny fanekeko sy ny didiko izay nandidiako anao, dia hendahako ho afaka aminao tokoa ny fanjakana ka homeko ny mpanomponao. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Salomona: Noho izao fitondran-tenanao izao, ka tsy mba nitandrina ny fanekeko sy ny lalako izay nandidiako anao hianao, dia hotsoahako marina tokoa eo an-tànanao ny fanjakana, ka omeko ny mpanomponao. |
Alors Yahvé dit à Salomon> : " Parce que tu t' es comporté ainsi et que tu n' as pas observé mon alliance et les prescriptions que je t' avais faites, je vais sûrement t' arracher le royaume et le donner à l' un de tes serviteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.14 |
And the Lord stirred up an adversary unto Solomon>, Hadad> the Edomite>: he was of the king' s seed in Edom>. |
Ary Jehovah nanangana fahavalo hanohitra an' i Solomona, dia Hadada Edomita, tamingan' ny mpanjakan' i Edoma. |
Nananganan' ny Tompo fahavalo Salomona, dia Adada Edomita, tamingam-panjakan' i Edoma. |
Yahvé suscita un adversaire à Salomon> : l'Édomite> Hadad>, de la race royale d'Édom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon> the son of Eliadah>, which fled from his lord Hadadezer> king of Zobah>: |
Ary Andriamanitra nanangana fahavalo koa hanohitra an' i Solomona, dia Rezona, zanak' i Eliada, izay efa nandositra an' i Hadadezera tompony, mpanjakan' i Zoba. |
Nananganan' Andriamanitra fahavalo hafa koa Salomona, dia Razona, zanak' i Eliada, izay nandositra niala tao amin' i Adarezera tompony, mpanjakan' i Soba. |
A Salomon> Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn>, fils d'Élyada>. Il avait fui de chez son maître Hadadézer>, roi de Çoba> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.31 |
And he said to Jeroboam>, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel>, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon>, and will give ten tribes to thee: |
Ary hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, Izaho efa hanendaka ny fanjakana ho afaka amin' ny tànan' i Solomona, ary homeko anao ny firenena folo |
dia hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro, hendahako avy eo an-tanan' i Salomona ny fanjakana, ka homeko anao ny foko folo, |
Puis il dit à Jéroboam> : " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon> et je te donnerai les dix tribus. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.15 |
Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah> the Shilonite> unto Jeroboam> the son of Nebat>. |
Koa dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka; fa avy tamin' i Jehovah izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama, zanak' i Nebata. |
Koa dia tsy nihaino ny vahoaka ary ny mpanjaka, ary izany no fomba nalahatry ny Tompo, hahatanterahan' ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' i Jeroboama, zanak' i Nabata, tamin' ny alalan' i Ahiasa avy ao Silao. |
Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu' il avait dite à Jéroboam> fils de Nebat> par le ministère d' Ahiyya> de Silo>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.22 |
But the word of God came unto Shemaiah> the man of God, saying, |
Kanjo tonga tamin' i Semaia, lehilahin' Andriamanitra, kosa ny tenin' Andriamanitra nanao hoe |
Kanjo, tonga tamin' i Samaiasa olon' Andriamanitra ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: |
Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya> l' homme de Dieu en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.24 |
Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel>: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord. |
Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo; fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody araka ny tenin' i Jehovah. |
Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny zanak' Israely, rahalahinareo. Samia mody any an-tranonareo avy hianareo, fa dia izaho no nahatongavan' izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka samy nody, nanaraka ny tenin' ny Tompo. |
Ainsi parle Yahvé. N' allez pas vous battre contre vos frères, les Israélites> ; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin du retour comme avait dit Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.27 |
If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem>, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam> king of Judah>, and they shall kill me, and go again to Rehoboam> king of Judah>. |
fa raha miakatra hamono zavatra hatao fanatitra ao amin' ny tranon' i Jehovah any Jerosalema ny vahoaka, dia hody amin' ny tompony indray ny fony dia amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, ary dia hamono ahy izy ka hiverina any amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, indray. |
Raha miakatra hanao sorona any an-tranon' ny Tompo any Jerosalema ny vahoaka, hitodika ny fon' ity vahoaka ity hankany amin' ny tompony indray, amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà, dia hamono ahy ka hiverina amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà. |
Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem> pour offrir des sacrifices, le coeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam>, roi de Juda>, et on me tuera. " |
1Mp 13.1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah> by the word of the Lord unto Bethel>: and Jeroboam> stood by the altar to burn incense. |
Ary, indro, nisy lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda tonga tany Betela noho ny tenin' i Jehovah, raha mbola nitsangana teo anilan' ny alitara handoro ditin-kazo manitra Jeroboama. |
Raha mbola nitoetra teo amin' ny otely handoro ny sorona Jeroboama, dia indro nisy olon' Andriamanitra avy any Jodà, tonga tany Betela, noho ny tenin' ny Tompo. |
Sur l' ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda> à Béthel>, au moment où Jéroboam> se tenait près de l' autel pour offrir le sacrifice, |
1Mp 13.2 |
And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David>, Josiah> by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men' s bones shall be burnt upon thee. |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra niantso ny alitara araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry alitara ô, ry alitara ô! izao no lazain' i Jehovah: Indro, hisy zaza hateraka ho an' ny taranak' i Davida, Josia no ho anarany; ary hovonoiny ka hateriny eo amboninao ny mpisorona amin' ny fitoerana avo izay mandoro ditin-kazo manitra eo amboninao, ary taolan' olona no hodorana eo amboninao. |
Nanao antso nihatra tamin' ny otely izy io, noho ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: Ry otely! Ry otely! Izao no lazain' ny Tompo: Hisy zaza lahy hateraka ho an' ny tranon' i Davida, ka ny anarany hatao hoe: Josiasa; ny mpisoron' ny fitoerana avo, izay mandoro ny sorona eo amboninao, no hovonoina hatao sorona eo amboninao; ary taolan' olona no hodorana eo amboninao! |
et, par ordre de Yahvé, il lança contre l' autel cette proclamation : " Autel>, autel ! ainsi parle Yahvé : Voici qu' il naîtra à la maison de David> un fils nommé Josias>, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains. " |
1Mp 13.3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. |
Ary naneho fahagagana androtrizay izy nanao hoe: Izao no fahagagana izay nolazain' i Jehovah: Indro, hitresaka ny alitara, ka hikorotsaka ny lavenona izay eo amboniny. |
Androtr' izay ihany, dia nanome famantarana izy nanao hoe: Izao no famantarana fa Iaveh no niteny: Indro fa hitresaka ny otely ary hiely ny lavenona eo amboniny. |
Il donna en même temps un signe : " Tel est le signe que Yahvé a parlé : Voici que l' autel va se fendre et que se répandra la cendre qui est sur lui. " |
1Mp 13.4 |
And it came to pass, when king Jeroboam> heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel>, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
Ary nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra izay niantso ny alitara tao Betela, dia naninjitra ny tànany niala tamin' ny alitara izy ka nanao hoe: Hazony ilehio. Dia maty iny tànany nahinjiny nanondro azy iny ka tsy azony noketrahina intsony. |
Nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ity olon' Andriamanitra, niantso amin' ny otely tao Betela dia naninjitra ny tànany avy eo ambony otely izy, ka nanao hoe: Sambory ilay io. Kanjo maina tery ny tànany izay nahinjiny hanondro azy, ka tsy azony navonkina intsony. |
Quand le roi entendit ce que l' homme de Dieu disait contre l' autel de Béthel>, il étendit la main hors de l' autel, en disant : " Saisissez-le ! " mais la main qu' il avait tendue contre l' homme sécha, en sorte qu' il ne pouvait plus la ramener à lui, |
1Mp 13.5 |
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. |
Dia nitresaka koa ny alitara, ka nikorotsaka ny lavenona teo amboniny, araka ny fahagagana Izay nasehon' ilay lehilahin' Andriamanitra noho ny tenin' i Jehovah. |
Ary nitresaka tokoa ny otely, sady niely ny lavenona avy eo amin' ny otely araka ny famantarana nomen' ity olon' Andriamanitra noho ny tenin' ny Tompo. |
l' autel se fendit et les cendres coulèrent de l' autel, selon le signe qu' avait donné l' homme de Dieu, par ordre de Yahvé. |
1Mp 13.6 |
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king' s hand was restored him again, and became as it was before. |
Ary ny mpanjaka namaly ilay lehilahin' Andriamanitra nanao hoe: Mba ifony amin' i Jehovah Andriamanitrao aho, ka mivavaha ho ahy, mba ho azoko ketrahina indray ny tanako. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia nifona tamin' i Jehovah, ka dia azon' ny mpanjaka noketrahina indray ny tànany ka tonga tahaka ny teo. |
Niteny ny mpanjaka ka nilaza tamin' ity olon' Andriamanitra hoe: Mampionona an' ny Tompo Andriamanitrao, ka mivavaha ho ahy mba hivonkonan' ny tànako hankatý amiko indray. Nampionona an' ny Tompo ity olon' Andriamanitra ka azon' ny mpanjaka navonkina hankany aminy ny tànany izay tonga toy ny taloha ihany indray. |
Le roi reprit et dit à l' homme de Dieu : " Apaise>, je t' en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma main puisse revenir à moi. " L' homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant. |
1Mp 13.7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' ity olon' Andriamanitra: Andeha hianao hiara-miditra amiko ao an-trano hahazo aina, dia mba hotolorako fanomezana koa. |
Le roi dit à l' homme de Dieu : " Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai un cadeau. " |
1Mp 13.8 |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
Fa hoy ilay lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ahy aza ny antsasaky ny ao an-tranonao, tsy hiditra any an-tranonao, na hihinan-kanina, na hisotro rano atý aho; |
Fa hoy ity olon' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ny antsasaky ny tranonao aza aho, dia tsy hiara-miditra aminao, sady tsy hihina-mofo na hisotro rano amin' ity fitoerana ity aho, |
Mais l' homme de Dieu dit au roi : " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n' irais pas avec toi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu, |
1Mp 13.9 |
For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
fa izao no tenin' i Jehovah nandrara ahy: Aza mihinan-kanina, na misotro rano, na miverina amin' izay lalana efa nalehanao. |
satria izao no didy nomena ahy tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo na misotro rano, ary aza ny làlana nalehanao no hiverenanao. |
car j' ai reçu ce commandement de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.11 |
Now there dwelt an old prophet in Bethel>; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel>: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. |
Fa nisy mpaminany antitra anankiray tao Betela; ary tonga ny zanany ka nilaza taminy izay rehetra nataon' ilay lehilahin' Andriamanitra androtr' iny tao Betela; ary nolazain' ireo tamin-drainy koa ny teny izay nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. |
Ary nisy kosa mpaminany antitra anankiray nonina tany Betela; ka tonga ny zanany namisavisa taminy ny zavatra rehetra nataon' ilay olon' Andriamanitra tao Betela androtriny; nambarany tamin-drainy koa ny teny nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. |
Or habitait à Béthel> un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu' avait fait, ce jour-là, l' homme de Dieu à Béthel> ; les paroles qu' il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père. |
1Mp 13.12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah>. |
Ary hoy rainy taminy: Aiza no lalana nalehany ? Fa ny zanany efa nahita ny lalana nalehan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay tonga avy tany Joda. |
Dia hoy ny rainy tamin' izy ireo: Aiza no làlana nalehany? Fa hitan' ireto zanany kosa ny làlana nomban' ilay olon' Andriamanitra izay tonga avy tany amin' i Jodà. |
Celui-ci leur demanda : " Quel chemin a-t-il pris ? " et ses fils lui montrèrent le chemin qu' avait pris l' homme de Dieu qui était venu de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.14 |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah>? And he said, I am. |
Ary dia nanaraka ilay lehilahin' Andriamanitra izy ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta; ka hoy izy taminy: Hianao moa ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda ? Ary hoy izy: Eny, izaho no izy. |
Lasa izy nanaraka ilay olon' Andriamanitra ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ity terebinta, dia hoy izy taminy: Hianao va izany olon' Andriamanitra avy any Jodà izany? Ary hoy ny navalin-dralehilahy: Izaho no izy. |
Il poursuivit l' homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe ; il lui demanda : " Es-tu l' homme de Dieu venu de Juda> ? " et il répondit : " Oui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.17 |
For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
satria tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Aza mihinan-kanina, na misotro rano any, ary aza miverina amin' ny lalana efa nalehanao. |
satria izao no voalaza tamiko tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, ary aza ny làlana nombanao fony nandroso hianao no hiverenanao. |
car j' ai reçu cet ordre de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé. " |
1Mp 13.18 |
He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. |
Fa hoy kosa izy taminy: Izaho koa mba mpaminany tahaka anao ihany; ary nisy anjely nilaza tamiko araka ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ento miverina hiaraka aminao ho any an-tranonao izy hihinan-kanina sy hisotro rano. Kanjo laingany izany. |
Dia hoy izy taminy: Izaho koa anie mpaminany toa anao ihany, ary nisy anjely niteny tamiko, noho ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Ento miverina miaraka aminao ho any an-tranonao izy, mba hihina-mofo sy hisotro rano. Laingany anefa izany. |
Alors l' autre lui dit : " Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m' a dit ceci, par ordre de Yahvé : Ramène-le> avec toi à la maison pour qu' il mange et qu' il boive " ; il lui mentait. |
1Mp 13.19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. |
Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony. |
Dia niara-niverina taminy ilay olon' Andriamanitra, ka nihina-mofo sy nisotro rano tao an-tranony. |
L' homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but. |
1Mp 13.20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: |
Ary raha mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy roa lahy, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' i Jehovah; |
Mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy ireo, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' ny Tompo, |
Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l' avait ramené |
1Mp 13.21 |
And he cried unto the man of God that came from Judah>, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, |
ary izy niteny mafy tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao ka tsy nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, |
ka niteny mafy tamin-dralehilahy avy any Jodà izy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandà ny tenin' ny Tompo, ka tsy nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, |
et celui-ci interpella l' homme de Dieu venu de Juda> : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l' ordre de Yahvé et n' as pas observé le commandement que t' avait fait Yahvé ton Dieu, |
1Mp 13.22 |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
fa niverina nihinan-kanina sy nisotro rano tany amin' ny tany izay nandraran' i Jehovah anao hoe: Aza mihinan-kanina na misotro rano, dia tsy ho tonga any am-pasan-drazanao ny fatinao. |
ary noho hianao niverina, ka nihina-mofo sy nisotro rano tamin' ny toerana nandraràn' ny Tompo anao hoe: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, dia tsy hiditra am-pasan-drazana ny fatinao. |
que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t' avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n' entrera pas dans le sépulcre de tes pères. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. |
Ary nony nandeha izy, dia nisy liona nifanena taminy teny andalana ka nahafaty azy; ary ny fatiny dia niampatra teo an-dalana, ary ny boriky nijanona teo anilany, ary ny liona koa nijanona teo anilan' ny faty. |
Rahefa lasa ilay olon' Andriamanitra dia nifanehatra tamin' ity liona anankiray, izay namono nahafaty azy. Raha mbola niampatra teo an-dàlana teo ny fatiny, dia nijanona teo anilany ilay ampondra, ary nipetraka teo akaikin' ny faty koa ilay liona. |
Un lion le trouva sur le chemin et le tua ; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne> se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.26 |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. |
Ary nony nandre izany ilay mpaminany izay namerina azy tany an-dalana, dia hoy izy: Ilay lehilahin' Andriamanitra nandà ny tenin' i Jehovah izay; fa natolotr' i Jehovah ny liona izy ka noviravirainy sy novonoiny araka ny tenin' i Jehovah, izay efa nolazainy taminy. |
Nony nandre izany ity mpaminany namerina ilay olon' Andriamanitra tany an-dàlana, dia hoy izy: Ilay olon' Andriamanitra nandà ny tenin' ny Tompo izay, fa natolotry ny Tompo ny liona izy, ka noviravirainy, sy nasiany ho faty, araka ny teny voalazan' ny Tompo taminy. |
Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit : " C' est l' homme de Dieu qui a été rebelle à l' ordre de Yahvé ! Et Yahvé l' a livré au lion, qui l' a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.29 |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. |
Ary nobetain' ilay mpaminany ny fatin' ilay lehilahin' Andriamanitra ka nasampiny tamin' ny boriky, dia nentiny niverina; ary tonga tao an-tanàna ilay mpaminany antitra mba hisaona sy handevina azy. |
Noaingain' ilay mpaminany ny fatin' ilay olon' Andriamanitra, nataony teo ambonin' ny ampondrany, dia nentiny; ary niverina tany an-tanànany ity mpaminany antitra, hitomany sy handevina azy. |
Il releva le cadavre de l' homme de Dieu et le mit sur l'âne>, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l' ensevelir. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.31 |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
Ary rehefa voaleviny ralehilahy, dia hoy izy tamin' ny zanany: Rehefa maty aho, dia mba aleveno ao amin' ny fasana izay ilevenan' ilay lehilahin' Andriamanitra, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako; |
Nony avy nandevina azy izy, dia nanao tamin' ireto zanany hoe: Raha avy izay hahafatesako, dia aleveno amin' ny fasana ilevenan' ity olon' Andriamanitra ity aho, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako. |
Après qu' il l' eut enseveli, il parla ainsi à ses fils : " Après ma mort, vous m' ensevelirez dans le même sépulcre que l' homme de Dieu ; déposez mes os à côté des siens. |
1Mp 13.32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel>, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria>, shall surely come to pass. |
fa tsy maintsy ho tanteraka ilay teny nantsoiny noho ny tenin' i Jehovah nilaza ny loza ho tonga amin' ny alitara ao Betela sy amin' ny trano rehetra eny amin' ny fitoerana avo izay any an-tanànan' i Samaria. |
Fa ho tanteraka tokoa ny teny nantsoiny, araka ny tenin' ny Tompo, mihatra amin' ny otely any Betela sy amin' ny tranon' ny fitoerana avo rehetra izay ao amin' ny tanànan' i Samaria. |
Car elle s' accomplira vraiment, la parole qu' il a prononcée par ordre de Yahvé contre l' autel de Béthel>, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.5 |
And the Lord said unto Ahijah>, Behold, the wife of Jeroboam> cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. |
Ary Jehovah efa nilaza tamin' i Ahia hoe: Indro, avy ny vadin' i Jeroboama hanontany anao ny amin' ny zanany, fa marary izy; ary izao ka izao no holazainao aminy; nefa raha miditra izy, dia hody vehivavy hafa. |
Efa nilazan' ny Tompo anefa Ahiasa, nataony hoe: Indro tamy ny vadin' i Jeroboama mba hahazo teny indraim-bava aminao ny amin' ny zanany, fa marary izy, ka izao sy izao no holazainao azy. Hody ho hafa izy rahefa tonga. |
mais Yahvé lui avait dit : " Voici que la femme de Jéroboam> vient solliciter de toi un oracle pour son fils, car il est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.7 |
Go, tell Jeroboam>, Thus saith the Lord God of Israel>, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel>, |
Koa mandehana, ka lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Satria nanandratra anao avy tamin' ny olona Aho ka nanendry anao ho mpanapaka ny Isiraely oloko, |
Mandehana lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanandratra anao avy amin' ny vahoaka aho, ka nanangana anao ho filohany amin' Israely vahoakako. |
Va dire à Jéroboam> : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> : Je t' ai tiré du milieu du peuple et t' ai établi comme chef sur mon peuple Israël>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.11 |
Him that dieth of Jeroboam> in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the Lord hath spoken it. |
Koa izay tamingan' i Jeroboama maty ao an-tanàna dia hohanin' ny alika; ary izay maty any an-tsaha dia hohanin' ny voro-manidina; fa Jehovah no efa niteny. |
Ka ny tamingan' i Jeroboama maty an-tanàna hohanin' ny alika; ary izay maty an-tsaha hohanin' ny voro-manidina; satria efa niteny Iaveh. |
Ceux de la famille de Jéroboam> qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.13 |
And all Israel> shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam> shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the Lord God of Israel> in the house of Jeroboam>. |
Ary ny Isiraely rehetra hisaona sy handevina azy; fa amin' ny tamingan' i Jeroboama dia izy irery ihany no ho tonga ao am-pasana, satria izy ihany no nahitana fahatsaram-panahy ny amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Hitomany azy Israely rehetra, dia halevina izy, satria izy irery no mba tamingan' i Jeroboama ho voapetraka am-pasana, satria izy irery no tamingan' i Jeroboama nahitana soa vitsivitsy teo imason' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Tout Israël> fera son deuil et on l' ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam> qui sera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d' agréable à Yahvé, Dieu d' Israël>, dans la maison de Jéroboam>. |
1Mp 14.14 |
Moreover the Lord shall raise him up a king over Israel>, who shall cut off the house of Jeroboam> that day: but what? even now. |
Ary Jehovah hanangana mpanjaka ho an' ny Isiraely izay handringana ny taranak' i Jeroboama amin' izany andro izany; fa rahoviana ange izany? Izao ankehitriny izao ihany. |
Ary Iaveh hanangana mpanjaka amin' Israely, izay handringana ny taranak' i Jeroboama, amin' izany andro izany. |
Yahvé établira> un roi sur Israël> qui exterminera la maison de Jéroboam>. |
1Mp 14.15 |
For the Lord shall smite Israel>, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel> out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord to anger. |
Fa Jehovah hamely ny Isiraely toy ny volotara hozongozonina any anaty rano sady hanongotra ny Isiraely amin' ity tany soa nomeny ny razany ity ary hanely azy ho any an-dafin' ny Ony, satria nanao ireo Aseraha izy ka nampahatezitra an' i Jehovah. |
Adre! Sahady lahy! Hataon' ny Tompo toy ny fihozongozon' ny volotara ao anaty rano, no famely an' Israely; hotsoahany amin' ity tany soa nomeny ny razany ity Israely, ka haeliny any an-dafin' ny ony, satria efa nanao aseraha ho azy izy, ka nampahatezitra an' ny Tompo. |
Yahvé fera vaciller Israël> comme dans l' eau vacille le roseau, il arrachera Israël> de ce bon pays qu' il a donné à ses pères et le dispersera de l' autre côté du Fleuve>, parce qu' ils ont fait leurs pieux sacrés pour l' irritation de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.18 |
And they buried him; and all Israel> mourned for him, according to the word of the Lord, which he spake by the hand of his servant Ahijah> the prophet. |
dia nandevina azy ny Isiraely rehetra sady nisaona azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia mpaminany mpanompony. |
Nalevina izy ary nitomanian' Israely rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpaminany mpanompony. |
On l' ensevelit et tout Israël> fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteur le prophète Ahiyya>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.21 |
And Rehoboam> the son of Solomon> reigned in Judah>. Rehoboam> was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem>, the city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel>, to put his name there. And his mother' s name was Naamah> an Ammonitess>. |
Ary Rehoboama, zanak' i Solomona, no nanjaka tamin' ny Joda. Efa iraika amby efa-polo taona Rehoboama, fony izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, tanàna nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hametrahany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. |
Roboama zanak' i Salomona nanjaka tamin' i Jodà. Efa iraika amby efapolo taona izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema, tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany; Naama Amonita no anaran-dreniny. |
Roboam> fils de Salomon> devint roi sur Juda> ; il avait quarante et un ans à son avènement et régna dix-sept ans à Jérusalem>, la ville que, dans toutes les tribus d' Israël>, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama>, l' Ammonite>. |
1Mp 14.22 |
And Judah> did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. |
Ary ny Joda nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahasaro-piaro Azy tamin' ny fahotana izay nataony mihoatra noho izay rehetra nataon' ny razany. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Jodà, ka nampahasaro-piaro azy tamin' ny fahotana nataony, mihoatra noho izay nataon' ny razany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il irrita sa jalousie plus que n' avaient fait ses pères avec tous les péchés qu' ils avaient commis, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel>. |
Ary nisy olona nanolo-tena nijangajanga ho fanompoan-tsampy teo amin' ny tany; ary nanaraka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny firenena izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely izy. |
Efa nisy hatramin' ny manolo-tena ho mpijangajanga aza tamin' ny tany. Dia narahiny avokoa ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita toutes les ignominies des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.26 |
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon> had made. |
dia nobaboiny ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka ka lasany avokoa; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena rehetra nataon' i Solomona |
Nobaboiny ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, dia lasany daholo. Nalainy avokoa ny ampinga volamena rehetra nataon' i Salomona. |
Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tous les boucliers d' or qu' avait faits Salomon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.28 |
And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. |
Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia nentin' ny mpiambina ireo ka naveriny tao an-trano fiambenana indray. |
Ka isaky ny mankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nentin' ny mpiambina izany, vao naveriny ho any an' efitranon' ny mpihazakazaka indray. |
Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient à la salle des gardes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.3 |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David> his father. |
Ary nandeha tamin' ny fahotana rehetra nataon-drainy izy, dia izay nataony teo alohany; ary ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. |
Nandeha tamin' ny fahotan-drainy rehetra, izay nataony teo alohany, izy, ary tsy mba an' ny Tompo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony manontolo. |
Il imita les péchés que son père avait commis avant lui et son coeur ne fut pas tout entier à Yahvé son Dieu comme le coeur de son ancêtre David>. |
1Mp 15.4 |
Nevertheless for David>' s sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem>, to set up his son after him, and to establish Jerusalem>: |
Nefa noho ny amin' i Davida dia nomen' i Jehovah Andriamaniny fanilo tany Jerosalema ihany izy, fa natsangany handimby azy ny zanany, sady nampaharitra an' i Jerosalema Izy, |
Noho ny amin' i Davida anefa, Iaveh Andriamaniny dia nanome fanilo azy tao Jerosalema ihany, fa nanangana ny zanany handimby azy, sady nampaharitra an' i Jerosalema. |
Pourtant, en considération de David>, Yahvé son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem>, en maintenant son fils après lui et en épargnant> Jérusalem>. |
1Mp 15.5 |
Because David> did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah> the Hittite>. |
satria Davida nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ka tsy nivily niala tamin' izay nandidiany azy tamin' ny andro rehetra niainany, afa-tsy ilay tamin' i Oria Hetita ihany. |
Satria Davida nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo, fa tsy mba nivily tamin' ny didy rehetra azony taminy, nandritra ny andro rehetra niainany, afatsy tamin' ny raharahan' i Oria, Heteana, ihany. |
En effet David> avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé et il ne s'était dérobé à rien de ce qu' il lui avait ordonné durant toute sa vie sauf dans l' histoire d' Urie> le Hittite> . |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.11 |
And Asa> did that which was right in the eyes of the Lord, as did David> his father. |
Ary Asa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah toy ny nataon' i Davida rainy. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy Asà. |
Asa> fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, comme son ancêtre David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa>' s heart was perfect with the Lord all his days. |
Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana; nefa nahitsy teo imason' i Jehovah ny fon' i Asa tamin' ny andro rehetra niainany. |
Nefa tsy dia foana ny fitoerana avo, na dia an' ny Tompo aza ny fon' i Asà manontolo, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Les hauts lieux ne disparurent pas ; pourtant le coeur d' Asa> fut tout entier à Yahvé pendant toute sa vie. |
1Mp 15.15 |
And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels. |
Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. |
Nampidirany ho eo an-tranon' ny Tompo ny zavatra natokan-drainy sy ny zavatra natokan-tenany, dia volafotsy sy volamena ary kapoaka. |
Il déposa dans le Temple de Yahvé les offrandes consacrées par son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.18 |
Then Asa> took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa> sent them to Benhadad>, the son of Tabrimon>, the son of Hezion>, king of Syria>, that dwelt at Damascus>, saying, |
Ary Asa naka ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay sisa tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon ny mpanjaka, ka natolony teo an-tànan' ny mpanompony; ary Asa mpanjaka nampanatitra azy tany amin' i Beni-hadada, zanak' i Tabrimona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Syria, izay nonina tao Damaskosy, ka nanao hoe: |
Nalain' i Asà kosa ny volafotsy sy volamena sisa rehetra tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, ka nataony teo an-tanan' ny mpanompony; dia nalefan' ny mpanjaka Asà ireo, ho any amin' i Ben-Hadada zanak' i Tabremona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Siria nonina tao Damasa, hanao hoe: |
Alors Asa> prit l' argent et l' or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux-ci vers Ben-Hadad> fils de Tabrimmôn> fils de Hèzyôn>, le roi d' Aram> qui résidait à Damas>, avec ce message : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.26 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan-drainy sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa nandeha tamin' ny làlan-drainy sy tamin' ny fahotan-drainy izay nampanaoviny an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.29 |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam>; he left not to Jeroboam> any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah> the Shilonite>: |
Ary rehefa nanjaka izy, dia namely ny mpianakavin' i Jeroboama rehetra izy, ka tsy nasiany niangana ho an' i Jeroboama na dia olona iray akory aza, fa naringany avokoa ireo araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia Silonita mpanompony, |
Nony tonga mpanjaka izy, dia novonoiny avokoa ny fianakavian' i Jeroboama, ka tsy nasiany niangana rahefa mety ho olona velona koa tamin' ny fianakavian' i Jeroboama, fa naringany daholo araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpanompony, avy any Silao, |
Devenu roi, il massacra toute la maison de Jéroboam> sans épargner> personne, jusqu'à l' extermination, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de son serviteur Ahiyya> de Silo>, |
1Mp 15.30 |
Because of the sins of Jeroboam> which he sinned, and which he made Israel> sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel> to anger. |
noho ny fahotana nataon' i Jeroboama sady nampanotany ny Isiraely tamin' izay nataony nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
noho ny fahotan' i Jeroboama izay nataony sy izay nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' izany. |
pour les péchés qu' il avait commis et où il avait entraîné Israël> et pour l' irritation qu' il avait causée à Yahvé Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.34 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam>, and in his sin wherewith he made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' ny làlan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, et il imita la conduite de Jéroboam> et le péché où il avait entraîné Israël>. |
1Mp 16.1 |
Then the word of the Lord came to Jehu> the son of Hanani> against Baasha>, saying, |
Ary tonga tamin' i Jeho, zanak' i Hanany, ny tenin' i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe: |
Ary tonga tamin' i Jehoa, zanak' i Hananì, ny tenin' ny Tompo namely an' i Baasà, nanao hoe: |
La parole de Yahvé fut adressée à Jéhu>, fils de Hanani>, contre Basha>, en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.7 |
And also by the hand of the prophet Jehu> the son of Hanani> came the word of the Lord against Baasha>, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam>; and because he killed him. |
Ary Jeho mpaminany zanak' i Hanany, dia nampitondraina ny tenin' i Jehovah ny amin' i Basa sy ny taranany, satria nanao ratsy teo imason' i Jehovah ka nampahatezitra Azy tamin' ny asan' ny tanany, ka dia tonga tahaka ny mpianakavin' i Jeroboama, ary satria namono ireo izy. |
Ary ny tenin' ny Tompo dia nampitondraina tamin' ny alalan' i Jehoa, mpaminany, zanak' i Hananì, hihatra amin' i Baasà sy ny tranony noho ny ratsy rehetra nataony teo imason' ny Tompo, nampahatezerany azy tamin' ny asan' ny tànany, sy nanahafany ny tranon' i Jeroboama, ary noho izy namono izany fianakaviana izany koa. |
De plus, par le ministère du prophète Jéhu> fils de Hanani>, la parole de Yahvé fut transmise à Basha> et à sa maison, d' une part à cause de tout le mal qu' il fit au regard de Yahvé, en l' irritant par ses oeuvres, pour devenir comme la maison de Jéroboam>, d' autre part, parce qu' il extermina celle-ci. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.12 |
Thus did Zimri> destroy all the house of Baasha>, according to the word of the Lord, which he spake against Baasha> by Jehu> the prophet. |
Toy izany no nandringanan' i Zimry ny mpianakavin' i Basa rehetra, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jehovah mpaminany ny amin' i Basa, |
Toy izany no namongoran' i Zambrì ny fianakavian' i Baasà rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Jehoa mpaminany nihatra tamin' i Baasà, |
Zimri> extermina toute la maison de Basha>, selon la parole que Yahvé avait prononcée contre Basha>, par le ministère du prophète Jéhu>, |
1Mp 16.13 |
For all the sins of Baasha>, and the sins of Elah> his son, by which they sinned, and by which they made Israel> to sin, in provoking the Lord God of Israel> to anger with their vanities. |
noho ny fahotany rehetra sy ny fahotan' i Elaha zanany koa, izay nataony sady nampanotany ny Isiraely ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. |
noho ny fahotana rehetra nataon' i Baasà sy Elà zanany, sy nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. |
pour tous les péchés de Basha> et ceux d'Éla>, son fils, où ils avaient entraîné Israël>, irritant Yahvé, Dieu d' Israël>, par leurs vaines idoles. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.19 |
For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam>, and in his sin which he did, to make Israel> to sin. |
noho ny fahotana izay nataony tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah, tamin' ny nandehanany tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana izay nataony sady nampanotany ny Isiraely. |
noho ny fahotana nataony, tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nandehanany tamin' ny làlan' i Jeroboama ary tamin' ny fahotana nataon' i Jeroboama hampanota an' Israely. |
Ce fut pour le péché qu' il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé, en imitant la conduite de Jéroboam> et le péché où il avait entraîné Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.25 |
But Omri> wrought evil in the eyes of the Lord, and did worse than all that were before him. |
Fa Omry nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah; eny, nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra teo alohany izy; |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Amrì, sady nanao ratsy mihoatra izay rehetra talohany izy. |
Omri> fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers. |
1Mp 16.26 |
For he walked in all the way of Jeroboam> the son of Nebat>, and in his sin wherewith he made Israel> to sin, to provoke the Lord God of Israel> to anger with their vanities. |
fa nandeha tamin' ny lalana rehetra nalehan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tamin' ny fahotana izay nampanotany ny Isiraely izy ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. |
Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Jeroboama zanak' i Nabata izy, sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. |
Il imita en tout la conduite de Jéroboam> fils de Nebat> et les péchés où il avait entraîné Israël>, irritant Yahvé, Dieu d' Israël>, par leurs vaines idoles. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.30 |
And Ahab> the son of Omri> did evil in the sight of the Lord above all that were before him. |
Ary Ahaba, zanak' i Omry, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah mihoatra noho izay rehetra teo alohany. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo mihoatra noho izay rehetra teo alohany, Akaba zanak' i Amrì. |
Achab> fils d' Omri> fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.33 |
And Ahab> made a grove; and Ahab> did more to provoke the Lord God of Israel> to anger than all the kings of Israel> that were before him. |
Ary Ahaba nanao ny Aseraha ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mihoatra noho ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra izay teo alohany. |
sady nanao Aserah koa Akaba. Nanao izay nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely Akaba mihoatra noho ny mpanjakan' Israely rehetra talohany. |
Achab> installa aussi le pieu sacré et fit encore d' autres offenses, irritant Yahvé, Dieu d' Israël>, plus que tous les rois d' Israël> ses prédécesseurs. |
1Mp 16.34 |
In his days did Hiel> the Bethelite> build Jericho>: he laid the foundation thereof in Abiram> his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub>, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua> the son of Nun>. |
Tamin' ny andron' i Ahaba no nanorenan' i Hiela Betelita an' i Jeriko; ny ain' i Abìrama lahimatoany no sazin' ny nanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' i Segoba faralahiny no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Josoa, zanak' i Nona. |
Fahavelony dia nanorina an' i Jerikao, Hielà avy any Betela, kanjo ny ain' i Abirama lahimatoany, no sazin' ny nanorenany ny fotony, ary ny ain' i Segoba zanany faralahy, no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alalan' i Josoe zanak' i Nona. |
De son temps, Hiel> de Béthel> rebâtit Jéricho> ; au prix de son premier-né Abiram> il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub> il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué>, fils de Nûn>. |
1Mp 17.1 |
And Elijah> the Tishbite>, who was of the inhabitants of Gilead>, said unto Ahab>, As the Lord God of Israel> liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. |
Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. |
Élie> le Tishbite>, de Tishbé> en Galaad>, dit à Achab> : " Par Yahvé vivant, le Dieu d' Israël> que je sers, il n' y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. " |
1Mp 17.2 |
And the word of the Lord came unto him, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy nanao hoe: |
Dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
La parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.5 |
So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith>, that is before Jordan>. |
Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin' i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan' ny renirano Kerita any atsinanan' i Jordana. |
Dia niainga izy ary nanao araka ny tenin' ny Tompo, ka lasa nonina tao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. |
Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s'établir au torrent de Kerit>, à l' est du Jourdain>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.8 |
And the word of the Lord came unto him, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe: |
ka tonga taminy ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: |
Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.12 |
And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
Fa hoy ravehivavy: Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, tsy manana mofo na dia iray akory aza aho, fa koba kely eran-tànan' ila ao amin' ny barika sy diloilo kely foana ao amin' ny tavoara; ary, he! maka tapa-kazo roa aho izao, ka hiditra hanamboatra ireo hohaninay mianaka, dia ho faty izahay. |
Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy zavatra masaka ao amiko; lafarina eran-tanan' ila ao am-bilany sy diloilo kely foana ao amin' ny siny no hany ananako. Ary indro aho manangona tapa-kazo roa izao, dia hody hanamboatra izany ho anay mianaka; hohaninay izany, dia ho faty izahay. |
Elle répondit : " Par Yahvé vivant, ton Dieu ! je n' ai pas de pain cuit ; je n' ai qu' une poignée de farine dans une jarre et un peu d' huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.14 |
For thus saith the Lord God of Israel>, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tsy ho lany ny koba ao amin' ny barika, ary tsy ho ritra ny diloilo ao amin' ny tavoara mandra-pihavin' ny andro handatsahan' i Jehovah ranonorana amin' ny tany. |
Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny lafarina ao am-bilany tsy ho lany, ny diloilo ao an-tavoara tsy hihena akory mandra-pihavin' ny andro handatsahan' ny Tompo ranonorana eto ambonin' ny tany. |
Car ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> :Jarre> de farine ne s'épuisera>, cruche d' huile ne se videra, jusqu' au jour où Yahvé enverra la pluie sur la face de la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah>. |
Nefa tsy lany ny koba tao amin' ny barika, ary tsy ritra ny diloilo tao amin' ny tavoara, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Elia. |
Ny lafarina tao am-bilany tsy lany, ny diloilo tao an-tavoara tsy nihena, araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Elia. |
La jarre de farine ne s'épuisa> pas et la cruche d' huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère d'Élie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.18 |
And she said unto Elijah>, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
Dia hoy ravehivavy tamin' i Elia: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô ? Tonga atý amiko va ianao hampahatsiaro ny fahotako ka hahafaty ny zanako ? |
Dia hoy ity vehivavy tamin' i Elia: Inona akory moa no raharahako aminao, ry olon' Andriamanitra? Moa ny hamelona ny fahatsiarovana ny fahotako, sy ny hahafaty ny zanako va no nahatongavanao tatý amiko? |
Alors elle dit à Élie> : " Qu' ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.20 |
And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitro ô, efa nahatonga loza koa tamin' ny mpitondratena izay nivahiniako va Hianao ka nahafaty ny zanany? |
Dia niantso an' ny Tompo izy, nanao hoe: Iaveh Andriamanitra ô, dia nampidi-doza ho amin' ity mpitondratena itoerako ity va hianao, ka hahafaty ny zanany va? |
Puis il invoqua Yahvé et dit : " Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m' héberge, pour que tu fasses mourir son fils ? " |
1Mp 17.21 |
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child' s soul come into him again. |
Dia niampatra intelo tamin' ny zaza izy sady nitaraina tamin' i Jehovah hoe: Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hody aminy indray ny ain' ity zaza ity. |
Ary niampatra intelo tamin' ny zaza izy, sady niantso an' ny Tompo nanao hoe: Iaveh Andriamanitro ô! mifona aminao re aho, mba ampodio aminy indray ny ain' ity zaza ity! |
Il s'étendit trois fois sur l' enfant et il invoqua Yahvé : " Yahvé, mon Dieu, je t' en prie, fais revenir en lui l'âme de cet enfant ! " |
1Mp 17.22 |
And the Lord heard the voice of Elijah>; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
Ary Jehovah nihaino ny feon' i Elia, dia nody taminy indray ny ain' ny zaza, ka dia velona izy. |
Nohenoin' ny Tompo ny feon' i Elia, ka nody taminy indray ny ain' ilay zaza, dia tonga velona indray izy. |
Yahvé exauça l' appel d'Élie>, l'âme de l' enfant revint en lui et il reprit vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.24 |
And the woman said to Elijah>, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth. |
Ary hoy ravehivavy tamin' i Elia: Ankehitriny izao dia fantatro fa lehilahin' Andriamanitra tokoa ianao, ary marina ny tenin' i Jehovah aloaky ny vavanao. |
Ka hoy ravehivavy tamin' i Elia: Fantatro amin' izao fa olon' Andriamanitra tokoa hianao, ka marina ny tenin' ny Tompo ao am-bavanao. |
La femme lui répondit : " Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de Yahvé dans ta bouche est vérité ! " |
1Mp 18.1 |
And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah> in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab>; and I will send rain upon the earth. |
Ary nony afaka andro maro, dia tonga tamin' i Elia ny tenin' i Jehovah tamin' ny taona fahatelo nanao hoe: Mandehana hiseho amin' i Ahaba, fa handatsaka ranonorana amin' ny tany Aho. |
Nony afaka andro maro dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo tamin' ny taona fahatelo, nanao hoe: Mandehana miseho eo anatrehan' i Akaba, ka handatsaka ranonorana eo ambonin' ny tany aho. |
Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Élie>, la troisième année, en ces termes : " Va te montrer à Achab>, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.3 |
And Ahab> called Obadiah>, which was the governor of his house. (Now Obadiah> feared the Lord greatly: |
Ary Ahaba niantso an' i Obadia, izay lehiben' ny tao an-dapany (Obadia dia natahotra an' i Jehovah tokoa, |
ka nampiantso an' i Abdiasa lehiben' ny tranony Akaba. Ary Abdiasa kosa dia natahotra an' ny Tompo, |
Achab> fit appeler Obadyahu>, le maître du palais - cet Obadyahu> craignait beaucoup Yahvé : |
1Mp 18.4 |
For it was so, when Jezebel> cut off the prophets of the Lord, that Obadiah> took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
ka nony naringan' i Jezebela ny mpaminanin' i Jehovah, dia nalain' i Obadia ny mpaminany zato ka nafeniny, dimam-polo avy no nataony tao an-johy iray, ary novelominy mofo sy rano ireo). |
fa fony Jezabela nandringana ny mpaminanin' ny Tompo, dia naka mpaminany zato izy, nafeniny, nataony dimampolo avy, tany anaty zohy, novelominy mofo sy rano, tany. |
lorsque Jézabel> massacra les prophètes de Yahvé, il prit cent prophètes et les cacha cinquante à la fois dans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d' eau - |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.10 |
As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, dia tsy misy firenena na fanjakana izay tsy nanirahan' ny tompoko hitady anao; ary raha hoy ny olona: Tsy ato izy, dia nampianianiny izany firenena sy fanjakana izany raha tsy nahita anao izy. |
Fa velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy firenena na fanjakana tsy nanirahan' ny tompoko olona hitady anao, ary raha nilaza ny olona nanao hoe: tsy atý Elia, dia nasainy nianiana ny fanjakana sy ny firenena fa hoe: tsy nahita anao. |
Par Yahvé vivant, ton Dieu ! il n' y a pas de nation ni de royaume où mon maître n' ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu : "Il n' est pas là", il a fait jurer le royaume et la nation qu' on ne t' avait pas trouvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.12 |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab>, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth. |
Nefa raha vao miala aminao aho, dia ho entin' ny Fanahin' i Jehovah any amin' izay tsy fantatro ianao; koa raha tonga aho ka milaza amin' i Ahaba, nefa tsy ho hitany ianao tsinona, dia hovonoiny aho; kanefa izaho mpanomponao matahotra an' i Jehovah hatry ny fony mbola kely. |
Ary rahefa handao anao aho izao, dia hoentin' ny Fanahin' ny Tompo hianao any amin' izay tsy fantatro, dia izaho hampandre an' i Akaba, nefa hianao tsy ho hitany, ka hovonoiny ho faty aho. Hatry ny fony kely anefa ny mpanomponao no efa natahotra an' ny Tompo. |
mais quand je t' aurai quitté, l' Esprit de Yahvé t' emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab>, il ne te trouvera pas et il me tuera ! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse. |
1Mp 18.13 |
Was it not told my lord what I did when Jezebel> slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord' s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
Moa tsy nolazaina taminao va, tompoko, izay nataoko tamin' ilay namonoan' i Jezebela ny mpaminanin' i Jehovah, dia ny nanafenako ny mpaminanin' i Jehovah zato lahy, ka dimam-polo avy no nataoko tao an-johy iray, ary novelomiko mofo sy rano ireo? |
Tsy mba nisy nilaza tamin' ny tompoko va ny nataoko tamin' ilay namonoan' i Jezabela ny mpaminanin' ny Tompo? Fa nanafina mpaminanin' ny Tompo zato lahy aho, nataoko dimampolo avy, any amin' ny zohy, novelomiko mofo sy rano. |
N' a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j' ai fait quand Jézabel> a massacré les prophètes de Yahvé ? J' ai caché cent des prophètes de Yahvé, cinquante à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et d' eau. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.15 |
And Elijah> said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. |
Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio. |
Fa hoy kosa Elia: Velona Iavehn' ny tafika izay itoerako eo anatrehany! Anio aho hiseho eo anatrehan' i Akaba. |
Élie> lui répondit : " Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd' hui même je me montrerai à lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.18 |
And he answered, I have not troubled Israel>; but thou, and thy father' s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim>. |
Fa Elia namaly hoe: Tsy izaho no nampidi-doza tamin' ny Isiraely, fa ianao sy ny mpianakavin' ny rainao ihany tamin' ny nandavanareo ny didin' i Jehovah sy ny nanarahanao ireo Bala. |
Namaly Elia nanao hoe: Tsy izaho no mpanakorontana an' Israely, fa hianao indrindra sy ny fianakavian-drainao, amin' ny nandaozanareo ny didin' ny Tompo sy nandehananareo manaraka ny Baala. |
Élie> répondit : " Ce n' est pas moi qui suis le fléau d' Israël>, mais c' est toi et ta famille, parce que vous avez abandonné Yahvé et que tu as suivi les Baals>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.21 |
And Elijah> came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal>, then follow him. And the people answered him not a word. |
Ary dia nankeo amin' ny olona rehetra Elia ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hiroa saina ianareo ? Raha Jehovah no Andriamanitra, manaraha Azy; fa raha Bala kosa, dia manaraha azy. Fa ny olona tsy namaly azy akory. |
Ary Elia tamin' izay, dia nanatona ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hikolepaka an-daniny roa hianareo? Raha Iaveh no Andriamanitra manaraha azy, fa raha Baala kosa, manaraha azy. Tsy namaly azy na inona na inona anefa ny vahoaka. |
Élie> s' approcha de tout le peuple et dit : " Jusqu'à quand clocherez-vous des deux jarrets ? Si Yahvé est Dieu, suivez-le ; si c' est Baal>, suivez-le. " Et le peuple ne put rien lui répondre. |
1Mp 18.22 |
Then said Elijah> unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal>' s prophets are four hundred and fifty men. |
Dia hoy Elia tamin' ny olona: Izaho dia izaho irery ihany no sisa amin' ny mpaminanin' i Jehovah; fa ny mpaminanin' i Bala kosa dia dimam- -polo amby efa-jato lahy. |
Dia hoy Elia tamin' ny vahoaka: Izaho irery no sisa amin' ny mpaminanin' ny Tompo, fa misy dimampolo amby efa-jato kosa izy no mpaminanin' i Baala. |
Élie> poursuivit : " Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé, et les prophètes de Baal> sont quatre cent cinquante. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.24 |
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. |
Ary miantsoa ny anaran' ny andriamanitrareo ianareo, ary izaho kosa hiantso ny anaran' i Jehovah; koa Izay Andriamanitra mamaly amin' ny afo, dia aoka Izy no ho Andriamanitra. Ary ny olona rehetra namaly hoe: Marina izany teny izany. |
Rahefa izany kosa, hiantso ny anaran' ny andriamanitrareo hianareo; izaho kosa hiantso ny anaran' ny Tompo. Ka izay Andriamanitra mamaly amin' ny afo, dia izay no Andriamanitra. Namaly avokoa ny vahoaka nanao hoe: Tsara izany! |
Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j' invoquerai le nom de Yahvé : le dieu qui répondra par le feu, c' est lui qui est Dieu. " Tout le peuple répondit : " C' est bien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.30 |
And Elijah> said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down. |
Ary hoy Elia tamin' ny olona rehetra: Manatona ahy. Dia nanatona azy ny olona rehetra. Ary Elia namboatra ny alitaran' i Jehovah izay efa rava |
Izay Elia vao nanao tamin' ny vahoaka hoe: Manatòna ahy hianareo. Nony nanatona azy ny vahoaka, dia namboariny ny otelin' ny Tompo izay efa voarava. |
Alors Élie> dit à tout le peuple : " Approchez-vous de moi " ; et tout le peuple s' approcha de lui. Il répara l' autel de Yahvé qui avait été démoli. |
1Mp 18.31 |
And Elijah> took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob>, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel> shall be thy name: |
ka naka vato roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny firenen' ny zanak' i Jakoba, izay nihavian' ilay tenin' i Jehovah hoe: Isiraely no ho anaranao; |
Naka vato roa ambin' ny folo Elia, araka ny isan' ny fokon' ny zanak' i Jakoba, ilay niharan' ny tenin' ny Tompo hoe: Israely no ho anaranao. |
Élie> prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob>, à qui Yahvé s'était adressé en disant : " Ton nom sera Israël> ", |
1Mp 18.32 |
And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
ary izany vato izany dia nataony alitara ho an' ny anaran' i Jehovah; ary nanao hady kely manodidina ny alitara koa izy, izay mifafy voan-javatra indroan' ny famarana. |
Ireo vato ireo no nanaovany otely ho an' ny anaran' ny Tompo. Rahefa izany nasiany hady manodidina ny otely sahabo hahalany voa famafy indroan' ny famarana; |
et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d' une contenance de deux boisseaux de semence autour de l' autel. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.36 |
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah> the prophet came near, and said, Lord God of Abraham>, Isaac>, and of Israel>, let it be known this day that thou art God in Israel>, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nanatona Elia mpaminany ka nanao hoe: Jehovah ô. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, aoka ho fantatra anio fa Hianao no Andriamanitra amin' ny Isiraely, ary izaho no mpanomponao, ary araka ny teninao no efa nanaovako izao zavatra izao. |
Nony tamin' ny fotoana fanolorana ny fanatitra, dia nandroso Elia mpaminany, ka nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ô! aoka ho fantatra anio fa Andriamanitra amin' Israely hianao, ary izaho dia mpanomponao ka teninao no nanaovako izao zavatra rehetra izao. |
A l' heure où l' on présente l' offrande, Élie> le prophète s' approcha et dit : " Yahvé, Dieu d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël>, qu' on sache aujourd' hui que tu es Dieu en Israël>, que je suis ton serviteur et que c' est par ton ordre que j' ai accompli toutes ces choses. |
1Mp 18.37 |
Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again. |
Mihainoa ahy mihainoa ahy, Jehovah ô, mba hahafantaran' ireto olona ireto fa Hianao Jehovah no Andriamanitra, ary Hianao no mampiverina ny fony indray. |
Mihainoa ahy, ry Iaveh ô, mihainoa ahy! mba hahafantaran' ity vahoaka ity, fa hianao Iaveh Andriamanitra, ary hianao ihany no mampiverina ny fon' izy ireo indray. |
Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c' est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur coeur ! " |
1Mp 18.38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
Dia latsaka ny afon' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny kitay hazo sy ny vato ary ny vovoka sady nandritra ny rano tao amin' ny hady kely. |
Dia latsaka tamin' izay ny afon' ny Tompo ka nandoro ny sorona dorana, ny kitay hazo, ny vato, ny tany, ary ritrany ny rano tamin' ny hady! |
Et le feu de Yahvé tomba et dévora l' holocauste et le bois, et il absorba l' eau qui était dans le canal. |
1Mp 18.39 |
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God. |
Ary raha nahita izany ny olona rehetra, dia niankohoka ka nanao hoe: Jehovah, Izy no Andriamanitra; Jehovah, Izy no Andriamanitra. |
Nony nahita izany ny vahoaka rehetra, dia niankohoka tamin' ny tany nanao hoe: Iaveh ihany no Andriamanitra, Iaveh ihany no Andriamanitra! |
Tout le peuple le vit ; les gens tombèrent la face contre terre et dirent : " C' est Yahvé qui est Dieu ! C' est Yahvé qui est Dieu ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.46 |
And the hand of the Lord was on Elijah>; and he girded up his loins, and ran before Ahab> to the entrance of Jezreel>. |
Ary ny tànan' i Jehovah dia tao amin' i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela. |
Ary teo amin' i Elia ny tànan' ny Tompo ka nisikina izy, dia nihazakazaka teo alohan' i Akaba, hatrany amin' ny fidirana any Jezrahela. |
La main de Yahvé fut sur Élie>, il ceignit ses reins et courut devant Achab> jusqu'à l' arrivée à Yizréel>. En route vers l' Horeb>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.4 |
But he himself went a day' s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers. |
Fa izy kosa nandeha lalana indray andro tany an-efitra, ary tonga ka nipetraka teo ambanin' ny anjavidy anankiray; dia nangataka ho faty izy ka nanao hoe: Aoka izay! alao ny aiko ankehitriny, Jehovah ô. fa tsy tsara noho ny razako aho. |
fa izy kosa nandroso làlana indray andro tany an' efitra; ary nony mby tany izy, nipetraka teo ambanin' ny kofafam-bohitra anankiray, dia nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aoka izay! Alao amin' izao ny aiko, ry Iaveh ô, fa tsy tsara noho ny razako aho. |
Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s' asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : " C' en est assez maintenant, Yahvé ! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.7 |
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. |
Ary avy fanindroany indray Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanohina azy ka nanao hoe: Mitohaza, ka homàna, fa lavitra loatra ny halehanao. |
Fa tonga fanindroany indray ilay anjelin' ny Tompo, nanohina azy, sy nanao taminy hoe: Miarena hianao hihinana fa lavitra loatra ho anao ny dia halehanao. |
Mais l' ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : " Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi. " |
1Mp 19.8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb> the mount of God. |
Dia nifoha izy ka nihinana sy nisotro; ary nandeha tamin' ny tanjaka azony tamin' izany hanina izany efa-polo andro efa-polo alina izy ho any Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. |
Dia niarina izy, nihinana sy nisotro, ary nandeha efapolo andro sy efapolo alina, tamin' ny hery azony tamin' izany hanina izany, ho any Horeba tendrombohitr' Andriamanitra. |
Il se leva, mangea et but, puis soutenu par cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, l' Horeb>. |
1Mp 19.9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah>? |
Ary niditra tao anatin' ny zohy izy ka nitoetra tao. Ary, indro, tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Manao inona atý ianao, ry Elia? |
Nony mby tany izy niditra tao anaty zohy, dia nandry tao. Ary indro tonga taminy ny tenin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? |
Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant : " Que fais-tu ici, Élie> ? " |
1Mp 19.10 |
And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel> have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa, nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. |
Ka hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery no sisa, ary tadiaviny halana aina aho. |
Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites> ont abandonné ton alliance, qu' ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul et ils cherchent à m' enlever la vie. " |
1Mp 19.11 |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: |
Ary hoy Jehovah: Mivoaha, ka mitsangana eo ambonin' ny tendrombohitra eo anatrehan' i Jehovah. Ary, indro, nandalo Jehovah, ka nisy rivotra be sady mahery namakivaky ny tendrombohitra sy nanorotoro ny harambato teo alohan': Jehovah; nefa Jehovah tsy tao amin' ny rivotra; ary manarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany; nefa Jehovah tsy tao amin' ny horohoron-tany; |
Ary hoy Iaveh: Mivoaha hianao, ka mitsangàna eo amin' ny tendrombohitra, eo anatrehan' ny Tompo, fa indro handalo Iaveh. Dia nisy rivotra be sady mahery, nampitsefatsefaka ny tendrombohitra sy nanorotoro ny vatolampy, teo alohan' ny Tompo; nefa tsy tao amin' ny rivotra Iaveh. Nanarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany, nefa tsy tao amin' ny horohorohon-tany Iaveh. |
Il lui fut dit : " Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé. " Et voici que Yahvé passa. Il y eut un grand ouragan, si fort qu' il fendait les montagnes et brisait les rochers, en avant de Yahvé, mais Yahvé n'était pas dans l' ouragan ; et après l' ouragan un tremblement de terre, mais Yahvé n'était pas dans le tremblement de terre ; |
1Mp 19.12 |
And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
ary manarakaraka ny horohorontany nisy afo; nefa Jehovah tsy tao amin' ny afo; ary manarakaraka ny afo nisy feo nitsoka malemy. |
Nanarakaraka ny horohoron-tany nisy afo koa, nefa tsy tao amin' ny afo Iaveh. Ary nanarakaraka ny afo nisy fizozozozo malefaka sy malemy. |
et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n'était pas dans le feu ; et après le feu, le bruit d' une brise légère. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.14 |
And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel> have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely efa nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ary ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa. nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. |
Ary hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery sisa, ary tadiaviny halana aina aho. |
Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites> ont abandonné ton alliance, qu' ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul, et ils cherchent à m' enlever la vie. " |
1Mp 19.15 |
And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus>: and when thou comest, anoint Hazael> to be king over Syria>: |
Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin' ny nalehanao ho any amin' ny efitr' i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan' i Syria; |
Fa hoy Iaveh taminy: Mandehana amin' ny dianao indray ho any amin' ny efitr' i Damas; ka rahefa mby any hianao, hosory ho mpanjakan' i Siria Hazaela, |
Yahvé lui dit : " Va, retourne par le même chemin, vers le désert de Damas>. Tu iras oindre Hazaèl> comme roi d' Aram>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab> king of Israel>, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord. |
Ary, indro, nisy mpaminany nanatona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hitanao va ireo olona maro be rehetra ireo ? Indro, hatolotro eo an-tananao ireo anio; dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. |
Fa indro kosa nisy mpaminany nanatona an' i Akaba, mpanjakan' Israely nanao hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hitanao ireo vahoaka be rehetra ireo: Indro hatolotro eo an-tànanao ireo anio, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. |
Alors un prophète vint trouver Achab>, roi d' Israël>, et dit : " Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule ? Voici que je la livre aujourd' hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé. " |
1Mp 20.14 |
And Ahab> said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. |
Ary hoy Ahaba: Amin' iza? Ary hoy izy: Izao no lazain' i Jehovah: Amin' ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony. Dia hoy izy: Iza ary no hamely aloha ? Hianao ihany, hoy izy. |
Ary hoy Akaba: Amin' iza? Dia hoy ny navaliny: Izao no lazain' ny Tompo: Amin' ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany. Ka hoy Akaba: Iza no hamely aloha? Ary hoy ny navaliny: Hianao ihany. |
Achab> dit : " Par qui ? " Le prophète reprit : " Ainsi parle Yahvé : Par les cadets des chefs des districts. " Achab> demanda : " Qui engagera le combat ? " Le prophète répondit : " Toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.23 |
And the servants of the king of Syria> said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Syria taminy: Andriamanitry ny havoana ny Andriamanitr' izy ireo, koa izany no nahareseny antsika; fa aoka ange isika hiady aminy eny an-tany lemaka, raha tsy ho resintsika izy e.! |
Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Siria taminy: Andriamanitry ny tendrombohitra, ny Andriamanitr' Israely; ka izany no nahareseny antsika. Fa aoka ange hiadiantsika an-tany lemaka izy, raha tsy ho resintsika mihitsy e! |
Les serviteurs du roi d' Aram> lui dirent : " Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c' est pourquoi ils l' ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l' emporterons sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.28 |
And there came a man of God, and spake unto the king of Israel>, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians> have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. |
Ary nanatona ilay lehilahin' Andriamanitra ka nilaza tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria ny Syriana nilaza hoe: Andriamanitry ny havoana ihany Jehovah, fa tsy mba Andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tananao ireo olona maro be rehetra ireo, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. |
Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray nanatona ka nilaza tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny Siriana, nanao hoe: Andriamanitry ny tendrombohitra Iaveh, fa tsy mba andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tànanao avokoa ireo vahoaka be ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. |
L' homme de Dieu aborda le roi d' Israël> et dit : " Ainsi parle Yahvé. Parce que Aram> a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.35 |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
Ary nisy lehilahy anankiray, zanaky ny mpaminany, niteny tamin' ny namany araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Masìna ianao asio aho. Fa tsy nety namely azy ilay lehilahy. |
Ary ny anankiray amin' ny zanaky ny mpaminany, niteny tamin' ny namany, ao amin' ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Masina hianao, vonoy aho! Tsy nety namono azy anefa ilay lehilahy. |
Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé : " Frappe-moi> ! " mais l' homme refusa de le frapper. |
1Mp 20.36 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
Dia hoy izy taminy: Satria ianao tsy nihaino ny feon' i Jehovah, indro, fa raha vao miala amiko eto ianao, dia hisy liona hamono anao. Ary raha vao niala teo aminy izy, dia hitan' ny liona ka novonoiny. |
Ka hoy izy taminy: Noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo, dia indro hovonoin' ny liona hianao, raha vao miala eto amiko. Dia niala teo aminy ilay lehilahy dia nifanehatra tamin' ny liona, ka novonoiny. |
Alors il lui dit : " Parce que tu n' as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m' auras quitté, le lion te tuera " ; comme il s'éloignait>, il rencontra le lion, qui le tua. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.42 |
And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nalefanao niala teo an-tananao ny lehilahy izay nasaiko hovonoina tokoa, dia ny ainao no hisolo ny ainy, ary ny olonao no hisolo ny olony. |
Dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa teo am-pelatànanao ny olona nasaiko natao anatema, dia ny ainao no hisolo ny ainy, ary ny vahoakanao no hisolo ny vahoakany. |
Il dit au roi : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l' homme qui m'était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.3 |
And Naboth> said to Ahab>, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. |
Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. |
Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! |
Mais Nabot> dit à Achab> : " Yahvé me garde de te céder l' héritage de mes pères ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.10 |
And set two men, sons of Belial>, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty. |
ary manangana olon' i Beliala roa lahy eo anatrehany, hiampanga azy toy izao: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ialahy! Dia ento mankany ivelany izy, ka torahy vato ho faty. |
Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l' accuseront ainsi : "Tu as maudit Dieu et le roi ! " Conduisez-le> dehors, lapidez-le et qu' il meure ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.13 |
And there came in two men, children of Belial>, and sat before him: and the men of Belial> witnessed against him, even against Naboth>, in the presence of the people, saying, Naboth> did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. |
Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. |
ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. |
Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot> devant le peuple en disant : " Nabot> a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.17 |
And the word of the Lord came to Elijah> the Tishbite>, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: |
Fa tonga tamin' i Elia Tesbita kosa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie> le Tishbite> en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.19 |
And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth> shall dogs lick thy blood, even thine. |
Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa namono va ianao ka efa naka ho anao koa? Ary ianao dia hiteny aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ao amin' ny tany izay nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota no hilelafan' ny alika ny rànao, dia ny rànao tokoa. |
Ka mitenena aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa tsy namono va hianao sy naka lovan' olona koa? Dia hiteny aminy hianao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Eo amin' ny toerana nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota ihany no hilelafan' ny alika ny ran' ny tenanao koa. |
Tu lui diras ceci : Ainsi parle Yahvé : Tu as assassiné, et de plus tu usurpes ! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : A l' endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot>, les chiens laperont ton sang à toi aussi. " |
1Mp 21.20 |
And Ahab> said to Elijah>, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord. |
Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. |
Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. |
Achab> dit à Élie> : " Tu m' as donc rattrapé, ô mon ennemi ! " Élie> répondit : " Oui, je t' ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.23 |
And of Jezebel> also spake the Lord, saying, The dogs shall eat Jezebel> by the wall of Jezreel>. |
Ary ny amin' i Jezebela koa dia nolazain' i Jehovah hoe: Ny alika hihinana an' i Jezebela eny ivelan' ny màndan' i Jezirela. |
Jezabela koa, nasian' ny Tompo teny hoe: Hohanin' ny alika eny akaikin' ny hadin' i Jezrahela Jezabela. |
Contre Jézabel> aussi Yahvé a prononcé une parole : "Les chiens dévoreront Jézabel> dans le champ de Yizréel>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.25 |
But there was none like unto Ahab>, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel> his wife stirred up. |
Fa tsy nisy tahaka an' i Ahaba,izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, satria nampirisihin' i Jezebela vadiny izy. |
Fa tena tsy nisy nivaro-tena toa an' i Akaba hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, satria Jezabela vadiny no namporisika azy. |
Il n' y eut vraiment personne comme Achab> pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel> l' avait séduit. |
1Mp 21.26 |
And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites>, whom the Lord cast out before the children of Israel>. |
Ary izy nanao vetaveta loatra tamin' ny 1 nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon' ny Amorita. izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Nanao toe-pitondran-tena vetaveta indrindra izy tamin' ny nandehanany amin' ny sampy, araka ny fomba rehetra fanaon' ny Amoreana, izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il a agi d' une manière tout à fait abominable, s' attachant aux idoles, comme avaient fait les Amorites> que Yahvé chassa devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.28 |
And the word of the Lord came to Elijah> the Tishbite>, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: |
Ka dia tonga tamin' i Elia Tesbita ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie> le Tishbite> en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.5 |
And Jehoshaphat> said unto the king of Israel>, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. |
Ary tamin' izay Josafata niteny tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Miangavy anao aho, mba hanontany ny tenin' ny Tompo ankehitriny. |
Cependant Josaphat> dit au roi d' Israël> : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé. " |
1Mp 22.6 |
Then the king of Israel> gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead> to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy ka nanao taminy hoe: Handena hanafika an' i Ramota-gileada va aho, sa hijanona ihany? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotry ny Tompo eo an-tananao izy, ry mpanjaka. |
Dia novorin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy, ka hoy izy tamin' izy ireo: Handeha hamely an' i Ramota any Galaada va aho, sa tokony hijanona? Ka hoy ny navalin' ireo: Mandehana, fa atolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. |
Le roi d' Israël> rassembla les prophètes au nombre d' environ quatre cents, et leur demanda : " Dois-je> aller attaquer Ramot> de Galaad>, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Yahvé le livrera aux mains du roi. " |
1Mp 22.7 |
And Jehoshaphat> said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? |
Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? |
Nefa hoy Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony va eto, azontsika anontaniana koa? |
Mais Josaphat> dit : " N' y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter ? " |
1Mp 22.8 |
And the king of Israel> said unto Jehoshaphat>, There is yet one man, Micaiah> the son of Imlah>, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat> said, Let not the king say so. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany, dia Mikaia, zanak' i Jimla, izay ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy izy. fa loza ihany. Dia hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. |
Dia hoy ny mpanjakan' Israely namaly an' i Josafata: Mbola misy lehilahy anankiray ihany eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo, dia Mikea, zanak' i Jemlà; nefa halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa loza ihany. Ka hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. |
Le roi d' Israël> répondit à Josaphat> : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c' est Michée> fils de Yimla>. " Josaphat> dit : " Que le roi ne parle pas ainsi ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.11 |
And Zedekiah> the son of Chenaanah> made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians>, until thou have consumed them. |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. |
Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. |
Sédécias> fils de Kenaana> se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens> jusqu' au dernier. " |
1Mp 22.12 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead>, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king' s hand. |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izany koa hoe: Mandehana any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa Jehovah hanolotra azy eo an-tananao, ry mpanjaka. |
Ny mpaminany rehetra koa naminany torak' izany, ka nanao hoe; Miakara any Ramota any Galaada, ka maharese, satria hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. |
Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à Ramot> de Galaad> ! Tu réussiras, Yahvé le livrera aux mains du roi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.14 |
And Micaiah> said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak. |
Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain' i Jehovah amiko ihany no hambarako. |
Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! dia izay holazain' ny Tompo amiko ihany no hambarako koa. |
Mais Michée> répondit : " Par Yahvé vivant ! Ce que Yahvé me dira, c' est cela que j'énoncerai> ! " |
1Mp 22.15 |
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah>, shall we go against Ramothgilead> to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. |
Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, fa hambinina ianao, fa hatolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. |
Nony tonga teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, ry Mikea, sa tokony hijanona kosa? Ary hoy ny navaliny azy: Mandehana, maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany! |
Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " Michée>, devons-nous aller à Ramot> de Galaad> pour combattre, ou devons-nous y renoncer ? " Il lui répondit : " Monte ! Tu réussiras. Yahvé la livrera aux mains du roi. " |
1Mp 22.16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord? |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany |
Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko, amin' ny anaran' ny Tompo, afa-tsy ny marina ihany? |
Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé ? " |
1Mp 22.17 |
And he said, I saw all Israel> scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
Dia hoy Mikaia Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. |
Dia hoy ny navalin' i Mikea: Indreny Israely rehetra hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa amantsara any an-tranony avy. |
Alors il prononça :" J' ai vu tout Israël> dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : Ils n' ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.19 |
And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo andaniny avy, dia teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. |
Dia hoy Mikea: Henoy ary ny tenin' ny Tompo: Efa hitako Iaveh nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany ary ny tafiky ny lanitra rehetra nitsangana teo akaikiny teo an-kavanany sy teo an-kaviany. |
Michée> reprit : " Écoute plutôt la parole de Yahvé. J' ai vu Yahvé assis sur son trône ; toute l' armée du ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche. |
1Mp 22.20 |
And the Lord said, Who shall persuade Ahab>, that he may go up and fall at Ramothgilead>? And one said on this manner, and another said on that manner. |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. |
Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba mba hiakarany any Ramota any Galaada hahafaty azy any? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. |
Yahvé demanda : "Qui trompera Achab> pour qu' il marche contre Ramot> de Galaad> et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière, celui-là d' une autre. |
1Mp 22.21 |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him. |
Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? |
Tamin' izay dia tonga ny fanahy, nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ka nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Fa hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? |
Alors l' Esprit s' avança et se tint devant Yahvé : "C' est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda : "Comment ?" |
1Mp 22.22 |
And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. |
Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaha ary, ka ataovy izany. |
Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho, ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh: hanambaka azy hianao, sady hahomby amin' izany, ka mivoaha ary, ataovy izany. |
Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit : "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. " |
1Mp 22.23 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee. |
Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao rehetra ireto ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. |
Koa indro, Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao rehetra eo ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. |
Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. " |
1Mp 22.24 |
But Zedekiah> the son of Chenaanah> went near, and smote Micaiah> on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? |
Fa nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea ary nanao hoe: Fa taiza leity no nivoahan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny amin' ialahy a? |
Alors Sédécias> fils de Kenaana> s' approcha et frappa Michée> à la mâchoire, en disant : " Par où l' esprit de Yahvé m' a-t-il quitté pour te parler ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.28 |
And Micaiah> said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. |
Fa hoy Mikaia: Raha tàhiny ho tafaverina soa aman-tsara ianao dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany ianareo, ry firenena rehetra. |
Fa hoy kosa Mikea: Tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh matoa tafaverina soa amantsara hianao. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. |
Michée> dit : " Si tu reviens sain et sauf, c' est que Yahvé n' a pas parlé par ma bouche. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.38 |
And one washed the chariot in the pool of Samaria>; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake. |
Ary nony nosasana teo am-parihin' i Samaria ny kalesiny, dia avy ny alika nilelaka ny ràny raha nandro tao ny vehivavy janga araka ny tenin' i Jehovah. |
Nony nosasana tao am-parihin' i Samaria ny kalesy dia nolelafin' ny alika ny ran' i Akaba, ary nandro teo ny vehivavy janga araka ny teny voalazan' ny Tompo. |
On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie>, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s' y baignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.43 |
And he walked in all the ways of Asa> his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. |
Ary nandeha tamin' ny lalana rehetra izay nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah; |
Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Asà rainy izy, sady tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. |
Il suivit entièrement la conduite de son père Asa>, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.53 |
For he served Baal>, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel>, according to all that his father had done. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' ny rainy sy ny reniny ary tamin' ny lalan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanota ny Isiraely; ary nanompo an' i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, dia nandeha tamin' ny làlan-dreniny ary tamin' ny làlan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de Jéroboam> fils de Nebat> qui avait entraîné Israël> au péché. |
1Mp 22.54 |
|
|
Nanompo an' i Baala izy, ary niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tahaka izay rehetra nataon-drainy ihany. |
Il rendit un culte à Baal> et se prosterna devant lui, et il irrita Yahvé Dieu d' Israël>, tout comme avait fait son père. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.3 |
But the angel of the Lord said to Elijah> the Tishbite>, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria>, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel>, that ye go to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>? |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? |
Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? |
Mais l' Ange de Yahvé dit à Elie> le Tishbite> : "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie> et dis-leur : N' y a-t-il donc pas de Dieu en Israël>, que vous alliez consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>? |
2Mp 1.4 |
Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah> departed. |
Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary dia lasa Elia. |
Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao fa ho faty tokoa. Dia lasa Elia. |
C' est pourquoi ainsi parle Yahvé : Le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." Et Elie> s' en alla. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.6 |
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in Israel>, that thou sendest to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Ary hoy ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay ka nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka izay naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no maniraka hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. |
Ary hoy ny navalin' ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay, nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra ao amin' Israely va no anirahanao hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Noho izany, tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. |
Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé. N' y a-t-il donc pas de Dieu en Israël>, que tu envoies consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>? C' est pourquoi le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.9 |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. |
Ary ny mpanjaka naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy. Dia niakatra tany aminy izy; ka indro izy nipetraka teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary niteny taminy ralehilahy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna ianao, antsoin' ny mpanjaka. |
Niaraka tamin' izay, nirahiny ho any aminy ny mpifehy dimampolo anankiray mbamin' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy io, nankeo amin' i Elia ka indro izy nipetraka teo an-tampon-tendrombohitra, ary hoy izy taminy hoe: Ry olon' Andriamanitra ô! midina hianao, hoy ny mpanjaka. |
Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui il était assis au sommet de la montagne et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a ordonné : Descends!" |
2Mp 1.10 |
And Elijah> answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
Fa Elia namaly ka nanao tamin' ny mpifehy dimam-polo hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona anao sy ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. |
Fa izao no navalin' i Elia an' ity mpifehy dimampolo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afo nandoro azy io sy ny dimampolo fehiny. |
Elie> répondit et dit au cinquantenier : "Si je suis un homme de Dieu, qu' un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine. |
2Mp 1.11 |
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
Dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy koa ny mpanjaka. Dia niteny izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna faingana ianao, antsoin' ny mpanjaka. |
Naniraka mpifehy dimampolo hafa indray anefa ny mpanjaka, nomban' ny dimampolo fehiny. Ka dia niteny io mpifehy io, nanao tamin' i Elia hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, midìna faingana hianao, hoy ny mpanjaka. |
Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a donné cet ordre : Dépêche-toi> de descendre!" |
2Mp 1.12 |
And Elijah> answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
Fa namaly Elia ka nanao taminy hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra ka handevona anao mbamin' ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afon' Andriamanitra nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. |
Fa hoy ny navalin' i Elia tamin' izy ireo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra, ka nandoro an' io sy ny dimampolo fehiny. |
Elie> répondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu, qu' un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine. |
2Mp 1.13 |
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah>, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
Ary dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray koa indray mbamin' ny dimam-polo fehiny izy. Dia niakatra ilay mpifehy dimam-polo ka tonga, ary nandohalika teo anatrehan' i Elia ka nifona taminy nanao hoe: Masìna ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô, aoka ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto mpanomponao dimam-polo ireto. |
Mbola naniraka mpifehy dimampolo fanintelony indray Okoziasa nomban' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy dimampolo fahatelo io, ka rahefa tonga dia nandohalika teo anatrehan' i Elia, ary niteny taminy tamim-pitarainana hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, mihanta aminao aho, aoka ho sarobidy eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto dimampolo lahy mpanomponao. |
Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant Elie> et le supplia ainsi : "Homme de Dieu! Que ma vie et celle de tes 50 serviteurs que voici aient quelque prix à tes yeux! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.15 |
And the angel of the Lord said unto Elijah>, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Elia: Midina ihany hiaraka aminy ianao; fa aza matahotra azy. Ary dia niainga izy ka nidina niaraka taminy ho any amin' ny mpanjaka. |
Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Elia: Miaraha midina amin' io, ary aza matahotra eo anatrehany. Koa niainga izy, ka niara-nidina taminy ho any amin' ny mpanjaka, |
L' ange de Yahvé dit à Elie> : "Descends avec lui, n' aie pas peur de lui." Il se leva et descendit avec lui vers le roi, |
2Mp 1.16 |
And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>, is it not because there is no God in Israel> to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Ary hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah: Satria naniraka olona hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianao, hoatra ny tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely, dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao fa ho faty tokoa. |
ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa iraka hanontany amin' i Beela-Zeboba, andriamanitr' i Akarona: Moa tsy misy Andriamanitra any amin' Israely izay azo anontaniana ny teniny? - koa noho izany, dia tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. |
à qui il dit : "Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement." |
2Mp 1.17 |
So he died according to the word of the Lord which Elijah> had spoken. And Jehoram> reigned in his stead in the second year of Jehoram> the son of Jehoshaphat> king of Judah>; because he had no son. |
Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. |
Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. |
Il mourut, selon la parole de Yahvé qu' Elie> avait prononcée. Joram>, son frère, devint roi à sa place en la deuxième année de Joram> fils de Josaphat>, roi de Juda>, en effet il n' avait pas de fils. |
2Mp 2.1 |
And it came to pass, when the Lord would take up Elijah> into heaven by a whirlwind, that Elijah> went with Elisha> from Gilgal>. |
Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. |
Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. |
Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva Elie> au ciel dans le tourbillon : Elie> et Elisée> partirent de Gilgal>, |
2Mp 2.2 |
And Elijah> said unto Elisha>, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Bethel>. And Elisha> said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel>. |
Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. |
Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. |
et Elie> dit à Elisée> : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Béthel>"; mais Elisée> répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils descendirent à Béthel>. |
2Mp 2.3 |
And the sons of the prophets that were at Bethel> came forth to Elisha>, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
Ary nivoaka nankany amin' i Elisa ireo zanaky ny mpaminany izay tao Betela ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Dia hoy izy: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. |
Ary nivoaka nankeo amin' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Betela, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. |
Les frères prophètes, qui résident à Béthel>, sortirent à la rencontre d' Elisée> et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!" |
2Mp 2.4 |
And Elijah> said unto him, Elisha>, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho>. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho>. |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. |
Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. |
Elie> lui dit : "Elisée>! Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Jéricho>"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho>. |
2Mp 2.5 |
And the sons of the prophets that were at Jericho> came to Elisha>, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. |
Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. |
Les frères prophètes qui résident à Jéricho> s' approchèrent d' Elisée> et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!" |
2Mp 2.6 |
And Elijah> said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan>. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. |
Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. |
Elie> lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu' au Jourdain>"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s' en allèrent tous deux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.14 |
And he took the mantle of Elijah> that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah>? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha> went over. |
Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. |
Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. |
Il prit le manteau d' Elie> et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu d' Elie>?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et Elisée> traversa. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.16 |
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
Dia hoy ireo taminy: Indro, misy dimam-polo lahy matanjaka ato amin' ny mpanomponao; masìna ianao, aoka handeha hitady ny tomponao ireo, fandrao naingain' ny Fanahin' i Jehovah izy ka nazerany any an-tendrombohitra anankiray, na any an-dohasaha anankiray. Fa hoy izy: Aza maniraka ianareo. |
ary nanao taminy hoe: Indro dimampolo lahy mahery fo eto amin' ny mpanomponao, ka aoka handeha hitady ny tomponao izy ireo, fa angamba nofaohin' ny fanahin' ny Tompo izy ka natsipiny any amin' ny tendrombohitra anankiray, na any amin' ny lohasaha anankiray. |
Ils lui dirent : "Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu' ils aillent à la recherche de ton maître; peut-être l' Esprit de Yahvé l' a-t-il enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée", mais il répondit : "N' envoyez personne." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.21 |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
Ary nivoaka nankany amin' ilay niandohan' ny rano izy, dia nanipy sira tao ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nahatsara ity rano ity Aho; tsy hisy fahafatesana na tsi-fahavanonan' anaka intsony hiseho eto. |
Nandeha nankany amin' ny fiandohan' ny rano sy nanipy sira tao izy nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko mahasalama ireto rano ireto, ka tsy hisy fahafatesana na tsy fahavokarana hiseho avy ao intsony. |
Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit "Ainsi parle Yahvé : J' assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
Ary nitodika izy ka nahita azy, dia nanozona azy tamin' ny anaran' i Jehovah. Ary dia nisy beravavy roa avy tany an' ala namiravira roa amby efa-polo tamin' ireo ankizilahy madinika ireo. |
dia niherika nijery an' ireo izy, ka nanozona azy tamin' ny anaran' ny Tompo. Ary nisy orsa roa nivoaka avy tao anaty ala, ka namiravira ny roa amby efapolo tamin' ireo ankizy ireo. |
Il se retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.2 |
And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal> that his father had made. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy, na tahaka an-dreniny; fa nanaisotra ilay tsangam-baton' i Bala izay nataon' drainy izy; |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy aman-dreniny tsy akory, satria nesoriny ilay tsangam-baton' i Baala nataon-drainy. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il supprima la stèle de Baal> que son père avait faite. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.10 |
And the king of Israel> said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab>! |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. |
ka hoy ny mpanjakan' Israely: Indrisy, ny hanolotra azy eo an-tanan' i Moaba no niantsoan' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto! |
Le roi d' Israël> s'écria : "Malheur! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab>!" |
2Mp 3.11 |
But Jehoshaphat> said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel>' s servants answered and said, Here is Elisha> the son of Shaphat>, which poured water on the hands of Elijah>. |
Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. |
Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. |
Mais le roi de Juda> dit : "N' y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui?" Alors un des serviteurs du roi d' Israël> répondit : "Il y a Elisée> fils de Shaphat>, qui versait l' eau sur les mains d' Elie>." |
2Mp 3.12 |
And Jehoshaphat> said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel> and Jehoshaphat> and the king of Edom> went down to him. |
Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. |
Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. |
Le roi de Juda> dit : "Il a la parole de Yahvé." Le roi d' Israël>, le roi de Juda> et le roi d' Edom> descendirent donc vers lui. |
2Mp 3.13 |
And Elisha> said unto the king of Israel>, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel> said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab>. |
Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. |
Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. |
Mais Elisée> dit au roi d' Israël> : "Qu' ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!" Le roi d' Israël> lui répondit : "Mais non! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab>!" |
2Mp 3.14 |
And Elisha> said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat> the king of Judah>, I would not look toward thee, nor see thee. |
Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. |
Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. |
Elisée> reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n' avais égard au roi de Juda>, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas. |
2Mp 3.15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. |
Nefa itondray mpitendry lokanga aho. Ary rehefa nitendry ilay mpitendry lokanga, dia nanindry an' i Elisa ny tànan' i Jehovah. |
Fa izao, angalao mpitendry harpa aho. Ary nony nitendry ilay mpitendry harpa, dia nanindry an' i Elisea ny tanan' ny Tompo, |
Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui |
2Mp 3.16 |
And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. |
Ary hoy Elisa: Izao no lazain' i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity. |
ka hoy izy: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova lavadavaka amin' ity lohasaha ity. |
et il dit : "Ainsi parle Yahvé : Creusez> dans cette vallée des fosses et des fosses, |
2Mp 3.17 |
For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. |
Fa hoy Jehovah: Tsy hahita rivotra na ranonorana akory ianareo; nefa ho feno rano io lohasahan-driaka io, mba hosotroinareo, dia ianareo sy ny ombinareo ary ny biby fiompinareo. |
Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy hahita rivotra ary tsy hahita ranonorana hianareo, nefa ho feno rano ity lohasaha ity, ka hisotro hianareo, dia hianareo sy ny biby fiompinareo ary ny bibinareo. |
car ainsi parle Yahvé : Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée se remplira d' eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme. |
2Mp 3.18 |
And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites> also into your hand. |
Ary ho zavatra kely ihany eo imason' i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy. |
Mbola zavatra kely eo imason' ny Tompo anefa izany: hatolony eo an-tànanareo Moaba, |
Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab> entre vos mains. |
2Mp 4.1 |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha>, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. |
Ary nisy vehivavy anankiray, vadin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisa hoe: Maty ny vadiko mpanomponao; ary ianao mahalala fa natahotra an' i Jehovah ny mpanomponao; nefa tonga ny tompo-trosa haka ny zanako mirahalahy ho andevony |
Nisy vehivavy anankiray vadin' ny iray amin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisea, nanao hoe: Maty ny vadiko mpanomponao, ary fantatrao fa natahotra an' ny Tompo ny mpanomponao ary tonga haka ny zanako roa ho andevony ny tompon-trosa izao. |
La femme d' un des frères prophètes implora Elisée> en ces termes : "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.7 |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. |
Dia avy ravehivavy ka nilaza tamin' ny lehilahin' Andriamanitra. Ary hoy kosa izy: Mandehana, amidio ny diloilo, ka anefao izay trosan' olona aminao, ary izay sisa dia hivelomanao sy ny zanakao. |
Koa lasa nilaza izany tamin' ilay olon' Andriamanitra izy ary hoy izy: Mandehana amidio ny diloilo hanefanao ny trosan' olona aminao, dia hivelomanao sy ny zanakao ny sisa. |
Elle alla rendre compte à l' homme de Dieu, qui dit : "Va vendre cette huile, tu rachèteras ton gage et tu vivras du reste, toi et tes fils!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. |
Ary hoy ravehivavy tamin' ny lahy; Indro, fantatro fa masina sady lehilahin' Andriamanitra ilay mpandalo eto amintsika mandrakariva. |
Ary hoy ravehivavy tamin' ny lahy: Indro fantatro fa olo-masin' Andriamanitra iny mpandalo eto amintsika matetika iny. |
Elle dit à son mari : "Vois! Je suis sûre que c' est un saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.16 |
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. |
Dia hoy izy: Raha mby amin' ny fotoana, raha avy ny taona toy izao, dia hitrotro zazalahy ianao. Ary hoy ravehivavy: Tsia, ry tompoko, lehilahin' Andriamanitra, aza mandainga amin' ny ankizivavinao. |
ka hoy Elisea taminy: Raha afaka herintaona amin' izao fotoana izao dia hisafosafo zazalahy hianao. Fa hoy izy: Tsia, aza dia laingainao ny ankizivavinao, ry olon' Andriamanitra tompoko. |
"A cette saison, l' an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit : "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.21 |
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. |
Ary ravehivavy niakatra ka nampandry azy teo amin' ny fandrian' ilay lehilahin' Andriamanitra, dia narindriny ny trano, ka nivoaka izy. |
Niakatra nampandry azy teo amin' ny farafaran' ilay olon' Andriamanitra ravehivavy, dia narindriny aman-trano tao ny zaza, ary nivoaka izy, |
Elle monta l'étendre sur le lit de l' homme de Dieu, ferma la porte et sortit. |
2Mp 4.22 |
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. |
Ary niantso ny vadiny izy ka nanao hoe: Masìna ianao, asaovy misy zatovo anankiray mankaty amiko mitondra borikivavy anankiray, fa handeha faingana ho any amin' ny lehilahin' Andriamanitra aho, dia hiverina indray. |
dia niantso ny lahy, nanao hoe: Aza mahafady, alefaso mankaty amiko kely ny anankiray amin' ny mpanomponao sy ny anankiray amin' ny ampondravavy, hankanesako faingana amin' ilay olon' Andriamanitra, dia hiverina aho. |
Elle appela son mari et dit : "Envoie-moi l' un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l' homme de Dieu et je reviens." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.25 |
So she went and came unto the man of God to mount Carmel>. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi> his servant, Behold, yonder is that Shunammite>: |
Dia lasa ravehivavy nankany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Ary raha vao tazan' ny lehilahin' Andriamanitra avy erý izy, dia hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Ilay Sonemita lahy iry; |
Dia lasa izy, nankany amin' ilay olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Vao nahatazana azy teny lavidavitra teny ity olon' Andriamanitra dia nanao tamin' i Giezi mpanompony hoe: Indrý ilay vehivavy Sonamita, |
elle partit et alla vers l' homme de Dieu, au mont Carmel>. Lorsque l' homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi> : "Voici cette bonne Shunamite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.27 |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi> came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. |
Ary rehefa tonga tany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia nandray ny tongony; fa Gehazy nanatona hampiala azy. Nefa hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Avelao ihany izy, fa ory ny fanahiny ao anatiny, ary Jehovah efa nanafina izany tamiko, fa tsy nanambara tamiko. |
Nony vao tonga tany amin' ity olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia namihina ny tongony. Nanatona hanifika azy Giezi, fa hoy ny olon' Andriamanitra: Avelao izy, fa difotr' alahelo ny fony, ary nafenin' ny Tompo tamiko izany, fa tsy nampahalalainy ahy. |
Quand elle rejoignit l' homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi> s' approcha pour la repousser, mais l' homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l' amertume; Yahvé me l' a caché, il ne m' a rien annoncé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.30 |
And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
Ary hoy ny renin' ny zazalahy: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, dia tsy hiala aminao mihitsy aho. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra nitsangana ka nanaraka azy. |
Fa hoy ny renin' ny zaza: Velona Iaveh! ary velona koa ny fanahinao! ka tsy ilaozako hianao. Koa nitsangana Elisea dia nanaraka azy. |
Mais la mère de l' enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.33 |
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. |
Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah. |
Nony tafiditra izy dia nirindrina aman-trano tao izy roa lahy ary nivavaka tamin' ny Tompo Elisea. |
Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.40 |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
Ka dia noloarany hohanin' ny olona izany. Ary raha mbola nihinana izy, dia nitaraina hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, misy mahafaty ao am-bilany. Ary tsy azony nohanina. |
Kanjo nony noloarana hohanin' izy ireo izany, vao nihinana izy ireo, dia nikiakiaka nanao hoe: Misy mahafaty ao am-bilany, ry olon' Andriamanitra ô! ka tsy afa-nihinana izy ireo. |
On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu' ils poussèrent un cri : "Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite!" et ils ne purent pas manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.42 |
And there came a man from Baalshalisha>, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. |
Ary nisy lehilahy avy tany Bala-salisa nitondra mofo avy amin' ny voaloham-bokatra ho an' ny lehilahin' Andriamanitra, dia mofo vary hordea roa-polo sy salohim-bary maitso tao an-kitapo. Dia hoy Elisa: Omeo ny olona hohaniny ireny. |
Nisy lehilahy anankiray avy any Baala-Salira nitondra mofo natao tamin' ny santabary ho an' ity olon' Andriamanitra, dia mofo orja roapolo, sy vary vaovao tao an-dasakany; ka hoy Elisea: Omeo ny olona hohaniny. |
Un homme vint de Baal-Shalisha> et apporta à l' homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d' orge et du grain frais dans son épi>. Celui-ci ordonna : "Offre aux gens et qu' ils mangent", |
2Mp 4.43 |
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. |
Fa hoy kosa ny mpanompony: Hataoko ahoana no fametraka ity eo anoloan' ny zato lahy? Ary hoy indray Elisa: Omeo ihany ny olona hohaniny; fa izao no lazain' i Jehovah: Hihinana izy, ary mbola hisy sisa tsy lany. |
Fa ny navalin' ny mpanompony: Hatao ahoana no fandroso izany eo anatrehan' ny olona zato? Fa hoy Elisea: Omeo ireo olona ireo hohaniny; fa izao no lazain' ny Tompo: Hihinana ny olona ary mbola hisy sisa tsy lany. |
mais son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes?" Il reprit : "Offre aux gens et qu' ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste." |
2Mp 4.44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord. |
Dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy, ary mbola nisy sisa tsy lany aza araka ny tenin' i Jehovah. |
Dia norosoana izy ireo ka nihinana, nefa mbola nisy sisa tsy lany araka ny tenin' ny Tompo. |
Il leur servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé. |
2Mp 5.1 |
Now Naaman>, captain of the host of the king of Syria>, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria>: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. |
Ary Namàna, komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria, dia olona lehibe teo anatrehan' ny tompony sady nanan-kaja, satria izy no namonjen' i Jehovah an' i Syria; ary lehilahy mahery izy, nefa kosa boka. |
Naamana, komandin' ny tafiky ny mpanjakan' i Siria dia lehilahy manam-pahefana sy tò teny eo amin' ny tompony, fa izy no namonjen' ny Tompo ny Siriana; nefa boka izany lehilahy matanjaka sy mahery fo izany. |
Naamân>, chef de l' armée du roi d' Aram>, était un homme en grande considération et faveur auprès de son maître, car c'était par lui que Yahvé avait accordé la victoire aux Araméens>, mais cet homme était lépreux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.7 |
And it came to pass, when the king of Israel> had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
Ary nony efa novakin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny taratasy, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nanao hoe: Andriamanitra va aho ka hahafaty na hahavelona, no anirahan' ilehiny atý amiko mba hahasitrana olona amin' ny habokany? Koa masìna ianareo, fantaro sy izahao fa mila ady amiko mihitsy izy. |
Nony voavakin' ny mpanjakan' Israely ny taratasy dia notriariny ny fitafiany, ka hoy izy: Izaho angaha Andriamanitra mahay mamono sy mamelona no anirahan' ilay iny olona ho atý amiko hositraniko amin' ny habokany? Fantaro sy zahaonareo fa filany ady amiko izao. |
A la lecture de la lettre, le roi d' Israël> déchira ses vêtements et dit : "Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu' un de sa lèpre? Pour sûr, rendez-vous bien compte qu' il me cherche querelle!" |
2Mp 5.8 |
And it was so, when Elisha> the man of God had heard that the king of Israel> had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel>. |
Ary rehefa ren' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra, fa nandriatra ny fitafiany ny mpanjakan' ny Isiraely, dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Nahoana no nandriatra ny fitafianao ianao? Aoka izy hankatý amiko, dia ho fantany fa misy mpaminany tokoa ao amin' ny Isiraely. |
Vao nandre Elisea olon' Andriamanitra fa hoe: notriarin' ny mpanjakan' Israely ny fitafiany, dia naniraka izy hilaza amin' ny mpanjaka hoe: Nahoana hianao no nandriatra ny fitafianao? Aoka hankatý amiko izy, dia ho fantany fa misy mpaminany eto amin' Israely. |
Mais quand Elisée> apprit que le roi d' Israël> avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu' il vienne donc vers moi, et il saura qu' il y a un prophète en Israël>." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.11 |
But Naaman> was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
Fa tezitra Namàna, dia lasa ka nanao hoe: Indro, nataoko fa hivoaka hankatý amiko mihitsy izy ka hitsangana ary hiantso ny anaran' i Jehovah Andriamaniny sady hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny aretina ka hahasitrana ny boka. |
Tezitra Naamana, ka lasa niombotra nanao hoe: Indro aho nanao anakampò hoe: hivoaka hankatý amiko izy, ny tenany hiseho eo anatrehako hiantso ny anaran' ny Tompo Andriamaniny sy hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny fery, dia hahasitrana ilay boka. |
Naamân>, irrité, s' en alla en disant : "Je m'étais dit : Sûrement> il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l' endroit malade et délivrera la partie lépreuse. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.14 |
Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan>, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. |
Dia nidina izy ka nisitrika tao Jordana impito araka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra: ary ny nofony dia tonga tahaka ny nofon-jazakely indray, ka nadio izy. |
Nidina izy ka nisitrika impito tao Jordany araka ny tenin' ny olon' Andriamanitra ary tonga toy ny nofon-jazakely indray ny nofony, ka nadio izy. |
Il descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain>, selon la parole d' Elisée> : sa chair redevint nette comme la chair d' un petit enfant. |
2Mp 5.15 |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel>: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
Ary niverina nankao amin' ny lehilahin' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nanaraka azy, dia tonga tao ary nitsangana teo anatrehany ka nanao hoe: Indro, fantatro fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra, afa-tsy ato amin' ny Isiraely ihany koa masìna ianao, raiso ny saotra aterin' ny mpanomponao. |
Dia niverina nankao amin' ilay olon' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nomba azy. Ka nony tonga dia nandroso teo anatrehany, nanao hoe: Indro hitako tsara izao, fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra afatsy eto amin' Israely ihany! Koa ankehitriny dia aoka handray ny fanatitra avy amin' ny mpanomponao hianao. |
Il revint chez Elisée> avec toute son escorte, il entra, se présenta devant lui et dit : "Oui, je sais désormais qu' il n' y a pas de Dieu par toute la terre sauf en Israël>! Maintenant, accepte, je te prie, un présent de ton serviteur." |
2Mp 5.16 |
But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
Fa hoy izy: Raha velona koa Jehovah, Izay itsanganako eo anatrehany, tsy handray mihitsy aho. Ary nanery azy handray izy; fa tsy nety Elisa. |
Fa hoy Elisea: Velona Iaveh izay itoerako eo anatrehany, ka dia tsy handray mihitsy aho. Mbola nanery azy handray ihany Naamana, nefa tsy nety izy. |
Mais Elisée> répondit : "Aussi vrai qu' est vivant Yahvé que je sers, je n' accepterai rien." Naamân> le pressa d' accepter, mais il refusa. |
2Mp 5.17 |
And Naaman> said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Lord. |
Ary hoy Namana: Masìna ianao, moa tsy homena tany zakan' ny ampondra roa va izaho mpanomponao? fa ny mpanomponao tsy mba hanatitra fanatitra dorana na fanatitra hafa intsony ho an' ny andriamani-kafa, fa ho an' i Jehovah ihany. |
Ka hoy Naamana: Rahefa tsy mety hianao, dia avelao kosa ny mpanomponao mba homena tany zakan' ny mole roa, satria tsy tian' ny mpanomponao intsony ny manatitra sorona dorana na sorona, amin' andriamani-kafa, afatsy amin' ny Tompo ihany. |
Alors Naamân> dit : "Puisque c' est non, permets qu' on donne à ton serviteur de quoi charger de terre deux mulets, car ton serviteur n' offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d' autres dieux qu'à Yahvé. |
2Mp 5.18 |
In this thing the Lord pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon> to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon>: when I bow down myself in the house of Rimmon>, the Lord pardon thy servant in this thing. |
Nefa ny amin' izao zavatra izao dia aoka havelan' i Jehovah ny heloky ny mpanomponao: raha ny tompoko miditra ao an-tranon-dRimona hiankohoka ao ary mitehina amin' ny tanako, ka mba miankohoka ao an-tranon-dRimona aho, raha miankohoka ao aho, Jehovah anie hamela ny heloky ny mpanomponao amin' izany zavatra izany. |
Fa aoka havelan' ny Tompo ny mpanomponao amin' izao ihany: raha miditra ao amin' ny tranon-dRemona ny tompoko mba hivavaka ao sy mitehina amin' ny tànako izy, dia mba miankohoka ao amin' ny tranon-dRemona koa aho; Iaveh anie hamela ny mpanomponao amin' izany hiankohofako ao amin' ny tranon-dRemona izany. |
Seulement, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur : quand mon maître va au temple de Rimmôn> pour y adorer, il s' appuie sur mon bras et je me prosterne dans le temple de Rimmôn> en même temps qu' il le fait; veuille Yahvé pardonner cette action à son serviteur!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.20 |
But Gehazi>, the servant of Elisha> the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman> this Syrian>, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. |
Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. |
Géhazi>, le serviteur d' Elisée>, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân>, cet Araméen>, en n' acceptant pas de lui ce qu' il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j' en obtiendrai quelque chose." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.6 |
And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. |
Ary hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy izay nahalatsahany. Ary Elisa nanapaka hazo, ka natsipiny teo, dia nitsinkafona ilay lela-famaky. |
Ary hoy ity olon' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy ny toerana. Ka nanapaka tapa-kazo iray Elisea natsipiny tamin' io toerana io, dia nitsinkafona ilay lela famaky. |
Mais l' homme de Dieu lui demanda : "Où est-elle tombée?" Et l' autre lui montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.9 |
And the man of God sent unto the king of Israel>, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians> are come down. |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra kosa naniraka tany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan' ny Syriana. |
Fa naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' Israely ny olon' Andriamanitra hoe: Tandremo fandrao mandalo any Ananona hianao, fa midina any ny Siriana. |
Elisée> envoya dire au roi d' Israël> : "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens> y descendent", |
2Mp 6.10 |
And the king of Israel> sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely naniraka tany amin' izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra taminy sy nananarany azy, ka nampiambina tany tsy indray mandeha, na indroa aza. |
Dia naniraka olona ho any amin' ny toerana voalazany sy natoron' ny olon' Andriamanitra ny mpanjakan' Israely, ka niambina tsara teny, tsy indray mandeha, na indroa ihany. |
et le roi d' Israël> envoya des hommes à la place qu' Elisée> lui avait dite. Il l' avertissait et le roi se tenait sur ses gardes, et cela pas rien qu' une ou deux fois. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.15 |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? |
Ary rehefa nifoha maraina koa ny zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra ka nivoaka, dia, indreo, nisy miaramila sy soavaly ary kalesy manodidina ny tanàna. Dia hoy ilay zatovo taminy: Indrisy, tompoko! Ahoana no hataontsika? |
Nifoha maraina koa kosa ny mpanompon' ny olon' Andriamanitra, ka nivoaka, ka indro antoko-miaramila anankiray manodidina ny tanàna omban-tsoavaly aman-kalesy. Ary hoy ilay mpanompo tamin' i Elisea hoe: Indrisy tompoko, ahoana no hataontsika? |
Le lendemain, Elisée> se leva de bon matin et sortit. Et voilà qu' une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars! Son serviteur lui dit : "Ah! Monseigneur, comment allons-nous faire?" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.17 |
And Elisha> prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha>. |
Ary Elisa nivavaka hoe: Jehovah ô, mifona aminao aho, ampahirato ny masony mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny mason' ilay zatovo; ary dia nahita izy, ka, indro, ny tendrombohitra feno soavaly sy kalesy afo manodidina an' i Elisa. |
Sady nivavaka Elisea nanao hoe: Iaveh ô, sokafy ny masony, mba hahitany. Ary nosokafan' ny Tompo ny mason' ilay mpanompo, ka nahita izy, ary indro feno soavaly aman-kalesy afo, manodidina an' i Elisea, ny tendrombohitra. |
Et Elisée> fit cette prière : "Yahvé>, daigne ouvrir ses yeux pour qu' il voie!" Yahvé ouvrit les yeux du serviteur et il vit : voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu autour d' Elisée>! |
2Mp 6.18 |
And when they came down to him, Elisha> prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha>. |
Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin' i Elisa. |
Nony nirotsaka ho eo amin' ity olon' Andriamanitra ny Siriana, nivavaka tamin' ny Tompo kosa Elisea nanao hoe: Raha sitrakao, asio fanjambana io firenena io. Dia nasian' ny Tompo fanjambana ireo, araka ny tenin' i Elisea. |
Comme les Araméens> descendaient vers lui, Elisée> pria ainsi Yahvé : "Daigne frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la parole d' Elisée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.20 |
And it came to pass, when they were come into Samaria>, that Elisha> said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria>. |
Ary rehefa tonga tany Samaria izy ireo, dia hoy Elisa: Jehovah ô, ampahirato ny mason' ireto mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny masony, dia nahita izy; ka, indro, tao afovoan' i Samaria izy. |
ka nony tafiditra tao Samaria izy, dia hoy Elisea: Iaveh ô, sokafy ny mason' ireto olona ireto, mba hahitany. Nosokafan' ny Tompo ny mason' izy ireo dia nahita, ka indro fa teo afovoan' i Samaria izy. |
A leur entrée dans Samarie>, Elisée> dit : "Yahvé> ouvre les yeux de ces gens et qu' ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent : voilà qu' ils étaient au milieu de Samarie>! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.27 |
And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? |
Ary hoy ny mpanjaka: Raha tsy vonjen' i Jehovah ianao, aiza no hamonjeko anao? Amin' ny famoloana va, sa amin' ny famiazam-boaloboka? |
Dia hoy izy: Raha Iaveh tsy mamonjy anao, amin' inona no azoko amonjena anao? Amin' ny vokatry ny famoloana sa amin' ny famiazam-boaloboka? |
Il répondit : "Si Yahvé ne te secourt pas, d' où pourrais-je te secourir? Serait-ce de l' aire ou du pressoir?" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha> the son of Shaphat> shall stand on him this day. |
Dia hoy izy: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hotapahina anio ny lohan' i Elisa, zanak' i Safata. |
Ary hoy ny mpanjaka: Hataon' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tafajanona eo amin' ny tenany ihany anio ny lohan' i Elisea zanak' i Safata. |
Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d' Elisée> fils de Shaphat> lui reste aujourd' hui sur les épaules!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer? |
Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, nidina nankao aminy ny iraka ka nanao hoe: Indro, izao loza izao avy amin' i Jehovah; ka inona intsony no anantenako an' i Jehovah? |
Mbola niteny tamin' ireo izy, dia tafidina nankao aminy sahady ilay iraka, ka nanao hoe: Indro avy amin' ny Tompo izao loza izao, ka inona intsony no azoko antenaina amin' ny Tompo? |
Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit "Voici que tout ce mal vient de Yahvé! Pourquoi garderais-je confiance en Yahvé?" |
2Mp 7.1 |
Then Elisha> said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria>. |
Fa hoy kosa Elisa: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso toy izao dia ho sekely iray ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana, ary ho sekely iray koa ny vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana ao am-bavahadin' i Samaria. |
Fa hoy Elisea: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo. Izao no lazain' ny Tompo: Rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, iray sikla dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, iray sikla dia hahazo orja indroan' ny famarana. |
Elisée> dit : "Ecoute la parole de Yahvé! Ainsi parle Yahvé Demain> à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d' orge pour un sicle à la porte de Samarie>." |
2Mp 7.2 |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
Fa namaly ny lehilahin' Andriamanitra ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany ka nanao hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Ary hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, nefa tsy mba hihinananao. |
Fa namaly an' ity olon' Andriamanitra ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany, ka nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany; na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Dia hoy Elisea: Ho hitan' ny masonao izany, nefa tsy mba hihinananao. |
L'écuyer sur le bras de qui s' appuyait le roi répondit à Elisée> : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée> dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n' en mangeras pas." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.6 |
For the Lord had made the host of the Syrians> to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel> hath hired against us the kings of the Hittites>, and the kings of the Egyptians>, to come upon us. |
Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. |
Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. |
Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens> un bruit de chars et de chevaux, le bruit d' une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux : "Le roi d' Israël> a pris à solde contre nous les rois des Hittites> et les rois d' Egypte>, pour qu' ils marchent contre nous." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.16 |
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians>. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord. |
Dia nivoaka ny olona ka namabo ny tobin' ny Syriana. Koa ny koba tsara toto eran' ny famarana, dia sekely iray monja no vidiny, ary ny vary hordea indroan' ny famarana, dia sekely iray ihany koa ny vidiny, araka ny tenin' i Jehovah. |
Nivoaka namabo ny tobin' ny Siriana ny vahoaka, ka sikla iray dia nahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, sikla iray dia nahazo orja indroan' ny famarana, araka ny tenin' ny Tompo. |
Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens> : le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d' orge à un sicle, selon la parole de Yahvé. |
2Mp 7.17 |
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
Ary ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany dia notendreny hiambina ny vavahady; ary voahitsaka teo am-bavahady izy, ka dia maty araka izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra, dia ilay nolazainy, raha nidina tany aminy ny mpanjaka. |
Ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany no napetrany niambina ny vavahady, kanjo voahosihosin' ny tongotry ny vahoaka io manamboninahitra io, ka maty, araka ilay teny voalazan' ny olon' Andriamanitra, tamin' ny mpanjaka nidina tany aminy. |
Le roi avait mis de surveillance à la porte l'écuyer sur le bras duquel il s' appuyait; le peuple le foula aux pieds, à la porte, et il mourut, selon ce qu' avait dit l' homme de Dieu ce qu' il avait dit lorsque le roi était descendu chez lui. |
2Mp 7.18 |
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria>: |
Koa dia tanteraka ilay teny nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka hoe: Raha, maraina toy izao ao am-bavahadin' i Samaria dia sekely iray monja no ho vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana, ary ho sekely iray ihany koa ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana; |
Izany tokoa, satria raha niteny tamin' ny mpanjaka ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Iray sikla, dia hahazo orja indroan' ny famarana, iray sikla, dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, |
Il arriva ce que l' homme de Dieu avait dit au roi : "On aura deux boisseaux d' orge pour un sicle et un boisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de Samarie>." |
2Mp 7.19 |
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
ka izany mpanafika malaza izany no namaly ilay lehilahin' Andriamanitra hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Fa hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, fa tsy mba hihinananao. |
dia namaly ny olon' Andriamanitra kosa ilay manamboninahitra nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Ary Elisea efa nanao hoe: Indro fa ho hitan' ny masonao izany, fa tsy mba hihinananao. |
L'écuyer répondit à l' homme de Dieu : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée> dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n' en mangeras pas." |
2Mp 8.1 |
Then spake Elisha> unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
Ary Elisa efa niteny tamin-dravehivavy, renin' ilay zaza maty novelominy, ka nanao hoe: Miaingà, ka mandehana ianao sy ny ankohonanao, ary mivahinia any amin' izay azonao hivahiniana; fa Jehovah efa niantso ny mosary, sady efa ho tonga izany ka haharitra fito taona amin' ny tany. |
Ilay vehivavy maty anaka novelomin' i Elisea, dia efa nilazany hoe: Miaingà hianao, ka mandehana mitoetra any amin' izay azonareo itoerana any, hianao sy ny fianakavianao. Fa efa nanafatra ny mosary Iaveh, ka tamy tokoa ny mosary, sady haharitra fito taona amin' ny tany. |
Elisée> avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils "Lève-toi, va-t' en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans." |
2Mp 8.2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines> seven years. |
Dia niainga ravehivavy ka nanao araka ny tenin' ilay lehilahin' Andriamanitra; eny, lasa izy sy ny ankohonany ka nivahiny fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina. |
Koa niainga ravehivavy hanao araka ny voalazan' ny olon' Andriamanitra, ary lasa nandeha izy sy ny ankohonany, ka nitoetra fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina izy. |
La femme se leva et fit ce qu' avait dit l' homme de Dieu : elle partit, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.4 |
And the king talked with Gehazi> the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha> hath done. |
Ary ny mpanjaka niteny tamin' i Gehazy, zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra, hoe: Masìna ianao, lazao amiko izay zava-dehibe rehetra nataon' i Elisa. |
Ny mpanjaka kosa, niresaka tamin' i Giezi mpanompon' ilay olon' Andriamanitra ka nanao hoe: Mba tantarao amiko kely ny zava-dehibe nataon' i Elisea. |
Or le roi s' entretenait avec Géhazi>, le serviteur de l' homme de Dieu : "Raconte-moi>, disait-il, toutes les grandes choses qu' Elisée> a faites." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.7 |
And Elisha> came to Damascus>; and Benhadad> the king of Syria> was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. |
Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atý ny lehilahin' Andriamanitra. |
Nankany Damasa Elisea: ary narary Benhadada mpanjakan' i Siria, ka nilazan' ny olona izy, natao hoe: Tonga eto ilay olon' Andriamanitra. |
Elisée> vint à Damas>. Le roi d' Aram>, Ben-Hadad>, était malade et on lui annonça : "L' homme de Dieu est venu jusque chez nous." |
2Mp 8.8 |
And the king said unto Hazael>, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease? |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hazaela: Mitondrà fanomezana eny an-tananao, ka mandehana, mitsenà ilay lehilahin' Andriamanitra, ary manontania izay tenin' i Jehovah aminy ka ataovy hoe: Ho sitrana ihany va aho amin' izao aretiko izao? |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hazaela: Mitondrà fanomezana hianao, mandehana mitsena ilay olon' Andriamanitra, ary izy no anontanio izay tenin' ny Tompo, ataovy hoe: Mbola ho velona amin' ity aretina ity ihany va aho? |
Alors le roi dit à Hazaèl> : "Prends avec toi un présent, va au-devant de l' homme de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j' ai." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.10 |
And Elisha> said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die. |
Ary hoy Elisa taminy: Mandehana, ka lazao aminy hoe: Eny, ho sitrana tokoa ianao. Kanefa Jehovah efa naneho ahy fa ho faty tokoa izy. |
Ary hoy Elisea taminy: Mandehana, lazao azy hoe: Ho velona marina tokoa hianao. Nefa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho faty mihitsy izy. |
Elisée> lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m' a fait voir que sûrement il mourra." |
2Mp 8.11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
Ary nibanjina azy mandra-pikaodikaodiny izy; ary dia nitomany ny lehilahin' Andriamanitra. |
Dia nibanjina an' i Hazaela ity olon' Andriamanitra, ka nohandrininy teo io, any ka nahamenatra azy; dia nitomany ny olon' Andriamanitra. |
Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l' extrême, et l' homme de Dieu pleura. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.13 |
And Hazael> said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha> answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria>. |
Fa hoy Hazaela: Fa zinona moa ny mpanomponao, dia ity alika ity, no dia hahavita izany zavatra lehibe izany? Fa Elisa namaly hoe: Efa nasehon' i Jehovah tamiko fa, indro, ianao ho mpanjakan' i Syria. |
Fa hoy Hazaela: Zinona moa ny mpanomponao, izay alika foana ity, no dia hahavita zava-dehibe toy izany? Ary namaly Elisea: Efa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho mpanjakan' i Siria hianao. |
Hazaèl> dit : "Mais qu' est ton serviteur? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose?" Elisée> répondit "Dans une vision de Yahvé, je t' ai vu roi d' Aram>." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.18 |
And he walked in the way of the kings of Israel>, as did the house of Ahab>: for the daughter of Ahab> was his wife: and he did evil in the sight of the Lord. |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa ny zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanakavavin' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. |
Il imita la conduite des rois d' Israël>, comme avait fait la maison d' Achab>, car c'était de la maison d' Achab> qu' il avait pris une épouse>, et il fit ce qui déplaît à Yahvé. |
2Mp 8.19 |
Yet the Lord would not destroy Judah> for David> his servant' s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. |
Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny Joda noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ilay nolazainy taminy fa homeny jiro mandrakizay ho an' ny taranany. |
Tsy naringan' ny Tompo anefa Jodà, noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ny fampanantenany hanome azy jiro tsy tapaka eo amin' ny taranany. |
Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda>, à cause de son serviteur David>, selon la promesse qu' il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.27 |
And he walked in the way of the house of Ahab>, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab>: for he was the son in law of the house of Ahab>. |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny taranak' i Ahaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa vinanton' ny taranak' i Ahaba ihany izy. |
Nandeha tamin' ny làlan' ny taranak' i Akaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo toy ny tarakan' i Akaba, fa vinanton' ny taranak' i Akaba izy. |
Il imita la conduite de la famille d' Achab> et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' Achab>, car il lui était allié. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel>. Then open the door, and flee, and tarry not. |
ary raiso ny tavoara feno diloilo, ka aidino amin' ny lohany, dia lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. Dia vohay ny varavarana, ka mandosira, fa aza mijanona. |
ary raiso ny tavoara misy diloilo, aidino amin' ny lohany, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. Dia vohay ny varavarana ka mandosira fa aza mijanonjanona. |
Tu prendras la fiole d' huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahvé. Je t' ai oint comme roi d' Israël>, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.6 |
And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the Lord God of Israel>, I have anointed thee king over the people of the Lord, even over Israel>. |
Ary nitsangana izy ka niditra tao an-trano, dia naidiny tamin' ny lohany ny diloilo; ary hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Efa nanosotra anao Aho ho mpanjakan' ny Isiraely oloko. |
Koa nitsangana nankao an-trano Jeho, ary ilay zatovo kosa sady nanidina ny diloilo tamin' ny lohany no nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Hosorako ho mpanjakan' Israely vahoakan' ny Tompo hianao. |
Alors Jéhu> se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l' huile sur la tête et lui dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël>. Je t' ai oint comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël>. |
2Mp 9.7 |
And thou shalt smite the house of Ahab> thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel>. |
Ary hamely ny tamingan' i Ahaba tomponao ianao, mba hampanodiaviko an' i Jezebela ny ran' ny mpaminany mpanompoko sy ny ran' ny mpanompon' i Jehovah rehetra. |
Hamely ny tranon' i Akaba tomponao hianao, ary hampanodiaviko an' i Jezabela ny ran' ny mpaminany mpanompoko, sy ny ran' ny mpanompon' ny Tompo rehetra. |
Tu frapperas la famille d' Achab>, ton maître, et je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et de tous les serviteurs de Yahvé sur Jézabel> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.12 |
And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel>. |
Fa hoy ireo: Lainga foana izany; fa ambarao aminay. Dia hoy izy: Izao ka izao no nolazainy tamiko: Izao ny lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. |
Fa namaly izy ireo nanao hoe: Lainga izany, fa ambarao aminay izany! Ary hoy izy hoe: Izany sy izany no nolazainy tamiko, nataony hoe: izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. |
Mais ils dirent : "C' est faux! Explique-nous donc!" Il dit : "Il m' a parlé de telle et telle façon et a dit : Ainsi parle Yahvé Je t' ai oint comme roi d' Israël>." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.25 |
Then said Jehu> to Bidkar> his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth> the Jezreelite>: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab> his father, the Lord laid this burden upon him; |
Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Betao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao hoe: |
Ary hoy Jeho tamin' i Badakera lefiny: Raiso io, atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota ao Jezrahela, satria tsarovy ilay izaho sy hianao niara-nitaingin-tsoavaly nanaraka an' i Akaba iny, ka nitenenan' ny Tompo izao teny nihatra taminy izao hoe: |
Jéhu> dit à Bidqar> son écuyer : "Enlève-le> et jette-le dans le champ de Nabot> de Yizréel>. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab>, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence |
2Mp 9.26 |
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth>, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will requite thee in this plat, saith the Lord. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the Lord. |
Efa hitako tokoa omaly ny ran' i Nabota sy ny ran' ny zanany, hoy Jehovah, ary Izaho hamaly anao eto amin' ity tany ity, hoy Jehovah. Koa betao izy, ka atsipazo amin' io tany io araka ny tenin' i Jehovah. |
Marina fa toy ny nahitako omaly ny ran' i Nabota sy ny ran-janany, - teny marin' ny Tompo izao, - dia hataoko ho todin' izany hianao ato amin' ity saha ity ihany, - teny marin' ny Tompo izao; - koa raiso io, atsipazo amin' ny saha araka ny tenin' ny Tompo. |
Je l' assure! J' ai vu hier le sang de Nabot> et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le> donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahvé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.36 |
Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant Elijah> the Tishbite>, saying, In the portion of Jezreel> shall dogs eat the flesh of Jezebel>: |
Ary niverina ireo ka nanambara taminy. Ary hoy Jeho: Araka ny tenin' i Jehovah izany, dia ilay nampilazainy an' i Elia Tisbita mpanompony hoe: Ao amin' ny tany Jezirela no hihinanan' ny alika ny nofon' i Jezebela, |
Ka niverina nilaza izany tamin' i Jeho izy, fa hoy izy: Izany no tenin' ny Tompo notononiny tamin' ny alàlan' i Elia Tesbita, nataony hoe: Hohanin' ny alika ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny nofon' i Jezabela, ary hanahaka ny zezika eo ambonin' ny tany ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny fatin' i Jezabela, ka tsy ho azo lazaina akory hoe: Jezabela ity. |
On revint en informer Jéhu>, qui dit : "C' est la parole de Yahvé, qu' il a prononcée par le ministère de son serviteur Elie> le Tishbite> : Dans le champ de Yizréel>, les chiens dévoreront la chair de Jézabel>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.10 |
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab>: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah>. |
Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. |
Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. |
Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que Yahvé a prononcé contre la famille d' Achab> : Yahvé a fait ce qu' il avait dit par le ministère de son serviteur Elie>." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot. |
Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an' i Jehovah. Dia nentina teo amin' ny kalesy izy. |
Andeha hiaraka amiko, ary ho hitanao ny zotom-poko ho an' ny Tompo. |
Il lui dit : "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour Yahvé>", et il l' emmena sur son char. |
2Mp 10.17 |
And when he came to Samaria>, he slew all that remained unto Ahab> in Samaria>, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah>. |
Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. |
Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. |
Il entra dans Samarie> et frappa tous les survivants de la famille d' Achab> à Samarie>, il l' extermina, selon la parole que Yahvé avait dite à Elie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.23 |
And Jehu> went, and Jehonadab> the son of Rechab>, into the house of Baal>, and said unto the worshippers of Baal>, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal> only. |
Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. |
Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. |
Jéhu> vint au temple de Baal> avec Yonadab> fils de Rékab> et dit aux fidèles de Baal> : "Assurez-vous> bien qu' il n' y a pas de serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal>", |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.30 |
And the Lord said unto Jehu>, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab> according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel>. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. |
Yahvé dit à Jéhu> : "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que tu as accompli tout ce que j' avais dans le coeur contre la maison d' Achab>, tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël>. |
2Mp 10.31 |
But Jehu> took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel> with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam>, which made Israel> to sin. |
Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy. |
Tsy notandreman' i Jeho anefa ny handeha amin' ny fony rehetra araka ny lalan' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanota an' Israely izy. |
Mais Jéhu> ne suivit pas fidèlement et de tout son coeur la loi de Yahvé, Dieu d' Israël> : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam>, où il avait entraîné Israël>. |
2Mp 10.32 |
In those days the Lord began to cut Israel> short: and Hazael> smote them in all the coasts of Israel>; |
Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra |
Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanabangan' ny Tompo ny tanin' Israely. Noresen' i Hazaela hatraiza hatraiza ny Israelita tamin' ny sisin-tanin' Israely; |
En ce temps-là, Yahvé commença à tailler dans Israël> et Hazaèl> battit les Israélites> dans tout le territoire |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 11.3 |
And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah> did reign over the land. |
Ary niery enin-taona tao aminy tao an-tranon' i Jehovah izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. |
Enin-taona no nieren' izy sy Josaba tao an-tranon' ny Tompo. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. |
Il resta six ans avec elle, caché dans le Temple de Yahvé, pendant qu' Athalie> régnait sur le pays. |
2Mp 11.4 |
And the seventh year Jehoiada> sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king' s son. |
Ary tamin' ny taona fahafito Joiada naniraka haka ny kapiteny, mpifehy ny anjolofo sy ny mpiambina, dia nampiditra azy tao an-tranon' i Jehovah ary nampanaiky sy nampianiana azy tao an-tranon' i Jehovah, ka nasehony azy ny zanakalahin' ny mpanjaka. |
Tamin' ny taona fahafito, Joiada naniraka haka ny tompon-jaton' ny Kariana sy ny mpihazakazaka ary nasainy hanatona azy ao an-tranon' ny Tompo. Nanao fanekena tamin' izy ireo izy, ka nony efa nampianiana azy tao an-tranon' ny Tompo izy, dia nasehony azy ity zanaky ny mpanjaka. |
La septième année, Yehoyada> envoya chercher les centeniers des Cariens> et des gardes, et les fit venir auprès de lui, dans le Temple de Yahvé. Il conclut un pacte avec eux, leur fit prêter serment et leur montra le fils du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 11.6 |
And a third part shall be at the gate of Sur>; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. |
ary ny ampahatelony ho eo am-bavahady Sora; ary ny ampahatelony ho ao am-bavahady ivohon' ny mpiambina, dia hiambina ny trano ianareo ka hiaro azy. |
ny ampahatelony eo am-bavahady Sora, ny ampahatelony eo am-bavahadin' ny mpiambina, - dia hiambina ny tranon' ny Tompo mba hiaro ny fidirana ao. |
|
2Mp 11.7 |
And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king. |
Ary ny roa toko aminareo kosa, dia izay rehetra miala amin' ny andro Sabata, dia hiambina ny tranon' i Jehovah hiarovana ny mpanjaka. |
Ny roa toko sisa aminareo, izay rehetra miala fanompoana amin' ny andro sabata kosa mba hiambina ao amin' ny tranon' ny Tompo ao akaikin' ny mpanjaka, |
et vos deux autres sections, toute la garde montante du jour du sabbat, qui prend la faction au Temple de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 11.10 |
And to the captains over hundreds did the priest give king David>' s spears and shields, that were in the temple of the Lord. |
Ary ny kapiteny nomen' ilay mpisorona ny lefona sy ampingan' i Davida mpanjaka izay tao an-tranon' i Jehovah. |
Natolotry ny mpisorona ny tompon-jato ny lefona aman' ampinga izay an' i Davida mpanjaka, sy nipetraka tao an-tranon' ny Tompo. |
Le prêtre donna aux centeniers les lances et les boucliers du roi David>, qui étaient dans le Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 11.13 |
And when Athaliah> heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord. |
Ary nony ren' i Atalia ny tabataban' ny mpiambina sy ny vahoaka, dia mba nankao amin' ny vahoaka tao amin' ny tranon' i Jehovah izy. |
Nony nandre ny fihahohahon' ny mpihazakazaka sy ny vahoaka Atalia dia nankao amin' ny vahoaka izy, ao an-tranon' ny Tompo. |
Entendant la clameur populaire, Athalie> se rendit vers le peuple au Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 11.15 |
But Jehoiada> the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord. |
Fa Joiada mpisorona nandidy ny kapiteny, mpifehy ny miaramila, ka nanao taminy hoe: Avoahy eny ivelan' ny laharana izy, ary izay manaraka azy dia vonoy amin' ny sabatra. Fa ny mpisorona efa nandrara hoe Aza vonoina ao an-tranon' i Jehovah izy. |
Tamin' izay Joiada mpisorona nanome didy ny tompon-jato mpifehy ny foloalindahy ary nilaza taminy hoe: Ento izy eo anelanelan' ny laharanareo hivoaka ny trano, ary vonoy amin' ny sabatra izay manaraka azy na iza na iza. Satria ny mpisorona efa nilaza hoe: Aza vonoina eto an-tranon' ny Tompo izy. |
Alors le prêtre Yehoyada> donna un ordre aux commandants de la troupe : "Faites-la> sortir entre les rangs, leur dit-il, et si quelqu' un la suit, qu' on le passe au fil de l'épée"; car le prêtre s'était dit : "Il ne faut pas qu' elle soit tuée dans le Temple de Yahvé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 11.17 |
And Jehoiada> made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord' s people; between the king also and the people. |
Ary Joiada nampanao fanekena ny mpanjaka sy ny vahoaka tamin' i Jehovah, mba ho olon' i Jehovah izy, ary nampifanaiky ny mpanjaka sy ny vahoaka koa. |
Nampanaovin' i Joiada fanekena tamin' ny Tompo sy ny mpanjaka ary ny vahoaka, ny tsy maintsy haha-vahoakan' ny Tompo azy ireo. Ary nampanaoviny fanekena koa ny mpanjaka sy ny vahoaka. |
Yehoyada> conclut entre Yahvé, le roi et le peuple l' alliance par laquelle celui-ci s' obligeait à être le peuple de Yahvé; de même entre le roi et le peuple. |
2Mp 11.18 |
And all the people of the land went into the house of Baal>, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan> the priest of Baal> before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord. |
Ary ny vahoaka rehetra niditra tao an-tranon' i Bala ka nandrava azy; ny alitara sy ny endri-javatra teo aminy dia notorotoroiny avokoa, ary Matana, mpisoron' i Bala, novonoiny teo anoloan' ny alitara. Ary ny mpisorona nanendry ny ho mpitandrina ny tranon' i Jehovah. |
Ny vahoaka rehetra tamin' ny tany dia niditra tao amin' ny tranon' i Baala ka noravany; ny otely aman-tsary nomontsaniny, ary Matana mpisoron' i Baala novonoiny teo anoloan' ny otely. Nony nametraka mpiambina tao amin' ny tranon' ny Tompo |
Tout le peuple du pays se rendit ensuite au temple de Baal> et le démolit; on brisa de belle façon ses autels et ses images et on tua Mattân>, prêtre de Baal>, devant les autels. Le prêtre établit des postes de surveillance pour le Temple de Yahvé, |
2Mp 11.19 |
And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king' s house. And he sat on the throne of the kings. |
Ary nalainy ny kapiteny sy ny anjolofo sy ny mpiambina mbamin' ny vahoaka rehetra ary nentina nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka teo am-bavahadin' ny mpiambina no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka. Ary nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka izy. |
Joiada mpisorona, dia nalainy avokoa ny tompon-jato, ny Kariana, ny mpihazakazaka, mbamin' ny vahoaka rehetra tamin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nididtra tao an-dapan' ny mpanjaka tamin' ny vavahadin' ny mpihazakazaka, ka nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka Joasa. |
puis il prit des centeniers, les Cariens> et les gardes, et tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi du Temple de Yahvé et entrèrent au palais par la porte des Gardes>. Joas> s' assit sur le trône des rois. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 12.3 |
But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny androny rehetra izay nanoloran' i Joiada mpisorona saina azy. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra nanoloran' i Joiada mpisorona fampianarana azy. |
Joas> fit ce qui est agréable à Yahvé, pendant toute sa vie, car le prêtre Yehoyada> l' avait instruit. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 12.5 |
Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. |
Ary hoy Joasy tamin' ny mpisorona: Ny vola amin' ny zava-masina rehetra izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, dia ny volan' ny olona voaisa sy ny vola rehetra izay azo tamin' ny tomban' olona ary ny vola rehetra Izay nentin' ny isan-olona an-tsitrapo ho ao an-tranon' i Jehovah, |
Ary hoy Joasa tamin' ny mpisorona: Ny volan' ny fitoerana masina rehetra izay aterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo dia ny vola fandoan' ny isan' olona, ny vola avotry ny olona araka ny fanombanana azy avy, ary ny vola rehetra aterin' ny olona samy araka ny fahazotoany avy, ao an-tranon' ny Tompo, |
Joas> dit aux prêtres : "Tout l' argent des redevances sacrées qu' on apporte au Temple de Yahvé, l' argent des taxes personnelles et tout l' argent offert volontairement au Temple>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 12.10 |
And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king' s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord. |
Fa Joiada mpisorona naka vata anankiray, dia noloahany ny rakony, ary napetrany teo anilan' ny alitara tamin' ny sisiny ankavanana eo am-pidirana amin' ny tranon' i Jehovah; dia nalatsaky ny mpisorona, mpiandry varavarana, tao ny vola rehetra izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah. |
Koa naka vata anankiray Joiada mpisorona nasiany loaka ny sarony, napetrany teo anilan' ny otely an-kavanan' ny fidirana ho ao an-tranon' ny Tompo, dia nataon' ny mpisorona mpiandry varavarana tao ny vola rehetra naterin' ny olona tao an-tranon' ny Tompo. |
Le prêtre Yehoyada> prit un coffre, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de la stèle, à droite quand on entre dans le Temple de Yahvé, et les prêtres gardiens du seuil y déposaient tout l' argent livré au Temple> de Yahvé. |
2Mp 12.11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord, |
Ary rehefa hitany fa be ny vola tao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisoronabe, ka nofonosiny ny vola izay hita tao an-tranon' i Jehovah sady nisainy. |
Nony hitan' izy ireo fa efa misy betsaka ny vola ao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisorona lehibe hamehy sy hanisa ny vola rehetra izay ao an-tranon' ny Tompo. |
Quand ils voyaient qu' il y avait beaucoup d' argent dans le coffre, le secrétaire royal montait, on fondait et on comptait l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé. |
2Mp 12.12 |
And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it. |
Ary ny vola voalanja dia natolotr' ireo ho eo an-tanan' ny mpiraharaha, dia izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah; ary ireo kosa namoaka azy ho amin' ny mpandrafitra sy ny mpanao trano izay nanamboatra ny tranon' i Jehovah |
Dia napetrak' izy ireo eo an-tanan' izay mpanao ny asa, izay voatendry hikarakara ny tranon' ny Tompo, ny vola voalanja, ka ireo no nanome azy ho an' ny mpandrafitra sy ny mpanao taozavatra, izay niasa tamin' ny tranon' ny Tompo, |
Une fois l' argent éprouvé, on le remettait aux maîtres d' oeuvres attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci le dépensaient pour les charpentiers et les ouvriers du bâtiment qui travaillaient au Temple> de Yahvé, |
2Mp 12.13 |
Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: |
sy ho amin' ny mpandatsa-bato sy ny mpipaika, ary hamidy hazo sy vato voapaika hanamboarana ny simba amin' ny tranon' i Jehovah sy holanina amin' izay rehetra hanamboarana azy. |
ny mpandrafitra vato, ny tambato; nanome izany koa izy ireo hividianana hazo amam-bato voapaika, hanamboarana ny banga amin' ny tranon' ny Tompo, mbamin' ny lany rehetra hanamafisana ny trano. |
pour les maçons et les tailleurs de pierres, et pour acheter le bois et les pierres de taille, destinés à la réparation du Temple de Yahvé, bref pour tous les frais de réparation du Temple>. |
2Mp 12.14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord. |
Nefa tsy nisy lovia volafotsy, na antsy, na lovia famafazana, na trompetra, na izay fanaka volamena sy volafotsy na inona na inona, natao ho amin' ny tranon' i Jehovah tamin' ny volafotsy nampidirina tao; |
Nefa tsy mba nanaovana fitoeran-drano volafotsy, na antsy, na kapoaka, na trompetra, na fanaka volamena na fanaka volafotsy, hatao ao an-tranon' ny Tompo ny vola naterin' ny olona tao an-tranon' ny Tompo, |
Mais on ne faisait dans le Temple de Yahvé ni bassins d' argent, ni couteaux, ni bols à aspersion, ni trompettes, ni aucun objet d' or ou d' argent avec l' argent qui y était livré, |
2Mp 12.15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
fa nomeny ny mpiasa izany ka nentin' ireo nanamboatra ny tranon' i Jehovah. |
fa nomena an' ireo nampanao ny raharaha ihany, hoentiny manamboatra ny tranon' ny Tompo. |
on le donnait aux maîtres d' oeuvres qui l' employaient à réparer le Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 12.17 |
Then Hazael> king of Syria> went up, and fought against Gath>, and took it: and Hazael> set his face to go up to Jerusalem>. |
Fa ny vola natao fanati-panonerana sy fanatitra noho ny ota dia tsy mba nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, fa an' ny mpisorona kosa izany. |
Ny vola tamin' ny sorona noho ny ota sy ny sorona noho ny heloka dia tsy mba naterina tao an-tranon' ny Tompo fa an' ny mpisorona. |
Quant à l' argent versé pour la satisfaction d' un délit ou d' un péché, il n'était pas livré au Temple de Yahvé, il était pour les prêtres. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 12.19 |
And the rest of the acts of Joash>, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah>? |
Ary Joasy, mpanjakan' ny Joda, naka ny zavatra rehetra izay nohamasinin' ny mpanjakan' ny Joda razany, dia Josafata sy Jehorama sy Ahazia, mbamin' ny zavatra nohamasinin' ny tenany koa sy ny volamena rehetra hita tamin' ny rakitra, na ny tao an-tranon' i Jehovah, na ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary nampitondrainy ho any amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, izany; ka dia niverina tsy nankany Jerosalema Hazaela. |
Fa nalain' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa ny zava-boahasina rehetra izay nohamasinin' ny razany, Josafata, Jorama, Okoziasa mpanjakan' i Jodà, sy izay nohamasin' ny tenany, mbamin' ny volamena rehetra izay tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; ka nampanateriny ho an' i Hazaela mpanjakan' i Siria avokoa izany, dia lasa lavitra an' i Jerosalema izy io. |
Joas>, roi de Juda>, prit tout ce qu' avaient consacré les rois de Juda>, ses pères, Josaphat>, Joram> et Ochozias>, ce qu' il avait consacré lui-même et tout l' or qu' on trouva dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal; il envoya le tout à Hazaèl>, roi d' Aram>, et celui-ci s'éloigna> de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, which made Israel> to sin; he departed not therefrom. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nanaraka ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely; tsy niala tamin' izany izy. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, nanahaka ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa tsy niala tamin' izany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé et imita le péché de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>; il ne s' en détourna pas. |
2Mp 13.3 |
And the anger of the Lord was kindled against Israel>, and he delivered them into the hand of Hazael> king of Syria>, and into the hand of Benhadad> the son of Hazael>, all their days. |
Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra tamin' ny Isiraely, ka dia natolony teo an-tanan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, sy teo an-tanan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, mandrakariva izy. |
Ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo dia natolony teo an-tànan' i Hazaela mpanjakan' i Siria sy teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela mandrakariva izy. |
Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre les Israélites> et il les livra à Hazaèl>, roi d' Aram>, et à Ben-Hadad>, fils de Hazaèl>, tout le temps. |
2Mp 13.4 |
And Jehoahaz> besought the Lord, and the Lord hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel>, because the king of Syria> oppressed them. |
Ary Joahaza nifona tamin' i Jehovah, dia nohenoin' i Jehovah izy, satria hitany ny fahorian' ny Isiraely, fa nampahory azy ny mpanjakan' i Syria. |
Nitaraina tamin' ny Tompo Joakaza, dia nihaino azy Iaveh, fa hitany ity fahorian' Israely, tamin' ny nampijalian' ny mpanjakan' i Siria azy, |
Mais Joachaz> chercha à apaiser Yahvé, et Yahvé l' exauça, car il avait vu l' oppression que le roi d' Aram> faisait subir à Israël>. |
2Mp 13.5 |
(And the Lord gave Israel> a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians>: and the children of Israel> dwelt in their tents, as beforetime. |
Ary Jehovah nanome mpamonjy ho amin' ny Isiraely, ka dia afaka tamin' ny tanan' ny Syriana izy; ary nandry fahizay toy ny teo aloha ny Zanak' Isiraely. |
ka nanome mpamonjy ho an' Israely Iaveh. Nony afaka tamin' ny tànan' ny Siriana ny zanak' Israely dia nonina teo amin' ny lainy toy ny taloha indray. |
Yahvé donna à Israël> un libérateur qui l' affranchit de l' emprise d' Aram>, et les Israélites> habitèrent leurs tentes comme auparavant. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.7 |
Neither did he leave of the people to Jehoahaz> but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria> had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. |
Fa tsy nisy sisa navelan' i Jehovah ho an' i Joahaza, afa-tsy mpitaingin-tsoavaly dimam-polo sy kalesy folo ary miaramila an-tongotra iray alina; fa ny mpanjakan' i Syria efa nandringana azy ka nanao azy ho toy ny vovoka hitsakitsahina. |
Fa izao ihany no vahoaka ary fiadiana navelan' ny Tompo ho an' i Joakaza: mpitaingin-tsoavaly dimampolo, kalesy folo, miaramila an-tongotra iray alina, fa naringan' ny mpanjakan' i Siria izy ireo, ka nampanjariany ho toy ny vovoka fanitsaky ny tongotra. |
Yahvé ne laissa comme troupes à Joachaz> que 50 cavaliers, dix chars et 10.000 hommes de pied; le roi d' Aram> les avait exterminés et rendus comme poussière qu' on foule aux pieds. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.11 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> sin: but he walked therein. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy; fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely; fa nandeha tamin' izany ihany izy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany na dia iray aza ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa nanaraka izany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>, il y persista. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha> said, Shoot>. And he shot. And he said, The arrow of the Lord' s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria>: for thou shalt smite the Syrians> in Aphek>, till thou have consumed them. |
Ary hoy izy: Vohay ny varavarankely atsinanana. Ary dia novohany. Dia hoy Elisa: Alefao. Ka dia nalefany. Ary hoy izy: Zana-tsipìkan' ny famonjen' i Jehovah, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hahavoa ny Syriana! fa hamely ny Syriana ao Afeka ianao mandra-pandringanao azy. |
Vohay ny varavaran-kely tandrifin' ny atsinanana, dia namoha izy; ary hoy Elisea: Mandefasa zana-tsipìka iray; ka nandefa zana-tsipìka iray izy; dia nataon' i Elisea hoe: Zana-tsipìkan' ny famonjena avy amin' ny Tompo iny, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hamelezana ny Siriana. Fa hamely ny Siriana ao Afeka hianao, mandra-paharingany. |
puis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l' orient", et il l' ouvrit. Alors Elisée> dit : "Tire>!" et il tira. Elisée> dit : "Flèche> de victoire pour Yahvé! Flèche> de victoire contre Aram>! Tu battras Aram> à Apheq>, complètement." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.19 |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria> till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria> but thrice. |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia tezitra taminy ka nanao hoe: Tokony ho nikapoka indimy na inenina ianao, dia ho nasianao ny Syriana mandra-pandringanao azy; fa izao dia intelo ihany no hamelezanao ny Syriana. |
Fa tezitra taminy ity olon' Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Tokony ho nitifitra indimy na inenina hianao, ary amin' izany, dia ho namely ny Siriana mandra-paharingany mihitsy, fa izao dia intelo monja no hamelezanao azy. |
Alors l' homme de Dieu s' irrita contre lui : "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu Aram> complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.23 |
And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham>, Isaac>, and Jacob>, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. |
Fa Jehovah namindra fo taminy sy niantra azy ary nitsinjo azy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka tsy ta-handringana azy na hanaisotra azy tsy ho eo anatrehany mandraka ankehitriny. |
Namindra fo tamin' izy ireo anefa Iaveh ka niantra azy; nitodika azy izy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba; tsy te-handringana azy ireo izy, na hanesotra azy tsy ho eo anatrehany mandrak' ankehitriny. |
Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l' alliance qu' il avait conclue avec Abraham>, Isaac> et Jacob>; il ne voulut pas les anéantir et ne les rejeta pas loin de sa face. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David> his father: he did according to all things as Joash> his father did. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy; fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasy rainy ihany no nataony. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy, fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasa rainy ihany no nataony. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David>; il imita en tout Joas>, son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.6 |
But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses>, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. |
Fa ny zanak' ireo namono kosa dia tsy mba novonoiny, fa nataony araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy, izay nandidian' i Jehovah hoe: Ny ray tsy hatao maty amin' ny ataon' ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin' ny ataon' ny rainy; fa samy hatao maty amin' ny fahotany avy ny olona. |
Fa tsy novonoiny ny zanak' ireo mpamono, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay misy izao didy nomen' ny Tompo izao: Ny ray tsy ho faty ho solon-janany, ny zanaka tsy ho faty ho solon-drainy, fa samy vonoina noho ny fahotany ihany avy. |
Mais il ne mit pas à mort les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse>, où Yahvé a ordonné : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.14 |
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house, and hostages, and returned to Samaria>. |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka, ka dia niverina ho any Samaria izy. |
Naka ny volamena amam-bolafotsy rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka izy, ary olona natao antoka koa, vao niverina ho any Samaria. |
Il prit tout l' or et l' argent et tout le mobilier qui se trouvaient dans le Temple de Yahvé et dans le trésor du palais royal, en plus des otages, et retourna à Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.24 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>. |
2Mp 14.25 |
He restored the coast of Israel> from the entering of Hamath> unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel>, which he spake by the hand of his servant Jonah>, the son of Amittai>, the prophet, which was of Gathhepher>. |
Izy no nampody ny sisin-tanin' ny Isiraely ka azony hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny ranomasin' ny tani-hay, araka ny tenin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izay nampilazainy ny mpanompony, dia Jona, zanak' i Amitahy, mpaminany tany Gata-hefera. |
Izy no nampody ny sisin-tanin' Israely, ho araka ny faritany taloha, hatramin' ny hadilalan' i Emata ka hatramin' ny ranomasin' i Arabah, araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely nolazainy tamin' ny alalan' ny mpanompony Jonasa mpaminany zanak' i Amati, avy any Geta-Kefera. |
C' est lui qui recouvra le territoire d' Israël>, depuis l' Entrée de Hamat> jusqu'à la mer de la Araba>, selon ce que Yahvé, Dieu d' Israël>, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas> fils d' Amittaï>, qui était de Gat-Hépher>. |
2Mp 14.26 |
For the Lord saw the affliction of Israel>, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel>. |
Fa efa hitan' i Jehovah fa nangidy indrindra ny fahorian' ny Isiraely; ary tsy nisy sisa, na ny voahazona na ny afaka, sady tsy nisy namonjy ny Isiraely akory. |
Fa hitan' ny Tompo ny fahoriana mangidy indrindra nanjo an' Israely, izay tsy nisy afa-namonjy an' Israely, na olona manambady, na olona afaka, na olona iza na iza. |
Car Yahvé avait vu la très amère détresse d' Israël>, plus de liés ni de libres et personne pour secourir Israël>. |
2Mp 14.27 |
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel> from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam> the son of Joash>. |
Fa tsy mba nolazain' i Jehovah fa hovonoiny tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anaran' ny Isiraely; fa ny tànan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, no nentiny namonjy azy. |
Tsy mbola naraikitry ny Tompo anefa ny hamono ny anaran' Israely eo ambanin' ny lanitra, ka ny tànan' i Jeroboama zanak' i Joasa no namonjen' ny Tompo azy ireo. |
Yahvé n' avait pas décidé d' effacer le nom d' Israël> de dessous le ciel et il le sauva par les mains de Jéroboam> fils de Joas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah> had done; |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy; |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père Amasias>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.5 |
And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham> the king' s son was over the house, judging the people of the land. |
Ary Jehovah namely ny mpanjaka, ka dia boka mandra-pahafatiny izy ka nitoetra tao an-trano nitokana. Ary Jotama, zanakalahin' ny mpanjaka, no nanapaka tao an-dapa sy nitsara ny vahoaka. |
Ary Iaveh namely ny mpanjaka, ka boka hatramin' ny andro nahafatesany izy, ka nitoetra tamin' ny trano manirery. Fa Joatama zanaky ny mpanjaka no nanapaka tao an-trano sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. |
Mais Yahvé frappa le roi et il fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, Yotam>, son fils, était maître du palais et administrait le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, Izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo toy ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avaient fait ses pères, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.12 |
This was the word of the Lord which he spake unto Jehu>, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel> unto the fourth generation. And so it came to pass. |
Izany no ilay tenin' i Jehovah nolazainy tamin' i Jeho hoe: Ny taranakao hatramin' ny zafindohalika dia hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely. Ka dia tanteraka izany. |
Izany no tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Jeho hoe: Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra. Ka tanteraka izany. |
C'était ce que Yahvé avait dit à Jéhu> : "Tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël>"; et il en fut ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.18 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tamin' ny androny rehetra dia tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa nandritra ny andro niainany, tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>. De son temps, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.24 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.28 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.34 |
And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah> had done. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon' i Ozia rainy no nataony. |
Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, sahala tsara ny nataon' izy sy Oziasa rainy. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père Ozias>. |
2Mp 15.35 |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord. |
Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany ny olona. Izy no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah. |
Ny fitoerana avo anefa mbola tsy foana, notohizin' ny vahoaka ny fanaterana sorona aman-java-manitra teny amin' ny fitoerana avo. Joatama no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo. |
Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas, le peuple continuait d' offrir sacrifices et encens sur les hauts lieux. C' est lui qui construisit la Porte> Supérieure> du Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.37 |
In those days the Lord began to send against Judah> Rezin> the king of Syria>, and Pekah> the son of Remaliah>. |
Tamin' izany andro Izany no vao nampandehanan' i Jehovah an' i Rezina, mpanjakan' i Syria, sy Peka, zanak' i Remalia, hanafika an' i Joda. |
Nanomboka tamin' izany andro izany ny nampandehanan' ny Tompo an' i Rasina mpanjakan' i Siria sy Fasea zana-dRomeliasa hanafika an' i Jodà. |
En ces jours-là, Yahvé commença d' envoyer contre Juda> Raçôn>, roi d' Aram>, et Péqah>, fils de Remalyahu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.2 |
Twenty years old was Ahaz> when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem>, and did not that which was right in the sight of the Lord his God, like David> his father. |
Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary tsy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny nataon' i Davida rainy izy; |
Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny tahaka an' i Davida rainy izy; |
Achaz> avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem>. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé, son Dieu, comme avait fait David> son ancêtre. |
2Mp 16.3 |
But he walked in the way of the kings of Israel>, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel>. |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; eny, ny zananilahy aza dia nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' Israely; ny zanany lahy aza, nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il imita la conduite des rois d' Israël>, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.8 |
And Ahaz> took the silver and gold that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house, and sent it for a present to the king of Assyria>. |
Ary nalain' i Ahaza ny volafotsy sy ny volamena izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, dia nampanateriny ho fanomezana ho an' ny mpanjakan' i Asyria. |
Ary nalain' i Akaza ny volafotsy sy volamena hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nampitondrainy ho fanomezana ny mpanjakan' i Asiria. |
Achaz> prit l' argent et l' or qu' on trouva dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal et envoya le tout en présent au roi d' Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.14 |
And he brought also the brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and put it on the north side of the altar. |
Ary ny alitara varahina kosa, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nafindrany hiala eo anoloan' ny trano dia eo anelanelan' ny alitara vaovao sy ny tranon' i Jehovah ka nataony teo avaratry ny alitarany. |
Ilay otely varahina teo anatrehan' ny Tompo, nafindrany hiala eo anoloan' ny trano, mba tsy ho eo anelanelan' ny tranon' ny Tompo sy ny otely vaovao, dia nataony eo anilan' ity otely vaovao, eo avarany. |
Quant à l' autel qui était devant Yahvé, il le déplaça de devant le Temple, où il était entre le nouvel autel et le Temple> de Yahvé, et le mit à côté du nouvel autel, vers le nord. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.18 |
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king' s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria>. |
Ary ny Fialofana tamin' ny Sabata, izay natao teo akaikin' ny trano, sy ny fidirana ivelany izay an' ny mpanjaka, dia nafindrany ho ao an-tranon' i Jehovah noho ny tahony ny mpanjakan' i Asyria. |
ary nafindrany toerana tao an-tranon' ny Tompo ny trano hevan-tsabata naorina tao amin' ny trano, mbamin' ny fidiran' ny mpanjaka teo ivelany, noho ny henany ny mpanjakan' i Asiria. |
En considération du roi d' Assyrie>, il supprima du Temple de Yahvé l' estrade du trône, qu' on y avait construite, et l' entrée extérieure du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel> that were before him. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka ny nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely teo alohany. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, saingy tsy dia tahaka ireo mpanjakan' Israely talohany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d' Israël> ses prédécesseurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.7 |
For so it was, that the children of Israel> had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt>, from under the hand of Pharaoh> king of Egypt>, and had feared other gods, |
Ary ny nahatongavan' izany dia noho ny nanotan' ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ho afaka tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa natahotra izay andriamani-kafa izy |
Izany no tonga, dia noho ny zanak' Israely nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny, izay nitondra azy niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, avy teo ambanin' ny fahefan' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, sy noho izy ireo natahotra andriamani-kafa. |
Cela arriva parce que les Israélites> avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d' Egypte>, les soustrayant à l' emprise de Pharaon>, roi d' Egypte>. Ils adorèrent d' autres dieux, |
2Mp 17.8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel>, and of the kings of Israel>, which they had made. |
ka nandeha araka ny fanaon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely sy araka ny didy izay nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Narahin' izy ireo ny fombam-pivavahan' ireo firenena izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely, sy ny fomba noforonin' ny mpanjakan' Israely. |
ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux. |
2Mp 17.9 |
And the children of Israel> did secretly those things that were not right against the Lord their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao teny tsy marina ho enti-manakona an' i Jehovah Andriamaniny ka nanao fitoerana avo teny amin' ny tanànany rehetra, dia hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina ka hatramin' ny tanàna mimànda. |
Nosarontsaronan' ny zanak' Israely ny zavatra tsy mety nataony tamin' ny Tompo Andriamaniny. Nanorina fitoerana avo tamin' ny tanànany rehetra izy, hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina, ka hatramin' ny tanàna mimanda. |
Les Israélites> proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent des hauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu' aux villes fortes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.11 |
And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger: |
ary nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo rehetra izy, tahaka ny nataon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloany, sady nanao zavatra ratsy ka nampahatezitra an' i Jehovah. |
dia teny izy no nandoro zava-manitra amin' ny fitoerana avo rehetra, toy ny firenena izay nataon' ny Tompo babo teo anoloan' izy ireo, ary nanao zava-dratsy nampahatezitra an' ny Tompo. |
Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devant eux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé. |
2Mp 17.12 |
For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing. |
Fa nanompo sampy, izay nandraran' i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo. |
Koa nanompo sampy izy ireo, nefa izany no nilazan' ny Tompo taminy hoe: Aza manao izany hianareo. |
Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit : "Vous ne ferez pas cette chose-là." |
2Mp 17.13 |
Yet the Lord testified against Israel>, and against Judah>, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
Nefa ny mpaminany rehetra sy ny mpahita rehetra dia nasain' i Jehovah nananatra ny Isiraely sy ny Joda hoe: Mialà amin' ny lalanareo ratsy, ary tandremo ny lalàko sy ny didiko, araka ny lalàna rehetra izay nandidiako ny razanareo sy izay nanirahako ny mpaminany mpanompoko ho aminareo. |
Nitsangan-ko vavolombelona anefa Iaveh tamin' ny alalan' ny mpaminany sy ny mpahitany niampanga an' Israely sy Jodà nanao hoe: Miverena avy amin' ny lalan-dratsinareo, ka tandremo ny didy amam-pitsipiko, amim-panarahana ny lalàna manontolo, nandidiako ny razanareo sy nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko, ho any aminareo. |
Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël> et à Juda>, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants : "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j' ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes." |
2Mp 17.14 |
Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God. |
Kanefa tsy nihaino izy, fa nanamafy ny hatony, tahaka ny razany, izay tsy nino an' i Jehovah Andriamaniny. |
Fa tsy nihaino izany izy ireo, fa nanamafy ny hatony, toy ny razany izay tsy nino an' ny Tompo Andriamaniny. |
Mais ils n' obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n' avaient fait leurs pères, qui n' avaient pas cru en Yahvé leur Dieu. |
2Mp 17.15 |
And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them. |
Ary nolaviny ny didiny sy ny fanekeny izay nataony tamin' ny razany mbamin' ny teni-vavolombelony izay nananarany azy; ary nandeha nanaraka ny zava-poana izy, ka dia tonga zava-poana koa ary nanaraka ny jentilisa manodidina azy, izay efa nandraran' i Jehovah azy mba tsy halainy tahaka. |
Nolaviny ny lalàny amam-panekem-pihavanana nataony tamin' ireo razany mbamin' ny teni-vavolombelona niampangany azy ireo. Nandeha nanaraka zavatra tsinontsinona izy, ka niraiki-po tamin' ny zava-poana, tahaka ireo firenena manodidina azy, izay noraran' ny Tompo tsy halainy tahaka. |
Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l' alliance qu' il avait conclue avec leurs pères et les ordres formels qu' il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l' imitation des nations d' alentour, bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles. |
2Mp 17.16 |
And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal>. |
Ary nahafoy ny didin' i Jehovah Andriamaniny rehetra izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho an' ny tenany, dia ombilahy kely roa, ary nanao Aseraha koa izy sady niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ary nanompo an' i Bala. |
Nafoiny avokoa ny didin' ny Tompo Andriamaniny; fa zanak' omby anidina roa no nataony ho azy, sy aseraha no nataony ho azy; ny tafiky ny lanitra rehetra no niankohofany, ary Baala no notompoiny. |
Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l' armée du ciel et rendirent un culte à Baal>. |
2Mp 17.17 |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. |
Ary nampandeha ny zananilahy sy ny zananivavy hamaky ny afo izy, sady nanao fankatovana sy sikidy ary nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahatezitra Azy. |
Nampandehaniny hamaky ny afo ny zanany lahy aman-janany vavy. Nataony daholo na sikidy na fankatoavana. Ary nikezaka hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ka nampahatezitra azy. |
Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ils se vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère. |
2Mp 17.18 |
Therefore the Lord was very angry with Israel>, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah> only. |
Koa dia tezitra indrindra tamin' ny Isiraely Jehovah, dia nesoriny tsy ho eo imasony izy, ka tsy nisy sisa afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. |
Dia tezitra indrindra tamin' Israely, ka nesoriny tsy ho eo imasony izy. Ny fokon' i Jodà irery no sisa, |
Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël> et l'écarta> de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda>. |
2Mp 17.19 |
Also Judah> kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel> which they made. |
Ary ny Joda koa aza tsy mba nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamaniny, fa nandeha araka izay rehetra nataon' ny Isiraely koa. |
ary na Jodà indray aza, tsy dia nitandrina ny didin' ny Tompo Andriamaniny, fa nanaraka ny fombam-pivavahana noforonin' Israely ihany koa. |
Juda> non plus n' observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumes qu' Israël> avait établies. |
2Mp 17.20 |
And the Lord rejected all the seed of Israel>, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
Dia narian' i Jehovah ny taranak' Isiraely rehetra ka nampahoriny sy natolony ho eo an-tànan' ny mpamabo azy mandra-panaisony azy tsy ho eo imasony. |
Ka dia narian' ny Tompo avokoa ny taranak' Israely; nampahoriny sy natolony teo an-tanan' ny mpamabo izy ireo, mandra-pandroaka azy lavitra ny tavany. |
Et Yahvé repoussa toute la race d' Israël>, il l' humilia et la livra aux pillards, tant qu' enfin il la rejeta loin de sa face. |
2Mp 17.21 |
For he rent Israel> from the house of David>; and they made Jeroboam> the son of Nebat> king: and Jeroboam> drave Israel> from following the Lord, and made them sin a great sin. |
Fa nendahany niala tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely; ary ny olona nampanjaka an' i Jeroboama, zanak' i Nebata; ary Jeroboama dia nampiala ny Isiraely tsy hanaraka an' i Jehovah ka nampanota azy indrindra. |
Satria niendaka niala tamin' ny fianakavian' i Davida Israely, fa nanangana an' i Jeroboama zanak' i Nabata ho mpanjaka, ary Jeroboama nampiala an' Israely tamin' ny Tompo sy nampanao fahotana lehibe azy ireo. |
Il avait, en effet, détaché Israël> de la maison de David>, et Israël> avait proclamé roi Jéroboam> fils de Nebat>; Jéroboam> avait détourné Israël> de Yahvé et l' avait entraîné dans un grand péché. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.23 |
Until the Lord removed Israel> out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel> carried away out of their own land to Assyria> unto this day. |
Mandra-panaisotr' i Jehovah ny Isiraely tsy ho eo anatrehany, araka izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony rehetra. Ka dia lasan-ko babo niala tamin' ny taniny ho any Asyria ny Isiraely ka mbola any mandraka androany. |
mandra-pandroak' Iaveh azy lavitra ny tavany, araka izay voalazany tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony rehetra, ka dia lasan-ko babo any Asiria lavitry ny taniny Israely mandrak' androany. |
tant qu' enfin Yahvé écarta> Israël> de sa face, comme il l' avait annoncé par le ministère de ses serviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites> loin de leur pays en Assyrie>, où ils sont encore aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.25 |
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them. |
Ary raha vao nonina tao ireny, dia tsy natahotra an' i Jehovah; ary Jehovah kosa nampandeha ny liona hamely azy, ka nahafatesan' ireny izy. |
Fony vao nanomboka nonina tany izy ireny, dia tsy natahotra an' ny Tompo, ka nandefasan' ny Tompo liona hamono azy. |
Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre. |
2Mp 17.26 |
Wherefore they spake to the king of Assyria>, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria>, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
Dia hoy ny olona tamin' ny mpanjakan' i Asyria: Ny firenena izay nafindranao sy namponeninao eny amin' ny tanànan' i Samaria tsy mahalala izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any, ka dia nampandeha ny liona hamely azy Izy; ary, indro, nahafatesan' ireny izy noho ny tsi-fahalalany ny fanaon' ny Andriamanitry ny tany. |
Ary nisy nanao filazana tamin' ny mpanjakan' i Asiria nanao hoe: Tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany any ireo firenena nataonao sesi-tany sy namponeninao any amin' ny tanànan' i Samaria, ka nandefasany liona; ka indro fa namono azy ireo, satria tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany. |
Ils dirent au roi d' Assyrie> : "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de la Samarie> ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourir parce qu' elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays." |
2Mp 17.27 |
Then the king of Assyria> commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
Ary ny mpanjakan' i Asyria nandidy hoe: Iraho ho any ny anankiray amin' ny mpisorona izay nentinareo ho babo avy tany, ary aoka handeha izy ka hitoetra any, dia aoka hampianatra azy izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any izy. |
Ka dia izao no didy nomen' ny mpanjakan' i Asiria: Maniraha mpisorona anankiray amin' ireo nentinareo ho babo avy any, dia izay no aoka handeha honina any, hampianatra azy ireo ny fomba fanompo ny andriamanitry ny tany any. |
Alors le roi d' Assyrie> donna cet ordre : "Qu' on fasse partir là-bas l' un des prêtres que j' en ai déportés, qu' il aille s' y établir et qu' il leur enseigne le rite du dieu du pays." |
2Mp 17.28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria> came and dwelt in Bethel>, and taught them how they should fear the Lord. |
Dia tonga ny mpisorona anankiray avy tamin' izay efa nentiny ho babo avy tany Samaria ka nonina tao Betela, dia nampianatra azy izay fahatahorana an' i Jehovah. |
Dia tonga ny anankiray amin' ireo mpisorona, nentin-ko babo avy any Samaria, ka nonina tao Betela, sy nampianatra azy ireo ny tsy maintsy ataony hanajany an' ny Tompo. |
Alors vint l' un des prêtres qu' on avait déportés de Samarie> et il s' installa à Béthel>; il leur enseignait comment ils devaient révérer Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.32 |
So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. |
Dia natahotra an' i Jehovah ny olona, ary izay avy tamin' ny ankabiazam-bahoaka no notendreny ho mpisorona amin' ny fitoerana avo, ary ireny no nanatitra fanatitra tao amin' ny trano eny amin' ny fitoerana avo nisolo ny vahoaka. |
Nanaja an' ny Tompo izy ireo, ka nananganany mpisorona amin' ny fitoerana avo, mpisorona avy amin' ny vahoaka rehetra, ka nanatitra sorona ho azy ireo tao amin' ny tranon' ny fitoerana avo ireny. |
Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, qui officiaient pour eux dans les temples des hauts lieux. |
2Mp 17.33 |
They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
Jehovah dia natahorany ihany, kanefa mbola nanompo ny andriamaniny avy koa izy araka ny fanaon' ny firenena izay efa nangalana azy avy. |
Koa arak' izany, dia sady nanaja an' ny Tompo izy ireo, no nanompo ny andriamaniny, araka ny fanaon' ny firenena nangalana azy avy koa. |
Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d' où ils avaient été déportés. |
2Mp 17.34 |
Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob>, whom he named Israel>; |
Mandraka androany dia mbola manao araka ny fanaony teo ihany izy: tsy dia matahotra an' i Jehovah, ary tsy dia manao araka ny fomban-drazany, na araka ny lalàna sy ny didy izay nandidian' i Jehovah ny taranak' i Jakoba, izay nataony hoe Isiraely |
Mandrak' androany, dia mbola manaraka ny fomba taloha ihany izy ireo: tsy dia matahotra an' ny Tompo izy, ary tsy dia manaraka ny lalàna amam-pitsipiny, na ny lalàna aman-didy nomen' ny Tompo ny zanak' i Jakoba, izay nantsoiny hoe Israely. |
Encore aujourd' hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfants de Jacob>, à qui il avait imposé le nom d' Israël>. |
2Mp 17.35 |
With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
Sady nanaovany fanekena sy nodidiany hoe: Aza matahotra izay andriamani-kafa, na miankohoka eo anatrehany, na manompo azy, na namono zavatra hatao fanaritra ho azy; |
Sady nanaovan' ny Tompo fanekem-pihavanana izy ireo, nomeny didy hoe: Aza matahotra andriamani-kafa na miankohoka eo anatrehany, na manompo ireny, na manatitra sorona amin' ireny. |
Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription : "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
2Mp 17.36 |
But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt> with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
Fa Jehovah, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny sandry nahinjitra, dia aoka Izy ihany no hatahoranareo, ary ho eo anatrehany no hiankohofanareo, ary ho Azy no hamonoanareo zavatra hatao fanatitra; |
Fa Iaveh Andriamanitrareo izay nitondra anareo niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe sy tamin-tsandry nahinjitra, izy no atahory, eo anatrehany no iankohofy, ary izy no anatero sorona. |
C' est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d' Egypte> par la grande puissance de son bras étendu, qu' iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.39 |
But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
Fa Jehovah Andriamanitrareo no aoka hatahoranareo; dia Izy no hamonjy anareo amin' ny tanan' ny fahavalonareo rehetra. |
fa Iaveh Andriamanitrareo no atahory, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny fahavalonareo rehetra izy. |
révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.41 |
So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children' s children: as did their fathers, so do they unto this day. |
Ka dia natahotra an' i Jehovah ihany ireo firenena ireo, kanefa nanompo ny sarin-javatra voasokitra izy hatramin' ny zanany sy ny zafiny koa aza; tahaka ny fanaon' ny razany ihany no nataon' ireny mandraka androany. |
koa araka izany dia natahotra an' ny Tompo ireo firenena ireo no sady nanompo ny sarin-javatra tao aminy koa, ary ataon' ny zanany sy ny zanaky ny zanany mandrak' androany izay nataon-drazany. |
Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfants de leurs enfants continuent de faire aujourd' hui comme avaient fait leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.3 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David> his father did. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, araka izay rehetra nataon' i Davida rainy. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu' avait fait David>, son ancêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.5 |
He trusted in the Lord God of Israel>; so that after him was none like him among all the kings of Judah>, nor any that were before him. |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' izay rehetra mpanjakan' ny Joda, na ny teo aoriany, na ny teo alohany |
Iaveh Andriamanitr' Israely no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' ny mpanjakan' i Jodà rehetra, na ny tatý aoriany, na ny tany alohany. |
C' est en Yahvé, Dieu d' Israël>, qu' il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda> ne lui fut comparable; et pas plus avant lui. |
2Mp 18.6 |
For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses>. |
Fa nifikitra tamin' i Jehovah izy ka tsy niala tamin' ny fanarahana Azy, fa nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nifikitra tamin' ny Tompo izy, ka tsy mba nivily niala taminy, fa nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Il resta attaché à Yahvé, sans jamais se détourner de lui, et il observa les commandements que Yahvé avait prescrits à Moïse>. |
2Mp 18.7 |
And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria>, and served him not. |
Ary Jehovah nomba azy, ka dia nambinina tamin' izay nalehany rehetra izy; ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Asyria izy ka tsy nanompo azy. |
Dia nomban' ny Tompo izy, ka nahomby tamin' izay rehetra nataony. Niodina tamin' ny mpanjakan' i Asiria izy, dia afaka tsy nanompo an' io intsony. |
Aussi Yahvé fut-il avec lui et il réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d' Assyrie> et ne lui fut plus soumis. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.12 |
Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that Moses> the servant of the Lord commanded, and would not hear them, nor do them. |
Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny izy, fa nivadika ny fanekeny, dia izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ka tsy nihaino na nankato izany izy. |
satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny izy, fa nivadika ny fanekeny, ary tsy misy nohenoiny na narahiny izay rehetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo. |
C'était parce qu' ils n' avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu' ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu' avait prescrit Moïse>, le serviteur de Yahvé. Ils n' avaient rien écouté ni rien pratiqué. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.15 |
And Hezekiah> gave him all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house. |
Ary Hezekia nanome azy ny volafotsy rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. |
Ka nomen' i Ezekiasa avokoa ny volafotsy hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. |
et Ezéchias> livra tout l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal. |
2Mp 18.16 |
At that time did Hezekiah> cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah> king of Judah> had overlaid, and gave it to the king of Assyria>. |
Tamin' izany andro izany no nanendahan' i Hezekia ny volamena tamin' ny varavaran' ny tempolin' i Jehovah sy tamin' ny tolana, dia ilay efa napetak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; ary dia nomeny ho an' ny mpanjakan' i Asyria izany. |
Tamin' izany andro izany, novakin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny varavarana aman-tolam-baravaran' ny tempolin' ny Tompo, izay efa nopetahan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà takela-bolamena, ary nomeny ny mpanjakan' i Asiria ny volamena. |
C' est alors qu' Ezéchias> fit sauter le revêtement des battants et des montants des portes du sanctuaire de Yahvé, que..., roi de Juda>, avait plaqués de métal, et le livra au roi d' Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.22 |
But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah> hath taken away, and hath said to Judah> and Jerusalem>, Ye shall worship before this altar in Jerusalem>? |
Ary raha hoy ianareo amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara eto Jerosalema ity no hiankohofanareo? |
Angamba hianareo hanao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay. Kanefa raha izy, moa tsy efa nofoanan' i Ezekiasa va ny oteliny amam-pitoerana avony, ary efa nolazainy tamin' i Jodà sy Jerosalema fa hoe: Eo anoloan' ity otely eto Jerosalema ity no hiankohofanareo. |
Vous me direz peut-être : C' est en Yahvé, notre Dieu, que nous avons confiance, mais n' est-ce pas lui dont Ezéchias> a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda> et de Jérusalem> : C' est devant cet autel, à Jérusalem>, que vous vous prosternerez? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.25 |
Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. |
Koa moa haitraitro va izao niakarako izao? Tsia, fa Jehovah no naniraka ahy handrava ity tany ity ka nanao hoe: Miakara hamely ity tany ity, ka ravao izy. |
Nefa ankehitriny moa tsy avy amin' ny Tompo va no niakarako hamely ity fitoerana ity ho rava? Fa hoy Iaveh tamiko: Miakara hamely io tany io, ka ravao izy. |
Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce lieu pour le dévaster? C' est Yahvé qui m' a dit Monte contre ce pays et dévaste-le!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.30 |
Neither let Hezekiah> make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria>. |
Ary aza mety hampahatokin' i Hezetia an' i Jehovah ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika tokoa; ary tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria tsy akory ity tanàna ity. |
Aza manaiky hampatokin' i Ezekiasa an' ny Tompo hianareo, saingy ilazany hoe: Tsy maintsy hovonjen' ny Tompo tokoa isika, ka tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria ity tanàna ity. |
Qu' Ezéchias> n' entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : Sûrement> Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d' Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.32 |
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah>, when he persuadeth you, saying, The Lord will deliver us. |
mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' izay tany tahaka ny taninareo, dia tany misy vary sy ranom-boaloboka, tany misy mofo sy tanim-boaloboka, tany misy oliva tsara diloilo sy tantely, mba ho velona ianareo, fa tsy ho faty, ary aza mihaino an' i Hezekia, raha izy manome vohony anareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. |
mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' ny tany tahaka ny anareo, dia tany misy vary aman-divay, tany misy mofo amam-boaloboka, tany misy oliva tsara, diloilo, sy tantely, ka ho velona hianareo fa tsy ho faty. Koa aza mihaino an' i Ezekiasa, fa vohony omeny anareo no ilazany hoe: Hovonjen' ny Tompo isika. |
jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles, un pays d' huile et de miel, pour que vous viviez et ne mouriez pas. Mais n'écoutez> pas Ezéchias>, car il vous abuse en disant : Yahvé nous délivrera! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem> out of mine hand? |
Iza moa amin' ny andriamanitra rehetra amin' ny tany no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tanako, koa aiza no hahavonjen' i Jehovah an' i Jerosalema amin' ny tanako? |
Iza amin' ireo andriamanitry ny tany rehetra no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tànako, no hoe Iaveh hahavonjy an' i Jerosalema amin' ny tànako? |
Parmi tous les dieux des pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem>?" |
2Mp 19.1 |
And it came to pass, when king Hezekiah> heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. |
Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, |
Vao nandre ny filazana izany Ezekiasa mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiana, nitafy lasaka ary nankao an-tranon' ny Tompo, |
A ce récit, le roi Ezéchias> déchira ses vêtements, se couvrit d' un sac et se rendit au Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.4 |
It may be the Lord thy God will hear all the words of Rabshakeh>, whom the king of Assyria> his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. |
Angamba ho ren' i Jehovah Andriamanitrao ny teny rehetra nataon-dRabsake, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asyria tompony hihaika an' Andriamanitra velona, ka mba hovaliany izy noho ny teniny izay efa ren' i Jehovah Andriamanitrao; koa aingao ny vavakao hamonjy izay mbola sisa. |
Angamba ho ren' ny Tompo Andriamanitrao ny teny rehetra nolazain' ny mpandroso divay ambony indrindra, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asiria tompony, haniratsira an' Andriamanitra velona, ka iny dia ho faiziny noho ny teniny efa ren' ny Tompo Andriamanitrao. Ka ny fivavahana no asondroty hamonjy izay mbola sisa. |
Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d' Assyrie>, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé, ton Dieu, punir les paroles qu' il a entendues! Adresse> une prière en faveur du reste qui subsiste encore." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.6 |
And Isaiah> said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria> have blasphemed me. |
Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. |
ka hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainao amin' ny tomponareo, izao no lazain' ny Tompo: Aza mivadi-po amin' ny teny efa renao sy naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy, |
celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie> ont lancés contre moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.10 |
Thus shall ye speak to Hezekiah> king of Judah>, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem> shall not be delivered into the hand of the king of Assyria>. |
Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. |
Izao no lazaonareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà: Aza mety harebirebin' ny Andriamanitrao izay itokianao hianao, saingy ilazany hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. |
"Vous parlerez ainsi à Ezéchias>, roi de Juda> : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t' abuse pas en disant : Jérusalem> ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie>! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.14 |
And Hezekiah> received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah> went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. |
Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. |
Nony voarain' i Ezekiasa ny taratasy teny an-tanan' ireo iraka dia novakiny. Rahefa izany niakatra nankao an-tranon' ny Tompo Ezekiasa ka namelatra io teo anatrehan' ny Tompo. |
Ezéchias> prit la lettre des mains des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé. |
2Mp 19.15 |
And Hezekiah> prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel>, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. |
Ary Hezekia nivavaka teo anatrehan' i Jehovah nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao irery ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. |
Nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, izay mipetraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. |
Et Ezéchias> fit cette prière en présence de Yahvé : "Yahvé>, Dieu d' Israël>, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre. |
2Mp 19.16 |
LORD>, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib>, which hath sent him to reproach the living God. |
Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka mihainoa; ahirato ny masonao, Jehovah ô, ka mijere, ary mandrenesa ny tenin' i Sankeriba, izay nampitondrainy hihaika an' Andriamanitra velona. |
Ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao ka mihainoa; ry Iaveh ô, ahirato ny masonao, ka mijere. Henoy ny tenin' i Senakeriba izay naniraka haniratsira an' Andriamanitra velona. |
Prête l' oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles de Sennachérib>, qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant. |
2Mp 19.17 |
Of a truth, Lord, the kings of Assyria> have destroyed the nations and their lands, |
Jehovah ô, marina ihany tokoa fa ireo mpanjakan' i Asyria dia efa nandrava ny jentilisa sy ny taniny |
Marina tokoa, ry Iaveh ô, fa ny mpanjakan' i Asiria dia nandrava ny firenena, namoana ny taniny, |
Il est vrai, Yahvé, les rois d' Assyrie> ont exterminé les nations, |
2Mp 19.18 |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan' ny tànan' olona ihany, dia hazo sy vato; ka dia azony nosimbana. |
ary nanipy ny andriamaniny tao amin' ny afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan-tanan' olombelona, vato aman-kazo, ka nataony levona. |
ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux, mais l' ouvrage de mains d' hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis. |
2Mp 19.19 |
Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. |
Koa ankehitriny, Jehovah Andriamanitray ô, mitaraina aminao aho, vonjeo izahay amin' ny tànany, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa Hianao dia Hianao irery ihany, Jehovah ô, no Andriamanitra. |
Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitray ô, vonjeo amin' ny tanan' i Senakeriba izahay, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa hianao irery, ry Iaveh ô, no Andriamanitra. |
Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t' en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé!" |
2Mp 19.20 |
Then Isaiah> the son of Amoz> sent to Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord God of Israel>, That which thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria> I have heard. |
Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. |
Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. |
Alors Isaïe>, fils d' Amoç>, envoya dire à Ezéchias> : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël>. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. |
2Mp 19.21 |
This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion> hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem> hath shaken her head at thee. |
Koa izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina: Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. |
Ka izao no teny notononin' ny Tompo namelezany azy: Mamingavinga anao, mandatsalatsa anao ny virijiny zanakavavin' i Siona: mihifikifi-doha eo ivohonao ny zanakavavin' i Jerosalema. |
Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion>. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.23 |
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon>, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel>. |
Ny irakao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona, ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina; dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka. |
Naniratsira ny Tompo tamin' ny irakao hianao, Ka hoy hianao: Tamin' ny kalesiko maro be, no niakarako tany an-tampon-tendrombohitra, tany an-tendron' i Libana. Hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sederany, ny tsara indrindra amin' ny sipresany; ho tonga any an-tampony indrindra aho, dia any amin' ny alany, izay toa saha be hazo mamoa. |
Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit : Avec mes nombreux chars, j' ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du Liban>. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime retraite, son parc forestier. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.25 |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
Tsy mbola renao va, hoy Jehovah, fa hatry ny fony ela no nanomanako izany, ary hatramin' ny andro taloha no nikasako izany? ankehitriny dia efa nahatanteraka izany Aho, ka dia nandrava tanàna mimanda ho tonga korontam-bato ianao. |
Tsy manan-kery ny mponina amin' ireny, fa raiki-tahotra sy mivarahontsana izy, ka tonga toy ny ahitra any an-tsaha, sy ny zava-maitso milenodenoka, toy ny ahitra maitso eny an-tafon-trano, sy ny vary maty fotsy, maina alohan' ny fahamasahany. |
Entends-tu bien? De longue date, j' ai préparé cela, aux jours antiques j' en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.31 |
For out of Jerusalem> shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion>: the zeal of the Lord of hosts shall do this. |
Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona; ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. |
Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy amin' ny tendrombohitr' i Siona. Ka izany no ho vitan' ny zotom-pitian' ny Tompon' ny tafika. |
Car de Jérusalem> sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion>. L' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela! |
2Mp 19.32 |
Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria>, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' i Asyria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, na handefa zana-tsipìka ho ato, na hitondra ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezany ity. |
Koa noho izany dia izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjakan' i Asiria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, na handefa zana-tsipìka aminy, na hanandratra ampinga tandrify azy, na hanorina fiarovana hamelezana azy; |
Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d' Assyrie> Il n' entrera pas dans cette ville, il n' y lancera pas de flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n' y entassera pas de remblai. |
2Mp 19.33 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. |
Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, hoy Jehovah. |
fa hiverina amin' ny lalana nihaviany, ka tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, - teny marin' ny Tompo. |
Par la route qui l' amena, il s' en retournera, il n' entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.35 |
And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians> an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
Ary tamin' ny alin' io dia avy ilay Anjelin' i Jehovah ka namely olona dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy tao an-tobin' ny Asyriana; ary nony maraina koa vao nifoha olona, dia hita fa, indreo, efa maty avokoa ireo. |
Ny alin' izay ihany, dia nivoaka ilay anjelin' ny Tompo namono lehilahy dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tao amin' ny tobin' ny Asiriana, ka nony nifoha ny olona ny ampitso maraina, indreo fa faty avokoa ireo. |
Cette même nuit, l' Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres. |
2Mp 20.1 |
In those days was Hezekiah> sick unto death. And the prophet Isaiah> the son of Amoz> came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. |
Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia. Ary Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. |
Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ka tonga tao aminy Izaia zanak' i Amosa nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ataovy izay hafatrao amin' ny ankohonanao, fa efa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. |
En ces jours-là, Ezéchias> fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe>, fils d' Amoç>, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas." |
2Mp 20.2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying, |
Dia nitodika nankany amin' ny rindrina izy ka nivavaka tamin' i Jehovah hoe: |
Dia nitodika nankany amin' ny rindrina kosa Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo nanao hoe: |
Ezéchias> se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé |
2Mp 20.3 |
I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah> wept sore. |
Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao. Dia nitomany mafy dia mafy izy. |
Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehan' ny tavanao aho, tamim-pahamarinana sy tamin' ny fo mahitsy, ary nanao izay tsara teo imasonao! Sady nirotsaka be dia be ny ranomason' i Ezekiasa. |
"Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias> versa d' abondantes larmes. |
2Mp 20.4 |
And it came to pass, afore Isaiah> was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying, |
Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Tsy mbola lasa nivoaka hatrany amin' ny kianja afovoany akory Izaia, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Isaïe> n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole de Yahvé |
2Mp 20.5 |
Turn again, and tell Hezekiah> the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David> thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord. |
Miverena, ka lazao amin' i Hezekia, mpanapaka ny oloko, hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hahasitrana anao Aho, ka raha afaka ampitso dia hiakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ianao. |
Miverena hianao, ka lazao amin' i Ezekiasa mpanapaka ny vahoakako hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Reko ny vavakao, ary hitako ny ranomasonao, ka indro sitraniko hianao; ao anatin' ny hateloana dia hiakatra ao an-tranon' ny Tompo hianao, |
"Retourne dire à Ezéchias>, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David>. J' ai entendu ta prière, j' ai vu tes larmes. Je vais te guérir : dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.8 |
And Hezekiah> said unto Isaiah>, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day? |
Ary hoy Hezekia tamin' i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin' i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon' i Jehovah raha afaka ampitso? |
Efa niteny tamin' Izaia Ezekiasa nanao hoe: Inona no famantaran' ny fahasitranan' ny Tompo ahy, sy hiakarako any an-tranon' ny Tompo ao anatin' ny hateloana? |
Ezéchias> dit à Isaïe> : "A quel signe connaîtrai-je que Yahvé va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple de Yahvé?" |
2Mp 20.9 |
And Isaiah> said, This sign shalt thou have of the Lord, that the Lord will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
Dia hoy Isaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' i Jehovah hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: handroso hàdiny folo va ny aloka, sa hiverina hàdiny folo? |
Ary hoy Izaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' ny Tompo, hahalalànao fa ho tanterahin' ny Tompo ny teny voalazany: handroso ambaratonga folo va ny aloka sa hihemotra ambaratonga folo? |
Isaïe> répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu' il fera ce qu' il a dit : Veux-tu que l' ombre avance de dix degrés, ou qu' elle recule de dix degrés?" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.11 |
And Isaiah> the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz>. |
Ary Isaia mpaminany nitaraina tamin' i Jehovah, ka nampiverina ny aloka hàdiny folo Jehovah, dia ilay nidinany teo amin' ny dialin' i Ahaza. |
Tamin' izay nangataka tamin' ny Tompo ny mpaminany ka nahemony ambaratonga folo ny aloka teo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia teo amin' ny ambaratonga efa nidinany. |
Le prophète Isaïe> invoqua Yahvé et celui-ci fit reculer l' ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d' Achaz> dix degrés en arrière. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.16 |
And Isaiah> said unto Hezekiah>, Hear the word of the Lord. |
Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: |
Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompo: |
Alors Isaïe> dit à Ezéchias> : "Ecoute la parole de Yahvé |
2Mp 20.17 |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon>: nothing shall be left, saith the Lord. |
Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin' ny razanao ka voarakitra mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona na inona na inona, hoy Jehovah. |
Indro, ho avy ny andro hitondran' ny olona ho any Babilona, izay rehetra ao an-tranonao sy izay nangonin' ny razanao hatramin' izao andro izao, tsy hisy hijanona amin' izany, na inona na inona, hoy Iaveh. |
Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu' ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone>, rien ne sera laissé, dit Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.19 |
Then said Hezekiah> unto Isaiah>, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? |
Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin' ny androko ka handry fahizay? |
Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo notononinao. Dia hoy indray izy hoe: Eny, satria homba ahy amin' ny andro hiainako ny fiadanana sy ny hatezana. |
Ezéchias> dit à Isaïe> : "C' est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet : "Pourquoi pas? S' il y a paix et sûreté pendant ma vie!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel>. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.4 |
And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem> will I put my name. |
sady nanao alitara tao an-tranon' i Jehovah koa izy, dia tao amin' izay nolazain' i Jehovah hoe: Ao Jerosalema no hasiako ny anarako. |
Nanorenany otely ny tranon' ny Tompo izay nolazain' ny Tompo hoe: Ao Jerosalema no hametrahako ny anarako. |
Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit : "C' est à Jérusalem> que je placerai mon Nom." |
2Mp 21.5 |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. |
Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy. |
Otely ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra no nataony tao anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo. |
Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé. |
2Mp 21.6 |
And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger. |
Ary ny zanany nampamakiny ny afo, sady nanandro sy nanao sikidy izy ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, ary nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. |
Nampamakiny ny afo ny zanany, narahiny ny fanandroana sy ny sikidy, natsangany ny mpiantso ny maty sy ny mpanao ody, ka nandroso nandroso ihany izy nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo hampahatezerany azy. |
Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants et des devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère. |
2Mp 21.7 |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to David>, and to Solomon> his son, In this house, and in Jerusalem>, which I have chosen out of all tribes of Israel>, will I put my name for ever: |
Ary ny sarin' i Astarta izay nataony dia napetrany tao amin' ny trano nolazain' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay. |
Ny sampin' i Astarte nataony, napetrany tao amin' ny trano izay nolazain' ny Tompo tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity, sy eto Jerosalema izay nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra, no hametrahako ny anarako mandrakizay. |
Il plaça l' idole d' Ashéra>, qu' il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David> et à son fils Salomon> "Dans ce Temple> et dans Jérusalem>, la ville que j' ai choisie dans toutes les tribus d' Israël>, je placerai mon Nom à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.9 |
But they hearkened not: and Manasseh> seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel>. |
Nefa tsy nihaino izy; fa Manase nitaona azy hanao ratsy mihoatra noho ny nataon' ny jentilisa, izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Kanjo tsy nety izy ireo, ary nampivily azy Manase ka nanao ratsy mihoatra noho ireo firenena rehetra naringan' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Mais ils n' obéirent pas, Manassé> les égara>, au point qu' ils agirent plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites>. |
2Mp 21.10 |
And the Lord spake by his servants the prophets, saying, |
Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe: |
Ary tamin' izay, dia niteny Iaveh tamin' ny vavan' ny mpaminany mpanompony nanao hoe: |
Alors Yahvé parla ainsi, par le ministère de ses serviteurs les prophètes |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.12 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel>, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem> and Judah>, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
dia izao kosa no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa. |
dia izao kosa no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro aho hahatonga loza ho any amin' i Jerosalema sy Jodà, ka izay rehetra handre izany dia hangintsingitsina ny sofiny roa. |
ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> : Voici que je fais venir sur Jérusalem> et sur Juda> un malheur tel que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.16 |
Moreover Manasseh> shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem> from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah> to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. |
Ary na dia ny rà marina aza dia nalatsak' i Manase be dia be mandra-pamenony an' i Jerosalema rehetra, ho fanampin' ny ota izay nampanotany ny Joda tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah. |
Afatsy ny fahotany izay nampanotany an' i Jodà, nitarihany azy hanao ratsy eo imason' ny Tompo, dia nandatsaka ra tsy manan-tsiny be koa Manase, ka feno izany Jerosalema hatrany an-tendrony ilany, ka hatrany an-tendrony ilany iray koa. |
Manassé> répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu' il inonda Jérusalem> d' un bout à l' autre, en plus des péchés qu' il avait fait commettre à Juda> en agissant mal au regard de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.20 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh> did. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy tahaka ny nataon' i Manase rainy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, tahaka ny nataon' i Manase rainy, |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.22 |
And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. |
Ary nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin' ny lalan' i Jehovah. |
Nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy, ary tsy nandeha tamin' ny lalan' ny Tompo. |
Il abandonna Yahvé, Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas la voie de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David> his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah kosa izy ka nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. |
Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, sady tsy nivily na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre David>, sans en dévier ni à droite ni à gauche. |
2Mp 22.3 |
And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah>, that the king sent Shaphan> the son of Azaliah>, the son of Meshullam>, the scribe, to the house of the Lord, saying, |
Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka, dia naniraka an' i Safana mpanoratra, zanak' i Azalia, zanak' i Mesolama, izy ho any an-tranon' i Jehovah ka nanao hoe: |
Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa mpanjaka, dia naniraka an' i Safàna, mpanoratra, zanak' i Aslia zanak' i Mesolama, ny mpanjaka ho any amin' ny tranon' ny Tompo, nanao hoe: |
En la dix-huitième année du roi Josias>, le roi envoya le secrétaire Shaphân>, fils d' Açalyahu> fils de Meshullam>, au Temple de Yahvé |
2Mp 22.4 |
Go up to Hilkiah> the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the Lord, which the keepers of the door have gathered of the people: |
Miakara any amin' i Hilkia mpisoronabe, hanisany ny vola izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah, dia izay nangonin' ny mpiandry varavarana tamin' ny olona; |
Miakara any amin' i Helkiasa mpisorona lehibe, asaovy ataony an-tànana ny vola naterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo, noraisin' ny mpiandry varavarana avy tamin' ny vahoaka. |
"Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre Hilqiyyahu> pour qu' il fonde l' argent qui a été apporté au Temple de Yahvé et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. |
2Mp 22.5 |
And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the Lord: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, |
ary aoka hatolony ho eo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah izany; ary aoka homen' ireo ho an' ny mpiasa izay ao an-tranon' i Jehovah hanamboarany ny simba amin' ny trano, |
Hapetraka eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, dia izay voatendry ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo izany, ka homen' ireo ho an' izay miasa amin' ny asan' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra ny banga amin' ny trano, |
Qu' il le remette aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pour les ouvriers qui travaillent aux réparations dans le Temple> de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.8 |
And Hilkiah> the high priest said unto Shaphan> the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah> gave the book to Shaphan>, and he read it. |
Dia hoy Hilkia mpisoronabe tamin' i Safana mpanoratra: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky ka novakiny. |
Tamin' izay Helkiasa mpisorona lehibe nilaza tamin' i Safana mpanoratra hoe: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna. Ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky ka novakiny. |
Le grand prêtre Hilqiyyahu> dit au secrétaire Shaphân> : "J' ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé." Et Hilqiyyahu> donna le livre à Shaphân>, qui le lut. |
2Mp 22.9 |
And Shaphan> the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the Lord. |
Ary Safana mpanoratra niverina ho any amin' ny mpanjaka nitondra valiny nanao hoe: Ny mpanomponao dia efa nandrotsaka ny vola izay azo tao an-trano ka nanolotra azy teo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah. |
Rahefa izany, nandeha hilaza ny toe-draharaha amin' ny mpanjaka Safàna mpanoratra, ka nanao hoe: Efa nalain' ny mpanomponao avokoa ny vola hita tao an-trano, ka napetrany eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, izay voatendry ho mpitandrina ao amin' ny tranon' ny Tompo. |
Le secrétaire Shaphân> vint chez le roi et lui rapporta ceci "Tes serviteurs, dit-il, ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple et l' ont remis aux maîtres d' oeuvres attachés au Temple> de Yahvé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.13 |
Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah>, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
Mandehana ianareo, ka manontania amin' i Jehovah ho ahy sy ny vahoaka mbamin' ny Joda rehetra ny amin' ny tenin' ity boky vao hita ity, fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah izay mirehitra amintsika noho ny tsy nihainoan' ny razantsika ny tenin' ity boky ity hanao araka izay rehetra voasoratra ho antsika. |
Mandehana hianareo manontany amin' ny Tompo ho ahy sy ny vahoaka mbamin' i Jodà rehetra, ny amin' ny teny ato amin' ity boky vao hita ity, fa nirehitra mafy amintsika ny fahatezeran' ny Tompo, noho ny tsy naneken' ny razantsika ny tenin' ity boky ity, amin' ny fanatanterahana izay rehetra nandidiana antsika. |
"Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être> la colère de Yahvé, qui s' est enflammée contre nous parce que nos pères n' ont pas obéi aux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.15 |
And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel>, Tell the man that sent you to me, |
Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' ny lehilahy izay naniraka anareo ho atý amiko hoe: |
dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' ny lehilahy naniraka anareo hankatý amiko, ataovy hoe: |
et elle leur répondit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël>. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi |
2Mp 22.16 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah> hath read: |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain' ny boky novakin' ny mpanjakan' ny Joda. |
Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza ho etý amin' ity fitoerana ity sy amin' ny mponina ao aminy, araka ny teny rehetra ao amin' ny boky novakin' ny mpanjakan' i Jodà. |
Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu' a lu le roi de Juda>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.18 |
But to the king of Judah> which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel>, As touching the words which thou hast heard; |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, |
Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, |
Et vous direz au roi de Juda> qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> : Les paroles que tu as entendues... |
2Mp 22.19 |
Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord. |
satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah, raha nandre izay nolazaiko ny amin' izay hanjo ity tanàna ity sy ny mponina eto dia ny handravana azy sy ny hahatongavany ho fanozonana ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako ianao, dia Izaho kosa efa nihaino, hoy Jehovah. |
noho hianao natahotra sy nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny nandrenesanao izay notononiko hanjo ity fitoerana ity sy ny mponina ao aminy, fa hoe ho tonga fitairana sy fanozona izy, ary noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako, dia efa nihaino anao kosa aho, - teny marin' ny Tompo: - |
Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Yahvé en entendant ce que j' ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j' ai entendu, oracle de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.2 |
And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah> and all the inhabitants of Jerusalem> with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord. |
Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ary nanaraka azy ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, na kely na lehibe; ary novakiny teo anatrehany ny teny rehetra tamin' ny bokin' ny fanekena izay hita tao an-tranon' i Jehovah. |
Dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, ny mponina ao Jerosalema rehetra, ny mpisorona, ny mpaminany sy ny vahoaka rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, ka novakiny teo anatrehan' izy ireo ny teny rehetra tao amin' ny bokin' ny fanekem-pihavanana izay hita tao an-tranon' ny Tompo. |
et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda> et tous les habitants de Jérusalem>, les prêtres et les prophètes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple> de Yahvé. |
2Mp 23.3 |
And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. |
Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena sy izay voasoratra ao amin' izany boky izany. Ary ny vahoaka rehetra koa dia mba nanaiky ny fanekena. |
Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, ka nanao ny fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, nanekeny hanaraka an' ny Tompo sy hitandrina ny didy amam-pitsipiny ary ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fankatoavana ny tenin' izany fanekena izany, izay voasoratra ao amin' io boky io. Ary nankatò izany fanekena izany koa ny vahoaka rehetra. |
Le roi était debout sur l' estrade et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé et à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, pour rendre effectives les clauses de l' alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l' alliance. |
2Mp 23.4 |
And the king commanded Hilkiah> the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal>, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem> in the fields of Kidron>, and carried the ashes of them unto Bethel>. |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisoronabe sy ireo mpisorona manarakaraka ary ny mpiandry varavarana hamoaka ny fanaka rehetra izay natao ho an' i Bala sy Astarta ary ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra hiala amin' ny tempolin' i Jehovah; ka nodorany tany ivelan' i Jerosalema teny amin' ny saha amoron' i Kidrona ireny, ary nentiny ho any Betela ny vovony. |
Dia nandidy an' i Helkiasa mpisorona lehibe, sy ny mpisorona amin' ny ambaratonga faharoa ary ny mpiandry varavarana, ny mpanjaka, hamoaka ho eo ivelan' ny tempolin' ny Tompo ny fanaka rehetra natao ho an' i Baala, sy Astarte mbamin' ny tafiky ny lanitra rehetra; nodorany tany ivelan' i Jerosalema any amin' ny sahan' i Sedrona ireny, ary nasainy nentina ho any Betela ny vovony. |
Le roi ordonna à Hilqiyyahu>, au prêtre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire de Yahvé tous les objets de culte qui avaient été faits pour Baal>, pour Ashéra> et pour toute l' armée du ciel; il les brûla en dehors de Jérusalem>, dans les champs du Cédron>, et porta leur cendre à Béthel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.6 |
And he brought out the grove from the house of the Lord, without Jerusalem>, unto the brook Kidron>, and burned it at the brook Kidron>, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. |
Ary ny Aseraha navoakany hiala amin' ny tranon' i Jehovah ho any ivelan' i Jerosalema, ao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona; ary nodorany tao io ka notorotoroiny ho vovoka, ary ny vovony nafafiny teny ambonin' ny fasam-bahoaka. |
Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny aserah, navoakany any ivelan' i Jerosalema tany amin' ny lohasahan-driaka Sedrona dia nodorany tany amin' ny lohasahan-driak' i Sedrona, ary nony nataony nanjary vovoka, dia nafafiny teny amin' ny fasan' ny zana-bahoaka izany vovoka izany. |
Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem>, à la vallée du Cédron>, le pieu sacré et le brûla dans la vallée du Cédron>; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune. |
2Mp 23.7 |
And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove. |
Ary noravany ny tranon' ny olona nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia ireo nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarta. |
Noravany ny tranon' ireo olona nanolo-tena hijangajanga izay nitoetra tao an-tranon' ny Tompo, izay nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarte. |
Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé et où les femmes tissaient des voiles pour Ashéra>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.9 |
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem>, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. |
Fa ny mpisorona tamin' ny fitoerana avo tsy navela hanatitra teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah any Jerosalema; nefa nahazo niara-nihinana mofo tsy misy masirasira tamin' ny rahalahiny ihany izy. |
Tsy niakatra teo amin' ny otelin' ny Tompo ao Jerosalema anefa ny mpisoron' ny fitoerana avo, fa nihinana mofo tsy misy lalivay teo afovoan' ireo rahalahiny ihany izy ireo. |
Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l' autel de Yahvé à Jérusalem>, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.11 |
And he took away the horses that the kings of Judah> had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathanmelech> the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. |
Ary ny soavaly izay nohamasinin' ireo mpanjakan' ny Joda ho an' ny masoandro ka nataony teo amin' ny fidirana ho ao an-tranon' i Jehovah, teo akaikin' ny efi-tranon' i Natana-meleka tandapa, izay tao Parvara, dia nesoriny; ary ny kalesin' ny masoandro nodorany tamin' ny afo. |
Nofoanany ny soavaly natokan' ny mpanjakan' i Jodà ho an' ny masoandro teo amin' ny fidirana mankao an-tranon' ny Tompo, akaikin' ny efi-tranon' i Natana-Meleka, eonoka, izay tanatin' ny fanampin-trano; nodorany tamin' ny afo ireo kalesy ho an' ny masoandro. |
Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda> avaient dédiés au soleil à l' entrée du Temple de Yahvé, près de la chambre de l' eunuque Netân-Mélek>, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil. |
2Mp 23.12 |
And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz>, which the kings of Judah> had made, and the altars which Manasseh> had made in the two courts of the house of the Lord, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron>. |
Ary ireo alitara teo an-tampon-trano ambony amin' ny tranon' i Ahaza, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Joda, sy ny alitara izay nataon' i Manase tao anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah, dia noravan' ny mpanjaka ka notorotoroiny, dia nafafiny tany amin' ny lohasahan-driaka Kidrona ny vovony. |
Noravany ireo otely teo ambony tafon' ny efi-trano avon' i Akaza, nataon' ny mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny nataon' i Manase teo amin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo; ary avy eo izy dia nandeha faingana nanary ny vovoka avy amin' ireny tao amin' ny lohasahan' i Sedrona. |
Les autels qui étaient sur la terrasse et qu' avaient bâtis les rois de Juda>, et ceux qu' avait bâtis Manassé> dans les deux cours du Temple de Yahvé, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans la vallée du Cédron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.16 |
And as Josiah> turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
Ary nitodika Josia ka nahita ny fasana teny an-tendrombohitra, dia naniraka naka ny taolana tao am-pasana, ary nodorany teo ambonin' ny alitara ireny nandotoany azy, araka ny tenin' i Jehovah, izay notorin' ilay lehilahin' Andriamanitra. |
Nony nitodika Josiasa ka nahita irery fasana teny an-tendrombohitra, dia nampanalainy ny taolana tao am-pasana, nodorany teo ambony otely, nandotoany azy, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' ilay olon' Andriamanitra izay efa nilaza izany rahateo. |
Josias> se retourna et vit les tombeaux qui étaient là, dans la montagne; il envoya prendre les ossements de ces tombeaux et les brûla sur l' autel. Ainsi il le profana, accomplissant la parole de Yahvé qu' avait annoncée l' homme de Dieu lorsque Jéroboam> se tenait à l' autel pendant la fête. En se retournant, Josias> leva les yeux sur le tombeau de l' homme de Dieu qui avait annoncé ces choses |
2Mp 23.17 |
Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah>, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel>. |
Dia hoy izy: Tsangam-baton' iza itsy hitako itsy? Ary hoy ny mponina tao an-tanana taminy: Fasan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay avy tany Joda io, dia ilay nitory izao zavatra nataonao tamin' ny alitara eto Betela izao. |
Hoy izy tamin' izay: Tsangam-baton' iza, itsy hitako itsy? Ka hoy ny olona tao an-tanàna: Io no fasan' ilay olon' Andriamanitra, avy any Jodà, nanambara rahateo izao zavatra nataonao tamin' ny otely eto Betela izao. |
et il demanda : "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui répondirent : "C' est le tombeau de l' homme de Dieu qui est venu de Juda> et qui a annoncé ces choses que tu as accomplies contre l' autel" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.19 |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria>, which the kings of Israel> had made to provoke the Lord to anger, Josiah> took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel>. |
Ary ny trano rehetra tamin' ny fitoerana avo, izay teny amin' ny tanànan' i Samaria, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Isiraely ka nahatonga fahatezerana, dia noravan' i Josia koa ka nataony araka izay rehetra efa navony tany Betela. |
Nofoanan' i Josiasa koa ny trano rehetra teny amin' ny fitoerana avo, amin' ny tanànan' i Samaria, nataon' ny mpanjakan' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo. Tsy misy hivoasana amin' ny nanaovany an' i Betela no nanaovany azy. |
Josias> fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de la Samarie>, et que les rois d' Israël> avaient bâtis pour l' irritation de Yahvé et il agit à leur endroit exactement comme il avait agi à Béthel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.21 |
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. |
Ary ny mpanjaka nandidy ny vahoaka rehetra hoe: Tandremo ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrareo, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ity fanekena ity. |
Izao no didy nomen' ny mpanjaka ny vahoaka rehetra: Mankalazà ny Paka, ho fanajana an' ny Tompo Andriamanitrareo, araka ny voasoratra amin' ity bokin' ny fanekena ity. |
Le roi donna cet ordre à tout le peuple : "Célébrez> une Pâque> en l' honneur de Yahvé votre Dieu, de la manière qui est écrite dans ce livre de l' alliance." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.23 |
But in the eighteenth year of king Josiah>, wherein this passover was holden to the Lord in Jerusalem>. |
fa tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka no nitandremany izany Paska izany ho an' i Jehovah tany Jerosalema. |
Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa no nankalazana izany Paka izany tao Jerosalema ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo. |
C' est seulement en la dix-huitième année du roi Josias> qu' une telle Pâque> fut célébrée en l' honneur de Yahvé à Jérusalem>. |
2Mp 23.24 |
Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah> and in Jerusalem>, did Josiah> put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah> the priest found in the house of the Lord. |
Ary ny nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana sy ny terafima sy ny sampy ary ny fahavetavetana rehetra izay hita tany amin' ny tany Joda sy tany Jerosalema dia nesorin' i Josia koa, mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Hilkia mpisorona tao an-tranon' i Jehovah. |
Nofoanan' i Josiasa koa ny mpiantso ny maty sy mpanao ody, mbamin' ny terafima, ny sampy, ny fahavetavetana rehetra hita tany amin' ny tanin' i Jodà sy tao Jerosalema mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna, voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Jelkiasa mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo. |
De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreurs qu' on pouvait voir dans le pays de Juda> et à Jérusalem>, Josias> les fit disparaître, en exécution des paroles de la Loi inscrites au livre qu' avait trouvé le prêtre Hilqiyyahu> dans le Temple de Yahvé. |
2Mp 23.25 |
And like unto him was there no king before him, that turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses>; neither after him arose there any like him. |
Ary tsy nisy mpanjaka tahaka azy teo alohany, izay niverina ho amin' i Jehovah tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra sy ny heriny rehetra araka ny lalàn' i Mosesy rehetra; sady tsy nisy tahaka azy intsony niseho tao aoriany. |
Tsy nisy mpanjaka talohany nitodika tahaka azy amin' ny Tompo amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra ary ny heriny rehetra, araka ny lalan' i Moizy rehetra, ary tatý aoriana tsy nisy nitovy taminy. |
Il n' y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de Moïse>, et après lui il ne s' en leva pas qui lui fût comparable. |
2Mp 23.26 |
Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah>, because of all the provocations that Manasseh> had provoked him withal. |
Nefa Jehovah tsy nitsahatra tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, dia ilay fahatezerana nirehitra tamin' ny Joda noho ny fampahatezerana rehetra izay nampahatezeran' i Manase Azy. |
Kanefa tsy nionona Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, satria nirehitra tamin' i Jodà ny fahatezerany, noho ny fihatsiana nampahatezeran' i Manase azy. |
Pourtant, Yahvé ne revint pas de l' ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre Juda> pour les déplaisirs que Manassé> lui avait causés. |
2Mp 23.27 |
And the Lord said, I will remove Judah> also out of my sight, as I have removed Israel>, and will cast off this city Jerusalem> which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. |
Dia hoy Jehovah: Hesoriko koa ny Joda hiala eo imasoko, tahaka ny nanesorako ny Isiraely, ary holaviko ity tanàna Jerosalema nofidiko ity sy ny trano izay nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. |
Fa hoy Iaveh: Hesoriko hiala eo anatrehan' ny tavako koa Jodà, tahaka ny nanesorako an' Israely, ary hariako ity tanànan' i Jerosalema nofidiko ity, sy ity trano nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. |
Yahvé décida : "J'écarterai Juda> aussi de devant moi, comme j' ai écarté Israël>, je rejetterai cette ville que j' avais élue>, Jérusalem>, et le Temple dont j' avais dit : Là sera mon Nom." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.32 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' ny razany. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo tahaka izay rehetra nataon' ny razany izy. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.37 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay nataon' ny razany. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo tahaka izay rehetra nataon' ny razany izy. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.2 |
And the Lord sent against him bands of the Chaldees>, and bands of the Syrians>, and bands of the Moabites>, and bands of the children of Ammon>, and sent them against Judah> to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. |
Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. |
Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. |
Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens>, celles des Araméens>, celles des Moabites>, celles des Ammonites>, il les envoya sur Juda> pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes. |
2Mp 24.3 |
Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah>, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh>, according to all that he did; |
Dia araka ny tenin' i Jehovah ihany no nahatongavan' izany tamin' ny Joda, hanesorany azy tsy ho eo imasony noho ny fahotan' i Manase tahaka izay rehetra nataony |
Lahatry ny Tompo tokana ihany no nahatongavan' izany tamin' i Jodà mba hanesorany azy tsy ho eo anatrehan' ny tavany, noho ny fahotana rehetra nataon' i Manase, |
Cela arriva à Juda> uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l'écarter de devant sa face, pour les péchés de Manassé>, pour tout ce qu' avait fait celui-ci |
2Mp 24.4 |
And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem> with innocent blood; which the Lord would not pardon. |
sy noho ny rà marina izay nalatsany koa; fa nofenoiny rà marina Jerosalema; koa izany no tsy netezan' i Jehovah hamela ny helony. |
sy noho ny ra tsy manan-tsiny nalatsany be loatra ka nataony feno ra tsy manan-tsiny Jerosalema, koa tsy nety namela izany Iaveh. |
et aussi pour le sang innocent qu' il avait répandu, inondant Jérusalem> de sang innocent. Yahvé ne voulut pas pardonner. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon-drainy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon-drainy izy. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.13 |
And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon> king of Israel> had made in the temple of the Lord, as the Lord had said. |
Ary navoakan' i Nebokadnezara avy tao ny rakitra rehetra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka, dia nendahany ny volamena rehetra izay nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, tao amin' ny tempolin' i Jehovah, araka izay nolazain' i Jehovah. |
Nogoahina tao avokoa ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny Tompo sy ny rakitra tao an-tranon' ny mpanjaka, ary novakina daholo ny fanaka volamena nataon' i Salomona, mpanjakan' Israely, tao an-tranon' ny Tompo, araka izay efa voalazan' ny Tompo rahateo. |
Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tous les objets d' or que Salomon>, roi d' Israël>, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé, comme l' avait annoncé Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.19 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim> had done. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Joiakima. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa naka tahaka izay rehetra nataon' i Joakima. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim>. |
2Mp 24.20 |
For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem> and Judah>, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah> rebelled against the king of Babylon>. |
Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. |
Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. |
Cela arriva à Jérusalem> et à Juda> à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias> se révolta contre le roi de Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.9 |
And he burnt the house of the Lord, and the king' s house, and all the houses of Jerusalem>, and every great man' s house burnt he with fire. |
ka nandoro ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tany Jerosalema: ny trano lehibe rehetra dia nodorany tamin' ny afo avokoa. |
Nodorany ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tao Jerosalema; nodorany tamin' ny afo avokoa ny trano lehibe. |
Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.13 |
And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees> break in pieces, and carried the brass of them to Babylon>. |
Ary ireo andry varahina teo an-tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe izay teo an-tranon' i Jehovah dia notorotoroin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina. |
Nopotehin' ny Kaldeana ny andry varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, mbamin' ny fanambanim-piteran-drano ary ny ranomasina varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, ka nentiny ho any Babilona ny varahina. |
Les Chaldéens> brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer> de bronze qui étaient dans le Temple> de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.16 |
The two pillars, one sea, and the bases which Solomon> had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight. |
ary ny andry roa sy ny tavin-drano lehibe iray ary ireo fitoeran-tavin-drano, izay nataon' i Solomona ho amin' ny tranon' i Jehovah; ny varahina tamin' izany fanaka rehetra izany dia tsy hita lanja. |
Ny amin' ny andry roa sy ny ranomasina, ary ny fanambanim-pitoeran-drano nataon' i Salomona tao amin' ny tranon' ny Tompo, dia tsy nisy fotony intsony ny handanjana ny varahina amin' ireo fanaka rehetra ireo. |
Quant aux deux colonnes, à la Mer> unique et aux bases roulantes, que Salomon> avait fabriquées pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer> ce que pesait le bronze de tous ces objets. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.3 |
The sons of Judah>; Er>, and Onan>, and Shelah>: which three were born unto him of the daughter of Shua> the Canaanitess>. And Er>, the firstborn of Judah>, was evil in the sight of the Lord; and he slew him. |
Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. |
Fils de Juda> : Er>, Onân> et Shéla>. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua>, la Cananéenne>. Er>, premier-né de Juda>, déplut à Yahvé; il le fit mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.10 |
And Jabez> called on the God of Israel>, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. |
Ary Jabeza niantso an' Andriamanitry ny Isiraely hoe: Enga anie ka hotahinao tokoa aho, ka hohalalahinao ny fari-taniko, ary ho amiko ny tananao, ka harovanao amin' ny ratsy aho, mba tsy hampahory ahy izany. Ary dia nomen' Andriamanitra azy ny nangatahiny. |
Niantso an' Andriamanitr' Israely Jabesa nanao hoe: Raha mitahy ahy hianao, ka halalahinao ny faritaniko, ary momba ahy ny tànanao, sy arovanao amin' ny loza aho mba tsy ho zoim-pahoriana... Ary nomen' Andriamanitra azy izay nangatahiny. |
Yabeç> invoqua le Dieu d' Israël> : " Si vraiment tu me bénis, dit-il, tu accroîtras mon territoire, ta main sera avec moi, tu feras s'éloigner le malheur et ma détresse prendra fin. " Dieu lui accorda ce qu' il avait demandé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.20 |
And they were helped against them, and the Hagarites> were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. |
Ary nombana hamely ireo izy, ka dia voatolotra teo an-tànany ny Hagarita mbamin' izay rehetra nomba azy, satria nitaraina tamin' Andriamanitra teo amin' ny ady izy, ary nekeny ny fangatahany noho ny fahatokiany Azy. |
Nisy nanampy azy hamely an' ireo ka voatolotra teo an-tànany ny Agareana mbamin' izay rehetra nomba azy. Fa nitaraina tamin' Andriamanitra izy ireo, teo am-piadiana, ka nohenoiny noho ny fitokiany azy. |
Dieu leur vint en aide contre eux, et les Hagrites>, ainsi que tous leurs alliés, tombèrent en leur pouvoir, car ils avaient fait appel à Dieu dans le combat, et ils furent exaucés pour avoir mis en lui leur confiance. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
fa maro ny faty niampatrampatra, satria avy tamin' Andriamanitra ny ady. Ary nonina nandimby ireo izy mandra-pahatongan' ny namaboana azy kosa. |
Fa be maty ny olona, satria avy amin' Andriamanitra ny ady. Ary izy ireo no nonina nandimby an' ireny, mandra-pahatongan' ny fahababoana. |
car, Dieu ayant mené le combat, la plupart avaient été tués. Et ils s' installèrent à leur place jusqu'à l' exil. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
Ary nivadika tamin' Andriamanitry ny razany ireo, fa nijangajanga nanaraka ny andriamanitry ny tompon-tany, izay naringan' Andriamanitra tsy ho eo anoloany. |
Nivadika tamin' ny Andriamanitry ny razany anefa izy ireo, fa nitolo-tena hanaraka ny andriamanitry ny vahoakan' ny tany izay naringan' Andriamanitra teo anoloany. |
Mais ils furent infidèles envers le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait anéantis devant eux. |
1Tt / 1Tan 5.26 |
And the God of Israel> stirred up the spirit of Pul> king of Assyria>, and the spirit of Tilgathpilneser> king of Assyria>, and he carried them away, even the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh>, and brought them unto Halah>, and Habor>, and Hara>, and to the river Gozan>, unto this day. |
Ary Andriamanitry ny Isiraely namporisika an' i Pola, mpanjakan' i Asyria, sy Tiglato-pilesera mpanjakan' i Asyria, ka dia nobaboin' ireo ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nentiny tany Hala sy Habora sy Hara ary tany amoron' ny ony Gozana ambaraka androany. |
Ka namporisihin' ny Andriamanitr' Israely, ny fanahin' i Fola mpanjakan' i Asiria sy ny fanahin' i Telgatfalnasara, dia nentin' ireo babo ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, nentiny nankany Hala sy Habora ary Arà mbamin' ny ony Gozana mandrak' androany. |
Le Dieu d' Israël> excita l' animosité de Pul>, roi d' Assyrie>, et celle de Téglat-Phalasar>, roi d' Assyrie>. Il déporta Ruben>, Gad> et la demi-tribu de Manassé>, et les emmena à Halah> et sur le Habor>, à Hara> et au fleuve de Gozân>. Ils y sont encore aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.41 |
|
ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr' i Jehovah ho babon' i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema. |
Ary Josedeka dia lasa natao sesi-tany, nony nampanalain' ny Tompo, ho entin-ko babo tamin' ny alalan' i Nabokodonozoro Jodà sy Jerosalema. |
et Yehoçadaq> dut partir quand Yahvé, par la main de Nabu-chodonosor>, exila Juda> et Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.16 |
The sons of Levi>; Gershom>, Kohath>, and Merari>. |
Ary izao no notendren' i Davida ho mpiventy hira tao amin' ny tranon' i Jehovah, rehefa voapetraka tao ny fiara, |
Ireto no voatendrin' i Davida hitari-kira, tao an-tranon' ny Tompo, niantomboka hatramin' ny nahazoan' ny fiara fitoeram-pijanonana. |
Voici ceux que David> chargea de diriger le chant dans le temple de Yahvé, lorsque l' arche y eut trouvé le repos. |
1Tt / 1Tan 6.17 |
And these be the names of the sons of Gershom>; Libni>, and Shimei>. |
ka nanao hira fanompoam-pivavahana izy tao amin' ny tabernakely, dia ny trano-lay fihaonana, ambara-panaon' i Solomona ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema; koa raha nanao ny raharahany izy, dia nitsangana araka ny filaharany avy, |
Dia nanao ny raharahan' ny mpihira teo anoloan' ny fonenan' ny tranolay fihaonana izy ireo, mandra-panaovan' i Salomona ny tranon' ny Tompo tany Jerosalema, ary nipetraka nanao ny fanompoany araka ny nandaminana an' izay. |
Ils furent au service du chant devant la demeure de la Tente du Rendez-vous jusqu'à ce que Salomon> eût construit à Jérusalem> le Temple de Yahvé, et ils remplissaient leur fonction en se conformant à leur règle. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.33 |
And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites>: Heman> a singer, the son of Joel>, the son of Shemuel>, |
Ary ny Levita rahalahin' ireo koa dia efa nomena hanao ny fanompoana rehetra ao amin' ny tabernakelin' ny tranon' Andriamanitra. |
Ny levita rahalahin' izy ireo, dia niandraikitra ny fanompoana rehetra amin' ny tabernakla ao an-tranon' ny Tompo. |
Leurs frères les lévites étaient entièrement adonnés au service de la Demeure du Temple de Dieu. |
1Tt / 1Tan 6.34 |
The son of Elkanah>, the son of Jeroham>, the son of Eliel>, the son of Toah>, |
Fa Arona sy ny zananilahy no nanatitra teo ambonin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana sy teo ambonin' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra, mba hanao ny raharaha rehetra ao amin' ny fitoerana masina indrindra sy hanao fanavotana ho an' ny Isiraely, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra. |
Aarona sy ny zanany anefa no nandoro ny sorona, teo ambonin' ny otelin' ny sorona dorana, sy ny emboka, teo ambonin' ny otelin' ny zava-manitra; izy ireo no tsy maintsy nanantanteraka ny raharaha ao amin' ny fitoerana masina indrindra, sy nanao fanonerana ho an' Israely, araka izay rehetra nandidian' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra. |
Aaron> et ses fils faisaient fumer les offrandes sur l' autel des holocaustes et sur l' autel des parfums; ils s' occupaient exclusivement des choses très saintes et du rite d' expiation sur Israël>; ils se conformaient à tout ce qu' avait ordonné Moïse>, serviteur de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.11 |
And Azariah> the son of Hilkiah>, the son of Meshullam>, the son of Zadok>, the son of Meraioth>, the son of Ahitub>, the ruler of the house of God; |
sy Azaria, zanak' i Hilkia, zanak' i Mesolama, zanak' i Zadoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Ahitoba, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra, |
Azariasa, zanak' i Helkiasa, zanak' i Mosalama, zanak' i Sadaoka, zanak' i Maraiota, zanak' i Akitoba, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra; |
Azarya> fils de Hilqiyya>, fils de Meshullam>, fils de Sadoq>, fils de Merayot>, fils d' Ahitub>, chef du Temple de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.13 |
And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. |
Ary ny rahalahin' ireo, izay samy lohan' ny fianakaviany avy, dia enim-polo amby fiton-jato amby arivo; lehilahy mahery amin' ny fanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra ireo. |
ary ny rahalahin' izy ireo, izay lohan' ny fokom-pianakaviany avy, dia nisy lehilahy mahery enimpolo sy fiton-jato sy arivo mba hanatanteraka ny fanompoana ao amin' ny tranon' Andriamanitra. |
Ils avaient des frères, chefs de famille, mille sept cent soixante vaillants preux qui étaient affectés au service du Temple de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.19 |
And Shallum> the son of Kore>, the son of Ebiasaph>, the son of Korah>, and his brethren, of the house of his father, the Korahites>, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry. |
Ary Saloma, zanak' i Kore, zanak' i Abiasafa, zanak' i Kora, sy ny Koraita rahalahiny araka ny fianakaviany avy no mpanao ny fanompoana amin' ny fiandrasana ny varavaran' ny lay; ary ny razany koa dia mpiambina ny vavahady tao amin' ny tobin' i Jehovah. |
Seloma zanak' i Kore, zanak' i Abiasafa, zanak' i Kore, mbamin' ny Koreita rahalahiny amin' ny fianakavian-drainy, no nanao ny raharahan' ny mpiandry ny varavaran' ny tabernakla; ny razan' izy ireo no efa niandry ny vavahadin' ny tobin' ny Tompo. |
Shallum>, fils de Qoré>, fils d'Ébyasaph>, fils de Coré>, et ses frères les Coréites>, de la même famille, vaquaient au service liturgique; ils gardaient les seuils de la Tente, et leurs pères, responsables du camp de Yahvé, en avaient gardé l' accès. |
1Tt / 1Tan 9.20 |
And Phinehas> the son of Eleazar> was the ruler over them in time past, and the Lord was with him. |
Ary Finehasa, zanak' i Eleazara, no mpanapaka ireo taloha, ary Jehovah nomba azy. |
Finea zanak' i Eleazara, no mpanapaka azy ireo taloha, ary nomban' ny Tompo izy. |
Pinhas>, fils d'Éléazar>, en avait été autrefois le chef responsable que Yahvé soit avec lui! . |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. |
Ka dia ireo sy ny taranany no niandry varavarana tao amin' ny tranon' i Jehovah, dia ny trano-lay. |
Izy ireo sy ny taranany no tao amin' ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, ny tranon' ny tabernakla, mba hiandry azy. |
Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.26 |
For these Levites>, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. |
Fa nanao tamin' ny fahamarinany ireo Levita efa-dahy, lohan' ny mpiandry varavarana, ireo, ary tonian' ny efi-trano fitehirizana sy ny rakitry ny tranon' Andriamanitra koa izy ireo. |
Fa izy efa-dahy lohan' ny mpiandry varavarana, izay Levita, dia teo amin' ny raharahany hatrany, sady mbola nitandrina ny efi-trano sy ny rakitra tao an-tranon' Andriamanitra. |
car les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C'étaient les lévites qui étaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu. |
1Tt / 1Tan 9.27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. |
Ary manodidina ny tranon' Andriamanitra no nandriany; fa izy ireo no mpiambina azy sady adidiny ny famohana ny trano isa-maraina. |
Nitoetra teo amin' ny manodidina ny tranon' Andriamanitra izay nambenany izy, ka tsy maintsy tandremany ny hamohana azy isa-maraina. |
Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l' ouvrir chaque matin. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 10.13 |
So Saul> died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; |
Eny, maty Saoly noho ny nivadihany tamin' i Jehovah, dia noho ny tsy nitandremany ny tenin' i Jehovah sy noho ny nakany saina tamin' izay nanao azy ho tsindrian-javatra |
Maty Saola noho ny hadisoany tamin' ny Tompo, izay nahameloka azy, fa tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo izy, sady nanontany ary nila hevitra tamin' ireo mpiantso ny maty. |
Saül> mourut pour s'être montré infidèle envers Yahvé : il n' avait pas observé la parole de Yahvé et de plus avait interrogé et consulté une nécromancienne. |
1Tt / 1Tan 10.14 |
And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David> the son of Jesse>. |
ary noho ny tsy nanontaniany tamin' i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an' i Davida, zanak' i Jese, ny fanjakana. |
Tsy nila hevitra tamin' ny Tompo izy, ka dia novonoin' ny Tompo, ary nafindrany amin' i Davida zanak' Isaia ny fanjakana. |
Il n' avait pas consulté Yahvé, qui le fit mourir et transféra la royauté à David>, fils de Jessé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.2 |
And moreover in time past, even when Saul> was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel>: and the Lord thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel>, and thou shalt be ruler over my people Israel>. |
Hatry ny fahiny ihany koa, fony Saoly mbola nanjaka aza, dia ianao ihany no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary hoy Jehovah Andriamanitrao taminao; Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. |
Taloha fony mbola nanjaka aza Saola, dia efa nitondra an' Israely nivoaka sy niditra hianao. Ary hoy Iaveh Andriamanitrao taminao: Hianao no ho mpiandry an' Israely vahoakako, ary hianao no ho mpanapaka an' Israely vahoakako. |
Autrefois déjà, même quand Saül> régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avec Israël>, et Yahvé ton Dieu t' a dit : "C' est toi qui paîtras mon peuple Israël> et c' est toi qui seras chef de mon peuple Israël>". " |
1Tt / 1Tan 11.3 |
Therefore came all the elders of Israel> to the king to Hebron>; and David> made a covenant with them in Hebron> before the Lord; and they anointed David> king over Israel>, according to the word of the Lord by Samuel>. |
Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra; ary Davida nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Samoela. |
Dia tonga teo amin' ny mpanjaka, tany Hebrona, ny loholon' Israely rehetra, ary Davida nanao fanekena tamin' izy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, tany Hebrona, ary izy ireo nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' i Samoela. |
Tous les anciens d' Israël> vinrent donc auprès du roi à Hébron>. David> conclut un pacte avec eux à Hébron>, en présence de Yahvé, et ils oignirent David> comme roi d' Israël> selon la parole de Yahvé transmise par Samuel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.9 |
So David> waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him. |
Koa dia nandroso nihalehibe Davida; fa Jehovah, Tompon' ny maro, no nomba azy. |
Koa nandroso nihalehibe ihany Davida, ary nomban' ny Tompon' ny tafika izy. |
David> allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui. |
1Tt / 1Tan 11.10 |
These also are the chief of the mighty men whom David> had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel>, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel>. |
Ary izao no lohan' ny lehilahy maherin' i Davida izay nifikitra mafy taminy tamin' ny fanjakany, mbamin' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy araka ny tenin' i Jehovah ny amin' ny Isiraely. |
Ireto no lehiben' ny lehilahy mahery izay tao amin' i Davida, ka nanampy azy niaraka tamin' Israely rehetra nandritra ny andro nanjakany, sady efa nampanjaka azy izy araka ny tenin' ny Tompo ny amin' Israely. |
Voici les chefs des preux de David>, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne et qui, avec tout Israël>, l' avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.14 |
And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines>; and the Lord saved them by a great deliverance. |
Fa nijanona teo afovoan' io tany io kosa Eleazara ka nahazo io ary namono ny Filistina, ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. |
Lasa nankeo afovoan' ny saha izy ireo, niaro azy sy nandresy ny Filistina, dia nanao famonjena lehibe Iaveh. |
mais ils se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins>. Yahvé opéra là une grande victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.18 |
And the three brake through the host of the Philistines>, and drew water out of the well of Bethlehem>, that was by the gate, and took it, and brought it to David>: but David> would not drink of it, but poured it out to the Lord. |
Ary izy telo lahy ireo namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tao amin' ny fantsakana tao Betlehema, ilay tao akaikin' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah. |
Niaraka tamin' izay ireo telo lahy ireo dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano eo am-bavahadin' i Betleema, dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izany Davida, fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, ary hoy izy: |
Les trois, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau du puits qui est à la porte de Bethléem>; ils l' emportèrent et l' offrirent à David>, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé. |
1Tt / 1Tan 11.19 |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
Fa hoy izy: Sanatria amiko eo anatrehan' Andriamanitra raha hanao izany; hisotro ny ran' ireto olona nanao vi-very ny ainy ireto va aho? fa nanao vi-very ny ainy izy ireo tamin' ny nakany ity. Ka dia tsy nety nisotro izy. Izany zavatra izany no nataon' ireo telo lahy mahery ireo. |
Sanatria raha hanao izany aho! Ra aman' ain' ireo olona ireo ve, ka dia hosotroiko? Fa ny ainy no nataony vy very, hitondrany an' ity! Dia tsy nety nisotro izy. Izany no nataon' izy telo lahy mahery ireo. |
Il dit : " Dieu me garde de faire cela! Boirais-je> le sang de ces hommes au prix de leur vie ? Car c' est en risquant leur vie qu' ils l' ont apportée! " Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu' ont fait ces trois preux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.17 |
And David> went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. |
Ary Davida nivoaka hitsena azy ka niteny taminy hoe: Raha fihavanana no ihavianareo atý amiko hanampy ahy, dia hikambana isika; fa raha avy hamadika ahy kosa ianareo ho azon' ny fahavaloko, nefa tsy mba nanao an-keriny ny tanako, dia Andriamanitry ny razantsika no hijery sy hamaly izany. |
Nivoaka hitsena azy ireo Davida sady niteny, nanao taminy hoe: Raha hevi-pihavanana no ahatongavanareo atý amiko, mba hanampy ahy, dia hitongilana aminareo ny foko hikambanantsika, fa raha hamadika sy hanolotra ahy amin' ny fahavaloko kosa, nefa tsy misy an-keriny nataon' ny tànako dia ny Andriamanitry ny razantsika no aoka hijery sy hamaly izany. |
Quelques Benjaminites> et Judéens> s' en vinrent aussi trouver David> en son refuge. |
1Tt / 1Tan 12.18 |
Then the spirit came upon Amasai>, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David>, and on thy side, thou son of Jesse>: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David> received them, and made them captains of the band. |
Ary Amasay, lehiben' ny mpanafika malaza, dia nampitenenin' ny Fanahy hoe: Anao izahay, ry Davida ô, fa miandany aminao, ry zanak' i Jese; fiadanana, eny, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana anie ho an' ny manampy anao; fa Andriamanitrao no manampy anao. Dia noraisin' i Davida ireo ka notendreny ho mpifehy ny miaramila. |
Ary Amasaì, lehiben' ny telopolo lahy, dia nosaronan' ny Fanahy, ka nanao hoe: Anao izahay ry Davida, ary momba anao, ry zanak' Isaia! Fiadanana, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana anie ho an' izay manampy anao, fa ny Andriamanitrao efa nanampy anao. Dia noraisin' i Davida izy ireo, ary nomeny toerana tamin' ny lehiben' ny antokon' ny miaramila. |
David> s' avança au-devant d' eux, prit la parole et leur dit : " Si c' est en amis que vous venez à moi pour me prêter main-forte, je suis disposé à m' unir à vous, mais si c' est pour me tromper au profit de mes ennemis alors que mes mains n' ont fait aucun tort, que le Dieu de nos pères le voie et fasse justice! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.22 |
For at that time day by day there came to David> to help him, until it was a great host, like the host of God. |
Fa tamin' izany nisy nankany amin' i Davida isan' andro isan' andro hanampy azy mandra-pahatongany ho toby lehibe toy ny tobin' Andriamanitra. |
Koa isan' andro isan' andro no nisy olona tonga tao amin' i Davida hamangy azy, mandra-pahatongany ho tafika lehibe toy ny tafik' Andriamanitra. |
Ce fut un renfort pour David> et sa troupe, car ils étaient tous de vaillants preux et devinrent officiers dans l' armée. |
1Tt / 1Tan 12.23 |
And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David> to Hebron>, to turn the kingdom of Saul> to him, according to the word of the Lord. |
Ary izao no isan' ny miaramila efa voaomana hiady, izay tonga tao amin' i Davida tao Hebrona hamindra ny fanjakan' i Saoly ho azy araka ny tenin' i Jehovah: |
Izao no isan' ny lehiben' ny lehilahy hary fiadiana hoenti-miady, tonga nanatona an' i Davida, tany Hebrona, mba hamindra ny fanjakan' i Saola aminy araka ny didin' ny Tompo. |
Jour après jour, en effet, David> recevait des renforts, si bien que son camp devint un camp gigantesque. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.2 |
And David> said unto all the congregation of Israel>, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel>, and with them also to the priests and Levites> which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: |
Ka hoy Davida tamin' ny Isiraely rehetra izay tafangona: Raha ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; |
ka hoy Davida tamin' ny fiangonan' Israely rehetra hoe: Raha ataonareo ho mety, sy raha toa hevitra avy amin' Andriamanitsika, dia handeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika sisa rehetra, any amin' ny tanin' Israely rehetra sy any amin' ny mpisorona mbamin' ny Levita ao amin' ny tanànany misy tany fiandrasany biby, mba hikambana amintsika izy, |
Il dit à toute l' assemblée d' Israël> : " Si cela vous convient et si Yahvé notre Dieu en décide ainsi, nous enverrons des messagers à nos autres frères de toutes les terres d' Israël>, ainsi qu' aux prêtres et aux lévites dans leurs villes et champs attenants, afin qu' ils s' unissent à nous. |
1Tt / 1Tan 13.3 |
And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul>. |
Ary aoka ho entintsika atý amintsika indray ny fiaran' Andriamanitsika; fa tsy nahoantsika tamin' ny andron' i Saoly izany. |
sy hitondrantsika ho atý amintsika indray ny fiaran' Andriamanitra, fa tsy nahoantsika akory izany tamin' ny andron' i Saola. |
Nous ramènerons alors auprès de nous l' arche de notre Dieu : nous ne nous en sommes pas souciés en effet au temps de Saül>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.5 |
So David> gathered all Israel> together, from Shihor> of Egypt> even unto the entering of Hemath>, to bring the ark of God from Kirjathjearim>. |
Dia novorin' i Davida ny Isiraely rehetra hatrany Sihora any Egypta ka hatrany akaikin' i Hamata haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kiriata-jearima. |
Koa novorin' i Davida Israely rehetra, hatramin' ny Sihora any Ejipta, ka hatrany amin' ny hadilàlan' i Emata, haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kariatiarima. |
David> rassembla tout Israël>, depuis le Shihor> d'Égypte> jusqu'à l' Entrée de Hamat>, pour ramener de Qiryat-Yéarim> l' arche de Dieu. |
1Tt / 1Tan 13.6 |
And David> went up, and all Israel>, to Baalah>, that is, to Kirjathjearim>, which belonged to Judah>, to bring up thence the ark of God the Lord, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. |
Dia niakatra Davida sy ny Isiraely rehetra hankany Bala any Joda (Kiriata-jearima izany) hampakatra ny fiaran' i Jehovah Andriamanitra, Izay mipetraka amin' ny kerobima, dia ilay niantsoany ny anarany. |
Dia niakatra Davida mbamin' Israely rehetra, nankany Baalà, izany hoe Kariatiarima izay any Jodà, mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra, ny fiaran' ny Tompo izay mipetraka eo ambonin' ny kerobima, izay fiantsoana ilay Anarana. |
Puis David> et tout Israël> allèrent à Baala>, vers Qiryat-Yéarim> en Juda>, afin de faire monter de là l' arche de Dieu qui porte le nom de Yahvé siégeant sur les chérubins. |
1Tt / 1Tan 13.7 |
And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab>: and Uzza> and Ahio> drave the cart. |
Ary nentiny tamin' ny sariety vaovao niala tao an-tranon' i Abinadaba ny fiaran' Andriamanitra, ary Oza sy Ahio no nampandeha ny sariety. |
Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba: Ozà sy Ahiao nitarika ny sarety; |
C' est à la maison d' Abinadab> qu' on chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf. Uzza> et Ahyo> conduisaient le chariot. |
1Tt / 1Tan 13.8 |
And David> and all Israel> played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
Ary Davida sy ny Isiraely rehetra dia nitsinjaka fatratra teo anatrehan' Andriamanitra tamin' ny hira sy ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny kipantsona ary ny trompetra. |
Davida sy Israely rehetra nandihy araka izay tratra teo anatrehan' Andriamanitra; sady nihira niaraka tamin' ny harpa aman-dokanga sy amponga tapaka, sy kipantsona, aman' anjomara. |
David> et tout Israël> dansaient devant Dieu de toutes leurs forces en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des cymbales et des trompettes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.10 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzza>, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. |
Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah, ka namely azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. |
Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo, ka nokapohin' ny Tompo izy, noho izy naninji-tànana tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra Ozà. |
Alors la colère de Dieu s' enflamma contre Uzza> et il le frappa pour avoir porté la main sur l' arche; Uzza> mourut là, devant Dieu. |
1Tt / 1Tan 13.11 |
And David> was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza>: wherefore that place is called Perezuzza> to this day. |
Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza no anaran' izany tany izany mandraka androany. |
Nahatezitra an' i Davida ny nikapohan' ny Tompo an' i Ozà toy izany, ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. |
David> fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza> et il donna à ce lieu le nom de Péreç-Uzza>, qu' il a gardé jusqu'à maintenant. |
1Tt / 1Tan 13.12 |
And David> was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
Ary Davida natahotra an' Andriamanitra tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana aho no hitondra ny fiaran' Andriamanitra ho atý amiko? |
Natahotra an' Andriamanitra Davida tamin' izay andro izay, ka nanao hoe: Hataoko ahoana no fampiditra ny fiaran' Andriamanitra ho ao amiko? |
Ce jour-là, David> eut peur de Dieu et dit : " Comment ferais-je entrer chez moi l' arche de Dieu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.14 |
And the ark of God remained with the family of Obededom> in his house three months. And the Lord blessed the house of Obededom>, and all that he had. |
Ary nipetraka telo volana tao amin' ny ankohonan' i Obed-edoma tao an-tranony ny fiaran' Andriamanitra; ka dia notahin' i Jehovah ny ankohonan' i Obed-edoma sy izay rehetra nananany. |
Dia nipetraka telo volana tao amin' ny ankohonan' i Obededoma tao an-tranony, ny fiaran' Andriamanitra; ary nambinin' ny Tompo ny ankohonan' i Obededoma mbamin' ny anànany rehetra. |
L' arche de Dieu resta trois mois chez Obed-Édom>, dans sa maison; Yahvé bénit la maison d' Obed-Édom> et tout ce qui lui appartenait. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 14.2 |
And David> perceived that the Lord had confirmed him king over Israel>, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel>. |
Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely, ka voasandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. |
Dia fantatr' i Davida, fa efa nampiorina azy ho mpanjaka amin' Israely Iaveh, satria voasandratra ny fanjakany, noho Israely vahoakany. |
Alors David> sut que Yahvé l' avait confirmé comme roi d' Israël> et que sa royauté était hautement exaltée à cause d' Israël> son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 14.10 |
And David> enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines>? And wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. |
Ary Davida nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao izy. |
Nanontany an' Andriamanitra Davida nanao hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ka hoy Iaveh taminy: Miakara, ary hatolotro eo an-tànanao izy. |
Alors David> consulta Dieu : " Dois-je> attaquer les Philistins> ? demanda-t-il, et les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé lui répondit : " Attaque>! et je les livrerai entre tes mains. " |
1Tt / 1Tan 14.11 |
So they came up to Baalperazim>; and David> smote them there. Then David> said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim>. |
Dia niakatra nankao Bala-perazima Davida ka namely azy teo; dia hoy izy: Ny tanako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. |
Dia niakatra nankany Baalal-Farasina izy ireo ka nandresy azy tao Davida. Ary hoy Davida: Ny tànako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko, toy ny amakian' ny rano ny fefiloha. Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana io hoe: Baala-Farasina. |
Ils montèrent à Baal-Peraçim>, et là, David> les battit. Et David> dit : " Par ma main Dieu a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux. " C' est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 14.14 |
Therefore David> enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
Dia nanontany tamin' Andriamanitra indray Davida ka novaliany hoe: Aza mandeha hanenjika azy; fa mivilia azy, dia mandehana, fa ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. |
Dia nanontany an' Andriamanitra Davida, ka hoy Andriamanitra taminy: Aza miakatra manaraka azy fa mivilia azy, ary hivarina aminy hianao avy eo amin' ny lafiny misy ny balsamie. |
David> consulta de nouveau Dieu et Dieu lui répondit : " Ne les attaque pas. Va derrière eux, à quelque distance, tourne-les, et aborde-les vis-à-vis des micocouliers. |
1Tt / 1Tan 14.15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines>. |
Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. |
Ka rahefa mandre figondongodon' olona any an-tendron' ny balsamie hianao, miroata hiady amin' izay, fa Andriamanitra hivoaka mialoha anao hamely ny tafiky ny Filistina. |
Et quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat : c' est que Dieu sort devant toi pour battre l' armée philistine. " |
1Tt / 1Tan 14.16 |
David> therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines> from Gibeon> even to Gazer>. |
Ary dia nanao araka izay nandidian' Andriamanitra azy Davida, ka dia namely ny miaramilan' ny Filistina hatrany Gibeona ka hatrany Gazera izy. |
Dia nataon' i Davida izay nandidian' Andriamanitra azy, ka nandresy ny tafiky ny Filistina, hatrany Gabaona ka hatrany Gazera izy ireo. |
David> fit comme Dieu le lui avait ordonné : il défit l' armée philistine depuis Gabaôn> jusqu'à Gézer>. |
1Tt / 1Tan 14.17 |
And the fame of David> went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations. |
Ary ny lazan' i Davida niely teny amin' ny tany rehetra; ary nataon' i Jehovah nahazo ny firenena rehetra ny tahotra an' i Davida. |
Dia niely eran' ny tany rehetra ny lazan' i Davida, ary nataon' ny Tompo natahotra azy ny firenena rehetra. |
La renommée de David> s'étendit dans toutes les régions et Yahvé le fit redouter de toutes les nations. |
1Tt / 1Tan 15.1 |
And David> made him houses in the city of David>, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
|
Ary Davida nanao trano ho azy tao an-tanànan' i Davida, dia nanomana fitoerana ho an' ny fiaran' Andriamanitra, ka nanorin-day ho azy. |
Il se bâtit des édifices> dans la Cité> de David>, il prépara un lieu pour l' arche de Dieu, il dressa pour elle une tente, |
1Tt / 1Tan 15.2 |
Then David> said, None ought to carry the ark of God but the Levites>: for them hath the Lord chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. |
|
Hoy Davida tamin' izay: Tsy misy afa-tsy ny Levita ihany no hitondra ny fiaran' Andriamanitra, satria ireo no voafidin' ny Tompo hitondra ny fiaran' Andriamanitra sy hanao ny fanompoana momba azy mandrakizay. |
puis il dit : " L' arche de Dieu ne peut pas être transportée, sinon par les lévites; car Yahvé les a choisis pour porter l' arche de Yahvé et en assurer à jamais le service. " |
1Tt / 1Tan 15.3 |
And David> gathered all Israel> together to Jerusalem>, to bring up the ark of the Lord unto his place, which he had prepared for it. |
|
Dia novorin' i Davida tao Jerosalema Israely rehetra hampiakatra ny fiaran' ny Tompo ho ao amin' ny fitoerany, izay efa nomaniny ho azy. |
Alors David> rassembla tout Israël> à Jérusalem> pour faire monter l' arche de Yahvé au lieu qu' il lui avait préparé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.12 |
And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites>: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the Lord God of Israel> unto the place that I have prepared for it. |
|
Ka hoy izy tamin' ireo: Hianareo, loha fianakavian' ny Levita, hamasino ny tenanareo, dia hianareo sy ny rahalahinareo, ka ampiakaro ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ho eo amin' ny fitoerana nomaniko ho azy. |
il leur dit : " Vous êtes les chefs des familles lévitiques; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l' arche de Yahvé, le Dieu d' Israël>, au lieu que je lui ai préparé. |
1Tt / 1Tan 15.13 |
For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
|
Fa satria noho hianareo tsy nampiakatra azy tamin' ilay voalohany, no nikapohan' ny Tompo Andriamanitsika antsika, satria tsy nitady azy araka ny lalàna isika. |
Parce que vous n'étiez pas là la première fois, Yahvé avait foncé sur nous : nous ne nous étions pas adressés à lui suivant la règle. " |
1Tt / 1Tan 15.14 |
So the priests and the Levites> sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel>. |
|
Dia nanamasin-tena ny mpisorona sy ny Levita, mba hampiakatra ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Prêtres et lévites se sanctifièrent pour faire monter l' arche de Yahvé, le Dieu d' Israël>, |
1Tt / 1Tan 15.15 |
And the children of the Levites> bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses> commanded according to the word of the Lord. |
|
Ary ny taranak' i Levì, dia nilanja ny fiaran' Andriamanitra tamin' ny baony, araka ny nandidian' i Moizy, araka ny tenin' ny Tompo. |
et les lévites transportèrent l' arche de Dieu, les barres sur leurs épaules, comme l' avait prescrit Moïse>, selon la parole de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.24 |
And Shebaniah>, and Jehoshaphat>, and Nethaneel>, and Amasai>, and Zechariah>, and Benaiah>, and Eliezer>, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom> and Jehiah> were doorkeepers for the ark. |
|
Sebeniasa, Josafata, Natanaela, Amasaì, Zakaria, Banaiasa, ary Eliezera mpisorona, no nitsòka anjomara teo alohan' ny fiaran' Andriamanitra; Obededoma sy Jehiasa no mpiandry varavarana teo akaikin' ny fiara. |
Les prêtres Shebanyahu>, Yoshaphat>, Netanéel>, Amasaï>, Zekaryahu>, Benayahu> et Éliézer> sonnaient de la trompette devant l' arche de Dieu. Obed-Édom> et Yehiyya> étaient portiers près de l' arche. |
1Tt / 1Tan 15.25 |
So David>, and the elders of Israel>, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom> with joy. |
|
Dia niainga Davida sy ny loholon' Israely ary ny tompon' arivo, hampiakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tao an-tranon' i Obededoma tamin' ny fifaliana. |
David> donc, les anciens d' Israël> et les officiers de milliers faisaient en grande liesse monter l' arche de l' alliance de Yahvé depuis la maison d' Obed-Édom>. |
1Tt / 1Tan 15.26 |
And it came to pass, when God helped the Levites> that bare the ark of the covenant of the Lord, that they offered seven bullocks and seven rams. |
|
Rahefa nomban' Andriamanitra fanampiana ny Levita izay nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, dia namono ombalahy enina sy ondralahy enina natao sorona ny olona. |
Et tandis que Dieu assistait les lévites qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé, on immola sept taureaux et sept béliers. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.28 |
Thus all Israel> brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
|
Israely rehetra no indray nampakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana, tamin' ny feon' anjomara amana bingona mbamin' ny kipantsona. |
Tout Israël> fit monter l' arche de l' alliance de Yahvé en poussant des acclamations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir lyres et cithares. |
1Tt / 1Tan 15.29 |
And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David>, that Michal>, the daughter of Saul> looking out at a window saw king David> dancing and playing: and she despised him in her heart. |
|
Nony tonga hatrany an-tanànan' i Davida ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nitsirika teo am-baravarankely Mikola zanakavavin' i Saola, ka nony nahita an' i Davida nitsinjaka sy nandihy izy, dia nikizaka azy tao am-pony. |
Or, comme l' arche de l' alliance de Yahvé atteignait la Cité> de David>, la fille de Saül>, Mikal>, regarda par la fenêtre et vit le roi David> danser et exulter; dans son coeur elle le méprisa. |
1Tt / 1Tan 16.1 |
So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David> had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. |
Ary nampiditra ny Fiaran' Andriamanitra ny olona ka nametraka azy tao afovoan' ny lay izay naorin' i Davida ho azy; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' Andriamanitra izy. |
Nony efa voampiditra ny fiaran' Andriamanitra sy efa napetraka tao afovoan' ny lay naorin' i Davida ho azy, dia nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana teo anatrehan' Andriamanitra ny olona. |
On introduisit l' arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David> avait fait dresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. |
1Tt / 1Tan 16.2 |
And when David> had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. |
Ary nony voatitr' i Davida ny fanatitra odorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny olona tamin' ny anaran' i Jehovah izy. |
Nony vitan' i Davida ny fanolorana ny sorona dorana sy ny sorom-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' ny Tompo izy. |
Lorsque David> eut achevé d' offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.4 |
And he appointed certain of the Levites> to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel>: |
Ary ny Levita sasany notendren' i Davida ho mpanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' ny fiaran' i Jehovah mba hankalaza sy hisaotra ary hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: |
Nisy Levita sasany notendren' i Davida hitoetra eo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo mba hanao ny fanompoana amin' ny fangatahana, fankalazana sy fiderana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely; |
David> mit des lévites en service devant l' arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louer Yahvé, le Dieu d' Israël>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.6 |
Benaiah> also and Jahaziel> the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. |
Benaia sy Jahaziela mpisorona kosa no mpitsoka ny trompetra mandrakariva eo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. |
Banaiasa sy Jaziela mpisorona nitsoka anjomara lalandava, teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. |
Les prêtres Benayahu> et Yahaziel> ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l' arche de l' alliance de Dieu. |
1Tt / 1Tan 16.7 |
Then on that day David> delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph> and his brethren. |
Tamin' izay andro izay no voalohan' ny nanendren' i Davida an' i Asafa sy ny rahalahiny hidera an' i Jehovah. |
Tamin' izay andro izay no voalohany nanapahan' i Davida, fa ny feon' i Asafa sy ny rahalahiny no hankalazana an' ny Tompo: |
Ce jour-là David>, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph> et à ses frères : |
1Tt / 1Tan 16.8 |
Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people. |
Miderà an' i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ampahafantaro ny firenena ny asany. |
Midera an' ny Tompo; miantsoa ny anarany; ampahafantaro ny firenena ny zava-dehibe nataony. |
Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.10 |
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. |
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon' izay mitady an' i Jehovah. |
Ataovy reharehanareo ny anarany masina; a Aoka ho faly ny fon' izay mitady an' ny Tompo. |
Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
1Tt / 1Tan 16.11 |
Seek the Lord and his strength, seek his face continually. |
Mitadiava an' i Jehovah sy ny heriny, Katsaho mandrakariva ny tavany. |
Katsaho Iaveh sy ny heriny, tadiavo lalandava ny tavany. |
Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.14 |
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. |
Jehovah, Izy no Andriamanitsika, manerana ny tany rehetra ny fitsarany. |
Izay Iaveh no Andriamanitsika, mahazo ny tany rehetra ny fitsarany. |
c' est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.23 |
Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation. |
Mihira ho an' i Jehovah, ry tany rehetra; Lazao isan' andro isan' andro ny famonjeny mahafaly. |
Mihira ho an' ny Tompo, ry mponina amin' ny tany rehetra; torio isan' andro ny famonjeny. |
Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez> jour après jour son salut, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.25 |
For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. |
Fa lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, sady mahatahotra, fa ambonin' ny andriamanitra rehetra. |
Fa lehibe Iaveh ka mendrika hoderaina indrindra, ary mahatahotra mihoatra ireo andriamanitra rehetra izy; |
Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. |
1Tt / 1Tan 16.26 |
For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens. |
Fa ny andriamanitry ny firenena rehetra dia tsinontsinona, fa Jehovah no nanao ny lanitra. |
fa ny andriamanitry ny firenena rehetra dia sampy. Ary Iaveh no nanao ny lanitra; |
Néant, tous les dieux des nations. C' est Yahvé qui fit les cieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.28 |
Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. |
Ry firenena, manomeza an' i Jehovah, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an' i Jehovah. |
Omeo an' ny Tompo, ry fianakaviam-pirenena, omeo an' ny Tompo ny voninahitra sy ny fahefana; |
Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
1Tt / 1Tan 16.29 |
Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness. |
Manomeza an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; Mitondrà fanatitra, ka mankanesa eo anatrehany; Miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina |
omeo an' ny Tompo ny voninahitra ho an' ny anarany. Mitondra fanatitra ka mankanesa eo anatrehany; mitsaoha an' ny Tompo amin' ny fanamiana masina. |
rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l' oblation, portez-la devant lui, adorez Yahvé dans son parvis de sainteté! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.31 |
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth. |
Aoka ho faly ny lanitra ary ho ravo ny tany; Ary aoka holazaina any amin' ny firenena hoe: Jehovah no Mpanjaka. |
Aoka hifaly ny lanitra, ary aoka hiravo ny tany! Aoka holazaina eram-pirenena ny hoe: Mpanjaka Iaveh! |
Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens : " C' est Yahvé qui règne! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth. |
Dia hihoby eo anatrehan' i Jehovah amin' izay ny hazo an' ala; Fa avy hitsara ny tany Izy. |
Ary aoka hanandra-peo fifaliana ny hazo an' ala, eo anatrehan' ny Tompo fa avy hitsara ny tany izy. |
Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre. |
1Tt / 1Tan 16.34 |
O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever. |
Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy: Fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Midera an' ny Tompo fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. |
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
1Tt / 1Tan 16.35 |
And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. |
Ary manaova hoe: Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, ary angòny izahay, ka vonjeo tsy ho azon' ny jentilisa, Mba hisaoranay ny anaranao masina, ka ho reharehanay ny fiderana Anao. |
Lazao hoe: Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay! angony izahay ary tsoahy avy eo amin' ny firenena, mba hankalazanay ny anaranao masina sy hanaovanay ho reharehanay ny fiderana anao. |
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens, que nous rendions grâce à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. |
1Tt / 1Tan 16.36 |
Blessed be the Lord God of Israel> for ever and ever. And all the people said, Amen>, and praised the Lord. |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. Ary ny olona rehetra nanao hoe: Amena, sady nidera an' i Jehovah. |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, Hatramin' ny mandrakizay, ka ho mandrakizay. Ary ny vahoaka rehetra nanao hoe: Amena! sy hoe: Midera an' ny Tompo! |
Béni soit Yahvé le Dieu d' Israël> depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple dise Amen>! Alleluia>! |
1Tt / 1Tan 16.37 |
So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph> and his brethren, to minister before the ark continually, as every day' s work required: |
Ary Asafa sy ny rahalahiny dia navelan' i Davida teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Jehovah hanao fanompoam-pivavahana ao mandrakariva araka ny raharaha tokony hatao isan' andro, |
Dia navelan' i Davida teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Asafa mbamin' ireo rahalahiny, mba hanao tsy tapaka ny fanompoana eo anoloan' ny fiara, araka ny anjara raharahany isan' andro. |
David> laissa là, devant l' arche de l' alliance de Yahvé, Asaph> et ses frères, pour assurer un service permanent devant l' arche suivant le rituel quotidien, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.39 |
And Zadok> the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon>, |
Ary Zadoka mpisorona sy ny mpisorona rahalahiny dia navelany teo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah teo amin' ny fitoerana avo any Gibeona, |
Toy izany koa Sadaoka mpisorona, mbamin' ireo mpisorona rahalahiny, teo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo teo amin' ny fitoerana avo tao Gabaona, |
Quant au prêtre Sadoq> et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé, sur le haut lieu de Gabaôn>, |
1Tt / 1Tan 16.40 |
To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel>; |
hanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah marain-tsy hariva eo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, |
mba hanolotra sorona dorana tsy tapaka, maraina sy hariva, amin' ny Tompo, eo anoloan' ny otely fanaovan-tsorona dorana, sy hanao izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo izay nandidiany an' Israely. |
pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l' autel des holocaustes, matin et soir, et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël>. |
1Tt / 1Tan 16.41 |
And with them Heman> and Jeduthun>, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever; |
ary naman' ireo koa Hemana sy Jedotona ary ny sisa amin' ny olona voafidy izay voatonona anarana hidera an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Teo akaikin' ireo Hemàna sy Iditona mbamin' ny sisan' ireo voafidy sy voatonona anarana, hidera an' ny Tompo, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. |
Il y avait avec eux Hémân>, Yedutûn>, et le restant de l'élite> que l' on avait nominativement désignée pour rendre grâce à Dieu, " car éternel est son amour ". |
1Tt / 1Tan 16.42 |
And with them Heman> and Jeduthun> with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun> were porters. |
Ary tao amin' i Hemana sy Jedotona nisy trompetra sy kipantsona ho an' izay mampaneno ary ny fomban' ny zava-manenon' Andriamanitra. Ary ny zanak' i Jedotona no mpiandry varavarana. |
Niaraka tamin' ireo, dia niaraka tamin' i Hemàna sy Iditona, dia nisy anjomara aman-kipantsona ho an' ireo tsy maintsy mampaneno azy, mbamin' ny zava-maneno hampiarahina amin' ny hiran' Andriamanitra. Ny zanak' Iditona niadidy ny varavarana. |
Ils avaient avec eux Hémân> et Yedutûn>, chargés de faire retentir les trompettes, les cymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn> étaient préposés à la porte. |
1Tt / 1Tan 17.1 |
Now it came to pass, as David> sat in his house, that David> said to Nathan> the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains. |
Ary Davida, raha nipetraka tao an-tranony, dia nanao tamin' i Natana mpaminany hoe: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' ny neken' i Jehovah kosa mitoetra ao anaty lay! |
Rahefa niorina tao an-tranony Davida dia hoy Davida tamin' i Natàna mpaminany: Izaho ity mitoetra an-trano sedera; nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ao anaty lay! |
Quand David> habita sa maison, il dit au prophète Natân> : " Voici que j' habite une maison de cèdre et l' arche de l' alliance de Yahvé est sous les tentures! " |
1Tt / 1Tan 17.2 |
Then Nathan> said unto David>, Do all that is in thine heart; for God is with thee. |
Ary hoy Natana tamin' i Davida: Ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa Andriamanitra no momba anao. |
Ary hoy Natàna namaly an' i Davida: Ataovy izay ao am-ponao, fa momba anao Andriamanitra. |
Natân> répondit à David> : " Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi. " |
1Tt / 1Tan 17.3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan>, saying, |
Nefa tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: |
Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: |
Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân> en ces termes : |
1Tt / 1Tan 17.4 |
Go and tell David> my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in: |
Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy ianao no hanao trano hitoerako; |
Mandehana lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Tsy hianao no hanao trano hitoerako. |
" Va dire à David> mon serviteur : Ainsi parle Yahvé. Ce n' est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j' y habite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David>, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel>: |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. |
Koa ankehitriny lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Tany an-tanimbilona teo aorian' ny ondry, no nangalako anao mba ho andriana amin' Israely vahoakako; |
Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David> : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.10 |
And since the time that I commanded judges to be over my people Israel>. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house. |
sy tahaka ny hatramin' ny andro nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko. Ary haetriko avokoa ny fahavalonao rehetra. Ary ambarako aminao koa fa Jehovah hanome taranaka anao. |
dia toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara tamin' Israely vahoakako. Naetriko avokoa ny fahavalonao rehetra, ary milaza aminao mialoha aho, fa hananganan' ny Tompo trano hianao. |
depuis le temps où j' instituais des Juges> sur mon peuple Israël>. Je soumettrai tous tes ennemis. Yahvé t' annonce qu' il te fera une maison, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.16 |
And David> the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah, dia nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Andriamanitra ô? Ary zinona moa ny mpianakaviko, no nentinao ambaraka ankehitriny aho? |
Ka tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo, ary nanao hoe: Zinona moa aho, ry Iaveh Andriamanitra ô! ary zinona moa ny fianakaviako no dia nentinao ho tonga amin' izao aho? |
Alors le roi David> entra, s' assit devant Yahvé et dit : " Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m' aies mené jusque-là ? |
1Tt / 1Tan 17.17 |
And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant' s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God. |
Ary mbola nataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Andriamanitra ô; fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza, ary nitsinjo ahy araka ny fanaon' ny olona Hianao, Jehovah Andriamanitra ô, ka nanandratra ahy. |
Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Andriamanitra. Niteny koa hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao, hatrany amin' ny andro aoriana any, ary nataonao ho olona ambony laharana aho, ry Iaveh Andriamanitra ô! |
Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d' hommes, celui qui l'élève c' est Yahvé Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.19 |
O Lord, for thy servant' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. |
Jehovah ô, noho ny amin' ny mpanomponao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe io, mba hampiharihariana ireo zavatra lehibe rehetra ireo. |
Iaveh ô, noho ny amin' ny mpanomponao sy araka ny fonao, no nanaovanao izany zava-dehibe rehetra izany, mba hampahafantaranao ireo zava-dehibe ireo. |
Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révéler toutes ces grandeurs. |
1Tt / 1Tan 17.20 |
O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
Jehovah ô, tsy misy tahaka Anao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. |
Tsy misy mitovy aminao, ry Iaveh, ary tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. |
Yahvé, il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles. |
1Tt / 1Tan 17.21 |
And what one nation in the earth is like thy people Israel>, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt>? |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, hanaovanao anarana lehibe sy mahatahotra ho Anao, dia tamin' ny nandroahanao firenena tsy ho eo anoloan' ny olonao, izay navotanao avy tany Egypta? |
Aiza eto ambonin' ny tany izay firenena hafa, manahaka an' Israely vahoakanao, izay nahatongavan' Andriamanitra hanavotany azy, mba ho vahoakany, hahazoanao anarana amin' ny fahagagana aman' asa lehibe, dia ny nandroahanao firenena teo anoloan' ny vahoakanao, izay navotanao tamin' i Ejipta. |
Y a-t-il, comme ton peuple Israël>, un autre peuple sur la terre qu' un Dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte> ? |
1Tt / 1Tan 17.22 |
For thy people Israel> didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God. |
Fa ny Isiraely olonao nofidinao ho olonao mandrakizay, ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. |
Fa nataonao ho vahoakanao mandrakizay Israely vahoakanao, ka hianao Iaveh no tonga Andriamaniny. |
Tu t' es donné à jamais pour peuple Israël> ton peuple et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu. |
1Tt / 1Tan 17.23 |
Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
Ary ankehitriny, Jehovah ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. |
Ary ankehitriny, ry Iaveh, aoka haharitra mandrakizay ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny amin' ny fianakaviany, ary tanteraho araka ny teninao. |
Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison, et agis comme tu l' as dit. |
1Tt / 1Tan 17.24 |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel>, even a God to Israel>: and let the house of David> thy servant be established before thee. |
Eny, aoka hampitoerina izany, ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. |
Aoka haharitra izany, ary aoka hankalazaina mandrakizay ny anaranao; ka aoka holazain' ny olona hoe: Iaveh' ny tafika, Andriamanitr' Israely, dia Andriamanitra ho an' Israely! Ary aoka ho tsara orina eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. |
Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l' on dise : "Yahvé> Sabaot est le Dieu d' Israël>, il est Dieu pour Israël>. " La maison de David> ton serviteur sera affermie devant toi, |
1Tt / 1Tan 17.25 |
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
Fa Hianao, Andriamanitro ô, efa nanambara tamin' ny mpanomponao fa homenao taranaka izy; koa Izany no nampahasahy ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao. |
Fa tenanao, ry Andriamanitra ô, no efa nanambara tamin' ny mpanomponao fa hanorin-trano ho azy, ka izany no nahasahian' ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao. |
car c' est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur : lui bâtir une maison. C' est pourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier. |
1Tt / 1Tan 17.26 |
And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, |
Koa ankehitriny, ry Iaveh, hianao no Andriamanitra, ary nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao. |
Oui, Yahvé, c' est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur. |
1Tt / 1Tan 17.27 |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever. |
dia ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa izay tahinao, Jehovah ô, dia voatahy mandrakizay. |
Sitrakao ny hitso-drano ny fianakavian' ny mpanomponao ankehitriny, haharetany mandrakizay eo anatrehanao, fa izay tsofinao rano, ry Iaveh ô, dia ho voatso-drano mandrakizay. |
Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Yahvé, qui as béni : elle est bénie à jamais. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 18.6 |
Then David> put garrisons in Syriadamascus>; and the Syrians> became David>' s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David> whithersoever he went. |
Ary nisy namponenin' i Davida tany Syria any Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. |
Nametrahan' i Davida miaramila mponina Sirian' i Damasa, ka dia tonga mpanompo nanatitra hetra ho an' i Davida ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tamin' izay rehetra nalehany. |
Puis David> établit des gouverneurs dans l' Aram> de Damas>, les Araméens> furent asservis à David> et payèrent tribut. Partout où allait David>, Yahvé lui donnait la victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 18.11 |
Them also king David> dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom>, and from Moab>, and from the children of Ammon>, and from the Philistines>, and from Amalek>. |
Dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena nentiny avy tamin' ny firenena rehetra, dia tany Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina ary ny Amalekita |
Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo izany, mbamin' ny volafotsy amam-bolamena, nalainy tamin' ny firenena rehetra, dia Edoma, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, ary Amaleka. |
le roi David> les consacra aussi à Yahvé, avec l' argent et l' or qu' il avait prélevés sur toutes les nations, Édom>, Moab>, Ammonites>, Philistins>, Amaleq>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 18.13 |
And he put garrisons in Edom>; and all the Edomites> became David>' s servants. Thus the Lord preserved David> whithersoever he went. |
Ary nametraka miaramila tany Edoma izy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Edomita rehetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. |
ary nametrahany miaramila mponina tao Edoma, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tany amin' izay rehetra nalehany. |
Il établit des gouverneurs en Édom> et tous les Édomites> devinrent sujets de David>. Partout où David> allait, Dieu lui donna la victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 19.13 |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight. |
mahereza, ary aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ireo tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. ireo tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. |
Mahereza, aoka hiady amin-kerim-po isika, ho an' ny firenentsika sy ho an' ireo tanànan' Andriamanitsika, ary aoka Iaveh hanao izay heveriny ho tsara eo imasony. |
Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu! et que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.3 |
And Joab> answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord' s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel>? |
Fa hoy Joaba: Jehovah anie hampitombo ny olony ho injato toy izao na firy na firy izy; fa moa tsy mpanompon' ny tompoko izy rehetra, ry mpanjaka tompoko? Koa inona indray no itadiavan' ny tompoko izany zavatra izany? Nahoana no dia hampahadiso ny Isiraely? |
Fa hoy ny navalin' i Joaba: Hotongavin' ny Tompo in-jato toy izao anie ny hamaroan' ny vahoakany! Ary moa tsy mpanompon' ny tompoko avokoa va izy ireo, ry mpanjaka tompoko? Ka nahoana no dia itadiavan' ny tompoko an' izany? Nahoana no dia hitarika fahotana ho amin' Israely? |
Joab> répondit : " Que Yahvé accroisse son peuple de cent fois autant! Monseigneur le roi, ne sont-ils pas tous les serviteurs de Monseigneur ? Pourquoi Monseigneur fait-il cette enquête ? Pourquoi Israël> deviendrait-il coupable ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.7 |
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel>. |
Ary tsy sitrak' Andriamanitra izany zavatra izany; ka dia namely ny Isiraely Izy. |
Tsy sitrak' Andriamanitra izany raharaha izany, ka dia nokapohiny Israely. |
Dieu vit avec déplaisir cette affaire et il frappa Israël>. |
1Tt / 1Tan 21.8 |
And David> said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra; Efa nanota indrindra aho tamin' izao nataoko izao; koa ankehitriny, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe tokoa aho. |
Dia hoy Davida tamin' Andriamanitra: Efa nanao fahotana lehibe aho tamin' izao nataoko izao, koa ankehitriny mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa tena nanao toy ny adala tokoa aho. |
David> dit alors à Dieu : " C' est un grand péché que j' ai commis en cette affaire! Maintenant, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j' ai commis une grande folie. " |
1Tt / 1Tan 21.9 |
And the Lord spake unto Gad>, David>' s seer, saying, |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gada mpahitan' i Davida: |
Niteny tamin' i Gada, mpahitan' i Davida, Iaveh, nanao hoe: |
Yahvé dit alors à Gad>, le voyant de David> : |
1Tt / 1Tan 21.10 |
Go and tell David>, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
Mandehana, ka lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zavatra telo loha no apetrako eto anoloanao, koa fidio izay iray hataoko aminao. |
Mandehana milaza amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Zavatra telo no ataoko eo anoloanao, ka ny iray no fidio dia hataoko aminao. |
" Va dire à David> : Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses : choisis-en une et je l' exécuterai pour toi. " |
1Tt / 1Tan 21.11 |
So Gad> came to David>, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose> thee |
Ary Gada nankany amin' i Davida ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Mifidia: |
Dia nankany amin' i Davida Gada ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: |
Donc Gad> se rendit chez David> et lui dit : " Ainsi parle Yahvé. Il te faut accepter |
1Tt / 1Tan 21.12 |
Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel>. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. |
Mosary telo taona va? Sa fandringanana eo alohan' ny fahavalonao telo volana, raha tratry ny sabatry ny fahavalonao ianao? Sa ny sabatr' i Jehovah, dia areti-mandringana, no hamely ny tany hateloana, ka Ilay Anjelin' i Jehovah handringana eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra? Koa hevero tsara izay valiny ho entiko miverina any amin' Izay naniraka ahy. |
Mifidiana hianao: telo taona mosarena, sa telo volana hanosehan' ny fahavalonao anao, sa telo andro hitoeran' ny sabatry ny Tompo sy ny pesta amin' ny tany, ka hahavita fandringanana eran' ny tanin' Israely ny anjelin' ny Tompo? Hevero amin' izao izay valy homeko an' izay naniraka ahy. |
soit trois années de famine, soit un désastre de trois mois devant tes ennemis, l'épée de tes adversaires dans les reins, soit l'épée> de Yahvé et trois jours de peste dans le pays, l' ange de Yahvé ravageant tout le territoire d' Israël>! Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m' envoie. " |
1Tt / 1Tan 21.13 |
And David> said unto Gad>, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. |
Ary hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! nefa aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. |
Ary hoy Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana mafy aho. Indrisy! aoka re ho azon' ny tànan' ny Tompo aho, fa be famindram-po indrindra izy, fa tsy ho azon' ny tànan' olombelona aho! |
David> répondit à Gad> : " Je suis dans une grande anxiété... Ah! que je tombe entre les mains de Yahvé, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! " |
1Tt / 1Tan 21.14 |
So the Lord sent pestilence upon Israel>: and there fell of Israel> seventy thousand men. |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely ka nahafatesana fito alina izy. |
Ka dia nandefa pesta hamely an' Israely Iaveh, ka nahafatesana fito alina ny olona amin' Israely. |
Yahvé envoya donc la peste en Israël> et, parmi les Israélites>, soixante-dix mille hommes tombèrent. |
1Tt / 1Tan 21.15 |
And God sent an angel unto Jerusalem> to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan> the Jebusite>. |
Ary Andriamanitra naniraka Anjely hankany Jerosalema handrava azy; ary raha ilay mbola nandrava iny Izy, dia nijery Jehovah ka nanenina ny amin' ny loza ka nanao tamin' Ilay Anjely nandrava hoe: Aoka izay! Atsaharo ny tananao ankehitriny. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anilan' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Ary naniraka anjely anankiray Andriamanitra hankany Jerosalema handrava azy; kanjo nony nandrava teo io, nijery Iaveh, ka nanenenany izany loza izany, dia hoy izy tamin' ilay anjely nandrava: Aoka izay! Avonkony amin' izay ny tànanao. Teo akaikin' ny famoloan' i Ornàna Jeboseana ilay anjelin' ny Tompo tamin' izay. |
Puis Dieu envoya l' ange vers Jérusalem> pour l' exterminer; mais au moment de l' exterminer, Yahvé regarda et se repentit de ce mal; et il dit à l' ange exterminateur : " Assez>! Retire> ta main. " L' ange de Yahvé se tenait alors près de l' aire d' Ornân> le Jébuséen>. |
1Tt / 1Tan 21.16 |
And David> lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem>. Then David> and the elders of Israel>, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
Ary Davida nanopy ny masony ka nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tanany, izay natondrony manandrify an' i Jerosalema. Dia niankohoka Davida sy ny loholon' ny Isiraely, izay efa samy nitafy lamba fisaonana. |
Nony natopin' i Davida ny masony, dia hitany ilay anjelin' ny Tompo teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra, nitan-tsabatra vaotsoaka natondrony nanandrify an' i Jerosalema. Niankohoka Davida sy ny loholona, sady nitafy lasàka izy ireo. |
Levant les yeux, David> vit l' ange de Yahvé qui se tenait entre terre et ciel, l'épée dégainée à la main, tendue vers Jérusalem>. Revêtus de sacs, David> et les anciens tombèrent alors face contre terre, |
1Tt / 1Tan 21.17 |
And David> said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father' s house; but not on thy people, that they should be plagued. |
Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra: Tsy izaho va no nandidy hanisa ny vahoaka? Izaho no nanota sy nanao ratsy tokoa; fa ireo ondry ireo kosa, inona moa no mba nataony? Eny, Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao re aho, aoka ny tananao hamely ahy sy ny mpianakavin' ny raiko, fa aza ny olonao no asianao amin' ny areti-mandringana. |
Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra: Moa tsy izaho va no nandidy hanisa ny vahoaka? Izaho no nanota sy nanao izany ratsy izany, fa ireo kosa, ireo ondry ireo, mba naninona? Ry Iaveh, Andriamanitra ô, izaho sy ny fianakavian' ikaky no aoka hasian' ny tànanao, fa aza dia ny vahoakanao no aringana! |
et David> dit à Dieu : " N' est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? N' est-ce pas moi qui ai péché et qui ai commis le mal ? mais ceux-là, c' est le troupeau, qu' ont-ils fait ? Yahvé, mon Dieu, que ta main s' appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau! " |
1Tt / 1Tan 21.18 |
Then the angel of the Lord commanded Gad> to say to David>, that David> should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan> the Jebusite>. |
Ary Gada nasain' Ilay Anjelin' i Jehovah hilaza amin' i Davida mba hiakatra hanangana alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Dia nasain' ilay anjelin' ny Tompo nilazan' i Gada Davida hiakatra hanangana otely ho an' ny Tompo, ao am-pamoloan' i Ornàna Jeboseana. |
L' ange de Yahvé dit alors à Gad> : " Que David> monte et élève un autel à Yahvé sur l' aire d' Ornân> le Jébuséen>. " |
1Tt / 1Tan 21.19 |
And David> went up at the saying of Gad>, which he spake in the name of the Lord. |
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, izay nolazainy tamin' ny anaran' i Jehovah. |
Ka niakatra araka ny teny nolazain' i Gada tamin' ny anaran' ny Tompo Davida. |
David> monta donc selon la parole que Gad> lui avait dite au nom de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.22 |
Then David> said to Ornan>, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. |
Ary hoy Davida tamin' i Araona: Mba omeo ahy amin' izay tokom-bidiny ity famoloana ity hanorenako alitara ho an' i Jehovah; omeo ahy izy, mba hitsaharan' ny areti-mandringana tsy hamely ny vahoaka. |
Dia hoy Davida tamin' i Ornàna: Afoizo ho ahy ny tokotany misy ity famoloana ity, fa hanorenako otely ho an' ny Tompo; afoizo ho ahy amin' izay tokom-bidiny marina haloa vola, hialan' ny aretina mandringana ny vahoaka. |
David> dit alors à Ornân> : " Cède-moi> l' emplacement de cette aire afin que j' y construise un autel pour Yahvé. Cède-le-moi> pour sa pleine valeur en argent. Ainsi le fléau s'écartera du peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.24 |
And king David> said to Ornan>, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost. |
Fa hoy Davida mpanjaka tamin' i Araona: Tsia, fa hovidiko mihitsy araka izay tokom-bidiny; fa tsy haka izay anao ho an' i Jehovah aho ary tsy hanatitra fanatitra dorana amin' izay azoko fotsiny. |
Fa hoy Davida mpanjaka tamin' i Ornàna: Tsia, fa tiako hovidina vola araka izay tena vidiny marina, fa tsy haka ny anao ho an' ny Tompo aho, na hanatitra sorona dorana azoko maina. |
Mais le roi David> répondit à Ornân> : " Non pas! je veux l' acheter pour sa pleine valeur en argent; car je ne veux pas prendre pour Yahvé ce qui t' appartient et offrir ainsi des holocaustes qui ne me coûtent rien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.26 |
And David> built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. |
Ary Davida nanorina alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana; dia niantso an' i Jehovah izy ka novaliany tamin' ny afo avy tany an-danitra, izay latsaka teo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana. |
Dia nanangana otely teo Davida, ho an' ny Tompo, ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Izy niantso an' ny Tompo, ary Iaveh namaly azy tamin' ny afo avy any an-danitra latsaka teo amin' ny otely nisy ny sorona dorana. |
David> construisit là un autel pour Yahvé, et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il invoqua Yahvé; Yahvé lui répondit en faisant tomber du ciel le feu sur l' autel des holocaustes |
1Tt / 1Tan 21.27 |
And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. |
Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin' ny tranony ny sabany. |
Dia niteny tamin' ilay anjely Iaveh, ka nampidirin' io tamin' ny tranony ny sabany. |
et il ordonna à l' ange de remettre l'épée au fourreau. |
1Tt / 1Tan 21.28 |
At that time when David> saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan> the Jebusite>, then he sacrificed there. |
Tamin' izany andro izany, nony hitan' i Davida fa novalian' i Jehovah teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita izy, dia namono zavatra hatao fanatitra teo izy. |
Tamin' izany andro izany, nony hitan' i Davida fa nihaino azy Iaveh tao amin' ny famoloan' i Ornàna Jeboseana, dia nanatitra sorona tao izy. |
A cette époque>, voyant que Yahvé lui avait répondu sur l' aire d' Ornân> le Jébuséen>, David> y fit un sacrifice. |
1Tt / 1Tan 21.29 |
For the tabernacle of the Lord, which Moses> made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon>. |
Fa ny tabernakelin' i Jehovah izay nataon' i Mosesy tany an-efitra sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana kosa dia teo amin' ny fitoerana avo tao Gibeona fahizay; |
Ilay tabernaklan' ny Tompo nataon' i Moizy tany an' efitra sy ny otelin' ny sorona dorana, dia teo amin' ny fitoerana avo tany Gabaona fahizay. |
La Demeure de Yahvé que Moïse> avait faite dans le désert et l' autel des holocaustes se trouvaient à cette époque> sur le haut lieu de Gabaôn>, |
1Tt / 1Tan 21.30 |
But David> could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord. |
nefa Davida tsy nahazo nankeo anoloan' izany hanontany amin' Andriamanitra; fa raiki-tahotra izy noho ny sabatr' Ilay Anjelin' i Jehovah. |
Tsy tohan' i Davida anefa ny nankeo anoloan' izany otely izany, hanaja an' Andriamanitra, fa raiki-tahotra izy, noho ny sabatr' ilay anjelin' ny Tompo. |
mais David> n' avait pu y aller devant Dieu pour s' adresser à lui, tant l'épée de l' ange de Yahvé lui avait fait peur. |
1Tt / 1Tan 22.1 |
Then David> said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel>. |
Dia hoy Davida: Eto no ho tranon' i Jehovah Andriamanitra, ary eto no ho alitara fandoroana ny fanatitra dorana ho an' ny Isiraely. |
Ary hoy Davida: Eto no ho tranon' ny Tompo Andriamanitra, eto no ho otely fanaovan' Israely sorona dorana. |
Puis David> dit : " C' est ici la maison de Yahvé Dieu et ce sera l' autel pour les holocaustes d' Israël>. " |
1Tt / 1Tan 22.2 |
And David> commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel>; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. |
Ary nasain' i Davida novorina ny olona hafa firenena izay tany amin' ny tanin' ny Isiraely, ka nanendreny tambato hipai-bato hanaovana ny tranon' Andriamanitra. |
Dia nasain' i Davida novorina ny vahiny teo amin' ny tanin' Israely, ka nanendry tambato hipai-bato, hanaovana ny tanon' Andriamanitra. |
David> ordonna de rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d' Israël>, puis il préposa des carriers à la taille des pierres pour la construction de la maison de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.5 |
And David> said, Solomon> my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David> prepared abundantly before his death. |
Fa hoy Davida: Solomona zanako mbola zaza sady tanora fanahy, ary ny trano hatao ho an' i Jehovah dia tsy maintsy ho lehibe indrindra, mba hiely any amin' ny tany rehetra ny lazany sy ny voninahiny, koa hovononiko rahateo ny zavatra ho enti-manao azy. Ka dia nahavonona betsaka Davida, raha mbola velona izy. |
Hoy Davida: Salomona, zanako, mbola tanora sy malemy, ary ny trano hatao ho an' ny Tompo dia tsy maintsy ho kanto indrindra mba hahazo laza amam-boninahitra amin' ny tany rehetra, ka tiako ny mamonona zavatra ho azy. Dia nahavonona be tokoa Davida talohan' ny nahafatesany. |
Puis David> dit : " Mon fils Salomon> est jeune et faible; et cette maison qu' il doit bâtir pour Yahvé doit être magnifique, elle doit avoir renom et gloire dans tous les pays. J' en ferai pour lui les préparatifs. " Aussi David>, avant de mourir, fit-il de grands préparatifs; |
1Tt / 1Tan 22.6 |
Then he called for Solomon> his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel>. |
Ary niantso an' i Solomona zanany izy va nandidy azy hanao trano ho an' i Jehovah, andriamanitry ny Isiraely, |
Ary Davida niantso an' i Salomona zanany, ka nandidy azy hanao trano ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
puis il appela son fils Salomon> et lui ordonna de bâtir une maison pour Yahvé, le Dieu d' Israël>. |
1Tt / 1Tan 22.7 |
And David> said to Solomon>, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God: |
ary nanao taminy hoe: Anaka, efa mby tato am-poko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro; |
Izao no nolazain' i Davida tamin' i Salomona: Anaka, zava-nokendreko ny hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitra. |
David> dit à Salomon> : " Mon fils, j' ai désiré bâtir une maison pour le nom de Yahvé mon Dieu. |
1Tt / 1Tan 22.8 |
But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
saingy nisy tenin' i Jehovah tonga tamiko nanao hoe: Be ny rà efa nalatsakao, ary ady lehibe no efa nataonao; koa tsy mahazo manao trano ho an' ny anarako ianao, satria be ny rà efa nalatsakao tamin' ny tany teo imasoko. |
Saingy tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Nandatsaka rà be hianao sady nanao ady lehibe, ka tsy hanao trano ho an' ny anarako, satria be ny ra nalatsakao tamin' ny tany teo imasoko. |
Mais la parole de Yahvé me fut adressée : "Tu as versé beaucoup de sang et livré de grandes batailles, tu ne bâtiras pas de maison à mon nom car en ma présence tu as répandu beaucoup de sang à terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.11 |
Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee. |
Koa ankehitriny, anaka, ho aminao anie Jehovah, ka hambinina anie ianao, fa ataovy ny tranon' i Jehovah Andriamanitrao araka izay nilazany anao. |
Koa ankehitriny, anaka, homba anao anie Iaveh, mba hiadana hianao, ary hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitrao, araka ny efa nilazany anao. |
Que Yahvé, ô mon fils, soit maintenant avec toi, et te fasse achever avec succès la construction de la maison de Yahvé ton Dieu, comme il l' a dit de toi. |
1Tt / 1Tan 22.12 |
Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel>, that thou mayest keep the law of the Lord thy God. |
Ary homen' i Jehovah saina sy fahendrena anie ianao ka hatsangany ho mpanapaka ny Isiraely, mba hitandremanao ny lalan' i Jehovah Andriamanitrao. |
Ho sitrak' Iaveh ihany anie, ny hanome fahendrena amam-pahazavan-tsaina anao, rahefa hanome fahefana anao amin' Israely izy, mba hankatoavanao ny lalàn' ny Tompo Andriamanitrao. |
Qu' il te donne cependant perspicacité et discernement, qu' il te donne ses ordres sur Israël> pour que tu observes la Loi de Yahvé ton Dieu! |
1Tt / 1Tan 22.13 |
Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses> with concerning Israel>: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. |
Ary amin' izany dia hambinina ianao, raha mitandrina hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. |
Hoambinina hianao amin' izay, raha manampo tokoa ny hanaraka ny lalàna amam-pitsipika nandidian' ny Tompo an' i Moizy ho an' Israely. Mahereza ary matokia fa aza matahotra na manam-badi-po. |
Tu ne réussiras que si tu observes et mets en pratique les lois et les coutumes que Yahvé a prescrites à Moïse> pour Israël>. Sois fort et tiens bon! Ne crains pas, ne tremble pas! |
1Tt / 1Tan 22.14 |
Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. |
Ary, he! fa na dia be fahoriana aza aho, dia nahavory talenta volamena iray hetsy sy talenta volafotsy iray tapitrisa ary varahina sy vy betsaka tsy hita lanja ho enti-manao ny tranon' i Jehovah; ary efa nahavonona hazo sy vato koa aho; ka dia ampionao kosa ireo. |
Indro fa izaho nananosarotra mafy ka nahavonona izao, ho an' ny tranon' ny Tompo: talenta volamena iray hetsy, talenta volafotsy iray tapitrisa, ny varahina amam-by kosa tsy hita lanja intsony, noho ny habetsahany loatra. Efa nahavonona hazo amam-bato koa aho, ary mbola hampianao. |
Voici que jusque dans ma pauvreté j' ai pu mettre de côté pour la maison de Yahvé cent mille talents d' or, un million de talents d' argent, tant de bronze et de fer qu' on ne peut les peser. J' ai aussi entreposé du bois et des pierres et tu en ajouteras d' autres. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.16 |
Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee. |
Ny volamena sy ny volafotsy ary ny varahina sy ny vy dia tsy hita isa. Koa mitsangàna ianao, ka manaova, ary homba anao anie Jehovah. hita isa. Koa mitsangàna ianao, ka manaova, ary homba anao anie Jehovah. |
Ny volamena amam-bolafotsy sy ny varahina amam-by, izany efa tsy hita isa intsony. Koa mitsangàna, miasà, ary homba anao anie Iaveh. |
Quant à l' or, à l' argent, au bronze et au fer, on ne saurait les compter. Va! agis, et que Yahvé soit avec toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.18 |
Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. |
Tsy momba anareo va Jehovah Andriamanitrareo ka efa nampiadana anareo amin' ny manodidina? Fa efa natolony teo an-tanako ny mponina amin' ny tany; ary ny tany efa resy teo anoloan' i Jehovah sy teo anoloan' ny olony. |
Tsy momba anareo va Iaveh Andriamanitrareo, ary moa tsy efa nomeny fandriam-pahalemana eo amin' ny manodidina rehetra va hianareo? Fa ny mponina amin' ny tany efa natolony teo an-tànako; ary ny tany efa nampanekena teo anoloan' ny Tompo, sy teo anoloan' ny vahoakany. |
" Yahvé, votre Dieu, n' est-il pas avec vous ? Car il vous a donné partout le repos, puisqu' il a livré entre mes mains les habitants du pays et que le pays a été soumis à Yahvé et à son peuple. |
1Tt / 1Tan 22.19 |
Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. |
Koa ankehitriny ampitadiavo an' i Jehovah Andriamanitrareo ny fonareo sy ny fanahinareo, ka mitsangàna, ary manaova ny fitoerana masina ho an' i Jehovah Andriamanitra, hampidirana ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ny fanaka masin' Andriamanitra ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' i Jehovah. fonareo sy ny fanahinareo, ka mitsangàna, ary manaova ny fitoerana masina ho an' i Jehovah Andriamanitra, hampidirana ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ny fanaka masin' Andriamanitra ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' i Jehovah. |
Koa ankehitriny araiketo amin' ny fitadiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo ny fo amam-panahinareo, mitsangàna hanao ny fitoerana masina ho an' ny Tompo Andriamanitra, mba hitondra hankatý ny fiaran' ny faneken' ny Tompo mbamin' ny fanaka masin' Andriamanitra, ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' ny Tompo. |
Donnez maintenant votre coeur et votre âme à la recherche de Yahvé, votre Dieu. Allez, bâtissez le sanctuaire de Yahvé votre Dieu, pour amener à cette maison construite au nom de Yahvé l' arche de l' alliance de Yahvé et les objets sacrés de Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.4 |
Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges: |
Ary hoy Davida: Ny efatra arivo amby roa alina amin' ireo dia ataoko ho tonian' ny asa ao an-tranon' i Jehovah, ary ny enina arivo ataoko mpifehy sy mpitsara, |
Ary hoy Davida: Aoka ny efatra arivo sy roa alina amin' izy ireo, hiadidy ny raharaha ao an-tranon' ny Tompo, ny enina arivo ho mpanoratra sy mpitsara, |
24.000 d' entre eux présidaient aux offices de la maison de Yahvé, 6.000 étaient scribes et juges, |
1Tt / 1Tan 23.5 |
Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David>, to praise therewith. |
ary ny efatra arivo ho mpiandry varavarana, ary ny efatra arivo ho mpidera an' i Jehovah amin' ny zavatra namboariko hiderana Azy. |
ny efatra arivo ho mpiandry varavarana, ary ny efatra arivo ho mpidera an' ny Tompo amin' ny zava-maneno nataoko hankalazana azy. |
4.000 portiers, et 4.000 louaient Yahvé, avec les instruments que David> avait faits à cette intention. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.13 |
The sons of Amram>; Aaron> and Moses>: and Aaron> was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever. |
Ny zanakalahin' i Amrama dia Arona sy Mosesy. Ary Arona natokana ka nohamasinina ho masina indrindra, dia izy sy ny taranany mandrakizay, handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah sy hanao fanompoam-pivavahana ho Azy ary hitso-drano amin' ny anarany mandrakizay. |
Zanakalahin' i Amrama: Aarona sy Moizy. Ary Aarona natokana hohamasinina indrindra, izy mbamin' ny taranany mandrakizay, mba hanolotra zava-manitra hanetona eo anatrehan' ny Tompo, hanao ny fanompoany ary hitso-drano ny olona amin' ny anarany mandrakizay. |
Fils d' Amram> : Aaron> et Moïse>. Aaron> fut mis à part pour consacrer les choses très saintes, lui et ses fils à jamais, faire fumer l' encens devant Yahvé, le servir et bénir en son nom à jamais. |
1Tt / 1Tan 23.14 |
Now concerning Moses> the man of God, his sons were named of the tribe of Levi>. |
Nefa ny amin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, dia nisaina tamin' ny firenen' i Levy ihany ny zanany. |
Ny amin' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra kosa, dia nisaina anatin' ny fokon' i Levì ihany ny zanany. |
Moïse> fut un homme de Dieu dont les fils reçurent le nom de la tribu de Lévi>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.24 |
These were the sons of Levi> after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward. |
Ireo no zanakalahin' i Levy araka ny fianakaviany, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny antokony avy araka ny nanisana ny anarany tsirairay, dia izay nanao ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra. |
Ireo no zanakalahin' i Levì araka ny fianakaviany, ny loham-pianakaviana, araka ny nanisana azy, voaisa isan' olona, voatonona anarana, izay nanao fanompoana tao an-tranon' ny Tompo hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. |
Tels étaient les fils de Lévi> par familles, les chefs de maison et ceux qu' on recensait nominativement, tête par tête; quiconque était âgé de vingt ans et plus était affecté au service de la maison de Yahvé. |
1Tt / 1Tan 23.25 |
For David> said, The Lord God of Israel> hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem> for ever: |
Fa hoy Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nanome fitsaharana ho an' ny olony sady mitoetra eto Jerosalema mandrakizay. |
Fa hoy Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely efa nanome fitsaharana ny vahoakany, ka honina mandrakizay eto Jerosalema. |
Car David> avait dit : " Yahvé, Dieu d' Israël>, a donné le repos à son peuple et il demeure pour toujours à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.28 |
Because their office was to wait on the sons of Aaron> for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; |
Ary ny raharahany dia ny hanampy ny taranak' i Arona amin' ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah amin' ireo kianja sy efi-trano tao ary amin' ny fanadiovana ny zavatra masina rehetra sy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, |
Fa ny raharahany dia ny manolo-tena hoentin' ny taranak' i Aarona, amin' ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo, ny amin' ny momba ny kianja aman' efitrano, ny fanadiovana ny zavatra masina, ary ny raharaha momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo; |
Ils sont chargés de se tenir sous les ordres des fils d' Aaron> pour le service du Temple de Yahvé dans les parvis et les salles, pour la purification de chaque chose consacrée; ils font le service du Temple> de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.30 |
And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even: |
ary ny hitsangana isa-maraina hisaotra sy hidera an' i Jehovah, ary toy izany koa amin' ny hariva, |
Anjarany ny tonga miseho isa-marain-tsy hariva hankalaza sy hidera an' ny Tompo, |
Ils ont à s' y tenir chaque matin pour célébrer et pour louer Yahvé, et de même le soir, |
1Tt / 1Tan 23.31 |
And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord: |
ary ny hanatitra ny fanatitra dorana rehetra ho an' i Jehovah na amin' ny Sabata, na amin' ny voaloham-bolana, na amin' ny fotoam-pivavahana hafa dia araka ny isany avy, sy araka ny fanao voatendry hanaovana azy mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. |
sy hanatitra ny sorona dorana rehetra amin' ny Tompo, amin' ny andro sabata na amin' ny voalohan' ny volana, na amin' ny fety, araka ny isany voadidy hatao mandrakariva eo anatrehan' ny Tompo. |
ainsi que pour toute offrande d' holocaustes à Yahvé lors des sabbats, des néoménies et des solennités, selon le nombre fixé par la règle. Cette charge leur incombe en permanence devant Yahvé. |
1Tt / 1Tan 23.32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron> their brethren, in the service of the house of the Lord. |
Aoka ho toy izany no hitandremany ny anjara-raharahany ny amin' ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahany ny amin' ny fitoerana masina ary ny anjara-raharahany ny amin' ny taranak' i Arona rahalahiny ho fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. |
Azy ireo ny mikarakara ny fitandremana ny trano lay fihaonana, ny fitandremana ny zavatra masina, ny fitandremana ireo taranak' i Aarona, rahalahiny, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. |
Ils observent, au service du Temple de Yahvé, le rituel de la Tente du Rendez-vous, le rituel du sanctuaire et le rituel des fils d' Aaron>, leurs frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.5 |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar>, and of the sons of Ithamar>. |
Ary samy nozarazaraina tamin' ny filokana avokoa izy rehetra; fa samy mpifehy masina, dia mpifehy ho an' Andriamanitra avokoa, na ny avy tamin' ny taranak' i Eleazara, na ny avy tamin' ny taranak' Itamara. |
Samy natao tamin' ny filokàna ny fizarazarana azy ireo avy, satria na ny tamin' ny taranak' i Eleazara na ny tamin' ny taranak' Itamara, dia samy nisy filohany momba ny fitoerana masina, sy filohany amin' ny momba an' Andriamanitra. |
On les répartit au sort, les uns comme les autres; il y eut des officiers consacrés, des officiers de Dieu, parmi les fils d'Éléazar>, comme parmi les fils d' Itamar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron> their father, as the Lord God of Israel> had commanded him. |
Ireo avy no antokony amin' ny fanompoany izay idirany ao an-tranon' i Jehovah araka ny fitsipika voatendrin' i Arona rainy, araka ny nandidian' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, azy. |
Toy izany no antokony nizarazarana azy ireo, araka ny fanompoany, mba ho tonga ao an-tranon' ny Tompo, araka ny fandaharana nomena azy, tamin' ny alàlan' i Aarona, rainy, araka ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely azy. |
Tels sont ceux qui furent recensés selon leur service, pour entrer dans le Temple de Yahvé, conformément à leur règle, règle transmise par Aaron>, leur père, comme le lui avait prescrit Yahvé, Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 25.3 |
Of Jeduthun>: the sons of Jeduthun>; Gedaliah>, and Zeri>, and Jeshaiah>, Hashabiah>, and Mattithiah>, six, under the hands of their father Jeduthun>, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the Lord. |
Tamin' i Jedotona, ny zanany dia Gedalia sy Zery sy Jesaia sy Hasabia ary Matitia, enin-dahy ireo ka nofehezin' i Jedotona rainy, izay naminany tamin' ny lokanga hidera sy hisaotra an' i Jehovah. |
Amin' Iditona, ny zanakalahin' Iditona: Godohiasa, Sorì, Jereiasa, Hasabiasa, Matatiasa, ary Semeia, enina izy araka ny didin' Iditona rainy, izay naminany tamin' ny lokanga hidera sy hankalaza an' ny Tompo. |
Pour Yedutûn> : fils de Yedutûn> : Gedalyahu>, Çeri>, Yeshayahu>, Hashabyahu>, Mattityahu>; ils étaient six sous la direction de leur père Yedutûn> qui prophétisait au son des lyres en l' honneur et à la louange de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 25.5 |
All these were the sons of Heman> the king' s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman> fourteen sons and three daughters. |
Ireo rehetra ireo no zanak' i Hemana, mpahitan' ny mpanjaka ny amin' ny tenin' Andriamanitra, hanandratra ny tandroka. Ary Hemana dia efa nomen' Andriamanitra zazalahy efatra ambin' ny folo sy zazavavy telo. |
Izy rehetra ireo dia zanakalahin' i Hemàna, izay mpahitan' ny mpanjaka, amin' ny tenin' Andriamanitra, hankalaza ny fahefany. Zazalahy efatra ambin' ny folo sy zazavavy telo no nomen' Andriamanitra an' i Hemàna. |
Tous ceux-là étaient fils de Hémân>, le voyant du roi; aux paroles de Dieu, ils sonnaient de la trompe. Dieu donna à Hémân> quatorze fils et trois filles; |
1Tt / 1Tan 25.6 |
All these were under the hands of their father for song in the house of the Lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king' s order to Asaph>, Jeduthun>, and Heman>. |
Ireo rehetra ireo no fehin' ny rainy tamin' ny hira natao tao an-tranon' i Jehovah tamin' ny kipantsona sy ny valiha sy ny lokanga hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra; Asafa sy Jedotona ary Hemana dia nofezehin' ny mpanjaka. |
Ireo Levita rehetra ireo dia samy notarihin' ny rainy avy hanao ny hira ao an-tranon' ny Tompo, ka nanana kipantsona sy lokanga ary harpa, hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, eo ambany fifehezan' i Davida sy Asafa ary Iditona sy Hemàna. |
ils chantaient tous sous la direction de leur père dans le Temple de Yahvé, au son des cymbales, des cithares et des lyres, au service du Temple> de Dieu, sous les ordres du roi. Asaph>, Yedutûn>, Hémân>, |
1Tt / 1Tan 25.7 |
So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. |
Ary ny isany mbamin' ny rahalahiny, izay efa nianatra ny hira ho an' i Jehovah izay rehetra nahay dia valo amby valo-polo amby roan-jato. |
Ny isan' izy ireo, mbamin' ny rahalahiny, izay efa nianatra nihira ho an' ny Tompo, izay rehetra efa nahay tsara, dia valo amby valopolo sy roan-jato. |
ceux qui avaient appris à chanter pour Yahvé, furent comptés avec leurs frères; ils étaient en tout deux cent quatre-vingt-huit à s' y entendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.5 |
Ammiel> the sixth, Issachar> the seventh, Peulthai> the eighth: for God blessed him. |
sy Amiela, fahenina, sy Isakara, fahafito, sy Peoletahy, faralahy; fa Andriamanitra efa nitahy azy. |
Ammiela fahenina, Isakara fahafito, Folatì fahavalo: fa nohasoavin' Andriamanitra Obededoma. |
Ammiel> le sixième, Issachar> le septième, Péulletaï> le huitième; Dieu en effet l' avait béni. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord. |
Ireo lohan' ny tonian' ny mpiandry varavarana ireo dia nomena anjara-raharaha niaraka tamin' ny rahalahiny hanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' i Jehovah. |
Ireo antokon' ny mpiandry varavarana ireo, ny filohan' izany lehilahy izany, dia samy nanan-draharaha tamin' ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo, teo anilan' ireo rahalahiny. |
Ceux-ci eurent leurs classes de portiers. Les chefs de ces preux avaient des charges correspondantes à celles de leurs frères au service du Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.20 |
And of the Levites>, Ahijah> was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. |
Ary tamin' ny Levita dia Ahia no tonian' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra. |
Ny Levita rahalahin' ireo, no tonian' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra, sy ny rakitr' ireo zavatra voahasina. |
Les lévites, leurs frères, étaient responsables des trésors du temple de Dieu, et affectés aux trésors des offrandes consacrées. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.22 |
The sons of Jehieli>; Zetham>, and Joel> his brother, which were over the treasures of the house of the Lord. |
Ary ny taranaky ny Jehielita, dia Zetama sy Joela rahalahiny, no tonian' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. |
ny zanak' i Jehiela, Zatàna sy Joela rahalahiny, no tonian' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. |
Les Yéhiélites>, Zétam> et Yoèl> son frère, furent responsables des trésors du Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord. |
Tamin' ny babo izay azony tamin' ny ady nisy nohamasininy ho enti-manamboatra ny tranon' i Jehovah. |
Ny babo azo tamin' ny ady no nanokanan' izy ireo izany hoenti-miahy ny tranon' ny Tompo. |
ils les avaient consacrées sur le butin de guerre pour enrichir le Temple de Yahvé , |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.30 |
And of the Hebronites>, Hashabiah> and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel> on this side Jordan> westward in all the business of the Lord, and in the service of the king. |
Ary tamin' ny Hebronita dia Hasabia sy ny rahalahiny, lehilahy mahay fiton-jato amby arivo, no mpifehy tamin' ny Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana ny amin' ny raharaha rehetra ho an' i Jehovah sy ny fanompoana ny mpanjaka. |
Tamin' ny Hebronita, dia Hasabiasa mbamin' ireo rahalahiny samy lehilahy mahery fo, fiton-jato amby arivo no isany, no nifehy an' Israely teny an-dafin' i Jordany any andrefana, amin' ny raharaha rehetra momba an' ny Tompo sy ny fanompoana ny mpanjaka. |
Pour les Hébronites> : Hashabyahu> et ses frères, mille sept cents guerriers responsables de la surveillance d' Israël> à l' ouest du Jourdain>, pour toutes les affaires de Yahvé et le service du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.32 |
And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David> made rulers over the Reubenites>, the Gadites>, and the half tribe of Manasseh>, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. |
sy ny rahalahiny fiton-jato amby roa arivo, samy lehilahy mahay, lohan' ny fianakaviany avy. Ary Davida nanendry ireo ho mpifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky firenen' i Manase, ny amin' ny raharahan' Andriamanitra sy ny mpanjaka. |
mbamin' ny rahalahiny, lehilahy mahery fiton-jato amby arivo, samy loham-pianakaviana. Ary notendren' i Davida mpanjaka izy ireo hifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' i Manase, amin' ny raharahan' Andriamanitra rehetra sy ny raharahan' ny mpanjaka. |
Quant aux frères de Yeriyya>, deux mille sept cents guerriers chefs de familles, le roi David> les nomma inspecteurs des Rubénites>, des Gadites> et de la demi-tribu de Manassé>, en toute affaire divine et royale. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.23 |
But David> took not the number of them from twenty years old and under: because the Lord had said he would increase Israel> like to the stars of the heavens. |
Nefa tsy nanisa ny hatramin' ny roa-polo taona no ho midina Davida; fa Jehovah efa nilaza fa hampitombo ny Isiraely ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra Izy. |
Tsy nisain' i Davida ny hatramin' ny roapolo taona no midina, satria efa nolazain' ny Tompo fa hampitombo an' Israely ho tahaka ny kintana amin' ny lanitra izy. |
David> ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, parce que Dieu avait dit qu' il multiplierait les Israélites> comme les étoiles des cieux. |
1Tt / 1Tan 27.24 |
Joab> the son of Zeruiah> began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel>; neither was the number put in the account of the chronicles of king David>. |
Joaba, zanak' i Zeroia, nanomboka nanisa, fa tsy nahefa, satria nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Isiraely tamin' izany, ka dia tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' i Davida mpanjaka ny isany. |
Efa nanomboka ny fanisana Joaba zanak' i Sarvià, fa tsy nahatapitra izany, satria azon' ny hatezeran' ny Tompo noho izany Israely ka ny isa efa hita dia tsy voasoratra ao amin' ny rejistrin' ny tantaran' i Davida mpanjaka. |
Joab>, fils de Çeruya>, commença à faire le compte, mais ne l' acheva pas. C' est pourquoi la Colère> éclata contre Israël>, et le chiffre n' atteignit pas celui qu' on trouve dans les Annales> du roi David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 28.2 |
Then David> the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
Ary Davida mpanjaka nitsangana ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko sy ry vahoakako! Raha izaho, dia efa mby tato am-poko ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ho an' ny fitoeran-tongotr' Andriamanitsika, ary efa novononiko izay ho enti-manao azy; |
Dia nitsangana Davida mpanjaka ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko amam-bahoakako! Izaho efa nikendry ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny Faneken' ny Tompo sy ho fandiavan-tongotry ny Andriamanitsika, sady namonona ny ho enti-manao azy. |
Le roi David> se leva et, debout, déclara : " Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J' ai désiré, moi, édifier> une demeure stable pour l' arche de l' alliance de Yahvé, pour le piédestal de notre Dieu. J' ai fait les préparatifs de construction |
1Tt / 1Tan 28.3 |
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. |
nefa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. |
Fa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako hianao, fa lehilahy mpiady ary nandatsa-dra. |
mais Dieu m' a dit : "Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tu as versé le sang. " |
1Tt / 1Tan 28.4 |
Howbeit the Lord God of Israel> chose me before all the house of my father to be king over Israel> for ever: for he hath chosen Judah> to be the ruler; and of the house of Judah>, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel>: |
Nefa kosa Jehovah, Andriamanitra ny Isiraely efa nifidy ahy tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra ho mpanjakan' ny Isiraely mandrakizay; fa Joda no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Joda indray dia ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; ary tamin' ny ankohonan' ny raiko dia izaho kosa no nankasitrahany ka nataony mpanjaka amin' ny Isiraely rehetra. |
Nofidin' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra, ho mpanjaka amin' Israely mandrakizay. Satria Jodà no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Jodà, ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; tamin' ny ankohonan' ny raiko, izaho no nankasitrahany hampanjakainy amin' Israely. |
De toute la maison de mon père, c' est moi que Yahvé, le Dieu d' Israël>, a choisi pour être à jamais roi sur Israël>. C' est en effet Juda> qu' il a choisi pour guide, c' est ma famille qu' il a choisie dans la maison de Juda>, et parmi les fils de mon père, c' est en moi qu' il s' est complu à donner un roi à tout Israël>. |
1Tt / 1Tan 28.5 |
And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon> my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel>. |
Ary tamin' ny zanako rehetra (fa zanaka maro no nomen' i Jehovah ahy) dia Solomona zanako no nofidiny hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' i Jehovah hanjaka amin' ny Isiraely. |
Tamin' ny zanako rehetra kosa, - fa nomen' ny Tompo zanaka maro aho, - Salomona zanako no nofidiny, mba hampipetraka azy amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' ny Tompo amin' Israely. |
De tous mes fils - car Yahvé m' en a donné beaucoup - c' est mon fils Salomon> qu' il a choisi pour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé sur Israël> : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 28.8 |
Now therefore in the sight of all Israel> the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. |
Ary ankehitriny, eto anatrehan' ny Isiraely rehetra, fiangonan' i Jehovah, sy eto anatrehan' Andriamanitsika, tandremo sy diniho ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo rehetra, mba hahatananareo ity tany soa ity, sady havelanareo ho lovan' ny zanakareo mandimby anareo, mandrakizay izy. |
Ary ankehitriny, eto imason' Israely rehetra, fiangonan' ny Tompo, sy eto anatrehan' Andriamanitrareo rehetra, mba hanananareo ity tany soa ity, sy hamindranareo azy ho lovan' ny fara mandimby anareo mandrakizay. |
Et maintenant, devant tout Israël> qui nous voit, devant l' assemblée de Yahvé, devant notre Dieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé votre Dieu, afin de posséder ce bon pays et de le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils. |
1Tt / 1Tan 28.9 |
And thou, Solomon> my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. |
Ary ianao, ry Solomona zanako, aoka ho fantatrao Andriamanitry ny rainao, ka manompoa Azy amin' ny fo rehetra sy ny fanahy mazoto; fa Jehovah, dia mpandinika ny fo rehetra, ary ny fieritreretana rehetra dia fantany avokoa. Raha mitady Azy ianao, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy kosa ianao, dia hariany mandrakizay. |
Ary hianao, ry Salomona, zanako, mahalala an' Andriamanitry ny rainao, ka manompoa azy amin' ny fo mazava sy amin' ny fanahy mazoto, fa Iaveh dia mandinika ny fo rehetra sy maninteraka ny hevitry ny saina rehetra. Raha mitady azy hianao, dia hety ho hitanao izy; fa raha mandao azy kosa hianao, dia hariany mandrakizay. |
Toi, Salomon> mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d' un coeur sans partage, d' une âme bien disposée, car Yahvé sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins qu' ils forgent. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours. |
1Tt / 1Tan 28.10 |
Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. |
Koa mitandrema; fa Jehovah efa nifidy anao hanao trano ho fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. |
Diniho ary izao, fa nofidin' ny Tompo hianao, hanao trano ho fitoerany masina, ka mahereza àry miasa. |
Considère maintenant que Yahvé t' a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 28.12 |
And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: |
ary ny sarin' izay rehetra efa niseho tamin' ny fanahiny; dia ny amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah sy ny efi-trano rehetra manodidina azy ho an' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra, |
mbamin' ny marika rehetra izay efa tao an-tsainy, momba ny kianjan' ny tranon' ny Tompo sy ny efitra rehetra amin' ny manodidina, ho an' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny rakitry ny fitoerana masina, |
il lui donna aussi la description de tout ce qu' il concevait concernant les parvis du Temple de Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du Temple> de Dieu et les saintes réserves, |
1Tt / 1Tan 28.13 |
Also for the courses of the priests and the Levites>, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord. |
sy ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita koa, ary ho an' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' i Jehovah sy ho an' ny fanaka rehetra ho enti-manompo ao an-tranon' i Jehovah, |
ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita, ho an' ny raharaha rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. |
les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout le mobilier pour le service du Temple> de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 28.18 |
And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. |
ary ny lanjan' ny volamena voadio hanaovana ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra; ary nomeny koa ny sarin' ny kalesy, dia ny kerobima volamena, izay manana elatra mivelatra ka manaloka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. |
ny modelin' ny otelin' ny zava-manitra hatao amin' ny volamena voadio, araka ny lanjany; ny modelin' ny kalesin' Andriamanitra, ny kerobima volamena mivelatra elatra manarona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo. |
les lingots d' or épuré> destinés à l' autel des parfums. Il lui donna le modèle du char divin, des chérubins d' or aux ailes déployées couvrant l' arche de l' alliance de Yahvé, |
1Tt / 1Tan 28.19 |
All this, said David>, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. |
Izany asa rehetra araka ny sary izany, hoy Davida, no nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. |
Izany rehetra izany, hoy Davida, ny asa rehetra amin' izany marika izany, dia nampahafantarin' ny Tompo ahy, tamin' ny soratra nosoratan' ny tànany, tonga atý amiko. |
l' ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travail dont il donnait le modèle. |
1Tt / 1Tan 28.20 |
And David> said to Solomon> his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. |
Ary hoy koa Davida tamin' i Solomona zanany: Mahereza sy matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. |
Ary hoy Davida tamin' i Salomona zanany: Matanjaha! Mahereza! Miasà. Ary aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitra, Andriamanitra homba anao; tsy handao anao izy, na hahafoy anao, mandra-pahavitan' ny asa rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. |
David> dit alors à son fils Salomon> : " Sois ferme et courageux, agis sans crainte ni tremblement, car Yahvé Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas sans force et sans soutien avant que tu n' aies achevé tout le travail à accomplir pour la Maison de Yahvé. |
1Tt / 1Tan 28.21 |
And, behold, the courses of the priests and the Levites>, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. |
Ary indreo ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita hanao ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; ary ao aminao hanampy amin' ny asa samy hafa rehetra ny olon-kendry izay manolo-tena mba hahavita ny fanompoana rehetra sy ny mpifehy ary ny vahoaka rehetra hankatò ny didinao. |
Indreo homba anao ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; homba anao, hahavitana izao karazan' asa rehetra izao, ireo olo-mazoto sy mahay, hanaovana ny taozavatra rehetra; ary koa ny lehibe sy ny vahoaka vonon-kanatanteraka ny didinao rehetra. |
Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaque volontaire habile en n' importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sont à tes ordres. " |
1Tt / 1Tan 29.1 |
Furthermore David> the king said unto all the congregation, Solomon> my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God. |
Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Solomona zanako, ilay nofidin' Andriamanitra, dia mbola zaza sy tanora fanahy; nefa lehibe ny asa, fa tsy lapa ho an' olona, fa ho an' i Jehovah Andriamanitra. |
Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Salomona zanako, ilay hany nofidin' Andriamanitra, dia mbola tanora sy osa, ary ny asa hatao dia lehibe, fa tsy lapa ho an' olombelona ity, fa ho an' ny Tompo Andriamanitra. |
Le roi David> dit alors à toute l' assemblée : " Mon fils Salomon>, celui qu' a choisi Dieu, est jeune et faible alors que l' oeuvre est grande, car ce palais n' est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu. |
1Tt / 1Tan 29.2 |
Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. |
Ary tamin' ny heriko rehetra no namoriako izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia ny volamena hanaovana ny fanaka volamena, ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, ary ny varahina hanaovana ny fanaka varahina, ary ny vy hanaovana ny fanaka vy, ary ny hazo hanaovana ny fanaka hazo, ary ny vato beryla sy ny vato halatsaka an-tranontranony ary ny vato alatsaka asiana antimony sy ny vato misoratsoratra ary ny vato soa samy hafa rehetra ary ny vatosanga betsaka. |
Nanao izay tratry ny aiko aho namonona izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia volamena hanaovana ny fanaka volamena, volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, varahina hanaovana ny fanaka varahina, vy hanaovana ny fanaka vy, hazo hanaovana ny fanaka hazo, vato berila sy vato fandatsaka an-tranontranony, vato fanao ravaka sy samihafa volo, vato soa isan-karazany, ary vato marbra ankabetsahany. |
De toutes mes forces, j' ai préparé la Maison de mon Dieu : l' or pour ce qui doit être en or, l' argent pour ce qui doit être> en argent, le bronze pour ce qui doit être> en bronze, le fer pour ce qui doit être> en fer, le bois pour ce qui doit être> en bois, des cornalines, des pierreries à enchâsser, des escarboucles et des pierres multicolores, toutes sortes de pierres précieuses et quantité d' albâtre. |
1Tt / 1Tan 29.3 |
Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. |
Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitro dia omeko ho an' ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' ny zavatra rehetra novoriko hanaovana ny tempoly masina, izay volamena sy volafotsy ananako, |
Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' izay rehetra nomaniko hanaovana ny fitoerana masina, |
Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison de mon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j' ai préparé pour le Temple saint : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.5 |
The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? |
ny volamena hanaovana ny fanaka volamena ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny asa samy hafa rehetra izay hataon' ny tanan' ny mpiasa mahay tao-zavatra. Iza ary no mazoto hitondra fanatitra ho an' i Jehovah anio? |
ny volamena hanaovana fanaka volamena, ny volafotsy hanaovana fanaka volafotsy, mbamin' izay asa samihafa rehetra hataon' ny tànan' ny mpanao taozavatra. Iza ary no mba mazoto hanome fanatitra an-tsitra-po koa anio, ho an' ny Tompo? |
Qu' il s' agisse d' or pour ce qui doit être en or, d' argent pour ce qui doit être> en argent, ou d' oeuvre de main d' orfèvre, qui d' entre vous aujourd' hui est volontaire pour le consacrer à Yahvé ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.7 |
And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. |
ka nanome izay hanaovana ny fanompoana amin' ny tranon' Andriamanitra, dia talenta volamena dimy arivo sy darika iray alina sy talenta volafotsy iray alina sy talenta varahina valo arivo amby iray alina ary talenta vy iray hetsy. |
Ka izao no nomeny hanaovana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra: talenta volamena dimy arivo, darika iray alina, talenta volafotsy iray alina; talenta varahina valo arivo sy iray alina, talenta vy iray hetsy. |
Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu cinq mille talents d' or, dix mille dariques, dix mille talents d' argent, dix-huit mille talents de bronze et cent mille talents de fer. |
1Tt / 1Tan 29.8 |
And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel> the Gershonite>. |
Ary izay nanana vato soa dia nanome azy no amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah, hotehirizin' i Jehiela Gersonita. |
Izay nanam-bato soa, nanolotra izany teo am-pelatanan' i Jahiela Gersonita, ho rakitry ny tranon' ny Tompo. |
Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison de Yahvé, à la disposition de Yehiel> le Gershonite>. |
1Tt / 1Tan 29.9 |
Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David> the king also rejoiced with great joy. |
Dia faly ny vahoaka noho ny fahazotoan' ireo, fa tamin' ny fony rehetra no nahazotoany nanatitra ho an' i Jehovah; ary Davida mpanjaka koa faly dia faly. |
Nahafaly ny vahoaka ny fanatiny an-tsitra-po, satria tamim-po mazava no nanaovany an' izany fanatitra izany ho an' ny Tompo. Davida mpanjaka koa faly dia faly tamin' izany. |
Le peuple se réjouit de ce qu' ils avaient fait, car c'était d' un coeur sans partage qu' ils avaient ainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi David> lui-même en conçut une grande joie. |
1Tt / 1Tan 29.10 |
Wherefore David> blessed the Lord before all the congregation: and David> said, Blessed be thou, Lord God of Israel> our father, for ever and ever. |
Koa dia nisaotra an' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida ka nanao hoe: Isaorana anie Hianao, Jehovah ô, Andriamanitr' Isiraely razanay, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. |
Dia nisaotra an' ny Tompo teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida, ka hoy Davida: Isaorana mandrakizay mandrakizay anie hianao, ry Iaveh, Andriamanitr' Israely rainay. |
Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l' assemblée. David> dit : " Béni sois-tu, Yahvé, Dieu d' Israël> notre père, depuis toujours et à jamais! |
1Tt / 1Tan 29.11 |
Thine, O Lord is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. |
Anao, Jehovah ô, ny fahalehibiazana sy ny hery sy ny voninahitra sy ny famirapiratana ary ny fiandrianana, dia izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; Anao ny fanjakana, Jehovah ô, ary Anao ny fisandratana ho Lohany ambonin' izy rehetra. |
Anao, ry Iaveh, ny fahalehibeazana, ny fahefana, ny fahamendrehana, ny famirapiratana ary ny voninahitra; fa anao izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; anao, ry Iaveh, ny fanjakana, anao ny fisandratana ambony lavitra noho ny zavatra rehetra! |
A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté : tu es souverainement élevé au-dessus de tout. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.13 |
Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. |
Koa ankehitriny misaotra Anao izahay, ry Andriamanitray ô, sy midera ny anaranao be voninahitra. |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, hianao no derainay, ary ny anaranao be voninahitra no ankalazainay. |
A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.16 |
O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. |
Ry Jehovah Andriamanitray ô, ireto zavatra rehetra novorinay hanaovana ny trano ho an' ny anaranao masina ireto dia avy tamin' ny tananao, ary Anao rahateo izy rehetra. |
Ry Iaveh Andriamanitray ô, izao harena rehetra novononinay hanaovan-trano ho anao, ho an' ny anaranao masina izao, dia ny tànanao no ihaviany; anao ny zavatra rehetra. |
Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d' une Maison à ton saint nom provient de ta main, et tout est à toi. |
1Tt / 1Tan 29.17 |
I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. |
Ary fantatro, ry Andriamanitro ô, fa Hianao no mamantatra ny fo ary mankasitraka izay mahitsy. Ary ny amiko, dia amin' ny hitsim-poko no nahazotoako nanatitra ireto zavatra rehetra ireto; ary ankehitriny efa hitako tamin' ny fifaliana ny olonao, izay vory eto, mazoto mitondra fanatitra ho Anao. |
Fantatro, ry Andriamanitro ô, fa mandinika ny fo hianao, ary tia ny hitsim-po, ka an-tsitra-po no nanaovako izao fanatitra rehetra izao amin' ny fahitsian' ny foko; ary amin-kafaliana koa ankehitriny no ahitako ny vahoakako etoana, samy manolotra an-tsitra-po ny fanatiny ho anao. |
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c' est d' un coeur droit que je t' ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j' ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires. |
1Tt / 1Tan 29.18 |
O Lord God of Abraham>, Isaac>, and of Israel>, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: |
Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, dia Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba ampahareto ao am-pon' ny olonao mandrakizay izany fikasan' ny sainy izany, ka ampiomany ho Anao ny fony; |
Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely razanay ô, tahirizo mandrakizay izany mba ho fomban' ny hevitra ao am-pon' ny vahoakanao, ary tano hitodika aminao ny fony. |
Yahvé, Dieu d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël> nos pères, garde à jamais cela, formes-en les dispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.20 |
And David> said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king. |
Ary hoy Davida tamin' ny fiangonana rehetra: Masìna ianareo, misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo. Ary ny fiangonana rehetra dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, sady niondrika ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah sy ny mpanjaka. |
Ny fiangonana rehetra koa nilazan' i Davida hoe: Samia hianareo misaotra an' ny Tompo Andriamanitrareo. Ka dia nisaotra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, ny fiangonana rehetra, sady niondrika izy ireo, sy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo sy teo anatrehan' ny mpanjaka. |
Puis David> dit à toute l' assemblée : " Bénissez donc Yahvé votre Dieu! " Et toute l' assemblée bénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s' agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi. |
1Tt / 1Tan 29.21 |
And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel>: |
Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah izy sady nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah nony ampitson' iny, dia vantotr' ombilahy arivo sy ondrilahy arivo ary zanak' ondry arivo mbamin' ny fanatitra aidina momba ireo ary fanatitra hafa be dia be ho an' ny Isiraely rehetra. |
Ny ampitson' izany andro izany, dia namono zavatra natao sorona ho an' ny Tompo izy ireo, sy nanolotra sorona dorana ho an' ny Tompo: ombalahy arivo, ondralahy arivo, ary zanak' ondry arivo, mbamin' ny fanatitra araraka fanao, ary sorona hafa be dia be, ho an' Israely rehetra. |
Puis les Israélites>, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes à Yahvé : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrifices pour tout Israël>. |
1Tt / 1Tan 29.22 |
And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon> the son of David> king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok> to be priest. |
Ary nihinana sy nisotro tamin' ny fifaliana be teo anatrehan' i Jehovah ny olona tamin' izany andro izany. Ary nampanjakainy fanindroany Solomona, zanak' i Davida, sady nohosorany ho an' i Jehovah ho mpanapaka, ary Zadoka ho mpisorona. |
Nihinana sy nisotro teo anatrehan' ny Tompo tamin-kafaliana lehibe izy ireo, tamin' izay andro izay. Salomona zanak' i Davida nantsoiny ampahibemaso fanindroany ho mpanjaka sy nohosorany ho mpanapaka teo anatrehan' ny Tompo, ary Sadaoka koa nohosorany ho mpisorona. |
Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant fait Salomon>, fils de David>, roi pour la seconde fois, ils l' oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoq> comme prêtre. |
1Tt / 1Tan 29.23 |
Then Solomon> sat on the throne of the Lord as king instead of David> his father, and prospered; and all Israel> obeyed him. |
Ary Solomona dia nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' i Jehovah ho mpanjaka handimby an' i Davida rainy, sady nambinina izy, ka nanaiky azy ny Isiraely rehetra. |
Nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny Tompo Salomona, ho mpanjaka dimbin' i Davida rainy, sady nambinina izy ary nankatoavin' Israely rehetra. |
Salomon> s' assit sur le trône de Yahvé pour régner à la place de David> son père. Il prospéra et tout Israël> lui obéit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.25 |
And the Lord magnified Solomon> exceedingly in the sight of all Israel>, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel>. |
Ary Jehovah nanandratra an' i Solomona indrindra teo imason' ny Isiraely rehetra sady nanome azy voninahitry ny fiandrianana mihoatra noho ny mpanjaka rehetra talohany teo amin' ny Isiraely. |
Ny fiandrianan' i Salomona nasandratry ny Tompo ho ambony indrindra teo imason' Israely rehetra, ny fanjakany nomeny voninahitra mihoatra noho ny an' ny mpanjaka talohany teo amin' Israely rehetra. |
Sous les yeux de tout Israël>, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon> et lui donna un règne d' une splendeur que n' avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
2Tt / 2Tan 1.1 |
And Solomon> the son of David> was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. |
Ary Solomona, zanak' i Davida, dia nitombo hery tamin' ny fanjakany, ary Jehovah Andriamaniny nomba azy ka nanandratra azy indrindra. |
Niorina mafy tamin' ny fanjakana Salomona zanak' i Davida; nomba azy Iaveh Andriamaniny, ka nanandratra azy ho amin' ny ambaratonga ambony indrindra. |
Salomon>, fils de David>, s' affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 1.3 |
So Solomon>, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon>; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses> the servant of the Lord had made in the wilderness. |
ka dia niara-niakatra ho any amin' ny fitoerana avo tao Gibeona Solomona sy fiangonana rehetra; fa tao trano-lay fihaonana izay an' Andriamanitra, ilay nataon' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, tany an-efitra. |
Ka niara-niakatra tamin' ny fiangonana rehetra Salomona ho any amin' ny fitoerana avo any Gabaona. Fa tao ny trano lay fihaonan' Andriamanitra nataon' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, tany an' efitra; |
Puis, avec toute l' assemblée, Salomon> se rendit au haut lieu de Gabaôn> où se trouvait en effet la Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse>, serviteur de Yahvé; |
2Tt / 2Tan 1.4 |
But the ark of God had David> brought up from Kirjathjearim> to the place which David> had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem>. |
Fa fiaran' Andriamanitra efa nampakarin' i Davida avy ta Kiriata-jearima ho ao amin' izay efa namboariny ho azy; fa efa nanorina lay ho azy tany Jerosalema izy. |
ny fiaran' Andriamanitra kosa efa nafindran' i Davida, avy any Kariathiarima ho any amin' ny fitoerana namboariny ho azy; satria efa nanangan-day ho azy tany Jerosalema izy. |
mais David> avait fait monter l' arche de Dieu de Qiryat-Yéarim> jusqu'à l' endroit qu' il avait préparé pour elle : il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 1.5 |
Moreover the brasen altar, that Bezaleel> the son of Uri>, the son of Hur>, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon> and the congregation sought unto it. |
Ary alitara varahina izay nataon' i Bezalila, zanak' i Ory zanak' i Hora, dia teo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah; ary Solomona sy fiangonana nitady Azy tao. |
Ilay otely varahina nataon' i Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, dia tany koa, teo anoloan' ny tabernaklan' ny Tompo. Nitady an' ny Tompo tany Salomona sy ny fiangonana. |
L' autel de bronze qu' avait fait Beçaléel>, fils de Uri>, fils de Hur>, était là devant la Demeure de Yahvé où Salomon> et l' assemblée venaient le consulter. |
2Tt / 2Tan 1.6 |
And Solomon> went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. |
Ary Solomona nanatitra fanatitra teo amin' ny alitara varahina teo anatrehan' i Jehovah, izay momba ny trano-lay fihaonana; fanatitra dorana arivo no nateriny teo. |
Dia tao ihany, teo ambonin' ilay otely varahina, teo anoloan' ny Tompo, akaikin' ny trano lay fihaonana, no nanoloran' i Salomona sorona dorana arivo. |
C' est là que Salomon>, en présence de Dieu, monta à l' autel de bronze qui était attenant à la Tente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes. |
2Tt / 2Tan 1.7 |
In that night did God appear unto Solomon>, and said unto him, Ask what I shall give thee. |
Tamin' ny alin' iny no nisehoan' Andriamanitra tamin' i Solomona, ka hoy Izy taminy: Angataho izay tianao homeko anao. |
Nony alina, niseho tamin' i Salomona Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Angataho izay tianao homeko anao. |
La nuit même, Dieu se montra à Salomon> et lui dit : " Demande ce que je dois te donner. " |
2Tt / 2Tan 1.8 |
And Solomon> said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David> my father, and hast made me to reign in his stead. |
Dia hoy Solomona tamin' Andriamanitra: Hianao efa naneho fahasoavana lehibe tamin' i Davida raiko ary nampanjaka ahy handimby azy. |
Dia hoy ny navalin' i Salomona an' Andriamanitra: Hatsaram-po lehibe no nasehonao tamin' i Davida raiko, ary izaho no nampanjakainao handimby azy. |
Salomon> répondit à Dieu : " Tu as témoigné une grande bienveillance à David> mon père et tu m' as établi roi à sa place. |
2Tt / 2Tan 1.9 |
Now, O Lord God, let thy promise unto David> my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. |
Koa ankehitriny, ry Jehovah Andriamanitra ô. aoka ho tanteraka teninao tamin' i Davida raiko; fa Hianao efa nampanjaka ahy tamin' ny vahoaka maro be tahaka ny vovo-tany. |
Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitra ô, aoka ho tanteraka ny teninao tamin' i Davida raiko, fa efa nataonao mpanjaka amin' ny vahoaka maro toy ny vovon-tany aho. |
Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David> s' accomplit maintenant puisque tu m' as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 1.11 |
And God said to Solomon>, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Solomona: Satria tao am-ponao izany ka tsy nangataka vola aman-karena ianao, na voninahitra, na ain' ny fahavalonao, ary tsy nangataka ho ela velona aza, fa nangataka fahendrena sy fahalalana hitsaranao ny oloko izay nampanjakako anao, |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Salomona: Satria izany no ao am-ponao, fa tsy vola aman-karena no nangatahinao, na voninahitra, na ny ain' ny fahavalonao, ary tsy nangatahinao ny ho lava fiainana aza, fa ny fahendrena amam-pahazavan-tsaina no nangatahinao ho anao, hitsaranao ny vahoakako izay nananganako anao ho mpanjaka; |
Dieu dit à Salomon> : " Puisque tel est ton désir, puisque tu n' as demandé ni richesse, ni trésors, ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n' as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pour gouverner mon peuple dont je t' ai établi roi, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 1.17 |
And they fetched up, and brought forth out of Egypt> a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites>, and for the kings of Syria>, by their means. |
Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany koa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany. |
volafotsy enin-jato sikla no fahazoana mampakatra sy mamoaka kalesy iray avy tany Ejipta, ary dimampolo amby zato sikla no fahazoana soavaly iray. Fa torak' izany ihany koa no nitondran' izy ireo ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra sy ny mpanjakan' i Siria. |
Ils s' en allaient aussi importer d'Égypte> des chars à six cents sicles l' unité; un cheval en valait cent cinquante; il en était de même pour tous les rois des Hittites> et les rois d' Aram> qui les importaient par leur entremise. |
2Tt / 2Tan 1.18 |
|
|
Nikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo sy lapa ho an' ny tenany Salomona. |
Salomon> ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.3 |
And Solomon> sent to Huram> the king of Tyre>, saying, As thou didst deal with David> my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
indro, izaho efa efa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro izay hohamasinina ho Azy ka handoroana ditin-kazo mani-pofona eo anatrehany sy hasiana ny mofo aseho mandrakariva ary handoroana ny fanatitra isa-maraina sy Isan-kariva ary amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana ary amin' ny fotoam-pivavahina voatendrin' i Jehovah Andriamanitray; ho adidin' ny Isiraely mandrakizay izany. |
Fa indro aho manangana trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, izay hohamasiniko ho azy, mba handoroana zava-manitra tsara fofona eo anatrehany, hasiana ny mofo apetraka tsy tapaka, hanolorana ny sorona doran' ny maraina sy ny hariva, sy amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fetin' ny Tompo Andriamanitray, araka ny lalàna voadidy harahin' Israely mandrakizay. |
Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé mon Dieu pour reconnaître sa sainteté, brûler devant lui de l' encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, le soir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé notre Dieu; et cela pour toujours en Israël>. |
2Tt / 2Tan 2.4 |
Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel>. |
Ary ny trano efa hataoko dia lehibe, satria lehibe noho ny andriamanitra rehetra ny Andriamanitray. |
Ny trano hataoko dia tsy maintsy ho lehibe, satria lehibe noho ny andriamanitra rehetra ny Andriamanitray. |
La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.10 |
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
Ary hoy Hirama, mpanjakan' i Tyro, tamin' ny taratasy izay nampanateriny ho any amin' i Solomona: Noho ny fitiavan' i Jehovah ny olony no nanendreny anao ho mpanjakany. |
Dia izao no navalin' i Hirama mpanjakan' i Tira tao amin' ny taratasy nampitondrainy an' i Salomona: Noho ny fitiavan' ny Tompo ny vahoakany no nananganany anao ho mpanjakany. |
Huram>, roi de Tyr>, répondit par une lettre qu' il envoya à Salomon> : " C' est parce qu' il aime son peuple que Yahvé t' en a fait le roi. " |
2Tt / 2Tan 2.11 |
Then Huram> the king of Tyre> answered in writing, which he sent to Solomon>, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them. |
Ary hoy koa Hirama: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, izay manana fahendrena sy fahalalana, ka hanao trano ho an' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany izy. |
Ary hoy Hirama: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, malina, mazava saina, izay hanao trano ho an' ny Tompo ary trano-mpanjaka ho an' ny tenany. |
Puis il ajouta : " Béni soit Yahvé le Dieu d' Israël>! Il a fait les cieux et la terre, il a donné au roi David> un fils sage, sensé et intelligent qui va bâtir une maison pour Yahvé et une autre pour y régner lui-même. |
2Tt / 2Tan 3.1 |
Then Solomon> began to build the house of the Lord at Jerusalem> in mount Moriah>, where the Lord appeared unto David> his father, in the place that David> had prepared in the threshingfloor of Ornan> the Jebusite>. |
Ary Solomona nanomboka nanao ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema, tao an-tendrombohitra Moria, ilay nisehoan' i Jehovah tamin' i Davida rainy, dia ilay namboarina teo amin' ny fitoerana nofidin' i Davida teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Dia natombok' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo tao Jerosalema, amin' ny tendrombohitra Moria, izay efa natoro an' i Davida rainy, dia amin' ny toerana efa voaoman' i Davida teo amin' ny famoloan' i Ornàna, Jeboseana. |
Salomon> commença alors la construction de la maison de Yahvé. C'était à Jérusalem>, sur le mont Moriyya>, là où son père David> avait eu une vision. C'était le lieu préparé par David>, l' aire d' Ornân> le Jébuséen>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 3.3 |
Now these are the things wherein Solomon> was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. |
Ary toy izao no nanorenan' i Solomona ny tranon' Andriamanitra: Ny lavany, raha araka ny hakiho taloha, dia enim-polo hakiho, ary ny sakany roa-polo hakiho. |
Toy izao no fototra nanorenan' i Salomona ny tranon' Andriamanitra: Enimpolo hakiho, araka ny hakiho fandrefesana taloha ny lavany; ary roapolo hakiho ny sakany. |
Voici que l'édifice de la maison de Dieu, fondée par Salomon>, eut une longueur de soixante coudées - coudée d' ancienne mesure - et une largeur de vingt. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 4.11 |
And Huram> made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram> finished the work that he was to make for king Solomon> for the house of God; |
Ary Hirama nanao ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Dia vitan' i Hirama ny asa izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' Andriamanitra: |
Ary Hirama nanao ny vilany, ny sotron-davenona sy ny kopy. Dia vitan' i Hirama ny asa nataony ho an' i Salomona mpanjaka tao amin' ny tranon' Andriamanitra: |
Huram> fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l' ouvrage dont l' avait chargé le roi Salomon> pour le Temple de Dieu : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 4.16 |
The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram> his father make to king Solomon> for the house of the Lord of bright brass. |
Ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo sy ny fitrebika ary ny fanaka rehetra momba azy dia nataon' i Hiram-aby ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah tamin' ny varahina manganohano. |
ny vilany, ny sotron-davenona, ny fitrebika. Nanao ireo fanaka rehetra ireo ingahy Hirama ho an' i Salomona mpanjaka, ho an' ny tranon' ny Tompo: varahina manganohano ireo zavatra ireo. |
les vases à cendres, les pelles, les fourchettes, et tous leurs accessoires que fit en bronze poli Huram-Abi> pour le roi Salomon>, pour le Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 4.19 |
And Solomon> made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; |
Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay tao amin' ny tranon' Andriamanitra: ny alitara volamena sy ny latabatra fitoeran' ny mofo aseho, |
Ary nataon' i Salomona ny fanaka rehetra ho an' ny tranon' Andriamanitra, dia ny otely volamena, ny latabatra fametrahana ny mofo alahatra. |
Salomon> fit tous les objets destinés au Temple de Dieu : l' autel d' or et les tables sur lesquelles étaient les pains d' oblation; |
2Tt / 2Tan 5.1 |
Thus all the work that Solomon> made for the house of the Lord was finished: and Solomon> brought in all the things that David> his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. |
Toy izany no nahavitana ny asa rehetra nataon' i Solomona ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra rehetra izay efa nohamasinin' i Davida rainy dia ny volafotsy sy ny volamena; ary ny fanaka rehetra dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra. |
Toy izany no nahavitan' ny voa-javatra rehetra nataon' i Salomona amin' ny tranon' ny Tompo. Dia nalain' i Salomona ny zavatra rehetra natokan' i Davida rainy, sy ny volafotsy amam-bolamena mbamin' ny fanaka rehetra ka nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. |
Alors fut achevé tout le travail que fit Salomon> pour le Temple de Yahvé; et Salomon> apporta ce que son père David> avait consacré, l' argent, l' or et tous les vases, qu' il mit dans le trésor du Temple> de Dieu. |
2Tt / 2Tan 5.2 |
Then Solomon> assembled the elders of Israel>, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel>, unto Jerusalem>, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David>, which is Zion>. |
Ary tamin' izany dia novorin' i Solomona ny loholon' ny Isiraely sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. |
Tamin' izay dia novorin' i Salomona tany Jerosalema ny loholon' Israely sy ny lohan' ny isam-poko rehetra, ary ny loham-pianakavian' ny zanak' Israely, hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. |
Alors Salomon> convoqua à Jérusalem> les anciens d' Israël>, tous les chefs des tribus et les princes des familles israélites, pour faire monter de la Cité> de David>, qui est Sion>, l' arche de l' alliance de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.7 |
And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: |
Ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nampidirin' ny mpisorona ho ao amin' ny fitoerany tao anatin' ny efi-trano anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima; |
Dia nentin' ny mpisorona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, ho ao amin' ny fitoerany, ao amin' ny fitoerana masin' ny trano, amin' ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima. |
Les prêtres apportèrent l' arche de l' alliance de Yahvé à sa place, au Debir> du Temple, c' est-à-dire au Saint des Saints>, sous les ailes des chérubins. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.10 |
There was nothing in the ark save the two tables which Moses> put therein at Horeb>, when the Lord made a covenant with the children of Israel>, when they came out of Egypt>. |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa ihany izay nataon' i Mosesy tao anatiny fony tany Horeba, tamin' i Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' isiraely, tamin' ny nivoahany avy tany Egypta. |
Tao anatin' ny fiara, dia tsy nisy afatsy ny takelaka roa napetrak' i Moizy tao, tany Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny Zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany Ejipta. |
Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables que Moïse> y déposa à l' Horeb>, lorsque Yahvé avait conclu une alliance avec les Israélites> à leur sortie d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.13 |
It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord; |
ary efa toy ny feo iray no fandrenesana ny mpitsoka trompetra sy ny mpihira, raha nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy; ka nony nanandratra ny feony izy sady nampaneno ny trompetra sy ny kipantsona sy ny zava-maneno isan-karazany ka nidera an' i Jehovah fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony, dia feno rahona ny tranon' i Jehovah; |
nony niray feo hankalaza sy hidera an' ny Tompo ireo nitsoka ny trompetra sy ireo nihira, ka nampaneno ny feon' ny trompetra amam-kipantsona mbamin' ny zava-maneno ka nankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindra-pony, tamin' izay dia tonga feno rahona anankiray ny trano, dia ny tranon' ny Tompo. |
Chacun de ceux qui jouaient de la trompette ou qui chantaient, louaient et célébraient Yahvé d' une seule voix; élevant> la voix au son des trompettes, des cymbales et des instruments d' accompagnement, ils louaient Yahvé " car il est bon, car éternel est son amour " - le sanctuaire fut rempli par la nuée de la gloire de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 5.14 |
So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God. |
ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona; fa feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranon' Andriamanitra. |
Ka tsy afa-nijanona tao hanao ny fanompoana ireo mpisorona, noho ny rahona, fa nameno ny tranon' Andriamanitra ny voninahitry ny Tompo. |
Les prêtres ne purent pas continuer leur fonction à cause de la nuée, car la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Dieu. |
2Tt / 2Tan 6.1 |
Then said Solomon>, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness. |
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. |
Tamin' izay, dia hoy Salomona: Tian' ny Tompo ny mitoetra eo amin' ny aizina. |
Alors Salomon> dit : " Yahvé a décidé d' habiter la nuée obscure. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.4 |
And he said, Blessed be the Lord God of Israel>, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David>, saying, |
ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely fa ny vavany nilaza tamin' i Davida raiko, ary ny tànany nanatanteraka ilay nolazainy hoe: |
il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël>, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David> en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.7 |
Now it was in the heart of David> my father to build an house for the name of the Lord God of Israel>. |
Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nihevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely Davida raiko, |
Mon père David> eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël>, |
2Tt / 2Tan 6.8 |
But the Lord said to David> my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: |
Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. |
fa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Noho hianao nihevitra hanao trano ho an' ny anarako, dia zavatra soa ny nanananao izany hevitra izany. |
mais Yahvé dit à mon père David> : "Tu as eu dans l' esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.10 |
The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David> my father, and am set on the throne of Israel>, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel>. |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. |
Ary notanterahin' ny Tompo ny teny voalazany, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, sy mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo, sady efa nanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David> et je me suis assis sur le trône d' Israël> comme avait dit Yahvé, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël>, |
2Tt / 2Tan 6.11 |
And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel>. |
Ary napetrako tao ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny Zanak' isiraely. |
Efa napetrako tao ny fiara misy ny faneken' ny Tompo, dia ny fanekena nataon' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. |
et j' y ai placé l' arche où est l' alliance que Yahvé a conclue avec les Israélites>. " |
2Tt / 2Tan 6.12 |
And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel>, and spread forth his hands: |
Ary Solomona nitsangana teo anoloan' ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany |
Dia nankeo anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sady namelatra ny tànany. |
Puis il se tint devant l' autel de Yahvé, en présence de toute l' assemblée d' Israël> et il étendit les mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.14 |
And said, O Lord God of Israel>, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
ka nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka Anao, na any an-danitra na etý an-tany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, |
ary nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely o, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na any an-danitra na ety an-tany; mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra hianao. |
et dit : " Yahvé, Dieu d' Israël>! Il n' y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.16 |
Now therefore, O Lord God of Israel>, keep with thy servant David> my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel>; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. |
Ary ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tanteraho noho ny fitiavanao an' i Davida mpanomponao raiko, ny teny nataonao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka eo anatrehako hianao, fa hisy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely mandrakariva, raha tany ny taranakao mitandrina ny làlana alehany ka mizotra amin' ny làlako toy ny fandehananao eo anatrehako. |
Et maintenant, Yahvé, Dieu d' Israël>, tiens à ton serviteur David>, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël>, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devant moi. " |
2Tt / 2Tan 6.17 |
Now then, O Lord God of Israel>, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David>. |
Koa ankehitriny, ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona amina aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida mpanomponao. |
Koa aoka ary ho tanteraka, ry Iaveh Andriamanitr' Israely, ny teny nataonao tamin' i Davida mpanomponao. |
Maintenant donc, Yahvé, Dieu d' Israël>, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David>! |
2Tt / 2Tan 6.18 |
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
Andriamanitra va dia honina amin' ny olona etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! |
Fa moa dia marina va fa miara-monina amin' ny olombelona ety an-tany Andriamanitra? Indro fa ny lanitra aza, mbamin' ny lanitry ny lanitra tsy omby anao, ka mainka fa ity trano nataoko ity! |
Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite! |
2Tt / 2Tan 6.19 |
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao, |
Kanefa, ry Iaveh Andriamanitro ô, tsimbino ny vavaka amam-pitarainan' ny mpanomponao, amim-pihainoanao ny antsom-pifaliana amam-pangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao, |
Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait devant toi! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. |
Ankehitriny, ry Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hihiratra ny masonao, an aoka ny sofinao hihaino ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity. |
Ary ankehitriny, ry Andriamanitra ô, aoka hahiratan' ny masonao sy hohenoin' ny sofinao ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity! |
" Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prières faites en ce lieu! |
2Tt / 2Tan 6.41 |
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
Koa ankehitriny mitsangàna, ry Jehovah Andriamanitra ô, ho amin' ny fitsaharanao, dia Hianao sy ny fiaran' ny herinao; aoka ny mpisoronao hitafy famonjena, Jehovah Andriamanitra ô. ary aoka ny olonao masina hifaly amin' ny soa. |
Ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitra, aoka hitsangana hianao ho any amin' ny fitoerana fitsaharanao, dia hianao sy ny fiaran' ny herinao! Aoka hitafy famonjena ny mpisoronao, ry Iaveh Andriamanitra, ary aoka hiarana amin' ny hasambarana ny olonao masina. |
Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l' arche de ta force! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur! |
2Tt / 2Tan 6.42 |
O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David> thy servant. |
Ry Jehovah Andriamanitra ô, aza lavinao ny voahosotrao; tsarovy ny famindram-po nampanantenaina an' i Davida mpanomponao. |
Aza atosi-boho-tànana ny tavan' ny voahosotrao, ry Iaveh Andriamanitra ô, fa tsarovy ny fahasoavana nomena tamin' i Davida mpanomponao. |
Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David> ton serviteur! " |
2Tt / 2Tan 7.1 |
Now when Solomon> had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. |
Ary rehefa vita izany vavak' i Solomona izany, dia nisy afo latsaka avy tany an-danitra ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà, ka feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. latsaka avy tany an-danitra ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà, ka feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. |
Nony tapitra ny vavak' i Salomona, dia nodoran' ny afo avy any an-danitra ny sorona dorana mbamin' ny sorona ary nameno ny trano ny voninahitry ny Tompo. |
Quand Salomon> eut fini de prier, le feu descendit du ciel, consuma l' holocauste et les sacrifices, et la gloire de Yahvé remplit le Temple. |
2Tt / 2Tan 7.2 |
And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord' s house. |
Ary ny mpisorona tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah, satria feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranony. |
Ka tsy afa-niditra tao an-tranon' ny Tompo ny mpisorona, fa feno ny voninahitry ny Tompo ny tranony. |
Les prêtres ne purent entrer dans la maison de Yahvé, car la gloire de Yahvé remplissait la maison de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 7.3 |
And when all the children of Israel> saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. |
Ary nony hitan' ny Zanak' Isiraely rehetra ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitr' i Jehovah teo ambonin' ny trano, dia niankohoka tamin' ny lampivato izy ka nivavaka sy nidera an' i Jehovah, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Nahita ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitry ny Tompo teo ambonin' ny trano ny zanak' Israely rehetra, ka niankohoka tamin' ny tany tamin' ny lampivato, niankohoka nidera an' ny Tompo nanao hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. |
Tous les Israélites>, voyant le feu descendre et la gloire de Yahvé reposer sur le Temple, se prosternèrent face contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé " car il est bon, car éternel est son amour. " |
2Tt / 2Tan 7.4 |
Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. |
Ary ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra dia namono zavatra hatao fanatitra teo anatrehan' i Jehovah. |
Dia nanolotra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra. |
Le roi et tout le peuple sacrifièrent devant Yahvé. |
2Tt / 2Tan 7.5 |
And king Solomon> offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. |
Ary Solomona mpanjaka namono zavatra hatao fanatitra, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra ny tranon' Andriamanitra. |
Omby roa arivo amby roa alina, sy ondry roa alina sy iray hetsy, no novonoin' i Salomona mpanjaka natao sorona. Toy izany no nanaovan' ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra ny fitokanana ny tranon' Andriamanitra. |
Le roi Salomon> immola en sacrifice 22000 boeufs et 120.000 moutons, et le roi et tout le peuple dédièrent le Temple de Dieu. |
2Tt / 2Tan 7.6 |
And the priests waited on their offices: the Levites> also with instruments of musick of the Lord, which David> the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David> praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel> stood. |
Ary ny mpisorona samy nitsangana hanao ny anjara-raharahany avy; ny Levita koa nanana ny zava-manenon' i Jehovah, izay nataon' i Davida mpanjaka hiderana an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony, raha nasain' i Davida nidera an' Andriamanitra izy; ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra teo anoloany, ary ny Isiraely rehetra nitsangana teo. |
Ny mpisorona nitsangana tamin' ny fitoerany avy, mbamin' ny Levita koa nitondra ny zava-manenon' ny Tompo izay nataon' i Davida mpanjaka, hiderana an' ny Tompo hoe: Fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony, raha nankalaza an' ny Tompo tamin' ny alàlan' izy ireo izy. Nitsoka trompetra tandrifin' ireo, ny mpisorona, ary tafatsangana Israely rehetra. |
Les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites célébraient Yahvé avec les instruments qu' avait faits le roi David> pour accompagner les cantiques de Yahvé " car éternel est son amour ". C'étaient eux qui exécutaient les louanges composées par David>. A leurs côtés, les prêtres sonnaient de la trompette et tout Israël> se tenait debout. |
2Tt / 2Tan 7.7 |
Moreover Solomon> hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon> had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. |
Ary Solomona nanamasina ny afovoan' ny kianja izay teo anoloan' ny tranon' i Jehovah; fa tao no nanaterany ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavavana; fa ny alitara varahina izay nataon' i Solomona dia tsy omby ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny sabora. |
Nohamasinin' i Salomona ny afovoan' ny kianja, eo anoloan' ny tranon' ny Tompo, fa teo no nanolorany ny sorona dorana mbamin' ny saboran' ny sorom-pihavanana, satria tsy omby ny sorona dorana sy ny fanatitra ary ny sabora, ny otely varahina nataony. |
Salomon> consacra le milieu de la cour qui était devant le Temple de Yahvé, car c' est là qu' il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion. L' autel de bronze qu' avait fait Salomon> ne pouvait en effet contenir l' holocauste, l' oblation et les graisses. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.10 |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David>, and to Solomon>, and to Israel> his people. |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahafito dia nampodiny ho Eny an-dainy avy ny olona, ary faly sy ravoravo izy noho ny soa nataon' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona ary ny Isiraely olony. |
Ary tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahafito, dia nampodin' i Salomona ho any an-dainy avy ny vahoaka; samy faly sy ravoravo avokoa, noho ny soa nataon' ny Tompo tamin' i Davida, tamin' i Salomona ary tamin' Israely vahoakany. |
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon> renvoya le peuple chacun chez soi, joyeux et le coeur content du bien que Yahvé avait fait à David>, à Salomon> et à son peuple Israël>. |
2Tt / 2Tan 7.11 |
Thus Solomon> finished the house of the Lord, and the king' s house: and all that came into Solomon>' s heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected. |
Toy izany no nahavitan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana, ary samy nataon' i Solomona lavorary avokoa zay rehetra efa voaheviny hatao tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-dapany. |
Vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, sady efany soa aman-tsara izay rehetra noheverin' ny sainy hatao tao amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka. |
Salomon> acheva le Temple de Yahvé et le palais royal et il mena à bien tout ce qu' il désirait faire dans la maison de Yahvé et la sienne. |
2Tt / 2Tan 7.12 |
And the Lord appeared to Solomon> by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. |
Ary Jehovah niseho tamin' i Solomona nony alina ka nanao taminy hoe: Efa reko ny vavakao, ary efa nofidiko ho Ahy ity fitoerana ity ho trano fanateram-panatitra. |
Ary niseho taminy Iaveh nony alina, ka nanao taminy hoe: Efa nohenoiko ny vavakao, ary efa nofidiko ho trano fanateran-tsorona ity fitoerana ity. |
Yahvé apparut alors de nuit à Salomon> et lui dit : " J' ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu pour qu' il soit la maison des sacrifices. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.21 |
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? |
Ary na dia avo aza ity trano ity, dia ho fitalanjonan' izay rehetra mandalo azy ka hatao hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? |
Ka ity trano ity izay efa voasandratra avo erý, hanjary fitalanjonan' izay rehetra handalo azy, sy hataony hoe: Naninona re no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany sy ity trano ity? |
Ce Temple qui aura été sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple> ?" |
2Tt / 2Tan 7.22 |
And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt>, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
Ary hisy hamaly hoe: Satria nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta izy ka nikikitra tamin' andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany sy nanompo azy, koa izany no nampidirany izao loza rehetra izao taminy. |
Dia hamaly ny olona hanao hoe: Satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, ary nifikitra tamin' andriamani-kafa, niankohoka teo anatrehan' ireny, ary nanompo ireny, ka izany no nampianjerany an' izao loza rehetra izao taminy. |
Et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte>, qu' ils se sont attachés à d' autres dieux et qu' ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi il leur a envoyé tous ces maux". " |
2Tt / 2Tan 8.1 |
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon> had built the house of the Lord, and his own house, |
Ary nony afaka ny roa-polo taona naonaovan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny tenany, |
Nony afaka ny roapolo taona, ka efa vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, |
Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon> construisit le Temple de Yahvé et son propre palais, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.11 |
And Solomon> brought up the daughter of Pharaoh> out of the city of David> unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David> king of Israel>, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come. |
Ary Solomona nitondra ny zanakavavin' i Farao niakatra avy tany an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. |
Nasain' i Salomona niakatra avy any an-tanànan' i Davida, ny zanakavavin' i Faraona, ho ao amin' ny trano nataony ho azy, fa hoy izy: Tsy hitoetra ao an-tranon' i Davida mpanjakan' Israely ny vadiko, satria masina izany fitoerana izany, izay efa nidiran' ny fiaran' Andriamanitra. |
Salomon> fit monter de la Cité> de David> la fille de Pharaon> jusqu'à la maison qu' il lui avait construite. Il disait en effet : " Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David>, roi d' Israël>; ce sont des lieux sacrés où vint l' arche de Yahvé. " |
2Tt / 2Tan 8.12 |
Then Solomon> offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, |
Ary tamin' izany Solomona nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah, izay naoriny teo anoloan' ny lavarangana fidirana; |
Tamin' izany Salomona dia nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo ambonin' ny otelin' ny Tompo izay naoriny teo anoloan' ny fidirana. |
Salomon> offrit alors des holocaustes à Yahvé sur l' autel de Yahvé qu' il avait bâti devant le Vestibule>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.14 |
And he appointed, according to the order of David> his father, the courses of the priests to their service, and the Levites> to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David> the man of God commanded. |
Ary notendreny koa ny antokon' ny mpisorona araka ny nandaharan' i Davida rainy azy ho amin' ny fanompoany avy ary ny Levita ho amin' ny anjara-raharahany koa, dia ny hidera sy hanao fanompoam-pivavahana eo anoloan' ny mpisorona araka ny raharaha fanao isan' andro, ary ny mpiandry varavarana araka ny antokony amin' ny isam-bavahady; fa izany no nandidian' i Davida lehilahin' Andriamanitra, azy. |
Notendreny, araka ny nandaharan' i Davida rainy azy, ny antokon' ny mpisorona ho amin' ny fanompoany, sy ny Levita ho amin' ny anjara raharahany, hankalaza an' ny Tompo sy hanao fanompoana eo anoloan' ny mpisorona, araka ny fandaharana ny andro isany, ary ny mpiandry varavaravana ho an' ny isam-baravarana, araka ny antokony avy, fa toy izany no nandaharan' i Davida, olon' Andriamanitra, azy. |
il établit, selon la règle de David> son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leur fonction pour louer et officier près des prêtres selon le rituel quotidien, et les portiers, selon leur classe respective, à chaque porte, car tels avaient été les ordres de David>, homme de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.16 |
Now all the work of Solomon> was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected. |
Toy izany no nanamboaran' i Solomona ny asa rehetra nataony hatramin' ny andro nanorenany ny tranon' i Jehovah ka ambara-pahavitany; ka dia vita tsara ny tranon' i Jehovah. |
Toy izany no efa nahavoavoatra ny asa rehetra nataon' i Salomona hatramin' ny andro nanorenana ny tranon' ny Tompo ka hatramin' ny nahavitany. Dia vita ny tranon' ny Tompo. |
Et toute l' oeuvre de Salomon>, qui n' avait été que préparée jusqu' au jour de la fondation du Temple de Yahvé, fut parfaite lorsqu' il eut achevé le Temple> de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 9.4 |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. |
sy ny hanim-pihinany teo amin' ny latabany, sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany sy ny fitafian' ireo, ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. |
ny sakafo teo ambony latabany, ny efi-tranon' ny mpanompony; ny efi-trano amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony, ny mpandroso divay ao aminy amam-pitafian' ireo, ary ny ambaratonga fiakarany ho ao an-tranon' ny Tompo, dia talanjona foana teo izy, |
le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, ses échansons et leur livrée, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 9.8 |
Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel>, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany ho mpanjaka ho an' i Jehovah Andriamanitrao; fa noho ny fitiavan' Andriamanitrao ny Isiraely hampitoetra azy mandrakizay no nanaovany anao ho mpanjakany mba hanao fitsarana sy fahamarinana. |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany, ho mpanjaka ho an' ny Tompo Andriamanitrao! Noho ny fitiavan' Andriamanitrao an' Israely, ary mba hampaharitra azy mandrakizay no nananganany anao ho mpanjaka ao aminy, mba hanao ny hitsiny sy ny rariny. |
Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi au nom de Yahvé ton Dieu; c' est parce que ton Dieu aime Israël> et veut le maintenir à jamais qu' il t' en a donné la royauté pour exercer le droit et la justice. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 9.11 |
And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah>. |
Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka ambaratonga mankamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira koa; ary tsy mbola nisy hita toy izany teo aloha tamin' ny tanin' ny Joda. |
Ka ny hazo santala dia nanaovan' ny mpanjaka arofanina amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa aman-dokanga ho an' ny mpihira. Tsy mbola nisy nahita hazo toy izany taloha, teo amin' ny tanin' i Jodà. |
Le roi fit avec le bois d' algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n' avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 9.23 |
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon>, to hear his wisdom, that God had put in his heart. |
Ary ny mpanjaka rehetra ambonin' ny tany nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena, izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. |
Ka samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny mpanjaka rehetra teto an-tany, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra tao am-pony; |
Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon> pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 10.15 |
So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah> the Shilonite> to Jeroboam> the son of Nebat>. |
Ka dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka, fa avy tamin' Andriamanitra izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama,zanak' i Nebata. |
Dia tsy nihaino ny vahoaka ny mpanjaka, satria izany no hevitra nataon' Andriamanitra hahatanteraka ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Ahiasa avy any Silao tamin' i Jeroboama zanak' i Nabata. |
Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de Dieu, pour accomplir la parole que Yahvé avait dite à Jéroboam>, fils de Nebat>, par le ministère d' Ahiyya> de Silo>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.2 |
But the word of the Lord came to Shemaiah> the man of God, saying, |
Kanjo kosa ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Semaia, lehilahin' Andriamanitra, ka nanao hoe: |
Kanjo tonga tamin' i Semaiasa olon' Andriamanitra, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Mais la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya>, l' homme de Dieu, en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.4 |
Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam>. |
Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny rahalahinareo, fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Ary nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody, fa tsy nandeha hamely an' i Jeroboama. |
Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny rahalahinareo! Samia mody any an-tranony avy hianareo, satria avy amiko no nahatonga izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka nody fa tsy nandeha hiady tamin' i Jeroboama. |
Ainsi parle Yahvé. N' allez pas vous battre contre vos frères; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent les paroles de Yahvé et firent demi-tour au lieu de marcher contre Jéroboam>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.14 |
For the Levites> left their suburbs and their possession, and came to Judah> and Jerusalem>: for Jeroboam> and his sons had cast them off from executing the priest' s office unto the Lord: |
Fa ny Levita nandao ny tanànany sy ny tany manodidina azy ka nankany Joda sy Jerosalema (fa Jeroboama sy ny zanany efa nanaisotra azy tsy ho mpisorona ho an' i Jehovah, |
Fa nandao ny tanim-piandrasam-biby sy ny fananany ny taranak' i Levì, ka nankany Jodà sy Jerosalema, satria ny zanany dia nesorin' i Jeroboama tamin' ny raharaham-pisoronana fankalazana an' ny Tompo, |
Les lévites, en effet, abandonnèrent leurs pâturages et leurs patrimoines et vinrent en Juda> et à Jérusalem>, Jéroboam> et ses fils les ayant exclus du sacerdoce de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.16 |
And after them out of all the tribes of Israel> such as set their hearts to seek the Lord God of Israel> came to Jerusalem>, to sacrifice unto the Lord God of their fathers. |
Ary na iza na iza tamin' ny firenen' Isiraely rehetra no nanolotra ny fony hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, dia nanaraka ireo nankany Jerosalema hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. |
Nanaraka azy ireo koa izay mikely aina amin' ny fo tokoa hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, avy amin' ny firenen' Israely rehetra, ka tonga tany Jerosalema hanatitra sorona ho an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Des membres de toutes les tribus d' Israël> qui avaient à coeur de rechercher Yahvé, Dieu d' Israël>, les suivirent et vinrent à Jérusalem> afin de sacrifier à Yahvé, Dieu de leurs pères. |
2Tt / 2Tan 12.1 |
And it came to pass, when Rehoboam> had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel> with him. |
Ary Rehoboama, rehefa nampandry ny ny fanjakany sady efa nahery, dia nahafoy ny lalan' i Jehovah izy sy ny Isiraely rehetra. |
Nony nohamafisin' i Roboama ny fanjakany sy nahazo hery izy, dia nahafoy ny lalàn' ny Tompo izy mbamin' Israely rehetra. |
Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam> abandonna la Loi de Yahvé, et tout Israël> avec lui. |
2Tt / 2Tan 12.2 |
And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam> Shishak> king of Egypt> came up against Jerusalem>, because they had transgressed against the Lord, |
Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRehoboama mpanjaka dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema, fa nivadika tamin' i Jehovah ny mponina tany, |
Tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRoboama, dia niakatra Sesàka mpanjakan' i Ejipta hamely an' i Jerosalema noho izy ireo nanota tamin' ny Tompo. |
La cinquième année du règne de Roboam>, le roi d'Égypte>, Sheshonq>, marcha contre Jérusalem>, car elle avait été infidèle à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.5 |
Then came Shemaiah> the prophet to Rehoboam>, and to the princes of Judah>, that were gathered together to Jerusalem> because of Shishak>, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak>. |
Ary Semaia mpaminany tonga tao amin-dRehoboama sy ireo mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. |
Dia tonga Semaiasa mpaminany, nanatona an-dRoboama sy ny filohan' i Jodà, izay tafangona tao Jerosalema, noho i Sesàka efa akaiky, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Efa nahafoy ahy hianareo, ka dia mba afoiko kosa ho eo an-tanan' i Sesàka. |
Shemaya>, le prophète, vint trouver Roboam> et les officiers judéens qui, devant Sheshonq>, s'étaient regroupés près de Jérusalem>, et il leur dit : " Ainsi parle Yahvé. Vous m' avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq>. " |
2Tt / 2Tan 12.6 |
Whereupon the princes of Israel> and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous. |
Dia niaiky ireo mpanapaka ny Isiraely sy ny mpanjaka ka nanao hoe: Marina Jehovah. |
Ary nanetry tena ireto filohan' Israely sy ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina Iaveh! |
Alors les officiers israélites et le roi s' humilièrent et dirent : " Yahvé est juste. " |
2Tt / 2Tan 12.7 |
And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah>, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem> by the hand of Shishak>. |
Ary nony hitan' i Jehovah fa niaiky izy, dia tonga tao amin' i Semaia indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Efa niaiky izy, ka dia tsy handringana azy Aho, fa tsy ho ela dia hamonjy azy; ary tsy haidiko amin' i Jerosalema avy amin' ny tànan' i Sisaka ny fahatezerako. |
Nony hitan' ny Tompo fa nanetry tena izy ireo, dia tonga tamin' i Semaiasa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Efa nanetry tena izy ireo, ka tsy handringana azy aho: fa tsy ho ela, dia homeko ny fanafahana izy ireo, ary tsy hanampatra ny hatezerako amin' i Jerosalema, amin' ny tànan' i Sesàka aho. |
Quand Yahvé vit qu' ils s' humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya> en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n' est pas par les mains de Sheshonq> que ma colère s' abattra sur Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.9 |
So Shishak> king of Egypt> came up against Jerusalem>, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon> had made. |
Dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema ka namabo ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka: samy nobaboiny avokoa izy rehetra; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena izay nataon' i Solomona. |
Dia niakatra namely an' i Jerosalema Sesàka mpanjakan' i Ejipta, ka namabo ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nataony mafafa. Nobaboiny ireo ampinga volamena nataon' i Salomona. |
Le roi d'Égypte> Sheshonq> marcha contre Jérusalem>. Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu' aux boucliers d' or qu' avait faits Salomon>; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.11 |
And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia avy ny mpiambina naka ireo ka namerina azy ho ao an-tranon' ny mpiambina indray. |
Ka isaky ny nankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia tamy ny mpihazakazaka mitondra ireo, vao mamerina azy ho ao an' efi-tranon' ny mpihazakazaka indray. |
chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis il les rapportaient à la salle des gardes. |
2Tt / 2Tan 12.12 |
And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah> things went well. |
Ary raha nanetry tena izy, dia niala taminy ny fahatezeran' i Jehovah ka tsy nahalany ringana azy; sady nisy fahatsaram-panahy koa tamin' ny Joda. |
Noho Roboama nanetry tena, dia niala taminy ny fahatezeran' ny Tompo, ka tsy dia tena rava izy, ka mbola nisy zavatra tsara ihany tamin' i Jodà. |
Mais parce qu' il s'était humilié la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l' anéantit pas complètement. Qui plus est, d' heureux événements survinrent en Juda>, |
2Tt / 2Tan 12.13 |
So king Rehoboam> strengthened himself in Jerusalem>, and reigned: for Rehoboam> was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem>, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel>, to put his name there. And his mother' s name was Naamah> an Ammonitess>. |
Ary Rehoboama mpanjaka dia nitombo hery tany Jerosalema, ka dia nanjaka; iraika amby efa-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, ilay tanana nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hampitoerany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. |
Ary nitombo hery tao Jerosalema Roboama mpanjaka, ka dia nanjaka. Iraika amby efapolo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany, tao Jerosalema, ilay tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany. Naamà, Amonita, no anaran-dreniny. |
le roi Roboam> put s' affermir dans Jérusalem> et régner. Il avait en effet quarante et un ans à son avènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem>, la ville que Yahvé avait choisie entre toutes les tribus d' Israël> pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama>, l' Ammonite>. |
2Tt / 2Tan 12.14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. |
Ary nanao ratsy izy, satria tsy nampiomana ny fony hitady an' i Jehovah. |
Nanao ny ratsy izy, satria tsy nandraikitra ny fony amin' ny fitadiavana an' ny Tompo. |
Il fit le mal, parce qu' il n' avait pas disposé son coeur à rechercher Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.5 |
Ought ye not to know that the Lord God of Israel> gave the kingdom over Israel> to David> for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? |
Moa tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ho an' i Davida mandrakizay ny fanjakan' ny Isiraely? dia ho azy sy ny taranany amin' ny fanekena nasiantsira. |
Tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho an' i Davida mandrakizay, ny fanjakana amin' Israely, dia ho azy sy ny taranany, amin' ny fanekena tsy azo dikaina? |
Ne savez-vous pas que Yahvé, le Dieu d' Israël>, a donné pour toujours à David> la royauté sur Israël> ? C' est une alliance infrangible pour lui et pour ses fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.8 |
And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David>; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam> made you for gods. |
Ary ankehitriny ianareo mikasa hanohitra ny fanjakan' i Jehovah, izay eo an-tànan' ny taranak' i Davida; ary ianareo dia maro be, sady misy ombilahy kely volamena ao aminareo, izay nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. izay eo an-tànan' ny taranak' i Davida; ary ianareo dia maro be, sady misy ombilahy kely volamena ao aminareo, izay nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. |
Ary hianareo ankehitriny mba matoky hahery eo anatrehan' ny fanjakan' ny Tompo izay eo an-tanan' ny taranak' i Davida; sady vahoaka maro be hianareo, ary miaraka aminareo ny zanak' omby volamena nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. |
Or vous parlez maintenant de tenir tête à la royauté de Yahvé qu' exercent les fils de David>, et vous voilà en foule immense, accompagnés des veaux d' or que vous a faits pour dieux Jéroboam>! |
2Tt / 2Tan 13.9 |
Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron>, and the Levites>, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. |
Tsy efa noroahinareo va ny mpisoron' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona, sy ny levita, ka nanendry mpisorona ho anareo tahaka ny fanaon' ny firenena amin' ny tany hafa ianareo? ka na zovy na zovy mitondra vantotr' ombilahy sy ondrilahy fito hanokanana ny tenany, dia izy no tonga mpisorona amin' ireo tsi-Andriamanitra. |
Tsy efa narianareo va ny mpisoron' ny Tompo, dia ny taranak' i Aarona sy ny Levita, ary moa tsy nanangam-pisorona ho anareo va hianareo, toy ny firenen' ny tany? Na iza na iza tonga nitondra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy fito mba hampanamasina ny tenany dia tonga mpisoron' izay tsy Andriamanitra. |
N' avez-vous pas expulsé les prêtres de Yahvé, fils d' Aaron>, et les lévites, pour vous faire des prêtres comme s' en font les peuples des pays : quiconque vient avec un taureau et sept béliers pour se faire donner l' investiture, peut devenir prêtre de ce qui n' est point Dieu! |
2Tt / 2Tan 13.10 |
But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron>, and the Levites> wait upon their business: |
Fa ny aminay kosa, dia Jehovah no Andriamanitray ka tsy mba nahafoy Azy izahay; ary ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona; ary ny Levita koa manao ny raharahany; |
Fa ny anay kosa: Iaveh no Andriamanitray, ary tsy mba nahafoy azy izahay, ny taranak' i Aarona no mpisorona manao fanompoana ho an' ny Tompo, ary ny Levita kosa manao ny anjara raharahany. |
Notre Dieu à nous, c' est Yahvé, et nous ne l' avons pas abandonné : les fils d' Aaron> sont prêtres au service de Yahvé et les lévites officient. |
2Tt / 2Tan 13.11 |
And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him. |
ary mandoro fanatitra dorana sy ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah isa-maraina sy isan-kariva izy, ary ny mofo aseho koa alahany eo amin' ny latabatra tsara, ary ny jiro koa ampirehetiny Isan-kariva ao amin' ny fanaovan-jiro volamena sy ny lela fanaovan-jirony; fa izahay mitandrina izay nasain' i Jehovah Andriamanitray hotandremana; fa ianareo kosa nahafoy Azy. |
Ka izy ireo, dia mandoro sorona dorana hanetona amin' ny Tompo isan' andro marain-tsy hariva ary zava-manitra tsara fofona koa: ataony eo ambonin' ny latabatra madio ny mofo alahatra; ary ny fanaovan-jiro volamena mbamin' ny lalampiny dia ampirehetiny isan-kariva; satria tandremanay ny didin' ny Tompo Andriamanitray, fa hianareo kosa nandao azy. |
Chaque matin et chaque soir nous faisons fumer les holocaustes pour Yahvé, nous avons l' encens aromatique, les pains rangés sur la table pure, le candélabre d' or avec ses lampes qui brûlent chaque soir. Car nous gardons les ordonnances de Yahvé notre Dieu que vous, vous avez abandonnées. |
2Tt / 2Tan 13.12 |
And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel>, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper. |
Ary, indro, ato aminay Andriamanitra ho mpitarika anay, ary ny mpisorony sy ny trompetra avo faneno hotsofina mafy hamelezana anareo Ry Zanak' isiraely ô, aza miady amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo; fa tsy hambinina ianareo. |
Indro fa miaraka aminay, mitarika anay, Andriamanitra sy ny mpisorony, mbamin' ny trompetra avo feo izay hotsofina hamelezana anareo. Koa aza miady amin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ry zanak' Israely, fa tsy hahomby anie hianareo! |
Voici que Dieu est en tête avec nous, voici ses prêtres et les trompettes dont ils vont sonner pour que l' on pousse le cri de guerre contre vous! Israélites>, ne luttez pas avec Yahvé, le Dieu de vos pères, car vous n' aboutirez à rien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.14 |
And when Judah> looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets. |
Ary nony nitodika ny Joda, ka, indreo, teo alohany sy teo aoriany ny fahavalo, dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra. |
Niherika Jodà ka indro fa nisy mpamely teo anoloany sy teo ivohony. Nitaraina tamin' ny Tompo izy, ary nitsoka trompetra ny mpisorona. |
Faisant volte-face, les Judéens> se virent combattus de front et de dos. Ils firent appel à Yahvé, les prêtres sonnèrent de la trompette, |
2Tt / 2Tan 13.15 |
Then the men of Judah> gave a shout: and as the men of Judah> shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam> and all Israel> before Abijah> and Judah>. |
Dia nihoby ny lehilahy amin' ny Joda; ary raha nihoby izy, Andriamanitra dia namely an' i Jeroboama sy ny Isiraely rehetra teo anoloan' i Abia sy ny Joda. |
Nanao akora lava fikatrohana ny lehilahy amin' i Jodà ary dieny nanao akora fikatrohana ny lehilahin' i Jodà, Iaveh kosa namely an' i Jeroboama sy Israely rehetra teo anoloan' i Abià sy Jodà. |
les hommes de Juda> poussèrent le cri de guerre, et, tandis qu' ils poussaient ce cri, Dieu frappa Jéroboam> et tout Israël> devant Abiyya> et Juda>. |
2Tt / 2Tan 13.16 |
And the children of Israel> fled before Judah>: and God delivered them into their hand. |
Ary ny Zanak' isiraely nandositra niala teo anoloan' ny Joda; ary Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, |
Dia nandositra teo anoloan' i Jodà ny zanak' Israely ary natolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany. |
Les Israélites> s' enfuirent devant Juda> et Dieu les livra aux mains des Judéens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.18 |
Thus the children of Israel> were brought under at that time, and the children of Judah> prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers. |
Toy izany no nampietrena ny Zanak' isiraely fahizay; ary ny taranak' i Joda no nahery, satria niankina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. |
Naetry ny zanak' Israely tamin' izany andro izany, ka nihamahery kosa ny taranak' i Jodà, satria niankina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. |
En ce temps-là, les Israélites> furent humiliés, les fils de Juda> raffermis pour s'être appuyés sur Yahvé, Dieu de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.20 |
Neither did Jeroboam> recover strength again in the days of Abijah>: and the Lord struck him, and he died. |
Ary Jeroboama tsy naharina intsony tamin' ny andron' i Abia; ary Jehovah namely azy, ka dia maty izy. |
Tsy nahazo hery intsony Jeroboama tamin' ny andron' i Abià, fa nokapohin' ny Tompo izy ka maty. |
Jéroboam> perdit alors sa puissance durant la vie d' Abiyya>; Yahvé le frappa et il mourut. |
2Tt / 2Tan 14.1 |
So Abijah> slept with his fathers, and they buried him in the city of David>: and Asa> his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. |
Ary Asa nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitra; |
Nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny, Asà. Nandrava ny otelin' ny olona hafa firenena sy ny fitoerana avo izy, |
Asa> fit ce qui est bien et juste aux yeux de Yahvé, son Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 14.3 |
For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: |
Ary nandidy ny Joda hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. |
Nandidy an' i Jodà mba hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, sy hanatanteraka ny lalàna aman-didy. |
et dit aux Judéens> de rechercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer loi et commandement. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 14.5 |
Also he took away out of all the cities of Judah> the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. |
Ary nanao tanàna mimanda tany Joda izy; ka dia nandry fahizay ny tany, fa tsy nisy ady tamin' izany andro izany; fa Jehovah no nanome azy fiadanana. |
Nanao tanàna mimanda tamin' i Jodà izy, fa nandry ny tany, ary tsy nisy ady namely azy tamin' izany taona izany, satria nomen' ny Tompo fitsaharana izy. |
il restaura les villes fortifiées de Juda>, car le pays était calme et ne participa à aucune guerre en ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité. |
2Tt / 2Tan 14.6 |
And he built fenced cities in Judah>: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest. |
Dia hoy izy tamin' ny Joda: Andeha hamboarintsika ireto tanana ireto ka hasiantsika manda manodidina sy tilikambo ary vavahady mihidy, raha mbola azontsika zakaina ny tany; fa efa nitady an' i Jehovah Andriamanitsika isika; eny, nitady Azy isika, ka nanome antsika fiadanana amin' ny manodidina Izy. Ary dia namboariny avokoa izany ka tontosa tsara. |
Izao no nolazainy tamin' i Jodà: Andeha haorintsika ireo tanàna ireo, hasiantsika manda manodidina, tilikambo, vavahady ary hidiny, fa mbola tsy voahidy ny tany anatrehantsika, fa efa nitady an' ny Tompo Andriamanitsika isika; nitady azy isika, ka nomeny fiadanana isika amin' ny manodidina rehetra. Dia nanorina izy ireo ka nahefa. |
" Restaurons> ces villes, dit-il à Juda>, entourons-les d' un mur, de tours, de portes et de barres; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières. " Ils restaurèrent et prospérèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 14.10 |
Then Asa> went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah> at Mareshah>. |
Ary Asa nitaraina tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, tsy misy afa-tsy Hianao no mahavonjy ny tsy manan-kery, raha iadian' ny maro izy, ka vonjeo izahay, Jehovah Andriamanitray ô, fa Hianao no iankinanay, ary ny anaranao no andehananay hiady amin' ireto olona ireto. Jehovah ô. Hianao no Andriamanitray; aza avela hisy olona haharesy Anao. |
Niantso an' ny Tompo Andriamaniny Asà ka nanao hoe: Iaveh ô, azonao vonjena mora foana ny malemy tahaka ny mahery, ka vonjeo izahay, ry Iaveh Andriamanitray! Fa hianao no iankinanay, ary amin' ny anaranao no nandrosoanay hiady amin' ireto vahoaka be ireto, hianao no Andriamanitray, ry Iaveh: aza haharesy anao anie ny olona! |
Asa> invoqua Yahvé son Dieu et dit : " Il n' en est point comme toi, Yahvé, pour secourir le puissant aussi bien que celui qui est sans force. Porte-nous secours, Yahvé notre Dieu! C' est sur toi que nous nous appuyons et c' est en ton nom que nous nous heurtons à cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu. Que le mortel ne te résiste pas! " |
2Tt / 2Tan 14.11 |
And Asa> cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let no man prevail against thee. |
Ary Jehovah namely ny Etiopiana teo anoloan' i Asa sy ny Joda, ka dia nandositra ireny. |
Dia nasian' ny Tompo teo anoloan' i Asà sy Jodà, ny Etiopiana, ka vaky nandositra ny Etiopiana. |
Yahvé battit les Kushites> devant Asa> et les Judéens> : les Kushites> s' enfuirent |
2Tt / 2Tan 14.12 |
So the Lord smote the Ethiopians> before Asa>, and before Judah>; and the Ethiopians> fled. |
Ary Asa sy ny vahoaka teo aminy nanenjika azy hatrany Gerara, ka dia nahafatesana be ny Etiopiana ka tsy naharina intsony; fa voaringana teo anoloan' i Jehovah sy ny miaramilany izy, ka nahazoan' ny Joda babo betsaka. |
Nenjehin' i Asà sy ny vahoaka nomba azy izy hatrany Gerara, ka be loatra ny Etiopiana lavo ka tsy azony nantenaina ny hiarina indray, fa voatorotoro eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny tafiny. Babo tsy erany no azon' i Asà sy ny vahoakany. |
et Asa> les poursuivit avec son armée jusqu'à Gérar>. Il tomba tant de Kushites> qu' ils ne purent subsister, car ils s'étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin, |
2Tt / 2Tan 14.13 |
And Asa> and the people that were with him pursued them unto Gerar>: and the Ethiopians> were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil. |
Ary namely ny tanàna rehetra manodidina an' i Gerara izy; fa ny fahatahorana an' i Jehovah nahazo ireo, ka nobaboiny ny tanana rehetra, fa be ny babo tao. |
Nasiany avokoa ny tanàna manodidina an' i Gerara, fa azon' ny fahatahorana an' ny Tompo ireo, ka nobaboiny ny tanàna rehetra, fa babo be dia be no tao. |
on conquit toutes les villes aux alentours de Gérar>, car la Terreur> de Yahvé s'était appesantie sur elles, et on les pilla toutes car il s' y trouvait beaucoup de butin. |
2Tt / 2Tan 15.1 |
And the Spirit of God came upon Azariah> the son of Oded>: |
Ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Azaria, zanak' i Odeda; |
Tonga tamin' i Azariasa zanak' i Obeda ny Fanahin' Andriamanitra |
L' esprit de Dieu vint sur Azaryahu>, fils d' Oded>, |
2Tt / 2Tan 15.2 |
And he went out to meet Asa>, and said unto him, Hear ye me, Asa>, and all Judah> and Benjamin>; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. |
ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy kosa ianareo, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy. |
ka nandeha nitsena an' i Asà izy, sy nilaza taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asà, mbaminareo Jodà sy Benjamina rehetra. Momba anareo Iaveh raha momba azy hianareo; raha mitady azy hianareo, dia hety ho hitanareo izy, fa raha mahafoy azy kosa hianareo, dia mba hahafoy anareo koa izy. |
qui sortit au-devant d' Asa>. Il lui dit : " Asa>, et vous tous, de Juda> et de Benjamin>, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l' abandonnez il vous abandonne. |
2Tt / 2Tan 15.3 |
Now for a long season Israel> hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. |
Ary efa ela ny Isiraely no tsy nanana an' Andriamanitra marina, na mpisorona mampianatra, na lalàna. na mpisorona mampianatra, na lalàna. |
Nandritra ny fotoana ela Israely, dia tsy nanana an' Andriamanitra marina, tsy nanam-pisorona mpampianatra, tsy nanan-dalàna, |
Israël> passera bien des jours sans Dieu fidèle, sans prêtre pour l' enseigner, et sans loi; |
2Tt / 2Tan 15.4 |
But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel>, and sought him, he was found of them. |
Fa raha niverina tamin' Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy nony azom-pahoriana, ka nitady Azy, dia nahita Azy. |
fa tao anatin' ny fahoriana izy ireo, dia nitodika an' ny Tompo Andriamaniny, dia nitady azy, ka mba nety ho hitany izy. |
mais dans sa détresse il reviendra à Yahvé, Dieu d' Israël>, il le recherchera et Yahvé se laissera trouver par lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.6 |
And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. |
Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin' ny fahoriana rehetra. |
Nifandramatra ny samy firenena sy ny samy tanàna, fa notabatabain' Andriamanitra tamin' izao karazam-pahoriana rehetra izao. |
Les nations s'écraseront> l' une contre l' autre, les villes l' une contre l' autre, car Dieu les frappera par toutes sortes de détresses. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.8 |
And when Asa> heard these words, and the prophecy of Oded> the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah> and Benjamin>, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim>, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. |
Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. |
Nony nandre izany teny izany, dia ny faminanian' i Obeda mpaminany, Asà, dia nihenjana, ka nesoriny avokoa ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina ary ny tanàna azony tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, sady nohavaoziny ny otelin' ny Tompo teo anoloan' ny alo-baravaran' ny Tompo. |
Quand Asa> entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda> et de Benjamin> et des villes qu' il avait conquises dans la montagne d'Éphraïm>, puis il remit en état l' autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule> de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 15.9 |
And he gathered all Judah> and Benjamin>, and the strangers with them out of Ephraim> and Manasseh>, and out of Simeon>: for they fell to him out of Israel> in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. |
Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. |
Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. |
Il réunit tout Juda> et Benjamin>, ainsi que les Éphraïmites>, les Manassites> et les Siméonites> qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites> s'étaient ralliés à Asa> en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.11 |
And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. |
Ary androtrizay no nanaterany fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny babo izay nentiny, dia omby fitonjato sy ondry aman' osy fito arivo. |
Tamin' izay andro izay, omby fiton-jato sy ondry fito arivo, tamin' ny babo nentiny, no nataony sorona ho an' ny Tompo. |
Ils offrirent en sacrifice à Yahvé, ce jour-là, une part du butin qu' ils rapportaient, sept cents boeufs et sept mille moutons. |
2Tt / 2Tan 15.12 |
And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; |
Ary nanao fanekena hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy, |
Nametra-teny am-pahibemaso izy ireo fa hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra; |
Ils s' engagèrent par une alliance à chercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme; |
2Tt / 2Tan 15.13 |
That whosoever would not seek the Lord God of Israel> should be put to death, whether small or great, whether man or woman. |
ka na iza na iza tsy mety mitady an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy. |
ka na zovy na zovy tsy hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia hatao maty mihitsy na kely na lehibe, na lahy na vavy. |
quiconque ne chercherait pas Yahvé, Dieu d' Israël>, serait mis à mort, grand ou petit, homme ou femme. |
2Tt / 2Tan 15.14 |
And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. |
Ary nianiana ho an' i Jehovah tamin' ny feo mahery sy ny fihobiana ary tamin' ny trompetra sy ny anjomara izy. |
Nanao feo avo izy nianiana tamin' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana sy feon-trompetra aman' anjomara. |
Ils prêtèrent serment à Yahvé à voix haute et par acclamation, au son des trompettes et des cors; |
2Tt / 2Tan 15.15 |
And all Judah> rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. |
Ary ny Joda rehetra nifaly noho ny fianianana, fa efa nianiana tamin' ny fony rehetra izy sady nazoto nitady an' i Jehovah indrindra, ka dia nahita Azy; ary Jehovah dia nanome azy fiadanana tamin' ny manodidina fahizay. |
Nahafaly an' i Jodà rehetra erý izany fianianana izany, satria nianiana tamin' ny fony rehetra izy ireo, ary nitady an' ny Tompo an-tsitra-po tokoa, ka nety ho hitany izy, ary nomen' ny Tompo fiadanana tamin' ny manodidina rehetra izy. |
tous les Judéens> furent joyeux de ce serment qu' ils avaient prêté de tout leur coeur. C' est de plein gré qu' ils cherchèrent Yahvé. Aussi se laissa-t-il trouver par eux et leur donna-t-il la tranquillité sur toutes leurs frontières. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.18 |
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. |
Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. |
Napetrany tao an-tranon' ny Tompo ny zavatra nohamasinin-drainy sy ny zavatra nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy amana volamena ary kapoaka. |
Il déposa dans le Temple de Dieu les saintes offrandes de son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 16.2 |
Then Asa> brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king' s house, and sent to Benhadad> king of Syria>, that dwelt at Damascus>, saying, |
Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe: |
Dia namoaka volafotsy sy volamena tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka Asà, ka nandefa iraka ho any amin' i Ben-Hadada, mpanjakan' i Siria, izay nonina tany Damasa, hilaza hoe: |
Alors Asa> puisa de l' or et de l' argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal pour en faire l' envoi à Ben-Hadad>, le roi d' Aram>, qui résidait à Damas>, avec ce message : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 16.7 |
And at that time Hanani> the seer came to Asa> king of Judah>, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria>, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria> escaped out of thine hand. |
Ary tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Hanany mpahita ka nanao taminy hoe: Noho ny niankinanao tamin' ny mpanjakan' i Syria fa tsy niankina tamin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia afa-nandositra ny tananao ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria. |
Tamin' izany andro izany no nahatongavan' i Hananì mpahita, tao amin' i Asà, mpanjakan' i Jodà, nilaza taminy hoe: Noho hianao niankina tamin' ny mpanjakan' i Siria, fa tsy tamin' ny Tompo Andriamanitrao, noho izany dia afa-mandositra ny tànanao ny tafiky ny mpanjakan' i Siria. |
C' est alors que Hanani> le voyant vint trouver Asa>, roi de Juda>. Il lui dit : " Parce que tu t' es appuyé sur le roi d' Aram> et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d' Aram> échapperont à tes mains. |
2Tt / 2Tan 16.8 |
Were not the Ethiopians> and the Lubims> a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand. |
Tsy maro be va ny Etiopiana sy ny Lobita, ary tsy maro be koa va ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny? Nefa noho ny niankinanao tamin' i Jehovah, dia natolony teo an-tananao ireo. |
Moa ny Etiopiana sy ny Libiana va tsy mba tafika lehibe, nisy kalesy amam-pitaingin-tsoavaly maro be? Nefa noho hianao niankina tamin' ny Tompo dia natolony teo an-tànanao ireny. |
Kushites> et Libyens> ne formaient-ils pas une armée nombreuse avec une grande multitude de chars et de chevaux ? Or n' ont-ils pas été livrés entre tes mains parce que tu t'étais appuyé sur Yahvé ? |
2Tt / 2Tan 16.9 |
For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. |
Fa ny mason' i Jehovah mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra, mba hisehoany aman-kery hamonjy izay manana fo mahitsy aminy. Adala ianao tamin' izany, ka dia hisy ady hahazo anao hatramin' izao. |
Fa mitetitety ny tany rehetra ny mason' ny Tompo mba hanohanany an' izay miraiki-po aminy tokoa. Ka nanao toy ny adala hianao tamin' io raharaha io, fa amin' ny sisa dia hanana ady hianao. |
Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est tout entier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 16.12 |
And Asa> in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Asa dia narary tamin' ny tongony izy, ka nihamafy indrindra ny aretiny; nefa na dia narary aza izy, dia tsy nitady an' i Jehovah, fa ny mpanao fanafody ihany. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Asà, narary tongotra izy, ary tsaroany naharary azy mafy izany. Tsy Iaveh anefa no notadiaviny, na dia tamin' izany aretiny izany aza, fa ny mpanao fanafody. |
Asa> eut les pieds malades, d' une maladie très grave, dans la trente-neuvième année de son règne; même alors, il n' eut pas recours dans sa maladie à Yahvé mais aux médecins. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.3 |
And the Lord was with Jehoshaphat>, because he walked in the first ways of his father David>, and sought not unto Baalim>; |
Ary Jehovah nomba an' i Josafata, satria nandeha tamin' ny nalehan' i Davida rainy izy, dia ilay tamin' ny voalohany, fa tsy mba nitady ireo Bala; |
Nomban' ny Tompo Josafata fa nandeha tamin' ny làlana voalohany nalehan' i Davida rainy; tsy nikatsaka an' ireo Baala izy |
Yahvé fut avec Josaphat>, car sa conduite fut celle qu' avait d' abord suivie son père et il ne rechercha pas les Baals>. |
2Tt / 2Tan 17.4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel>. |
fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon' ny Isiraely. |
fa Andriamanitry ny rainy no nokatsahiny, ary narahiny ny didiny fa tsy naka tahaka ny nataon' Israely. |
C' est bien le Dieu de son père qu' il rechercha, et il marcha selon ses commandements sans imiter les actions d' Israël>. |
2Tt / 2Tan 17.5 |
Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah> brought to Jehoshaphat> presents; and he had riches and honour in abundance. |
Koa dia nampitoerin' i Jehovah teo an-tànany ny fanjakana; ary ny Joda rehetra nitondra fanomezana ho an' i Josafata, ka dia nanana harena sy voninahitra be izy. |
Koa nohamafisin' ny Tompo teo an-tànany ny fanjakana ary nitondran' i Jodà rehetra fanatitra Josafata, ka nanan-karena amam-boninahitra be. |
Yahvé maintint le royaume entre ses mains; tous les Judéens> payaient tribut à Josaphat>, si bien qu' il eut beaucoup de richesses et d' honneur. |
2Tt / 2Tan 17.6 |
And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah>. |
Ary ny fony nihanatoky tamin' ny lalan' i Jehovah. dia noravany tsy ho eo amin' ny Joda ny fitoerana avo sy ny Aseraha. |
Nitombo ny herim-pony teo amin' ny làlan' ny Tompo, ka noravany koa ny fitoerana avo mbamin' ny aserah teo amin' i Jodà. |
Son coeur progressa dans les voies de Yahvé et il supprima de nouveau en Juda> les hauts lieux et les ashéras. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.9 |
And they taught in Judah>, and had the book of the law of the Lord with them, and went about throughout all the cities of Judah>, and taught the people. |
Ary nampianatra tany Joda izy ireo, ka nentiny ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, dia nitety ny tanànan' ny Joda rehetra izy ka nampianatra teny amin' ny olona. |
Nampianatra tao amin' i Jodà ireo, nitondra ny bokin' ny lalàn' ny Tompo; nitety ny tanànan' i Jodà rehetra, ary nampianatra teny amin' ny vahoaka. |
Ils se mirent à enseigner en Juda>, munis du livre de la Loi de Yahvé, et firent le tour des cités judéennes, en instruisant le peuple. |
2Tt / 2Tan 17.10 |
And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah>, so that they made no war against Jehoshaphat>. |
Ary ny tahotra an' i Jehovah nahazo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Joda, ka dia tsy nisy niady tamin' i Josafata ireo. |
Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Jodà, ka tsy niady tamin' i Josafata izy ireo. |
La terreur de Yahvé s'étendit sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda>; ils ne firent pas la guerre à Josaphat>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.16 |
And next him was Amasiah> the son of Zichri>, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour. |
ary nanarakaraka azy indray dia Amasia, zanak' i Zikry, ilay nanolotena ho an' i Jehovah, ary ny fehiny dia lehilahy mahery roa hetsy. |
Ary teo anilany Amasiasa zanak' i Zekrì, izay nanokan-tena an-tsitrapo ho an' ny Tompo sy lehilahy mahery roa hetsy niaraka taminy. |
à ses ordres, Amasya>, fils de Zikri>, engagé volontaire au service de Yahvé, avec 200 milliers de vaillants preux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.4 |
And Jehoshaphat> said unto the king of Israel>, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. |
Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Miangavy anao aho hanontany izay tenin' ny Tompo ankehitriny. |
Cependant Josaphat> dit au roi d' Israël> : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé. " |
2Tt / 2Tan 18.5 |
Therefore the king of Israel> gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead> to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king' s hand. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany efajato lahy ka nanao taminy hoe: Handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho ? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tananao izy, ry mpanjaka. |
Dia nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany efa-jato lahy, ka hoy izy taminy: Handeha hanafika any Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navalin' ireo: Mandehana fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tanan' ny mpanjaka izany. |
Le roi d' Israël> rassembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur demanda : " Devons-nous> aller attaquer Ramot> de Galaad>, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Dieu la livrera aux mains du roi. " |
2Tt / 2Tan 18.6 |
But Jehoshaphat> said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? |
Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? |
Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony eto va, na dia iray aza azontsika anontaniana azy? |
Mais Josaphat> dit : " N' y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter ? " |
2Tt / 2Tan 18.7 |
And the king of Israel> said unto Jehoshaphat>, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah> the son of Imla>. And Jehoshaphat> said, Let not the king say so. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mbola naminany soa ho ahy izy, fa loza ihany mandrakariva; Mitaia, zanak' i Jimla, no anarany. Dia hoy Josafata: Aza dia manao izany, ry mpanjaka. |
Ka hoy ny navalin' ny mpanjakan' Israely an' i Josafata: Mbola misy olona iray azontsika anontaniana an' ny Tompo, saingy halako izay, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa izao loza lava izao ihany, dia Mikea zanak' i Jemlà. Dia hoy Josafata: Aoka tsy hanao izany intsony ny mpanjaka. |
Le roi d' Israël> répondit à Josaphat> : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal : c' est Michée>, fils de Yimla>. " Josaphat> dit : " Que le roi ne parle pas ainsi! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.10 |
And Zedekiah> the son of Chenaanah> had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria> until they be consumed. |
Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. |
Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. |
Sédécias>, fils de Kenaana>, se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens> jusqu' au dernier. " |
2Tt / 2Tan 18.11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead>, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izao koa hoe: Mandehana ho any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa hotolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. |
Ny mpaminany rehetra koa samy naminany toy izany, ka nanao hoe: Miakara any Ramota any Galaada ka maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. |
Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à Ramot> de Galaad>! Tu réussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.13 |
And Micaiah> said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak. |
Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain' Andriamanitro ihany no hambarako. |
Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! Izay hambaran' Andriamanitra no holazaiko. |
Mais Michée> répondit : " Par Yahvé vivant! Ce que mon Dieu dira, c' est cela que j'énoncerai>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany? |
Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko afatsy izay marina, amin' ny anaran' ny Tompo hianao. |
Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé ? " |
2Tt / 2Tan 18.16 |
Then he said, I did see all Israel> scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
Dia hoy Mikaia: Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, ka aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. |
Ka hoy ny navalin' i Mikea: Indro Israely rehetra, hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. |
Alors il prononça : " J' ai vu tout Israël> dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : ils n' ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.18 |
Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. |
Hoy kosa Mikea: Henoy àry ny tenin' ny Tompo: Izaho efa nahita an' ny Tompo mipetraka amin' ny seza fiandrianany, ary ny tafiky ny lanitra rehetra dia eo an-kavanany sy eo an-kaviany. |
Michée> reprit : " Écoutez plutôt la parole de Yahvé : J' ai vu Yahvé assis sur son trône; toute l' armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche. |
2Tt / 2Tan 18.19 |
And the Lord said, Who shall entice Ahab> king of Israel>, that he may go up and fall at Ramothgilead>? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. |
Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? |
Yahvé demanda : "Qui trompera Achab>, le roi d' Israël>, pour qu' il marche contre Ramot> de Galaad> et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière et celui-là d' une autre. |
2Tt / 2Tan 18.20 |
Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? |
Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? |
Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Tamin' izany dia nisy fanahy anankiray nandroso nankeo anatrehan' ny Tompo nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Ka hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? |
Alors l' Esprit s' avança et se tint devant Yahvé : "C' est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda : "Comment ?" |
2Tt / 2Tan 18.21 |
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. |
Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaka ary, ka ataovy izany. |
Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh taminy: Hanambaka azy tokoa hianao ary ho efanao tokoa izany. Koa mivoaha ary, ataovy izany. |
Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit : "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. " |
2Tt / 2Tan 18.22 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. |
Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao ireto, ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. |
Koa indro fa Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao izay eto ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. |
Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. " |
2Tt / 2Tan 18.23 |
Then Zedekiah> the son of Chenaanah> came near, and smote Micaiah> upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? |
Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? |
Nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea nanao hoe: Taiza no làlana nialan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny aminao? |
Alors Sédécias>, fils de Kenaana>, s' approcha et frappa Michée> à la mâchoire, en disant : " Par quelle voie l' esprit de Yahvé m' a-t-il quitté pour te parler ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.27 |
And Micaiah> said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. |
Fa hoy Mikaia: Raha tahìny ho tafaverina soa aman-tsara ianao, dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany, ry firenena rehetra. |
Ary hoy Mikea: Raha tafaverina soa aman-tsara hianao, dia tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. |
Michée> dit : " Si tu reviens sain et sauf, c' est que Yahvé n' a pas parlé par ma bouche. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.31 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat>, that they said, It is the king of Israel>. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat> cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. |
Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; |
Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. |
Lorsque les commandants de chars virent Josaphat>, ils dirent : " C' est le roi d' Israël> ", et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat> poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 19.2 |
And Jehu> the son of Hanani> the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat>, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord. |
Ary nivoaka hitsena azy Jeho, zanak' i Hanany mpahita, ka nanao tamin' i Josafata mpanjaka hoe: Moa ny ratsy fanahy va no tokony hampiana, ary izay mankahala an' i Jehovah va no tokony ho tianao? Koa noho izany dia tezitra aminao Jehovah. |
dia nitsena azy Jehò, mpahita, zanak' i Hananì, ka hoy izy tamin' i Josafata mpanjaka: Tokony hampiana va ny ratsy fanahy? Ary ny mankahala an' ny Tompo va no tianao? Noho izany dia ao aminao ny fahatezerana avy amin' ny Tompo. |
Jéhu>, fils de Hanani> le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat> : " Porte-t-on> secours au méchant ? Aimerais-tu> ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère ? |
2Tt / 2Tan 19.3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. |
Nefa mba misy fahatsaram-panahy hita ihany aminao, fa noravanao tsy ho eo amin' ny tany ny Aseraha, sady nampiomana ny fonao hitady an' Andriamanitra ianao. |
Saingy mba nisy soa hita taminao ihany, fa nesorinao tamin' ny tany ny aserah ary niraiki-po tamin' ny fitadiavana an' Andriamanitra hianao. |
Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras et tu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu. " |
2Tt / 2Tan 19.4 |
And Jehoshaphat> dwelt at Jerusalem>: and he went out again through the people from Beersheba> to mount Ephraim>, and brought them back unto the Lord God of their fathers. |
Ary Josafata nitoetra tany Jerosalema; ary nandeha hitety ny olona indray izy hatrany Beri-sheba ka hatrany amin' ny tany havoan' i Efraima ary nampiverina ny olona ho amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. |
Nitoetra tao Jerosalema Josafata ary noteteziny indray ny vahoaka, hatrany Bersabea, ka hatrany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, dia nampivereniny amin' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Josaphat>, après un séjour à Jérusalem>, repartit à travers son peuple depuis Bersabée> jusqu'à la montagne d'Éphraïm>, afin de le ramener à Yahvé, le Dieu de ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 19.6 |
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment. |
ka nanao taminy hoe: Tandremo izay hataonareo; fa tsy ho an' olona no hitsaranareo, fa ho an' i Jehovah, sady momba anareo ao amin' ny fitsarana Izy. |
Ka nilaza tamin' ny mpitsara izy nanao hoe: Tandremo izay hataonareo, fa tsy ho an' olombelona no hitsaranareo, fa ho an' ny Tompo; izy no homba anareo rahefa mitsara hianareo. |
Il dit à ces juges : " Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas au nom des hommes mais de Yahvé, lui qui est avec vous quand vous prononcez une sentence. |
2Tt / 2Tan 19.7 |
Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. |
Koa aoka ho ao aminareo ny tahotra an' i Jehovah; tandremo ka ataovy izany, fa tsy mba misy heloka amin' i Jehovah Andriamanitsika, na fizahan-tavan' olona, na fandraisana kolikoly. |
Ka aoka ho ao aminareo ny fahatahorana an' ny Tompo, ary tandremo ny asanareo, fa ao amin' ny Tompo Andriamanitsika, tsy mba misy tsy fahamarinana na fizahan-tavan' olona na fandraisan-kolikoly. |
Que la crainte de Yahvé pèse maintenant sur vous! Prenez garde à ce que vous faites, car Yahvé notre Dieu ne consent ni aux fraudes, ni aux privilèges, ni aux cadeaux acceptés. " |
2Tt / 2Tan 19.8 |
Moreover in Jerusalem> did Jehoshaphat> set of the Levites>, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel>, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem>. |
Ary tany Jerosalema koa no nanendren' i Josafata ny sasany tamin' ny Levita sy ny mpisorona ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely ho amin' ny fitsaran' i Jehovah sy ny adin' olona (fa efa tafaverina tany Jerosalema izy tamin' izay) |
Tao Jerosalema koa, rahefa tafaverina tao amin' io tanàna io izy ireo, dia nanendry Levita sy mpisorona ary loham-pianakaviana amin' Israely, Josafata, ho amin' ny fitsaran' ny Tompo sy ny adin' olona. |
En outre, Josaphat> établit à Jérusalem> des prêtres, des lévites et des chefs de famille israélites, pour promulguer les sentences de Yahvé et juger les procès. Ils habitaient Jérusalem> |
2Tt / 2Tan 19.9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. |
ka dia nandidy azy hoe: Izao no hataonareo amin' ny fahatahorana an' i Jehovah sy amin' ny fahamarinana ary amin' ny fo mahitsy: |
Ka nanome didy azy izy nanao hoe; Hataonareo amim-pahatahorana an' ny Tompo izany sy amim-pahamarinana ary amin' ny fo mahitsy. |
et Josaphat> leur donna ainsi ses prescriptions : " Vous remplirez de telles fonctions dans la crainte de Yahvé, dans la fidélité et l' intégrité du coeur. |
2Tt / 2Tan 19.10 |
And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. |
Na inona na inona no ady avy amin' ny rahalahinareo izay monina amin' ny tanànany, na ny amin' ny mahafaty aina, na ny amin' ny hevitry ny lalàna sy ny didy ary ny fitsipika samy hafa, dia anaro izy mba tsy ho meloka amin' i Jehovah, fandrao iharan' ny fahatezerana ianareo sy ny rahalahinareo; izany no ataovy, dia tsy ho meloka ianareo. |
Amin' ny ady rehetra entin' ny rahalahinareo monina any an-tanànany avy, ho aminareo, dia ny amin' ny momba ny fanavahana ny vonoan' olona samihafa karazana sy ny hoe lalàna, didy, fandaharana, fitsipika no aoka hohazavainareo tsara ny sainy mba tsy hanaovany izay hahameloka azy amin' ny Tompo sy tsy hiharan' ny fahatezerany aminareo sy amin' ny rahalahinareo. Izany no ataovy, dia tsy ho meloka hianareo. |
Quel que soit le procès qu' introduiront devant vous vos frères établis> dans leurs villes : affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous les éclairerez pour qu' ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n'éclate pas contre vous et vos frères; en agissant ainsi vous ne serez point coupables. |
2Tt / 2Tan 19.11 |
And, behold, Amariah> the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah> the son of Ishmael>, the ruler of the house of Judah>, for all the king' s matters: also the Levites> shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good. |
Ary, indro, Amaria mpisoronabe no ho lehibenareo amin' ny raharahan' i Jehovah rehetra; ary Zebadia, zanak' Isimaela, mpanapaka ny taranak' i Joda, ho lehibenareo amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra kosa; ary ny Levita ho mpifehy hanampy anareo. Mahereza, ka mahefà; ary Jehovah anie homba izay tsara. |
Indro Amariasa mpisorona lehibe, ho filohanareo amin' ny raharahan' ny Tompo rehetra; ary Zabadiasa zanak' Ismaely mpanapaka ny taranak' i Jodà, amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra; ary ny Levita koa dia ho eo anatrehanareo ho manam-boninahitra. Matokia, ataovy ny asa, ary homba anareo anie Iaveh. |
Voici qu' Amaryahu>, le premier prêtre, vous contrôlera pour toute affaire de Yahvé et Zebadyahu>, fils de Yishmaèl>, chef de la maison de Juda>, pour toute affaire royale. Les lévites vous serviront de scribes. Soyez fermes, mettez cela en pratique et Yahvé sera là avec le bonheur. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.3 |
And Jehoshaphat> feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah>. |
Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. |
Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. |
Josaphat> prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s' adressa à lui et proclama un jeûne pour tout Juda>. |
2Tt / 2Tan 20.4 |
And Judah> gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah> they came to seek the Lord. |
Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin' i Jehovah; eny, avy tamin' ny tanànan' ny Joda rehetra hitady an' i Jehovah izy. |
Dia nivory Jodà hiantso an' ny Tompo, ka avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra aza no nahatongavan' ny olona hiantso an' ny Tompo. |
Les Judéens> se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé; ce sont même toutes les cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 20.5 |
And Jehoshaphat> stood in the congregation of Judah> and Jerusalem>, in the house of the Lord, before the new court, |
Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, |
Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: |
Lors de cette Assemblée> des Judéens> et des Hiérosolymites> dans le Temple de Yahvé, Josaphat> se tint debout devant le nouveau parvis |
2Tt / 2Tan 20.6 |
And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? |
ka nanao hoe: Ry Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, tsy Hianao va no Andriamanitra any an-danitra? Eny, Hianao no manapaka amin' ny fanjakan' ny jentilisa rehetra, ary eo an-tananao ny hery sy ny fahefana, ka tsy misy mahasakana Anao. |
Ry Iaveh Andriamanitry ny razanay ô, moa tsy Andriamanitra any an-danitra va hianao? Ary moa tsy manapaka ny fanjakana rehetra amin' ny firenena, ary moa tsy eo an-tànanao va ny hery amam-pahefana, ka tsy misy hahatohitra anao? |
et s'écria : " Yahvé, Dieu de nos pères, n' est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux ? N' est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut tenir contre toi. |
2Tt / 2Tan 20.7 |
Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel>, and gavest it to the seed of Abraham> thy friend for ever? |
Ry Andriamanitray ô, tsy Hianao va no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity hiala teo anoloan' ny Isiraely olonao ka nanome azy mandrakizay ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao? |
Tsy hianao va, ry Andriamanitra ô, no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity teo anoloan' Israely vahoakanao, sy nanome azy ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao mandrakizay? |
N' est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël> ton peuple, as dépossédé les habitants de ce pays ? Ne l' as-tu pas donné à la race d' Abraham> que tu aimeras éternellement ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.12 |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. |
Ry Andriamanitray ô, tsy hitsara azy va Hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery hanohitra ireo olona betsaka ireo, izay avy hamely anay, koa tsy hitanay izay hataonay; fa Hianao no andrandrain' ny masonay. |
Ry Andriamanitray ô, tsy hamoaka fitsarana an' ireo va hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery eo anatrehan' ireo vahoaka be tonga hamely anay ireo, ka tsy hitanay izay hataonay, fa hianao no itodihan' ny masonay! |
O notre Dieu, n' en feras-tu pas justice, car nous sommes sans force devant cette foule immense qui nous attaque. Nous, nous ne savons que faire, aussi est-ce sur toi que se portent nos regards. " |
2Tt / 2Tan 20.13 |
And all Judah> stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. |
Ary ny Joda rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan' i Jehovah. |
Ary Jodà rehetra izany, nitsangana teo anatrehan' ny Tompo avokoa, hatramin' ny ankizy madinika mbamin' ny vady aman-janany. |
Tous les Judéens> se tenaient debout en présence de Yahvé, et même leurs familles, leurs femmes et leurs fils. |
2Tt / 2Tan 20.14 |
Then upon Jahaziel> the son of Zechariah>, the son of Benaiah>, the son of Jeiel>, the son of Mattaniah>, a Levite> of the sons of Asaph>, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; |
Ary Jahaziela, zanak' i Zakaria, zanak' i Benaia, zanak' i Jeiela, zanak' i Matania, Levita amin' ny taranak' i Asafa, dia voatsindrin' ny Fanahin' i Jehovah teo amin' ny fiangonana |
Tamin' izay Jahaziela zanak' i Zakariasa, zanak' i Banaiasa, zanak' i Jehiela, zanak' i Mataniasa, Levita, amin' ny taranak' i Asafa dia voatsindrin' ny Fanahy avy amin' ny Tompo teo afovoan' ny fiangonana teo, |
Au milieu de l' Assemblée, l' Esprit de Yahvé fut sur Yahaziel>, fils de Zekaryahu>, fils de Benaya>, fils de Yeïel>, fils de Mattanya> le lévite, l' un des fils d' Asaph>. |
2Tt / 2Tan 20.15 |
And he said, Hearken ye, all Judah>, and ye inhabitants of Jerusalem>, and thou king Jehoshaphat>, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God' s. |
ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. |
ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. |
Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous Judéens> et habitants de Jérusalem>, et toi, roi Josaphat>! Ainsi vous parle Yahvé : Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n' est pas le vôtre mais celui de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.17 |
Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah> and Jerusalem>: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. |
Tsy ianareo anefa no hiady amin' ity; mijanòna tsara, fa ho hitanareo ny hamonjen' i Jehovah anareo, ry Joda sy Jerosalema. Aza matahotra na mivadi-po, fa rahampitso dia mivoaha hiady aminy; fa Jehovah no momba anareo. |
Tsy hisy tokony hiadianareo akory amin' itý, fa tongava dia mijanòna eo, fa ho hitanareo ny famonjena hataon' ny Tompo anareo, ry Jodà sy Jerosalema. Aza matahotra na manam-badi-po; mivoaha hianareo rahampitso hitsena an' ireo, fa homba anareo Iaveh. |
Vous n' aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que Yahvé vous réserve. Juda> et Jérusalem>, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre et Yahvé sera avec vous. " |
2Tt / 2Tan 20.18 |
And Jehoshaphat> bowed his head with his face to the ground: and all Judah> and the inhabitants of Jerusalem> fell before the Lord, worshipping the Lord. |
Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. |
Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. |
Josaphat> s' inclina, la face contre terre, tous les Judéens> et les habitants de Jérusalem> se prosternèrent devant Yahvé pour l' adorer. |
2Tt / 2Tan 20.19 |
And the Levites>, of the children of the Kohathites>, and of the children of the Korhites>, stood up to praise the Lord God of Israel> with a loud voice on high. |
Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraita, mba hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny feo mahery indrindra. |
Ary ny Levita amin' ny taranak' i Kaata, amin' ny taranak' i Kore nitsangana, hankalaza an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, tamin' ny feo mahery sy avo. |
Les lévites - des Qehatites> et des Coréites> - se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d' Israël>, à pleine voix. |
2Tt / 2Tan 20.20 |
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa>: and as they went forth, Jehoshaphat> stood and said, Hear me, O Judah>, and ye inhabitants of Jerusalem>; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. |
Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. |
Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. |
De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Téqoa>. A leur départ, Josaphat>, debout, s'écria : " Écoutez-moi, Judéens> et habitants de Jérusalem>! Croyez> en Yahvé votre Dieu et vous vous maintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez. " |
2Tt / 2Tan 20.21 |
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. |
Ary rehefa niara-nihevitra tamin' ny olona izy, dia nanendry mpihira ho an' i Jehovah hidera amin' ny fihaingoana masina, raha mivoaka eo anoloan' ny olona efa voaomana hiady, ka hanao hoe: Miderà an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Rahefa izany, dia niara-nihevitra tamin' ny vahoaka izy, ka nanendry mpihira, hiakanjo fanamiana masina, handeha eo alohan' ny tafika, hankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Miderà an' ny Tompo fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony! |
Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d' ornements sacrés, en disant : " Louez Yahvé, car éternel est son amour. " |
2Tt / 2Tan 20.22 |
And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon>, Moab>, and mount Seir>, which were come against Judah>; and they were smitten. |
Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. |
Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. |
Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contre les Ammonites>, Moab> et les montagnards de Séïr> qui attaquaient Juda>, et qui se virent alors battus. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah>; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah>, unto this day. |
Ary tamin' ny andro fahefatra dia nivory tao amin' ny lohasaha Beraka izy, fa tany no nisaorany an' i Jehovah; koa izany no nanaovany izany tany izany hoe Lohasaha Beraka mandraka androany. |
Nony tamin' ny andro fahefatra, nivory teo amin' ny lohasaha Beraka izy, fa nisaotra an' ny Tompo teo; izany no nanaovany an' io lohasaha io hoe Beraka mandrak' androany. |
Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka>; ils y bénirent en effet Yahvé, d' où le nom de vallée de Beraka> donné à ce lieu jusqu'à nos jours. |
2Tt / 2Tan 20.27 |
Then they returned, every man of Judah> and Jerusalem>, and Jehoshaphat> in the forefront of them, to go again to Jerusalem> with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. |
Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. |
Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. |
Puis tous les hommes de Juda> et de Jérusalem> revinrent tout joyeux à Jérusalem>, avec Josaphat> à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis. |
2Tt / 2Tan 20.28 |
And they came to Jerusalem> with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. |
Ary tonga tany Jerosalema izy nitondra valiha sy lokanga ary trompetra ka nankao an-tranon' i Jehovah. |
Tamin' ny feom-baliha sy harpa ary trompetra no nidirany teo Jerosalema nankany amin' ny tranon' ny Tompo. |
Ils entrèrent à Jérusalem>, dans le Temple de Yahvé, au son des lyres, des cithares et des trompettes, |
2Tt / 2Tan 20.29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel>. |
Ary ny fahatahorana an' Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin' ny fahavalon' ny Isiraely. |
Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra amin' ny tany, nony nandre fa hoe: Iaveh no niady tamin' ny fahavalon' Israely. |
et la terreur de Dieu s' abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvé avait combattu les ennemis d' Israël>. |
2Tt / 2Tan 20.30 |
So the realm of Jehoshaphat> was quiet: for his God gave him rest round about. |
Ary nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata; fa nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. |
Ka nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata, ary nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. |
Le règne de Josaphat> fut calme et Dieu lui donna la tranquillité sur toutes ses frontières. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.32 |
And he walked in the way of Asa> his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. |
Ary nandeha tamin' ny lalana nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah. |
Nandeha tamin' ny làlana nalehan' i Asà rainy izy, ka tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. |
Il suivit la conduite de son père Asa> sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 20.33 |
Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. |
Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa ny olona tsy mbola nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitry ny razany. |
Saingy ny fitoerana avo no tsy voarava, ary ny vahoaka no mbola tsy niraiki-po tamin' Andriamanitry ny razany. |
Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeur dans le Dieu de ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.37 |
Then Eliezer> the son of Dodavah> of Mareshah> prophesied against Jehoshaphat>, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah>, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish>. |
Ary Eliezera, zanak' i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin' i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin' i Ahazia dia horavan' i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy. |
Fa tamin' izay Eliezera zanak' i Dodao, any Maresà, naminany ny amin' i Josafata nanao hoe: Noho hianao nikambana tamin' i Okoziasa dia noravan' ny Tompo ny asanao. Dia vaky ny sambo ka tsy afa-nankany Tarsisa. |
Éliézer>, fils de Dodavahu> de Maresha>, prophétisa alors contre Josaphat> : " Parce que tu t' es associé à Ochozias>, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres. " Les navires se brisèrent et ne furent pas en mesure de partir pour Tarsis>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.6 |
And he walked in the way of the kings of Israel>, like as did the house of Ahab>: for he had the daughter of Ahab> to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord. |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba fa zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy, tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanak' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo. |
Il imita la conduite des rois d' Israël>, comme avait fait la maison d' Achab>, car il avait épousé> une fille d' Achab>; et il fit ce qui déplaît à Yahvé. |
2Tt / 2Tan 21.7 |
Howbeit the Lord would not destroy the house of David>, because of the covenant that he had made with David>, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. |
Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy ny nilazany fa homeny jiro mandrakizay izy mbamin' ny taranany. |
Tsy tian' ny Tompo anefa ny handringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy noho ny teny nataony taminy fa hanome jiro azy mbamin' ny taranany mandrakariva. |
Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David> à cause de l' alliance qu' il avait conclue avec lui et selon la promesse qu' il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe ainsi qu'à ses fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.10 |
So the Edomites> revolted from under the hand of Judah> unto this day. The same time also did Libnah> revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers. |
Nefa ny Edomita mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda ihany ambaraka androany. Ary tamin' izany andro izany Libna koa niodina tsy nety nanoa an' i Jehorama, satria efa nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitra ny razany, izy. |
Nitsoaka tamin' ny fanapahan' i Jodà anefa Edoma mandrak' androany. Lobnà koa nitsoaka tamin' ny fanapahany, tamin' izany fotoana izany ihany, noho izy efa nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Ainsi Édom> s' affranchit de la domination de Juda>, jusqu'à ce jour. C' est aussi l'époque> où Libna> s' affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.12 |
And there came a writing to him from Elijah> the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David> thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat> thy father, nor in the ways of Asa> king of Judah>, |
Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, |
Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, |
Un écrit du prophète Élie> lui parvint alors, qui disait : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu de ton père David>. Parce que tu n' as pas suivi la conduite de Josaphat> ton père, ni celle d' Asa>, roi de Juda>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.14 |
Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: |
dia, indro, hasian' i Jehovah areti-mandringana ny vahoakanao sy ny zanakao sy ireo vadinao mbamin' ny biby fiompinao rehetra; |
dia indro hokapohin' ny Tompo amin' ny aretina lehibe ny vahoakanao, mbamin' ny anananao rehetra; |
Yahvé va frapper d' un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.16 |
Moreover the Lord stirred up against Jehoram> the spirit of the Philistines>, and of the Arabians>, that were near the Ethiopians>: |
Ary Jehovah namporisika ny Filistina sy ny Arabo izay ao akaikin' ny Etiopiana hamely an' i Jehorama; |
Ary nambosin' ny Tompo hamely an' i Jorama ny sain' ny Filistina mbamin' ny Arabo teo akaikin' ny Etiopiana. |
Yahvé excita contre Joram> l' animosité des Philistins> et des Arabes> voisins des Kushites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.18 |
And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. |
Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian' i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin' ny tsinainy izy. |
Nanaraka izany rehetra izany indray, dia nasian' ny Tompo aretina tsy lai-panafody izy tamin' ny tsinainy. |
Après tout cela, Yahvé le frappa d' une maladie d' entrailles incurable; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.4 |
Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab>: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. |
Ka dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah toy ny taranak' i Ahaba izy; fa ireny no nanome saina azy taorian' ny nahafatesan' ny rainy ka nampidi-doza taminy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, toy ny taranak' i Akaba, izay mpanoro hevitra azy nahavery azy, taty aorian' ny nahafatesan-drainy. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' Achab>, car ce sont ces gens qui, pour sa perte, devinrent ses conseillers après la mort de son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.7 |
And the destruction of Ahaziah> was of God by coming to Joram>: for when he was come, he went out with Jehoram> against Jehu> the son of Nimshi>, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab>. |
Ary avy tamin' Andriamanitra ny loza nanjo an' i Ahazia tamin' ny nankanesany tany amin' i Jorama, fa nony tonga izy, dia niara-nivoaka tamin' i Jorama mba hitsena an' i Jeho, zanak' i Nimsy, izay nohosoran' i Jehovah handringana ny taranak' i Ahaba. |
Avy amin' Andriamanitra no nahitan' i Okoziasa loza, tamin' izy nankany amin' i Jorama. Fa nony tonga izy dia niara-nivoaka tamin' i Jorama ho any amin' i Jehò zanak' i Namsi, izay efa nohosoran' ny Tompo handringana ny taranak' i Akaba. |
Dieu fit de cette visite à Joram> la perte d' Ochozias>. A son arrivée, il sortit avec Joram> à la rencontre de Jéhu>, fils de Nimshi>, oint par Yahvé pour en finir avec la maison d' Achab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.9 |
And he sought Ahaziah>: and they caught him, (for he was hid in Samaria>,) and brought him to Jehu>: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat>, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah> had no power to keep still the kingdom. |
Ary nitady an' i Ahazia koa izy; koa nisy nahita azy, raha mbola niery tany Samaria izy, dia nitondra azy ho any amin' i Jeho, ary namono azy ny olona ka nandevina azy; fa hoy ireo: Zanak' i Josafata, ilay nitady an' i Jehovah tamin' ny fony rehetra, ity. Ka dia tsy nahatana ny fanjakana ny terak' i Ahazia. |
Notadiaviny Okoziasa ary nisy nisambotra azy tany Samaria izay niereny, dia nitondra azy ho eo amin' i Jehò, ka novonoiny izy. Rahefa izany dia nalevina izy, fa hoy izy ireo: Zanak' i Josafata izay nitady an' ny Tompo tamin' ny fony rehetra izy. Dia tsy nisy olona azo nampanjakaina intsony, tamin' ny terak' i Okoziasa. |
puis se mit à la recherche d' Ochozias>. On se saisit de lui tandis qu' il essayait de se cacher dans Samarie> et on l' amena à Jéhu>, qui l' exécuta. Mais on l' ensevelit parce qu' on disait : " C' est le fils de Josaphat> qui recherchait Yahvé de tout son coeur. " Il n' y avait personne dans la maison d' Ochozias> qui fût en mesure de régner. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.12 |
And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah> reigned over the land. |
Ary niery enin-taona tao aminy tao an-tranon' Andriamanitra izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany |
Niara-niery taminy enin-taona, tao an-tranon' ny Tompo izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. |
Il resta six ans avec eux, caché dans le Temple de Dieu, pendant qu' Athalie> régnait sur le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king' s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David>. |
Ary ny olona rehetra vory tao dia nanao fanekena tamin' ny mpanjaka tao an-tranon' Andriamanitra. Ary hoy Joiada taminy: Indro, ny zanaky ny mpanjaka no hanjaka araka ny efa nolazain' i Jehovah ny amin' ny taranak' i Davida. |
Nanao fanekena tamin' ny mpanjaka tao an-tranon' Andriamanitra avokoa ny fiangonana rehetra teo. Hoy Joiadà tamin' izy ireo: Indro hanjaka ny zanaky ny mpanjaka araka ny voalazan' ny Tompo, ny amin' ny taranak' i Davida. |
et toute cette Assemblée> conclut un pacte avec le roi dans le Temple de Dieu. " Voici le fils du roi, leur dit Yehoyada>. Qu' il règne, comme l' a déclaré Yahvé des fils de David>! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.5 |
And a third part shall be at the king' s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord. |
ary ny ampahatelonareo ho ao an-tranon' ny mpanjaka; ary ny ampahatelonareo ho eo amin' ny vavahadin' ny fanorenana; ary ny vahoaka rehetra kosa dia ho eo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah. |
ny ampahatelony ho eo amin' ny tranon' ny mpanjaka, ny ampahatelony ho eo am-bavahadin' i Jesoda, ary ny vahoaka rehetra ho eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo. |
un tiers se trouvera au palais royal, un tiers à la porte du Fondement> et tout le peuple dans les parvis du Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 23.6 |
But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the Levites>; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the Lord. |
Fa aza avela hisy hiditra ao an-tranon' i Jehovah afa-tsy ny mpisorona sy ny Levita izay manao fanompoam-pivavahana ihany; ireo ihany no hiditra, satria masina ireo; fa ny vahoaka rehetra kosa dia hitandrina izay nasain' i Jehovah hotandremana. |
Aza misy miditra ao an-tranon' ny Tompo afa-tsy ny mpisorona sy ny Levita manao fanompoana ihany; ireo no mahazo miditra ao, satria masina ireo; ary ny vahoaka rehetra tsy maintsy mitandrina ny fandaharan' ny Tompo. |
Que personne n' entre dans le Temple de Yahvé, sinon les prêtres et les lévites de service, car ils sont consacrés. Tout le peuple observera les ordonnances de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.9 |
Moreover Jehoiada> the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David>' s, which were in the house of God. |
Ary nomen' i Joiada mpisorona ho an' ny mpifehy zato ny lefona sy ny ampinga kely sy ny ampinga lehibe, izay an' i Davida mpanjaka ka tao an-tranon' Andriamanitra. |
Natolotr' i Joiadà mpisorona an' ireo tompon-jato avokoa ny lefona aman' ampinga nananan' i Davida mpanjaka, hita tao an-tranon' Andriamanitra, na ny lehibe na ny kely. |
Puis le prêtre donna aux centeniers les lances, les rondaches et les boucliers du roi David>, qui étaient dans le Temple de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.12 |
Now when Athaliah> heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord: |
Ary nony ren' i Atalia ny tabataban' ny vahoaka nifamoivoy sy niarahaba ny mpanjaka, dia mba nankao amin' ny vahoaka tao an-tranon' i Jehovah koa izy. |
Nony ren' i Atalia ny fihahohahon' ny vahoaka nidodododo sy nihoby ny mpanjaka dia mba nankao amin' ny vahoaka tao an-tranon' ny Tompo izy. |
Entendant les cris du peuple qui se précipitait vers le roi et l' acclamait, Athalie> se rendit auprès du peuple au Temple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.14 |
Then Jehoiada> the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the Lord. |
Fa nasain' i Joiada navoaky ny kapiteny! mpifehy ny miaramila, izy, ka hoy izy tamin' ireo: Avoahy eny ivelan' ny filaharana izy, ary izay manaraka azy dia vonoy amin' ny sabatra. Fa ny mpisorona efa nandrara hoe: Aza vonoina eto an-tranon' i Jehovah izy. |
Fa nasain' i Joiadà mpisorona hivoaka ny tompon-jato, mpifehy ny miaramila, ka nataony hoe: Ento izy eo anelanelan' ny laharana hiala eto, ary vonoy amin' ny sabatra izay manaraka azy na iza na iza. Satria ny mpisorona efa nilaza hoe: Aza mamono azy ao an-tranon' ny Tompo. |
Mais Yehoyada> fit sortir les officiers de centaines, qui commandaient la troupe, et leur dit : " Faites-la> sortir entre les rangs, et si quelqu' un la suit, qu' on le passe au fil de l'épée "; car le prêtre avait dit : " Ne la tuez pas dans le Temple de Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.16 |
And Jehoiada> made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord' s people. |
Ary Joiada nampanao fanekena ny vahoaka rehetra sy ny mpanjaka mbamin' ny tenany mba ho olon' i Jehovah. |
Nampanaovin' i Joiadà fanekena ny vahoaka sy ny mpanjaka mbamin' ny tenany, fa tsy maintsy ho vahoakan' ny Tompo izy ireo. |
Yehoyada> conclut entre tout le peuple et le roi une alliance par laquelle le peuple s' obligeait à être le peuple de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.18 |
Also Jehoiada> appointed the offices of the house of the Lord by the hand of the priests the Levites>, whom David> had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses>, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David>. |
Ary Joiada nanendry olona hitandrina ny tranon' i Jehovah hofehezin' ny Levita mpisorona izay nozarazarain' i Davida ho ao an-tranon' i Jehovah, hanatitra ny fanatitra dorana ho an' i Jehovah, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, amin' ny fifaliana sy ny fihirana, dia araka ny nasain' i Davida natao. |
Ary nametrahan' i Joiadà mpitandrina ny tranon' ny Tompo eo ambany fifehezan' ny mpisorona sy ny Levita, izay notokotokoin' i Davida tao an-tranon' ny Tompo, hanatitra sorona dorana amin' ny Tompo, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, amim-pifaliana sy fihirana, araka ny nasain' i Davida hatao. |
Yehoyada> établit des postes de surveillance du Temple de Yahvé, confiés aux prêtres lévites. C' est à eux que David> avait donné pour part le Temple> de Yahvé afin d' offrir les holocaustes de Yahvé, comme il est écrit dans la Loi de Moïse>, dans la joie et avec des chants, selon les ordres de David>. |
2Tt / 2Tan 23.19 |
And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in. |
Ary nalatsany teo am-bavahadin' ny tranon' i Jehovah ny mpiandry varavarana mba tsy hisy zavatra maloto na inona na inona ho tafiditra ao. |
Nasiany mpiandry ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, mba tsy hisy olona voaloton' inon' inona hiditra eo. |
Il installa des portiers aux entrées du Temple de Yahvé pour qu' en aucun cas un homme impur n' y pénétrât. |
2Tt / 2Tan 23.20 |
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king' s house, and set the king upon the throne of the kingdom. |
Dia nalainy ny mpifehy zato sy ny olona manan-kaja sy ny mpanapaka ny olona ary ny vahoaka rehetra; ary dia nentiny nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka ny vavahady ambony no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka; ary nametraka ny mpanjaka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakana izy. |
Dia nalainy ny tompon-jato, ny olo-manan-kaja, ny manam-pahefana amin' ny vahoaka, mbamin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka; dia niditra tao an-tranon' ny mpanjaka izy ireo, nihazo ny vavahady ambony, ary nametraka ny mpanjaka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakana. |
Puis il prit les centeniers, les notables, ceux qui avaient une autorité publique et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi du Temple de Yahvé. Ils entrèrent au palais royal par la voûte centrale de la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.2 |
And Joash> did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada> the priest. |
Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiada mpisorona. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà mpisorona. |
Joas> fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.4 |
And it came to pass after this, that Joash> was minded to repair the house of the Lord. |
Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon' i Jehovah. |
Tatý aorian' izany, nanam-pahazotoana hanamboatra ny tranon' ny Tompo Joasa. |
Après quoi Joas> désira restaurer le Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 24.5 |
And he gathered together the priests and the Levites>, and said to them, Go out unto the cities of Judah>, and gather of all Israel> money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites> hastened it not. |
Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. |
Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, |
Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " Partez> dans les cités judéennes et recueillez auprès de tous les Israélites> de l' argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu' il en faudra chaque année. Hâtez> cette affaire. " Mais les lévites ne se pressèrent pas. |
2Tt / 2Tan 24.6 |
And the king called for Jehoiada> the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites> to bring in out of Judah> and out of Jerusalem> the collection, according to the commandment of Moses> the servant of the Lord, and of the congregation of Israel>, for the tabernacle of witness? |
Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? |
ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? |
Alors le roi appela Yehoyada>, le premier d' entre eux, et lui dit : " Pourquoi n' as-tu pas exigé des lévites qu' ils fassent rentrer de Juda> et de Jérusalem> le tribut de Moïse>, serviteur de Yahvé, et de l' assemblée d' Israël>, pour la Tente du Témoignage> ? |
2Tt / 2Tan 24.7 |
For the sons of Athaliah>, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim>. |
Fa ny zanak' i Atalia, ilay vehivavy ratsy fanahy, efa nandrava ny tranon' Andriamanitra; ary ny zavatra masina rehetra tao an-tranon' i Jehovah koa dia efa nateriny ho an' ireo Bala. |
Fa efa nosimbain' i Atalia mpankahala ny fivavahana mbamin' ireo zanany ny tranon' Andriamanitra, ary efa nentiny hatao amin' ireo Baala ny zavatra rehetra voatokana ho an' ny tranon' ny Tompo. |
Athalie> et ses fils qu' elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribué aux Baals> tous les revenus sacrés du Temple> de Yahvé. " |
2Tt / 2Tan 24.8 |
And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. |
Ary nasain' ny mpanjaka nanao vata anankiray izy, dia napetrany teo ivelan' ny vavahadin' ny tranon' i Jehovah izany. |
Ny mpanjaka tamin' izay dia nandidy olona hanao vata ary nasainy hapetraka teo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, eo ivelany izany. |
Et le roi ordonna de faire un coffre, qu' ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 24.9 |
And they made a proclamation through Judah> and Jerusalem>, to bring in to the Lord the collection that Moses> the servant of God laid upon Israel> in the wilderness. |
Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. |
Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. |
On proclama en Juda> et à Jérusalem> qu' il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse>, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël> dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.12 |
And the king and Jehoiada> gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. |
Ary nomen' ny mpanjaka sy Joiada ho an' izay nanao ny raharahan' ny tranon' i Jehovah ny vola, ka nanakaraman' ireo mpipai-bato sy mpandrafitra ary mpanefy vy sy varahina mba hanamboatra ny tranon' i Jehovah. |
Dia nomen' ny mpanjaka sy Joiadà an' ireo mpampanao ny asa amin' ny tranon' ny Tompo ny vola, ary nanakaraman' izy ireo mpipai-bato amam-pandrafitra hanamboatra ny tranon' ny Tompo mbamin' ny mpanefy vy amam-barahina hanamafy ny tranon' ny Tompo. |
Le roi et Yehoyada> le donnèrent au maître d' oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé. Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple> de Yahvé; des forgerons et des bronziers travaillèrent aussi à le réparer. |
2Tt / 2Tan 24.13 |
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. |
Dia nanao ny mpiasa, ka vita tsara ny asa; ary namboariny ho toy ny teo aloha ny tranon' Andriamanitra ka nataony mafy. |
Ka niasa ny mpiasa, ary tao an-tànany dia nandroso ny fanamboarana ny trano, ka tafaveriny amin' ny toetrany taloha ny tranon' Andriamanitra sy nohamafisiny. |
Les maîtres d' oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leurs mains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent. |
2Tt / 2Tan 24.14 |
And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada>, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada>. |
Ary nony vitany izany, dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiada ny vola sisa ka nanaovany fanaka ho an' ny tranon' i Jehovah, dia fanaka ho enti-manao fanompoam-pivavahana sy manatitra fanatitra ary lovia kely sy fanaka volamena sy volafotsy. Ary nanatitra fanatitra dorana tao an-tranon' i Jehovah mandrakariva izy tamin' ny andron' i Joiada rehetra. |
Nony vita ny asa dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiadà ny vola sisa ka nanaovana fanaka ho an' ny tranon' ny Tompo, dia fanaka ho enti-manao ny fanompoana sy ny sorona dorana, kopy mbamin' ny fanaka volamena amana volafotsy sasany, ka tsy tapaka fanateran-tsorona dorana tao an-tranon' ny Tompo tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà. |
Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada> le reste de l' argent; on en fabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d' or et d' argent. On put ainsi offrir l' holocauste perpétuel dans le Temple> de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.16 |
And they buried him in the city of David> among the kings, because he had done good in Israel>, both toward God, and toward his house. |
Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida tao amin' ny mpanjaka izy, satria nanao soa teo amin' ny Isiraely ary tamin' Andriamanitra sy ny tranony koa. |
Tao amin' ny mpanjaka, ao an-tanànan' i Davida izy no nalevina, fa soa no nataony tamin' Israely sy ho an' Andriamanitra mbamin' ny tranony. |
et on l' ensevelit avec les rois dans la Cité> de David>, car il avait bien agi en Israël> envers Dieu et son Temple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.18 |
And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah> and Jerusalem> for this their trespass. |
Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. |
dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. |
Les Judéens> abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s' abattit sur Juda> et sur Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 24.19 |
Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. |
Ary naniraka mpaminany tany aminy Izy hampiverina azy amin' i Jehovah; dia nananatra azy mafy ireo, nefa tsy nety nihaino izy. |
Naniraka mpaminany tany amin' izy ireo Iaveh hampiverina azy ireo aminy indray, ka nitsangana ho vavolombelona nanohitra azy ireo ireny, nefa tsy nohenoiny. |
Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contre eux sans qu' ils prêtent l' oreille. |
2Tt / 2Tan 24.20 |
And the Spirit of God came upon Zechariah> the son of Jehoiada> the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. |
Ary Zakaria, zanak' i Joiada mpisorona, notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra, dia nitsangana teo amin' ny avoavo teo anatrehan' ny vahoaka izy ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Nahoana ianareo no mandika ny didin' i Jehovah ka tsy mahita fanambinana? Satria efa nahafoy an' i Jehovah ianareo, dia nahafoy anareo kosa Izy. |
Notsindrian' ny fanahin' Andriamanitra Zakaria, zanak' i Joiadà mpisorona, ka nankeo anatrehan' ny vahoaka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Ahoana no andikanareo ny didin' ny Tompo, tsy hahazoanareo fanambinana? Noho hianareo nahafoy an' ny Tompo, dia mba hafoiny koa. |
L' Esprit de Dieu revêtit Zacharie>, le fils du prêtre Yehoyada>, qui se tint debout devant le peuple et lui dit : " Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir à rien ? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne. " |
2Tt / 2Tan 24.21 |
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. |
Dia nanao teti-dratsy ireo ka nitora-bato azy teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah araka ny tenin' ny mpanjaka. |
Ka niray tetika hamely an' io izy ireo, ka nitora-bato azy, dia teo amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo noho ny didin' ny mpanjaka. |
Ils se liguèrent alors contre lui et sur l' ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 24.22 |
Thus Joash> the king remembered not the kindness which Jehoiada> his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. |
Toy izany no tsy nahatsiarovan' i Joasy mpanjaka ny soa nataon' i Joiada rainy taminy, fa namono ny zanany izy. Ary nony efa ho faty Zakaria, dia niteny hoe: Jehovah anie hijery sy hamaly izao. |
Tsy tsaroan' i Joasa ny fitiavana nataon' i Joiadà rain' i Zakaria, taminy, ka nampamono an' ity zanany izy. Hoy Zakaria nony efa ho faty: Hijery sy hamaly an' izao anie Iaveh! |
Le roi Joas>, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada>, père de Zacharie>, tua Zacharie> son fils, qui en mourant s'écria : " Yahvé verra et demandera compte! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.24 |
For the army of the Syrians> came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash>. |
Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. |
Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. |
Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l' avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméens> firent justice de Joas>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah> his son reigned in his stead. |
Ary ny amin' ny zanany sy ny hamafin' ny faminaniana nilaza ny loza hanjo azy ary ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjaka izany. Ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ny amin' ny zanany, ny faminaniana maro namely azy, ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Fitadidiavana momba ny bokin' ny Mpanjaka. Amasiasa zanany no nanjaka nandimby azy. |
Quant à ses fils, l' importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple de Dieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash> du livre des Rois>. Amasias>, son fils, régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tamin' ny fony rehetra. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo ihany izy, saingy tsy tamin' ny fo lavorary. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant d' un coeur sans défaillance. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.4 |
But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses>, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. |
Nefa ny zanak' ireo namono dia tsy mba novonoiny, fa nataony araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàna. dia ao amin' ny bokin' i Mosesy, izay nandidian' i Jehovah hoe: Ny ray tsy hatao maty amin' ny ataon' ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin' ny ataon' ny rainy, fa samy ho faty amin' ny fahotany avy ny olona. |
nefa ny zanak' izy ireo tsy mba novonoiny, fa araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna, amin' ny bokin' i Moizy izay nandidian' ny Tompo hoe: Ny ray tsy ho faty ho solon-janany, ny zanaka tsy ho faty ho solon-drainy, fa isan' olona samy ho fatin' ny fahotana nataony avy. |
Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse>, que Yahvé a prescrit : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel> go with thee; for the Lord is not with Israel>, to wit, with all the children of Ephraim>. |
Nefa nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tao aminy ka nanao hoe: Ry mpanjaka, aza avela hanaraka anao ny miaramilan' ny Isiraely; fa tsy omban' i Jehovah ny Isiraely, dia ny taranak' i Efraima rehetra. |
Kanjo tonga tao aminy ity olon' Andriamanitra anankiray, ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, aza misy foloalindahin' Israely hiara-mandeha aminao, fa tsy omban' ny Tompo Israely sy ny taranak' i Efraima rehetra. |
Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : " O Roi>, il ne faut pas que les troupes d' Israël> viennent se joindre à toi, car Yahvé n' est ni avec Israël> ni avec aucun des Éphraïmites>. |
2Tt / 2Tan 25.8 |
But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. |
Fa mandehana ihany ianao, ka manaova, ary mahereza amin' ny ady; fa hataon' Andriamanitra lavo eo anoloan' ny fahavalo ianao; fa Andriamanitra no mahay mamonjy sy mampahalavo. |
Ka hianao ihany mandeha, dia mikatroha, mahereza amin' ny ady, fa tsy havelan' Andriamanitra ho resy eo anoloan' ny fahavalo hianao, satria mahay mamonjy sy mandavo Andriamanitra. |
Car s' ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t' en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c' est en Dieu qu' est le pouvoir de soutenir et d' abattre. " |
2Tt / 2Tan 25.9 |
And Amaziah> said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel>? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this. |
Fa hoy Amazia tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Ka hataontsika ahoana ny amin' ny talenta zato nomeko ny miaramilan' ny Isiraely? Asy hoy ilay lehilahin' Andriamanitra taminy: Jehovah mahay manome anao mihoatra lavitra noho izany. |
Dia hoy Amasiasa tamin' ilay olon' Andriamanitra: Ka hatao ahoana ity talenta zato nomeko ny miaramilan' Israely? Ary namaly ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Mahay manome anao be lavitra noho izay Iaveh. |
Amasias> répondit à l' homme de Dieu : " Quoi! Et les cent talents que j' ai donnés à la troupe d' Israélites>! " - " Yahvé a de quoi te donner beaucoup plus que cela ", dit l' homme de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.15 |
Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah>, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? |
Dia nirehitra tamin' Amazia ny fahatezeran' i Jehovah, ka naniraka mpaminany anankiray ho any aminy Izy hanontany azy, hoe: Nahoana ianao no mitady ny andriamanitry ny firenena, izay tsy naharo ny olony tamin' ny tananao aza? |
Nirehitra tamin' i Amasiasa ny fahatezeran' ny Tompo, ka naniraka mpaminany tao aminy izy, nilaza taminy hoe: Ahoana no dia ivavahanao amin' ny andriamanitr' io vahoaka io, nefa ny vahoakany aza tsy azony narovana tamin' ny tànanao akory? |
La colère de Yahvé s' enflamma contre Amasias>, il lui envoya un prophète qui lui dit : " Pourquoi recherches-tu les dieux de ce peuple, qui n' ont pu le sauver de ta main ? " |
2Tt / 2Tan 25.16 |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king' s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
Ary raha niteny taminy izy, dia novaliany hoe: Moa voatendrinay ho mpanolo-tsaina ny mpanjaka va Hianao? Aoka itsy ange, fandrao asian' ny olona ianao. Dia nitsahatra ilay mpaminany ka nanao hoe: Fantatro fa Andriamanitra mikasa hahafaty anao satria nanao izany ianao ka tsy nihaino ny anatro. |
Mbola niteny anefa io, dia hoy Amasiasa taminy: Moa nanendry anao ho mpanolo-tsaina ny mpanjaka va izahay? Mialà hianao, fandrao asian' ny olona eo! Dia niala ilay mpaminany, ary nanao hoe: Fantatro fa efa naraikitr' Andriamanitra ny handringana anao, noho hianao nanao izany, sy tsy nihaino ny torohevitro. |
Il lui parlait encore qu' Amasias> l' interrompit : " T' avons-nous nommé conseiller du roi ? Arrête-toi, si tu ne veux pas qu' on te frappe. " Le prophète s' arrêta, puis il dit : " Je sais que Dieu a tenu conseil pour ta perte, puisque tu as agi ainsi et que tu n' as pas écouté mon conseil. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.20 |
But Amaziah> would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom>. |
Fa tsy nanaiky Amazia, satria avy tamin' Andriamanitra izany, mba hanolorany azy ho eo an-tànan' ny fahavalony noho ny nitadiavany ny andriamanitry ny Edomita. |
Tsy nohenoin' i Amasiasa akory izany, fa avy amin' Andriamanitra izany, hanolorany azy ho eo an-tanan' ny fahavalo, noho izy nivavaka tamin' ny andriamanitr' i Edoma. |
Mais Amasias> n'écouta pas; c'était le fait de Dieu qui voulait livrer ces gens-là pour avoir recherché les dieux d'Édom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom>, and the treasures of the king' s house, the hostages also, and returned to Samaria>. |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obed-edoma sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka koa, ka dia niverina ho any Samaria izy. |
nalainy avokoa ny volamena sy volafotsy mbamin' ny fanaka izay tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obededoma, ary ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny mpanjaka, naka olona natao antoka koa izy dia niverina ho any Samaria. |
Il prit tout l' or et l' argent, tout le mobilier qui se trouvait dans le Temple de Dieu chez Obed-Édom>, les trésors du palais royal, des otages, et retourna à Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.27 |
Now after the time that Amaziah> did turn away from following the Lord they made a conspiracy against him in Jerusalem>; and he fled to Lachish>: but they sent to Lachish> after him, and slew him there. |
Ary hatramin' ny andro nihemoran' i Amazia tsy nanaraka an' i Jehovah dia niodina taminy tany Jerosalema ny olona, ka dia nandositra nankany Lakisy izy; fa naniraka nanaraka azy tany ny olona ka namono azy tany. |
Taorian' ny nihatahan' i Amasiasa tamin' ny Tompo dia nisy firaisan-tetika hamely azy niforona tao Jerosalema, ka nandositra nankany Lakisa izy, fa nisy olona nirahina hanenjika azy tany Lakisa, ka novonoiny tany izy. |
Après l'époque> où Amasias> se détourna de Yahvé, on trama contre lui un complot à Jérusalem>; il s' enfuit vers Lakish>, mais on le fit poursuivre à Lakish> et mettre à mort là-bas. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 26.4 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah> did. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy izy. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père Amasias>; |
2Tt / 2Tan 26.5 |
And he sought God in the days of Zechariah>, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. |
Ary nitady an' Andriamanitra izy tamin' ny andron' i Zakaria, izay nahafantatra ny fahitana an' Andriamanitra; ary tamin' ny andro nitadiavany an' i Jehovah dia nambinin' Andriamanitra izy. |
Nanaja an' Andriamanitra izy, tamin' ny andro niainan' i Zakaria, izay nampianatra azy ny fatahorana an' Andriamanitra ary nambinin' Andriamanitra izy, tamin' ny andro nanajany an' ny Tompo. |
il s' appliqua à rechercher Dieu tant que vécut Zekaryahu>, celui qui l' instruisait dans la crainte de Dieu. Tant qu' il chercha Yahvé, celui-ci le fit réussir. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 26.7 |
And God helped him against the Philistines>, and against the Arabians> that dwelt in Gurbaal>, and the Mehunims>. |
Ary Andriamanitra nanampy azy hamely ny Filistina sy ny Arabo izay nonina tao Gorabala ary ny Meonita. |
Nampian' Andriamanitra izy hamely ny Filistina sy ny Arabo nonina tany Gora-Baala, ary ny Maonita. |
Dieu l' aida contre les Philistins>, les Arabes>, les habitants de Gur-Baal> et les Méûnites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 26.16 |
But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. |
Ary nony nahery izy, dia niavonavona ny fony, ka nanao izay ratsy izy, fa nivadika tamin' i Jehovah Andriamaniny ka niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah handoro ditin-kazo manitra teo amln' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. |
Nisondrotra tao am-pony izaitsizy anefa izy, nony tonga nahery, ka nahafongotra azy izany. Nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny izy, fa niditra tao an-tempolin' ny Tompo izy, handoro zava-manitra eo ambony otely fandoroan-java-manitra. |
Quand il fut devenu puissant, son coeur s' enorgueillit jusqu'à le perdre : il prévariqua envers Yahvé son Dieu. Il vint dans la grande salle du Temple de Yahvé pour faire l' encensement sur l' autel des parfums. |
2Tt / 2Tan 26.17 |
And Azariah> the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: |
Fa niditra nanaraka azy kosa Azaria mpisorona mbamin' ny valo-polo lahy amin' ny mpisoron' i Jehovah, lehilahy samy mahery avokoa. |
Niditra avy ato aoriany kosa Azariasa mpisorona, mbamin' ny valopolo lahy amin' ny mpisoron' ny Tompo, samy lehilahy mahery avokoa, |
Le prêtre Azaryahu>, ainsi que quatre-vingts vertueux prêtres de Yahvé, vinrent |
2Tt / 2Tan 26.18 |
And they withstood Uzziah> the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah>, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron>, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. |
Ary nanohitra an' i Ozia mpanjaka ireo ka nanao taminy hoe: Tsy raharahanao, ry Ozia, ny handoro ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah, fa an' ny mpisorona ihany, dia ny taranak' i Arona, izay nohamasinina handoro ditin-kazo manitra. Mialà amin' ny fitoerana masina, fa nanao izay mahadiso ianao; ary tsy ho voninahitra ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitra izany. |
ka nanohitra an' i Oziasa mpanjaka, nanao hoe: Tsy anjaranao, ry Oziasa, ny manolotra zava-manitra ho an' ny Tompo, fa anjaran' ny mpisorona taranak' i Aarona izay voahosotra handoro zava-manitra. Mialà eo amin' ny fitoerana masina fa nanota hianao ka tsy voninahitra ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitra izany. |
s' opposer au roi Ozias> et lui dirent : " Ce n' est pas à toi, Ozias>, d' encenser Yahvé, mais aux prêtres descendants d' Aaron> consacrés à cet effet. Quitte> le sanctuaire, car tu as prévariqué et tu n' as plus droit à la gloire qui vient de Yahvé Dieu. " |
2Tt / 2Tan 26.19 |
Then Uzziah> was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. |
Dia nisafoaka Ozia, ary nisy lovia teny an-tànany handoroany ditin-kazo manitra; koa raha mbola nisafoaka tamin' ny mpisorona izy, dia nisy habokana nipoitra tamin' ny handriny teo anatrehan' ny mpisorona tao an-tranon' i Jehovah, tanilan' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. |
Oziasa amin' izany, nitana fanembohana tany an-tànany mba hanolotra zava-manitra, ka nisafoaky ny hatezerana, ka nony nitezitra ny mpisorona teo izy, dia indro teo amin' ny handriny nisy habokàna mipoitra, teo anatrehan' ny mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo, teo anoloan' ny otely fandoroan-java-manitra. |
Ozias>, tenant dans ses mains l' encensoir à parfum, s' emporta. Mais alors qu' il s' emportait contre les prêtres, la lèpre bourgeonna sur son front, en présence des prêtres, dans le Temple de Yahvé, près de l' autel des parfums! |
2Tt / 2Tan 26.20 |
And Azariah> the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. |
Ary Azaria mpisoronabe sy ny mpisorona rehetra dia nanatrika nijery azy, ka, indro, boka ny handriny; dia noroahiny hiala teo izy; nefa ny tenany dia mba nivoaka faingana ihany koa, satria Jehovah efa namely azy. |
Nony nijery nankany aminy Azariasa mpisorona lehibe sy ireto mpisorona rehetra, dia indro fa voan' ny habokàna ny handriny. Noroahiny ho any ivelany faingana izy, ary izy koa mba nivoaka faingana fa efa nasian' ny Tompo. |
Azaryahu>, premier prêtre, et tous les prêtres se tournèrent vers lui et lui virent la lèpre au front. Ils l' expulsèrent en hâte et il se hâta lui-même de sortir, car Yahvé l' avait frappé. |
2Tt / 2Tan 26.21 |
And Uzziah> the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham> his son was over the king' s house, judging the people of the land. |
Ary Ozia mpanjaka dia boka ambara-pahafatiny ka nitoetra tao an-trano mitokana, satria tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah intsony izy. Ka dia Jotama zanany no nanapaka tao an-dapa sady nitsara ny vahoaka. |
Dia boka hatramin' ny andro nahafatesany Oziasa mpanjaka, ka nitoetra tao an-trano manirery, amin' ny mahaboka azy, fa nesorina tao an-tranon' ny Tompo. Joatama zanany no nanapaka tao an-tranon' ny mpanjaka sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. |
Le roi Ozias> fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, lépreux, vraiment exclu du Temple de Yahvé. Son fils Yotam> était maître du palais et administrait le peuple du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 27.2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah> did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay nataon' i Ozia rainy; nefa kosa tsy mba niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah izy. Ary ny vahoaka rehetra mbola nanao ratsy ihany. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo, araka izay rehetra nataon' i Oziasa rainy izy, fa tsy mba niditra tao an-tempolin' ny Tompo; ny vahoaka kosa mbola niharatsy ihany. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père Ozias>. Seulement il n' entra pas dans le sanctuaire de Yahvé. Mais le peuple continua à se perdre. |
2Tt / 2Tan 27.3 |
He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel> he built much. |
Izy no nanamboatra ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah sady nandrafitra be tamin' ny mandan' i Ofela koa. |
Nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo Joatama, sy nandrafitra trano maro teo ambonin' ny mandan' i Ofela. |
C' est lui qui construisit la Porte> Supérieure> du Temple de Yahvé, et fit de nombreux travaux au mur de l' Ophel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 27.6 |
So Jotham> became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God. |
Ary dia nitombo hery Jotama, satria nizotra tsara teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. |
Nitombo hery Joatama, satria nizotra mafy tamin' ny làlany, teo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny. |
Yotam> devint puissant, car il se conduisait avec fermeté en présence de Yahvé son Dieu. |
2Tt / 2Tan 28.1 |
Ahaz> was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem>: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David> his father: |
Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tahaka an' i Davida rainy izy, |
Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy nanao izay mahitsy eo anatrehan' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy izy, |
Achaz> avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem>. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé comme avait fait David> son ancêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.3 |
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom>, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel>. |
Ary nandoro ditin-kazo manitra tao amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma koa izy, ary ny zanany dia nodorany tamin' ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Nandoro zava-manitra teo an-dohasahan' i Bena-Hinoma izy, ary nampamakiny ny afo ny zanany, araka ny fahavetavetana fanaon' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
il fit fumer des offrandes dans le val des fils de Hinnom> et fit passer ses fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.5 |
Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria>; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus>. And he was also delivered into the hand of the king of Israel>, who smote him with a great slaughter. |
Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. |
Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. |
Yahvé son Dieu le livra aux mains du roi des Araméens>. Ceux-ci le battirent et lui enlevèrent de nombreux captifs qu' ils emmenèrent à Damas>. Il fut livré aussi aux mains du roi d' Israël>, qui lui infligea une lourde défaite. |
2Tt / 2Tan 28.6 |
For Pekah> the son of Remaliah> slew in Judah> an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. |
Fa Peka, zanak' i Remalia, nahafaty olona roa alina sy iray hetsy indray andro tamin' ny Joda, dia lehilahy mahery avokoa, noho ny nahafoizan' ireny an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. |
Indray andro monja dia nisy roa alina sy iray hetsy, samy lehilahy mahery avokoa, no matin' i Fasea zana-dRomeliasa, tamin' i Jodà, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Péqah>, fils de Remalyahu>, tua en un seul jour cent vingt mille hommes en Juda>, tous vaillants, pour avoir abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.9 |
But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded>: and he went out before the host that came to Samaria>, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah>, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. |
Ary nisy mpaminanin' i Jehovah tao, Odeda no anarany, izay nivoaka hitsena ny miaramila, raha nankany Samaria, izy ka nanao taminy hoe: He! ny nahatezeran' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, tamin' ny Joda no nanolorany azy ho eo an-tananareo, dia novonoinareo ireny tamin' ny fahatezerana manakatra ny lanitra. |
Nisy mpaminanin' ny Tompo kosa tao atao hoe Odeda; dia nivoaka izy hitsena ny miaramila sady nankany Samaria, ka nanao taminy hoe: Noho ny hatezeran' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo tamin' i Jodà no nanolorany azy ho eo an-tànanareo, ka efa namono azy tamin-karomontana manakatra ny lanitra hianareo. |
Il y avait là un prophète de Yahvé nommé Oded>. Il sortit au-devant des troupes qui arrivaient à Samarie> et leur dit : " Voici que Yahvé, le Dieu de vos pères, a livré les Judéens> entre vos mains parce qu' il était irrité contre eux, mais vous les avez massacrés avec une telle fureur que le ciel en est atteint. |
2Tt / 2Tan 28.10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah> and Jerusalem> for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? |
Ary ankehitriny ny taranak' i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin' i Jehovah Andriamanitrareo koa? |
Ary ankehitriny mbola kasainareo hampanekena ho andevolahinareo sy andevovavinareo koa ny taranak' i Jodà sy Jerosalema! Fa hianareo kosa, moa tsy mba manan-keloka amin' ny Tompo Andriamanitrareo va hianareo? |
Et vous parlez maintenant de réduire les enfants de Juda> et de Jérusalem> à devenir vos serviteurs et vos servantes! Mais vous-mêmes, n'êtes-vous pas coupables envers Yahvé votre Dieu ? |
2Tt / 2Tan 28.11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you. |
Ary ankehitriny mihainoa ahy, koa alefaso ny babo izay efa nentinareo avy tamin' ny rahalahinareo; fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah. |
Koa ankehitriny mihainoa ahy hianareo, ary alefaso ireo babo nalainareo tamin' ny rahalahinareo ireo, fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo. |
Écoutez-moi maintenant, rendez les prisonniers faits à vos frères, car l' ardente colère de Yahvé vous menace. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel>. |
nanao taminy hoe: Tsy mahazo mampiditra ny babo eto ianareo; fa mikasa hanampy ny fahotantsika sy ny fahadisoantsika ianareo mba hahameloka antsika amin' i Jehovah; fa efa be ny fahadisoantsika, ka iharan' ny fahatezerana mirehitra ny Isiraely. |
nanao hoe: Tsy hampiditra ireo babo ireo eto hianareo, fa ny hivesarantsika fahotana amin' ny Tompo no kendrenareo ka mitady hanampy ny fahotana amam-pahadisoantsika hianareo, fa lehibe ny hadisoantsika, ka dia mirehitra amin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. |
Ils leurs dirent : " Vous ne ferez pas entrer ici ces prisonniers, car c' est de nous rendre coupables envers Yahvé que vous parlez, c' est d' ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que notre culpabilité est énorme et qu' une ardente colère menace Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.19 |
For the Lord brought Judah> low because of Ahaz> king of Israel>; for he made Judah> naked, and transgressed sore against the Lord. |
Fa Jehovah nampietry ny Joda noho Ahaza, mpanjakan' ny Isiraely, satria Ahaza efa nanaram-po nanao ratsy teo amin' ny Joda ka nivadika tamin' i Jehovah. |
Satria naetrin' ny Tompo Jodà, noho ny amin' i Akaza mpanjakan' Israely izay nampitombo ny fitondran-tena ratsy teo amin' i Jodà sy nanao heloka tamin' ny Tompo. |
Yahvé abaissa en effet Juda> à cause d' Achaz>, roi d' Israël>, qui laissait aller Juda> et était infidèle à Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.21 |
For Ahaz> took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria>: but he helped him not. |
Fa efa nalain' i Ahaza ny zavatra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka sy ny an' ny mpanapaka, ary efa nomeny ny mpanjakan' i Asyria, nefa tsy nahasoa azy akory izany. |
Nalain' i Akaza ny zavatra tao an-tranon' ny Tompo sy ny tao an-tranon' ny mpanjaka mbamin' ny lehibe ka nanao fanatitra ho an' ny mpanjakan' i Asiria, fa tsy nahazo fanampiana tamin' izany izy. |
mais Achaz> dut prélever une part des biens du Temple de Yahvé et des maisons royale et princières, pour les envoyer au roi d' Assyrie>, sans recevoir secours de lui. |
2Tt / 2Tan 28.22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz>. |
Ary tamin' ny andro nampahoriana azy dia mbola nanao izay nahadiso amin' i Jehovah ihany io Ahaza mpanjaka io. |
Na tao anatin' izany fahoriana nanjo azy izany aza, mbola nanohy ny fahotana tamin' ny Tompo ihany izy, Akaza mpanjaka, |
Tandis qu' il était assiégé, il accrut son infidélité envers Yahvé, lui, le roi Achaz>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.24 |
And Ahaz> gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem>. |
Ary Ahaza nanangona ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ka namakivaky azy ary nandrindrina ny varavaran' ny tranon' i Jehovah sady nanao alitara teny amin' ny zoron-dalana rehetra tany Jerosalema. |
nangonin' i Akaza ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, ka novakivakiny ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ary narindriny ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia teny amin' ny zoron-dalana rehetra tao Jerosalema no nanaovany otely. |
Achaz> rassembla le mobilier du Temple de Dieu, il le mit en pièces, ferma les portes du Temple> de Yahvé et se fit des autels à tous les coins de rue de Jérusalem>; |
2Tt / 2Tan 28.25 |
And in every several city of Judah> he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. |
Ary teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra dia nanaovany fitoerana avo handoroana ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. |
Tany amin' ny tanànan' i Jodà no nasiany fitoerana avo tsirairay avy, hanaterany zava-manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. |
il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d' autres dieux, et provoqua l' irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David> his father had done. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo toy izay rehetra nataon' i Davida rainy izy. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu' avait fait David> son ancêtre. |
2Tt / 2Tan 29.3 |
He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. |
Tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona voalohany nanjakany dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy ka namboatra azy. |
Tamin' ny volana voalohany, amin' ny taona voalohany nanjakany, novohany ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia namboatra azy izy. |
C' est lui qui ouvrit les portes du Temple de Yahvé, le premier mois de la première année de son règne, et qui les restaura. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.5 |
And said unto them, Hear me, ye Levites>, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. |
Ary hoy izy taminy: Mihainoa ahy, ianareo Levita, ka hamasino ny tenanareo izao, ary hamasino koa ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ary esory amin' ny fitoerana masina ny loto. |
dia nilazany hoe: Mihainoa ahy, hianareo Levita: hamasino ny tenanareo, hamasino ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ka esory amin' ny fitoerana masina ny loto rehetra. |
et leur dit : " Écoutez-moi, lévites! Sanctifiez-vous> maintenant, consacrez le Temple de Yahvé, Dieu de nos pères, et éliminez> du sanctuaire la souillure. |
2Tt / 2Tan 29.6 |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. |
Fa ny razantsika nandiso sy nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitsika ary nahafoy Azy sy nihodina ka niamboho ny fonenan' i Jehovah. |
Fa nanota ny razantsika, nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitsika izy, nahafoy azy izy, nihodina tsy hanatrika ny fonenan' ny Tompo izy, ary niamboho azy izy. |
Nos pères ont prévariqué et fait ce qui déplaît à Yahvé notre Dieu. Ils l' ont abandonné; ils ont détourné leurs faces de la Demeure de Yahvé, et lui ont tourné le dos. |
2Tt / 2Tan 29.7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel>. |
Ary narindriny ny varavarana amin' ny lavarangana fidirana, dia novonoiny ny jiro. sady tsy nodorany ny ditin-kazo manitra, ary ny fanatitra dorana tsy nateriny tao amin' ny fitoerana masina ho an' Andriamanitry ny Isiraely. |
Narindriny aza ny varavaran' ny lavarangana fidirana, novonoiny koa ny jiro, ary tsy nandoro zava-manitra na nanatitra ny sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely teo amin' ny fitoerana masina. |
Ils ont même fermé les portes du Vestibule>, ils ont éteint les lampes et n' ont plus fait fumer d' encens, ils n' ont plus offert d' holocaustes au Dieu d' Israël> dans le sanctuaire. |
2Tt / 2Tan 29.8 |
Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah> and Jerusalem>, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
Ka dia nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema ny fahatezeran' i Jehovah, ka nanolotra azy ho mpanjenjena izy sy ho figagana ary ho zavatra mampisitrisitra toy izao hitan' ny masonareo izao. |
Ka dia nianjera tamin' i Jodà sy Jerosalema ny fahatezeran' ny Tompo, navelany izy hianjadian' ny horohoro amam-pahoriana sy faniratsirana, araka izao hitan' ny masonareo izao. |
La colère de Yahvé s' est appesantie sur Juda> et sur Jérusalem>; il en a fait un objet d'épouvante, de stupeur et de dérision, comme vous le voyez de vos propres yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel>, that his fierce wrath may turn away from us. |
Ka dia efa mby ato am-poko ny hanao fanekena amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mba hiala amintsika ny fahatezerany mirehitra. |
Ka tapa-kevitra ankehitriny aho ny hanao fanekena amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely mba hialan' ny fahatezerany mirehitra amintsika. |
Je veux maintenant conclure une alliance avec Yahvé, Dieu d' Israël>, pour qu' il détourne de nous l' ardeur de sa colère. |
2Tt / 2Tan 29.11 |
My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. |
Ry zanako, aza malaina ianareo; fa ianareo no nofidin' i Jehovah hijanona eo anatrehany hanompo Azy ka ho tonga mpanao fanompoam-pivavahana sy mpandoro ditin-kazo manitra ho Azy. |
Koa ankehitriny, anaka, aza manao tsirambina intsony hianareo, fa hianareo no efa voafidin' ny Tompo hanoloana azy, hanompo azy, mba ho mpanompony sy hanatitra zava-manitra ho azy. |
O mes fils, ne soyez plus négligents, car c' est vous que Yahvé a choisis pour vous tenir en sa présence, pour le servir, pour vaquer à son culte et à ses encensements. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.15 |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. |
Ary namory ny rahalahiny izy, ka dia samy nanamasina ny tenany avy, dia tonga araka ny didin' ny mpanjaka noho ny tenin' i Jehovah mba hanadio ny tranon' i Jehovah. |
Novorin' izy ireo ny rahalahiny, ary samy nanamasina ny tenany izy, dia tonga hanadio ny tranon' ny Tompo, araka ny didin' ny mpanjaka, sy noho ny tenin' ny Tompo. |
Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et, conformément à l' ordre du roi, selon les paroles de Yahvé, vinrent purifier le Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 29.16 |
And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites> took it, to carry it out abroad into the brook Kidron>. |
Ary ny mpisorona niditra tao amin' ny efitra anatiny amin' ny tranon' i Jehovah mba hanadio azy, ka navoakany ny loto rehetra izay hitany tao an-tempolin' i Jehovah ho eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah. Ary ny Levita kosa nandray ireny havoakany ho any amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. |
Niditra tao anatin' ny tranon' ny Tompo ny mpisorona hanadio azy, navoakany avokoa ny loto hitany tao an-tempolin' ny Tompo ho amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo, dia noraisin' ny Levita hoentiny any an-dohasahan' i Sedròna. |
Les prêtres entrèrent dans le Temple de Yahvé pour le purifier. Ils emportèrent sur le parvis du Temple> de Yahvé toutes les choses impures qu' ils trouvèrent dans le sanctuaire de Yahvé, et les lévites en firent des tas qu' ils allèrent déposer à l' extérieur, dans la vallée du Cédron>. |
2Tt / 2Tan 29.17 |
Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. |
Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no nanomboka ny fanamasinana izy, ary tamin' ny andro fahavalo tamin' io volana io dia niditra teo amin' ny lavarangana fidirana an' i Jehovah izy; ka dia nanamasina ny tranon' i Jehovah tamin' ny havaloana izy; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany no nahavitany azy. |
Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany, nanomboka ny fanadiovana izy; tamin' ny andro fahavalon' ny volana, niditra teo amin' ny lavarangana fidiran' ny Tompo izy, ka nandany havaloana nanadio ny tranon' ny Tompo; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folon' ny volana voalohany dia vitany. |
Ayant commencé cette consécration le premier jour du premier mois, ils purent entrer dans le Vestibule> de Yahvé le huit du mois; ils mirent huit jours à consacrer le Temple de Yahvé et terminèrent le seizième jour du premier mois. |
2Tt / 2Tan 29.18 |
Then they went in to Hezekiah> the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. |
Dia niditra tao amin' i Hezekia mpanjaka izy ka nanao hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' i Jehovah sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mbamin' ny fanaka rehetra momba azy ary ny latabatry ny mofo aseho mbamin' ny fanaka rehetra momba azy koa. |
Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka izy, nilaza hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' ny Tompo, ny otely fanaovan-tsorona dorana sy ny fanaka rehetra momba azy. |
Ils se rendirent alors dans les appartements du rois Ézéchias> et lui dirent : " Nous avons entièrement purifié le Temple de Yahvé, l' autel des holocaustes et tous ses accessoires, la table des rangées de pains et tous ses accessoires. |
2Tt / 2Tan 29.19 |
Moreover all the vessels, which king Ahaz> in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord. |
Ary ny fanaka rehetra izay novetavetain' i Ahaza mpanjaka tamin' ny nanotany, fony izy mbola nanjaka, dia efa namboarinay sy nohamasininay, koa indreo izy eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah. |
Ary ny fanaka rehetra novetavetain' i Akaza mpanjaka, tamin' ny andro nanjakany, tamin' ny fotoana nanotany, dia efa samy voamboatranay sy voadionay, ka eo anoloan' ny otelin' ny Tompo izany. |
Tous les objets qu' avait rejetés le roi Achaz> durant son règne impie, nous les avons réinstallés et consacrés; les voici devant l' autel de Yahvé. " |
2Tt / 2Tan 29.20 |
Then Hezekiah> the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord. |
Dia nifoha maraina koa Hezekia mpanjaka ka namory ny mpanapaka ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah. |
Koa nifoha maraina koa Ezekiasa mpanjaka, ka namory ny lehiben' ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo. |
Le roi Ézéchias> se leva aussitôt, il réunit les officiers de la ville et monta au Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 29.21 |
And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah>. And he commanded the priests the sons of Aaron> to offer them on the altar of the Lord. |
Ary nitondra vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito sy zanak' ondry fito izy ary osilahy fito ho fanatitra noho ny ota ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' ny Joda. Ary ny mpisorona, taranak' i Arona, dia nasainy nanatitra ireo teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah. |
Ny nateriny dia ombalahy fito, ondralahy fito, zanak' ondry fito, ary osilahy fito, hatao sorona noho ny ota, ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' i Jodà. Nasain' ny mpanjaka natolotry ny mpisorona taranak' i Aarona teo ambonin' ny otelin' ny Tompo, ireo. |
On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l' intention de la monarchie, du sanctuaire et de Juda>. Le roi dit alors aux prêtres, fils d' Aaron>, d' offrir les holocaustes sur l' autel de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.25 |
And he set the Levites> in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David>, and of Gad> the king' s seer, and Nathan> the prophet: for so was the commandment of the Lord by his prophets. |
Ary ny mpanjaka nametraka ny Levita tao an-tranon' i Jehovah hitondra kipantsona sy valiha ary lokanga, araka ny didin' i Davida mpanjaka sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, sy Natana mpaminany; fa izany no didin' i Jehovah nampitondrainy ny mpaminaniny. |
Nasainy nalahatra teo an-tranon' ny Tompo ny Levita, samy mitondra kipantsona sy valiha ary harpa, araka ny didin' i Davida sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, ary Natàna mpaminany, fa didy avy amin' ny Tompo tamin' ny alàlan' ny mpaminany, izany. |
Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de Yahvé avec des cymbales, des lyres et des cithares selon les prescriptions de David>, de Gad> le voyant du roi, et de Natân> le prophète; l' ordre venait en effet de Dieu par l' intermédiaire de ses prophètes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.27 |
And Hezekiah> commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David> king of Israel>. |
Ary nasain' i Hezekia naterina teo ambonin' ny alitara ny fanatitra dorana; ary raha vao natomboka ny nanaterana ny fanatitra dorana, dia natomboka koa ny fihirana ho an' i Jehovah sy ny fitsofana ny trompetra ka notarihin' ny zava-manenon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. |
Ary nasain' i Ezekiasa natolotra teo ambony otely ny sorona dorana; ka vao natomboka ny sorona dorana, dia natomboka koa ny hira ho an' ny Tompo, mbamin' ny feon-trompetra, narahin' ny zava-manenon' i Davida mpanjakan' Israely. |
Ézéchias> ordonna d' offrir les holocaustes sur l' autel; l' holocauste commençait quand on entonna les chants de Yahvé et quand les trompettes sonnèrent, accompagnées des instruments de David>, roi d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.30 |
Moreover Hezekiah> the king and the princes commanded the Levites> to sing praise unto the Lord with the words of David>, and of Asaph> the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. |
Ary Hezekia mpanjaka sy ny mpanapaka nampihira ny Levita hidera an' i Jehovah tamin' ny teny namboarin' i Davida sy Asafa mpahita. Ary nihira fiderana tamin' ny hafaliana izy, dia niondrika sy niankohoka. |
Ny tenin' i Davida sy Asafa mpahita, no nasain' ny mpanjaka sy ny lehibe nideran' ny Levita an' ny Tompo, ary nidera tamin-kafaliana izy ireo sady niondrika nitsaoka. |
Puis le roi Ézéchias> et les officiers dirent aux lévites de louer Yahvé avec les paroles de David> et d' Asaph> le voyant; ils le firent jusqu'à exaltation, puis tombèrent et se prosternèrent. |
2Tt / 2Tan 29.31 |
Then Hezekiah> answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
Ary Hezekia niteny hoe: Efa nanokana ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo izao, ka dia manatòna, ary mitondrà fanati-pisaorana sy fanatitra hafa koa ho ao an-tranon' i Jehovah. Dia nitondra fanati-pisaorana sy fanatitra hafa ny fiangonana, ary izay rehetra nazoto dia nitondra fanatitra dorana. |
Rahefa izany, niteny Ezekiasa ka nanao hoe: Vita fanokanan-tena ho an' ny Tompo indray izao hianareo, ka manatòna, manatera sorona amam-pisaorana ao an-tranon' ny Tompo. Dia nanatitra sorona amam-pisaorana ny fiangonana, ary nanolotra sorona dorana koa izay rehetra mazava fo. |
Ézéchias> prit alors la parole et dit : " Vous voici maintenant consacrés à Yahvé. Approchez-vous, apportez dans le Temple de Yahvé les victimes et les sacrifices de louange. " L' Assemblée> apporta les victimes et les sacrifices de louange et toutes sortes d' holocaustes en dons votifs. |
2Tt / 2Tan 29.32 |
And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. |
Ary ny isan' ny fanatitra dorana izay nentin' ny fiangonana dia omby fito-polo sy ondrilahy zato ary zanak' ondry roan-jato; natao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. |
Koa ny isan' ny sorona dorana naterin' ny fiangonana dia omby fitopolo, ondralahy zato, ary zanak' ondry roan-jato, sorona dorana iray ihany, ho an' ny Tompo, avokoa ireo rehetra ireo. |
Le nombre des victimes de ces holocaustes fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, deux cents agneaux, tous en holocaustes pour Yahvé; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.35 |
And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. |
Ary be koa ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavanana sy ny fanatitra aidina momba ny fanatitra dorana. Izany no nanavaozany ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah. |
Sady ny sorona dorana moa efa betsaka; ny saboran' ny sorom-pihavanana sy ny fanatitra araraka momba ny sorona dorana koa etsy an-daniny. Toy izany no nanaovana indray ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo. |
Il y eut de plus un abondant holocauste des graisses des sacrifices de communion, et des libations conjointes à l' holocauste. Ainsi fut rétabli le culte dans le Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 29.36 |
And Hezekiah> rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. |
Ary faly Hezekia sy ny vahoaka rehetra noho izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny olona, satria tampoka izany raharaha izany. |
Faly Ezekiasa sy ny vahoaka tamin' izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny vahoaka; fa vita tampoka izany zavatra izany. |
Ézéchias> et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu eût disposé le peuple à agir sur-le-champ. |
2Tt / 2Tan 30.1 |
And Hezekiah> sent to all Israel> and Judah>, and wrote letters also to Ephraim> and Manasseh>, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem>, to keep the passover unto the Lord God of Israel>. |
Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Ézéchias> envoya des messagers à tout Israël> et Juda>, et écrivit même des lettres à Éphraïm> et à Manassé>, pour que l' on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem> célébrer une Pâque> pour Yahvé, le Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.5 |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel>, from Beersheba> even to Dan>, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel> at Jerusalem>: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. |
Dia nandidy handefa teny eran' ny Isiraely rehetra hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana izy mba hankanesan' ny olona hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any Jerosalema; fa ny be sy ny maro tsy mba nitandrina azy araka ny voasoratra. |
Dia nanapa-kevitra ny handefa teny amin' Israely rehetra, hatrany Bersabea ka hatrany Dana izy ireo, mba samy ho tonga ao Jerosalema ny olona, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa tsy nankalazain' izy ireo mitamba-be intsony, araka ny voasoratra. |
On décida de faire passer à travers tout Israël>, de Bersabée> à Dan>, un appel à venir célébrer à Jérusalem> une Pâque> pour Yahvé, Dieu d' Israël>; peu, en effet, s'étaient conformés à l'Écriture. |
2Tt / 2Tan 30.6 |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel> and Judah>, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel>, turn again unto the Lord God of Abraham>, Isaac>, and Israel>, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria>. |
Dia lasa ny tsimandoa nitondra ny taratasy avy tamin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hitety ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nilaza araka ny didin' ny mpanjaka hoe: Ry zanak' isiraely ô, miverena amin' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba hiverenany ho amin' izay sisa aminareo izay tsy azon' ny tànan' ireo mpanjakan' i Asyria. |
Dia nandeha ny mpihazakazaka nitondra ny taratasin' ny mpanjaka sy ny lehibe any amin' Israely sy Jodà rehetra, ka nilaza, araka ny didin' ny mpanjaka nanao hoe: Ry Zanak' Israely ô, miverena amin' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely, dia hiverina amin' izay sisa izy, dia aminareo izay afaka tsy latsaka eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria. |
Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël> et Juda>. Ils devaient dire, selon l' ordre du roi : " Israélites>, revenez à Yahvé, le Dieu d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël>, et il reviendra à ceux d' entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d' Assyrie>. |
2Tt / 2Tan 30.7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. |
Aza manahaka ny rainareo sy ny rahalahinareo izay nivadika tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ka dia natolony ho figagana araka izao hitanareo izao izy. |
Aza manahaka ny rainareo aman-drahalahinareo, izay nanota tamin' ny Tompo, ka nataony hianjadian' ny fahoriana, araka izao hitanareo izao. |
Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez. |
2Tt / 2Tan 30.8 |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
Koa aza manamafy ny hatokareo toy ny nataon' ny razanareo, fa atolory an' i Jehovah ny tananareo, ka midìra ao amin' ny fitoerany masina, izay nohamasininy ho mandrakizay; ary manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, mba hiala aminareo ny fahatezerany mirehitra. |
Koa aza manamafy ny hatokareo, toy ny nataon' ny razanareo fa atolory an' ny Tompo ny tànanareo, tongava ao amin' ny fitoerany masina,izay nohamasininy ho mandrakizay, ary manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hialan' ny afon' ny fahatezerany aminareo. |
Ne raidissez plus vos nuques comme l' ont fait vos pères. Soumettez-vous à Yahvé, venez à son sanctuaire qu' il a consacré pour toujours, servez Yahvé votre Dieu et il détournera de vous son ardente colère. |
2Tt / 2Tan 30.9 |
For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
Fa raha miverina amin' i Jehovah ianareo, dia hahazo famindram-po eo anatrehan' izay nitondra azy ho babo ny rahalahinareo sy ny zanakareo, ka dia ho tafaverina amin' ity tany ity izy; fa miantra sy mamindra fo Jehovah Andriamanitrareo, ary tsy mba hiamboho anareo Izy, raha miverina aminy ianareo. |
Fa raha miverina amin' ny Tompo hianareo, dia hahita famindram-po amin' ireo nitondra azy ho babo ny rahalahinareo aman-janakareo, ka tsy haviliny tsy hijery anareo ny tavany, raha miverina aminy hianareo. |
Si vous revenez vraiment à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leurs conquérants, ils reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous sa face. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.12 |
Also in Judah> the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. |
Ary ny tànan' Andriamanitra dia napetrany tamin' ny Joda koa mba hanome azy fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka noho ny tenin' i Jehovah. |
Any amin' i Jodà koa no namelaran' Andriamanitra ny tànany, ka nomeny fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny lehibe araka ny tenin' ny Tompo. |
C' est plutôt en Juda> que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul coeur, afin d' exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites> were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord. |
Dia namono ny Paska izy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa; ary menatra, ny mpisorona sy ny Levita, dia nanamasina ny tenany ka nampiditra ny fanatitra dorana ho ao an-tranon' i Jehovah. |
Izay vao namono ny Paka izy ireo, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana faharoa. Menatra ny mpisorona sy ny Levita, ka nanamasina ny tenany, dia nanolotra sorona dorana, tao an-tranon' ny Tompo. |
On immola la Pâque> le quatorze du second mois. Pleins de confusion, les prêtres et les lévites se sanctifièrent et purent porter les holocaustes au Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 30.16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses> the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites>. |
Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany tahaka ny fanao izy, araka ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra; ary ny mpisorona nanopy ny rà izay teny an-tànan' ny Levita. |
Nipetraka teo amin' ny fitoerana fipetrahany araka ny fandaharana, araka ny lalàn' i Moizy, ilay olon' Andriamanitra, izy ireo; ary ny mpisorona nandraraka ny ra, noraisiny avy any an-tanan' ny Levita. |
Puis ils se tinrent à leur poste, conformément à leurs statuts selon la loi de Moïse>, homme de Dieu. Les prêtres versaient le sang qu' ils prenaient de la main des lévites, |
2Tt / 2Tan 30.17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites> had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord. |
Fa nisy maro tao amin' ny fiangonana izay tsy mba nanamasina ny tenany, ka dia ny Levita no nampamonoina ny Paska hisolo izay rehetra tsy madio mba hanamasina azy ho an' i Jehovah. |
Ny Levita dia notendrena hamono ny soron' ny Paka, ho an' izay rehetra tsy madio mba hanokana azy ireo ho an' ny Tompo; fa betsaka ny olona teo amin' ny fiangonana no tsy mbola nanamasina ny tenany. |
car il y avait beaucoup de gens dans l' Assemblée> qui ne s'étaient pas sanctifiés et les lévites étaient chargés d' immoler les victimes pascales au profit de ceux qui n' avaient pas la pureté requise pour les consacrer à Yahvé. |
2Tt / 2Tan 30.18 |
For a multitude of the people, even many of Ephraim>, and Manasseh>, Issachar>, and Zebulun>, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah> prayed for them, saying, The good Lord pardon every one |
Fa nisy olona betsaka, dia maro avy tamin' ny Efraima sy ny Manase sy ny Isakara ary ny Zebolona, no tsy mba nanadio ny tenany, kanefa nihinana ny Paska ihany izy, fa tsy araka izay voasoratra. Ary Hezekia nivavaka ho an' ireny ka nanao hoe: Jehovah tsara ô, mamelà |
Fa betsaka tamin' ny vahoaka, maro tamin' i Efraima, Manase, Isakara, Zabolona, no dia tsy nandio tena, ka nihinana ny Paka ihany, nefa tsy nanaraka izay voasoratra. Fa dia nivavaka ho azy ireo Ezekiasa, nanao hoe: |
En effet, la majorité du peuple, beaucoup d'Éphraïmites>, de Manassites>, de fils d' Issachar> et de Zabulon>, ne s'étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque> sans se conformer à l'Écriture. Mais Ézéchias> pria pour eux; il dit : " Que Yahvé dans sa bonté couvre la faute de |
2Tt / 2Tan 30.19 |
That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. |
izay rehetra efa nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitra, dia Jehovah, Andriamanitry ny razany, na dia tsy madio araka ny fahadiovan' ny fitoerana masina aza izy. |
Iaveh mpamindra fo anie hamela heloka an' ireo nandraikitra ny fony hitady an' Andriamanitra, Iaveh, Andriamanitry ny razany, na dia tsy ananany aza ny fahadiovana ilaina ao amin' ny fitoerana masina. |
quiconque s' est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé, le Dieu de leurs pères, même s' il n' a pas la pureté requise pour les choses saintes! " |
2Tt / 2Tan 30.20 |
And the Lord hearkened to Hezekiah>, and healed the people. |
Ary Jehovah nihaino an' i Hezekia ka nahasitrana ny olona. |
Nihaino an' i Ezekiasa Iaveh, ka namela ny heloky ny vahoaka. |
Yahvé exauça Ézéchias> et laissa le peuple sain et sauf. |
2Tt / 2Tan 30.21 |
And the children of Israel> that were present at Jerusalem> kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites> and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord. |
Ary ny Zanak' isiraely izay tany Jerosalema dia nitandrina hafitoana ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' ny fifaliana lehibe; ary ny Levita sy ny mpisorona nidera an' i Jehovah isan' andro sady nampaneno zavatra mafy faneno ho an' i Jehovah. |
Ny zanak' Israely izay tao Jerosalema nankalaza ny fetin' ny Azima tamin-kafaliana lehibe, nandritra ny hafitoana; ary isan' andro ny Levita sy ny mpisorona nidera an' ny Tompo tamin' ny zava-maneno mikarantsana, ho fankalazana an' ny Tompo. |
Les Israélites> qui se trouvaient à Jérusalem> célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie, la fête des Azymes>, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé de toutes leurs forces. |
2Tt / 2Tan 30.22 |
And Hezekiah> spake comfortably unto all the Levites> that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. |
Ary Hezekia dia nankasitraka ny Levita rehetra, izay nanana fahaizana ho an' i Jehovah; ary nihinana ny Paska hafitoana izy sady nanatitra fanati-pihavanana koa sy nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. |
Niteny tamin' ny Levita rehetra, teny manetsika ny fo, Ezekiasa, fa naneho fahaizana fatratra tamin' ny fanompoana an' ny Tompo izy ireo. Nandritra ny hafitoana izy ireo nihinana ny zavatra natao sorona tamin' ny fety, nanolotra ny sorom-pihavanana, ary nidera an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Ézéchias> encouragea les lévites qui avaient tous l' intelligence des choses de Yahvé, et pendant sept jours ils prirent part au festin de la solennité, célébrant les sacrifices de communion et louant Yahvé, le Dieu de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.27 |
Then the priests the Levites> arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. |
Dia nitsangana ny Levita sy ny mpisorona ka nitso-drano ny olona; ary nohenoin' Andriamanitra ny feony, ka niakatra ho any an-danitra, fonenany masina, ny fivavany. |
Nitsangana ireo mpisorona levitika, dia nitso-drano ny vahoaka, ary voahaino ny feon' izy ireo ka tafapaka hatrany amin' ny fonenana masin' ny Tompo, hatrany an-danitra, ny vavaka nataony. |
Les prêtres lévites se mirent à bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière reçue en Sa demeure sainte des cieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.2 |
And Hezekiah> appointed the courses of the priests and the Levites> after their courses, every man according to his service, the priests and Levites> for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord. |
Ary Hezekia nanendry ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita araka ny antokony avy, samy araka ny fanompoany avy, dia ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavavana sy hanao fanompoam-pivavahana sy hisaotra ary hidera eny amin' ny vavahadin' ny tobin' i Jehovah. |
Naorin' i Ezekiasa ny fizarazaran' ny mpisorona sy ny Levita, araka ny antokony avy, - ny mpisorona sy ny Levita, samy araka ny raharahany avy, - hanaovana ny sorona dorana, ny sorom-pihavanana, ny fanompoam-pivavahana, ny hira amam-piderana, eo am-bavahadin' ny tobin' ny Tompo. |
Ézéchias> rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon son service, qu' il fût prêtre ou lévite, qu' il s' agît d' holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique, d' action de grâces ou d' hymne, - dans les portes du camp de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 31.3 |
He appointed also the king' s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. |
Ary ny hatao fanatitra dorana rehetra dia nomen' ny mpanjaka avy tamin' ny fananany, dia ny fanatitra dorana maraina sy hariva sy ny fanatitra dorana atao amin' ny Sabata sy amin' ny voaloham-bolana sy amin' ny fotoam-pivavahana, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Jehovah. |
Izy ihany no nanome, avy amin' ny fananany, izay anjaran' ny mpanjaka, amin' ny sorona dorana, dia ny sorona dorana amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fety, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' ny Tompo. |
Le roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir, holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la loi de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 31.4 |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem> to give the portion of the priests and the Levites>, that they might be encouraged in the law of the Lord. |
Ary ny olona izay nonina tany Jerosalema nasainy nandoa ny anjaran' ny mpisorona sy ny Levita hipetrahany tsara amin' ny lalàn' i Jehovah. |
Ary nilaza tamin' ny mponina ao Jerosalema izy, handoa ny anjaran' ny mpisorona sy ny Levita, mba hiraiketany mafy amin' ny làlan' ny Tompo. |
Puis il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem>, de livrer la part des prêtres et des lévites afin qu' ils puissent observer la Loi de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.6 |
And concerning the children of Israel> and Judah>, that dwelt in the cities of Judah>, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps. |
Ary ny Isiraely sy ny Joda, izay nonina tany an-tanànan' ny Joda, nitondra ny fahafolon-karena koa, dia omby sy ondry aman' osy, ary ny fahafolon' ny zavatra masina izay nohamasinina ho an' i Jehovah Andriamaniny, ary navosainy nitokotoko maro ireny. |
Ny zanak' Israely sy Jodà, nonina teo amin' ny tanànan' i Jodà koa, dia nitondra ny fahafolon-karena tamin' ny omby aman' ondry, mbamin' ny fahafolon-karena tamin' ny zavatra masina rehetra natokana ho an' ny Tompo Andriamaniny, ka natokotoko ho antontany maro. |
Les Israélites> et les Judéens>, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé; ils les apportèrent, tas après tas. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.8 |
And when Hezekiah> and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel>. |
Ary nony avy Hezekia sy ny mpanapaka ka nahita ireo niavosa ireo, dia nisaotra an' i Jehovah sy ny Isiraely olony izy. |
Tonga Ezekiasa sy ny lehibe ka nony nahita ireto antontany, dia nisaotra an' ny Tompo sy Israely vahoakany izy ireo. |
Ézéchias> et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé et Israël>, son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.10 |
And Azariah> the chief priest of the house of Zadok> answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store. |
Ary Azaria mpisoronabe, taranak' i Zadoka, namaly azy hoe: Hatramin' ny niandohan' ny nitondran' ny olona ny fanatitra ho ao an-tranon' i Jehovah dia nihinana izahay ka voky, sady be koa ny sisa; fa Jehovah nitahy ny olony, ary ny sisa dia ireo betsaka ireo. |
Ka hoy Azariasa mpisorona lehibe taranak' i Sadaoka namaly azy: Hatramin' ny niandohan' ny nanateran' ny olona ny fanomezana voahavaka ao an-tranon' ny Tompo, dia nihinana sy nanao voky ihany izahay, nefa mbola be koa no tsy laninay, fa nambinin' ny Tompo ny vahoakany, ka he izato habetsahan' ny sisa tsy lany. |
C' est Azarya>, de la maison de Sadoq>, et premier prêtre, qui lui répondit : " Dès les premiers prélèvements apportés au Temple de Yahvé, dit-il, on a pu manger, se rassasier, et avoir même de larges excédents, car Yahvé a béni son peuple; ce qui reste, c' est pour cette masse-ci. " |
2Tt / 2Tan 31.11 |
Then Hezekiah> commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them, |
Ary nasain' i Hezekia namboatra efi-trano fitehirizana tao amin' ny tranon' i Jehovah izy; dia namboariny izany. |
Nasain' i Ezekiasa nanamboarana efi-trano tao an-tranon' ny Tompo ka dia namboarina izany, |
Ézéchias> ordonna de mettre en état des pièces dans le Temple de Yahvé. On le fit |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.13 |
And Jehiel>, and Azaziah>, and Nahath>, and Asahel>, and Jerimoth>, and Jozabad>, and Eliel>, and Ismachiah>, and Mahath>, and Benaiah>, were overseers under the hand of Cononiah> and Shimei> his brother, at the commandment of Hezekiah> the king, and Azariah> the ruler of the house of God. |
Ary Jehiela sy Azazia sy Nahata sy Asahela sy Jerimota sy Jozabada sy Eliala sy Jismakia sy Mahata ary Benaia, fehin' i Konania sy Simey rahalahiny, no tonian' ireny, araka ny didin' i Hezekia mpanjaka sy Azaria, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. |
ary Jahiela, Azariasa, Nahata, Asaela, Jerimota, Jozabada, Eliela, Jesmakiasa, Mahata sy Banaiasa no mpikarakara nofehezin' i Joneiasa sy Semeia rahalahiny, araka ny nandaharan' i Ezekiasa mpanjaka sy Azariasa mpanapaka ao amin' ny tranon' Andriamanitra, an' izany. |
Yehiel>, Azazyahu>, Nahat>, Asahel>, Yerimot>, Yozabad>, Éliel>, Yismakyahu>, Mahat> et Benayahu> en étaient les surveillants sous les ordres de Konanyahu> et de son frère Shiméï>, sous le gouvernement du roi Ézéchias> et d' Azaryahu>, chef du Temple de Dieu. |
2Tt / 2Tan 31.14 |
And Kore> the son of Imnah> the Levite>, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord, and the most holy things. |
Ary Kore Levita, zanak' i Jimna, mpiandry varavarana tao atsinanana, no tonian' ny fanati-tsitrapo ho an' Andriamanitra, hizara ny fanatitra asandratra ho an' i Jehovah sy ny zava-masina indrindra. |
Kore Levita mpiandry ny varavarana atsinanana no tonian' ny fanatitra an-tsitra-po naterin' ny olona ho an' ny Tompo, mba hizarazara izay voahavaka ho an' ny Tompo mbamin' ny zavatra masina indrindra. |
Qoré>, fils de Yimna> le lévite, gardien de la porte orientale, avait la charge des offrandes volontaires faites à Dieu; il fournissait le prélèvement de Yahvé et les choses très saintes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.16 |
Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses; |
afa-tsy ny lehilahy voasoratra hatramin' ny telo taona no ho miakatra, dia izay miditra ao an-tranon' i Jehovah handray ny anjarany isanandro noho ny fanompoany amin' ny anjara-raharahany araka ny antokony avy. |
afa-tsy ny lehilahy voasoratra, hatramin' ny telo taona no ho miakatra, dia izay rehetra niditra tao an-tranon' ny Tompo, araka ny ilainy isan' andro mba hanao ny fanompoana, araka ny anjara raharahany sy ny antokony avy. |
et, sans tenir compte de leur enregistrement, aux hommes âgés> de trente ans et plus, à tous ceux qui allaient au Temple de Yahvé selon le rituel quotidien, assurer le service de leurs fonctions, selon leurs classes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.20 |
And thus did Hezekiah> throughout all Judah>, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. |
Ary toy izany no nataon' i Hezekia eran' i Joda rehetra; fa nanao izay tsara sy mety ary marina eo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. |
Toy izany no nataon' i Ezekiasa, eran' i Jodà rehetra; nanao izay tsara sy mahitsy ary marina eo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny izy. |
C' est ainsi qu' agit Ézéchias> en tout Juda>. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé, son Dieu. |
2Tt / 2Tan 31.21 |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
Ary ny raharaha rehetra izay natombony ny amin' ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra sy ny lalàna ary ny didy hitadiavana an' Andriamaniny dia nataony tamin' ny fony rehetra, fa nambinina izy |
Nataony tamin' ny fony tokoa ny raharaha rehetra nampanaoviny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo sy momba ny didy aman-dalàna nitadiavany an' Andriamaniny, ka nambinina izy. |
Tout ce qu' il entreprit au service du Temple de Dieu, au sujet de la Loi et des commandements, il le fit en cherchant Dieu de tout son coeur, et il réussit. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.8 |
With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah> king of Judah>. |
Sandry nofo no momba azy, fa Jehovah Andriamanitsika kosa no momba antsika hamonjy antsika ka hiady ny adintsika. Ary dia niankina tamin' ny tenin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ny olona. |
Sandry nofo no momba azy, fa Iaveh Andriamanitsika kosa no momba antsika, hanampy antsika sy hitarika ny fanafihantsika. Natoky ny tenin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny vahoaka. |
Avec lui il n' y a qu' un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. " Le peuple fut réconforté par les paroles d'Ézéchias>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.11 |
Doth not Hezekiah> persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria>? |
Tsy Hezekia ihany va no manambosy anareo hanole-tena ho faty mosary sy hetaheta ka .anao hoe: Jehovah Andriamanitsika hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? |
Tsy famitahan' i Ezekiasa anareo va mba hanolorany anareo ho faty mosary sy hetaheta, no nilazany hoe: Iaveh Andriamanitsika no hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria? |
Ézéchias> ne vous abuse-t-il pas, ne vous livre-t-il pas à la mort, par la faim et par la soif, quand il dit : "Yahvé> notre Dieu nous délivrera de la main du roi d' Assyrie>" ? |
2Tt / 2Tan 32.12 |
Hath not the same Hezekiah> taken away his high places and his altars, and commanded Judah> and Jerusalem>, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? |
Tsy io Hezekia io ihany koa va no nandrava ny fitoerana avony sy ny alitarany ary nandidy ny Joda sy Jerosalema ka nanao hoe: Eo anoloan' ny alitara iray no iankohofanareo sy handoroanareo ditin-kazo manitra ? |
Tsy io Ezekiasa io indrindra va no nandrava ny fitoerana avo sy ny otelin' ny Tompo, ka nilaza tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ny otely iray monja no hiankohofanareo ary ao no hanateranareo zava-manitra. |
N' est-ce pas cet Ézéchias> qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a déclaré à Juda> et à Jérusalem> : "C' est devant un seul autel que vous vous prosternerez et sur lui que vous ferez monter l' encens" ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.14 |
Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? |
Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena efa naringan' ny razako ireo no nahavonjy ny olony tamin' ny tanako, ka dia hahavonjy anareo amin' ny tanako va ny Andriamanitrareo? |
Moa nahavonjy tokoa ny taniny tamin' ny tanako va, ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany? Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena naringan' ny razako no nahavonjy ny vahoaka tamin' ny tànako ny andriamanitrareo? |
Parmi tous les dieux des nations que mes pères ont vouées à l' anathème, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main ? Votre dieu pourrait-il alors vous délivrer de ma main ? |
2Tt / 2Tan 32.15 |
Now therefore let not Hezekiah> deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? |
Koa ankehitriny, aza avela hamitaka anareo Hezekia, na hitaona anareo tahaka izao; aza mino azy ianareo; fa tsy nisy andriamanitra tany amin' ny firenena sy ny fanjakana rehetra izay nahavonjy ny olony tamin' ny tanako sy ny tanan' ny razako; koa aiza ny Andriamanitrareo no hahavonjy anareo amin' ny tanako? |
Koa ankehitriny, aza dia mety hambosin' i Ezekiasa na hofitahiny hianareo! Ary aza matoky azy. Fa ny andriamanitry ny firenena sy ny fanjakana hafa rehetra tsy nisy nahavonjy ny vahoakany tamin' ny tànako sy ny tanan' ny razako, ka mainka tsy hahavonjy anareo amin' ny tànako izay Andriamanitrareo. |
Et maintenant, qu'Ézéchias> ne vous leurre pas! Qu' il ne vous abuse pas ainsi! Ne le croyez pas, car aucun dieu d' aucune nation ni d' aucun royaume ne peut délivrer son peuple de ma main pas plus que de celle de mes pères; votre dieu ne vous délivrera pas davantage de ma main. " |
2Tt / 2Tan 32.16 |
And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah>. |
Ary ny mpanompon' i Sankeriba mbola niteny ratsy an' i Jehovah Andriamanitra sy Hezekia mpanompony, |
Ny mpanompon' i Senakeriba mbola nanao teny faniratsirana an' ny Tompo Andriamanitra sy an' i Ezekiasa mpanompony. |
Ses serviteurs parlaient encore contre Yahvé Dieu et son serviteur Ézéchias>, |
2Tt / 2Tan 32.17 |
He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel>, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah> deliver his people out of mine hand. |
sady nanoratra taratasy hihaika an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy hiteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tahaka ny tsy nahavonien' ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ny olony tamin' ny tanako no tsy hahavonjen' ny Andriamanitr' i Hezekia ny olony koa amin' ny tanako. |
Izy koa nanoratra taratasy nanalany baraka an' ny Tompo Andriamanitr' Israely sy naniratsirany azy; izao no teniny: Tahaka ny tsy nahavonjen' ireo andriamanitry ny firenena amin' ny tany ny vahoakany tamin' ny tànako, no tsy hahavonjen' ny andriamanitr' i Ezekiasa ny vahoakany, amin' ny tànako koa. |
quand Sennachérib> écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d' Israël>; il en parlait ainsi : " Pas plus que les dieux des nations des pays n' ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d'Ézéchias> n' en délivrera son peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.19 |
And they spake against the God of Jerusalem>, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. |
Ary Andriamanitr' i Jerosalema koa dia mba nolazainy toy ny filazàny ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ireny, izay asan' tànan' olona ihany. |
Mova tsy ny filaza ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany, asan-tanan' olombelona ihany, no filazany ny Andriamanitr' i Jerosalema! |
ils parlaient du Dieu de Jérusalem> comme de l' un des dieux des peuples de la terre, oeuvre de mains humaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.21 |
And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria>. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. |
Ary Jehovah naniraka anjely izay nandringana ny lehilahy mahery rehetra sy ny mpanapaka ary ny komandy teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asyria, ka dia lasa nody amin-kenatra Sankeriba. Ary nony niditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia namono azy tao tamin' ny sabatra ny zanany naterany. |
Dia naniraka anjely anankiray Iaveh ary naringan' io avokoa ny lehilahy mahery sy ny filohany mbamin' ny lehibe teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asiria, ka lasa nody any amin' ny taniny, safo-kenatra, ity mpanjaka. Nony tafiditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia ny sasany tamin' izay naloaky ny kibony no namono azy tamin' ny sabatra. |
Yahvé envoya un ange qui extermina tous les vaillants preux, les capitaines et les officiers, dans le camp du roi d' Assyrie>; celui-ci s' en retourna, le visage couvert de honte, dans son pays; puis il entra dans le temple de son dieu où quelques-uns de ses enfants le frappèrent de l'épée. |
2Tt / 2Tan 32.22 |
Thus the Lord saved Hezekiah> and the inhabitants of Jerusalem> from the hand of Sennacherib> the king of Assyria>, and from the hand of all other, and guided them on every side. |
Toy izany no namonjen' i Jehovah an' i Hezekia sy ny mponina tany Jerosalema tamin' ny tànan' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra; eny, niaro azy tamin' ny manodidina rehetra Izy. |
Ary namonjy an' i Ezekiasa sy ny mponina tao Jerosalema, tamin' ny tanan' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, Iaveh, nitari-dàlana azy ireo, na ho aiza na ho aiza. |
Ainsi Yahvé sauva Ézéchias> et les habitants de Jérusalem> de la main de Sennachérib>, roi d' Assyrie>, et de la main de tous les autres. Il leur donna la tranquillité sur toutes leurs frontières. |
2Tt / 2Tan 32.23 |
And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem>, and presents to Hezekiah> king of Judah>: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. |
Ary ny maro nitondra fanatitra ho an' i Jehovah tany Jerosalema sy zava-tsoa ho an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; dia nalaza teo imason' ny firenena rehetra izy hatramin' izany. |
Maro ny olona nitondra fanatitra ho an' ny Tompo tany Jerosalema ary fanomezana sarobidy ho an' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, izay tonga voasandratra teo imason' ny firenena rehetra hatramin' izay. |
Beaucoup apportèrent à Jérusalem> une oblation à Yahvé et des présents à Ézéchias> roi de Juda> qui, à la suite de ces événements, acquit du prestige aux yeux de toutes les nations. |
2Tt / 2Tan 32.24 |
In those days Hezekiah> was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. |
Tamin' izany andro izany dia narary efa saiky maty Hezekia, koa dia nivavaka tamin' i Jehovah izy, ary Jehovah niteny taminy ka nanome azy famantarana. |
Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo, dia niteny taminy Iaveh sy nanao fahagagana ho azy. |
En ces jours-là, Ézéchias> tomba malade et fut sur le point de mourir. Il pria Dieu qui l' exauça et lui accorda un miracle. |
2Tt / 2Tan 32.25 |
But Hezekiah> rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah> and Jerusalem>. |
Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan' ny fahatezerana izy mbamin' ny Joda sy Jerosalema. |
Tsy mba namaly araka ny soa noraisiny anefa Ezekiasa fa nisondrotra ny fanahiny, ka niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy mbamin' i Jodà sy Jerosalema. |
Mais Ézéchias> ne répondit pas au bienfait reçu, son coeur s' enorgueillit et la Colère> s' appesantit sur lui, sur Juda> et sur Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 32.26 |
Notwithstanding Hezekiah> humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem>, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah>. |
Kanefa Hezekia nanetry tena noho ilay efa niavonavonan' ny fony, dia izy sy ny mponina tany Jerosalema, ka dia tsy niharan' ny fahatezeran' i Jehovah ireo fahavelon' i Hezekia. |
Dia nanetry tena Ezekiasa noho ilay niavonavonan' ny fony, dia izy mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka tsy niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy ireo, nandritra ny andro niainan' i Ezekiasa. |
Toutefois Ézéchias> s' humilia de l' orgueil de son coeur, ainsi que les habitants de Jérusalem> : la colère de Yahvé cessa de s' appesantir sur eux du vivant d'Ézéchias>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.29 |
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. |
Ary nanao tanàna maro ho azy koa izy sady nanana ondry aman' osy ary omby betsaka, fa nomen' Andriamanitra fananana be indrindra izy. |
Nanao tanàna maro ho azy izy, ary nanana andiany maro izy tamin' ny omby sy ny ondry, fa nomen' Andriamanitra harena be dia be. |
Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.31 |
Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon>, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. |
Nefa noho ny amin' ny irak' ireo mpanapaka tany Babylona, izay naniraka tany aminy mba hanontany ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, dia nilaozan' Andriamanitra izy, mba hizahany toetra azy hahalalany izay rehetra ao am-pony. |
Tamin' ireo iraka nirahin' ny lehiben' i Babilona, hanontany azy ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, hany nandaozan' Andriamanitra azy, dia ny hizahany toetra azy, mba hahalalany ny ao am-pony rehetra. |
Et même avec les interprètes des officiers babyloniens envoyés près de lui pour enquêter sur le miracle qui avait eu lieu dans le pays, c' est pour l'éprouver que Dieu l' abandonna, et pour connaître le fond de son coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.2 |
But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel>. |
Ary nanao izay ratsy eo mason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.4 |
Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem> shall my name be for ever. |
sady nanorina alitara tao an-tranon' i Jehovah, dia tao amin' ilay nolazain' i Jehovah hoe: Any Jerosalema no hitoeran' ny anarako mandrakizay. |
Nanorina otely teo an-tranon' ny Tompo izy, izay nolazain' ny Tompo hoe: Ho ao Jerosalema mandrakizay ny anarako. |
Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, dont Yahvé avait dit : " C' est à Jérusalem> que mon Nom sera à jamais. " |
2Tt / 2Tan 33.5 |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. |
Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' i Jehovah izy ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra. |
Nanorina otely teo amin' ny kianja roa an-tranon' ny Tompo izy, ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra. |
Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 33.6 |
And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom>: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. |
Ary ny zanany nampamakiny ny afo teo an-dohasahan' ny taranak' i Hinoma, sady nanandro sy nanao sikidy izy sy nanana ody ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, dia nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. |
Nampamakiny ny afo tao an-dohasahan' i Bena-Enoma ny zanany. Narahiny avokoa ny fomban' ny fanandroana, ny sikidy, ny fankatoavana, nanendry olona ho mpiantso ny fanahy sy ho mpanao ody izy. |
C' est lui qui fit passer ses enfants par le feu dans la vallée des fils de Hinnom>. Il pratiqua les incantations, la divination et la magie, installa des nécromants et des devins, et multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère. |
2Tt / 2Tan 33.7 |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David> and to Solomon> his son, In this house, and in Jerusalem>, which I have chosen before all the tribes of Israel>, will I put my name for ever: |
Ary izay sarin-javatra voasokitra momba ny sampy nataony dia napetrany tao an-tranon' Andriamanitra, izay nolazain' Andriamanitra tamin' Davida sy Solomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay; |
Ny sarin' ny sampy nataony, dia napetrany tao amin' ny tranon' Andriamanitra izay nolazain' Andriamanitra tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema izay nofidiko teo amin' ny fokon' Israely rehetra no tiako hametrahana ny anarako mandrakizay. |
Il plaça l' idole, qu' il avait fait sculpter, dans le Temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David> et à son fils Salomon> : " Dans ce Temple> et dans Jérusalem>, la ville que j' ai choisie entre toutes les tribus d' Israël>, je placerai mon Nom à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.9 |
So Manasseh> made Judah> and the inhabitants of Jerusalem> to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel>. |
Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Mais Manassé> égara> les Judéens> et les habitants de Jérusalem>, au point qu' ils agirent encore plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites>. |
2Tt / 2Tan 33.10 |
And the Lord spake to Manasseh>, and to his people: but they would not hearken. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany, nefa tsy nety nihaino izy. |
Niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany Iaveh; nefa tsy nasian' izy ireo raharaha akory izany. |
Yahvé parla à Manassé> et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas l' oreille. |
2Tt / 2Tan 33.11 |
Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria>, which took Manasseh> among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon>. |
Dia nentin' i Jehovah hamely azy ny komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Asyria, dia nosamborin' ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona. |
Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hamely azy ireo ny lehiben' ny tafiky ny mpanjakan' i Asiria, nosamborin' ireo Manase tamin' ny masom-by, nogiazany tamin' ny gadra varahina roa, dia nentiny nankany Babilona. |
Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d' Assyrie> qui capturèrent Manassé> avec des crocs, le mirent aux fers et l' emmenèrent à Babylone>. |
2Tt / 2Tan 33.12 |
And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
Ary nony azom-pahoriana mafy izy, vao nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny sady nanetry tena indrindra teo anatrehan' Andriamanitry ny razany |
Nony latsaka am-pahoriana izy vao nihanta an' ny Tompo Andriamaniny, nanetry tena lehibe teo anatrehan' Andriamanitry ny razany. |
A l' occasion de cette épreuve, il chercha à apaiser Yahvé, son Dieu, il s' humilia profondément devant le Dieu de ses pères; |
2Tt / 2Tan 33.13 |
And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem> into his kingdom. Then Manasseh> knew that the Lord he was God. |
ka nivavaka taminy; ary Jehovah nanaiky ka nihaino ny fifonany, dia nampody azy ho any Jerosalema ho any amin' ny fanjakany. Ka dia fantatr' i Manase fa Jehovah no Andriamanitra. |
Dia nangataka taminy izy; dia nety ifonana Iaveh ka nihaino ny fifonany, sy nampody azy ho any Jerosalema amin' ny fanjakany. Dia nihaiky Manase fa Andriamanitra Iaveh. |
il le pria et lui se laissa fléchir. Il entendit sa supplication et le réintégra dans sa royauté, à Jérusalem>. Manassé> reconnut que c' est Yahvé qui est Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.15 |
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem>, and cast them out of the city. |
Dia nesoriny ireny andriamanikafa sy ny sampy tao an-tranon' i Jehovah mbamin' ny alitara rehetra izay efa naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' i Jehovah sy tany Jerosalema ka nariany teny ivelan' ny tanàna. |
Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny andriamani-kafa, ny sampy, mbamin' ireo otely rehetra naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' ny Tompo, sy tao Jerosalema, ka nariany tany ivelan' ny tanàna. |
Il écarta> alors du Temple de Yahvé les dieux de l'étranger et la statue, ainsi que tous les autels qu' il avait construits sur la montagne du Temple> et dans Jérusalem>; il les jeta hors de la ville. |
2Tt / 2Tan 33.16 |
And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah> to serve the Lord God of Israel>. |
Ary nanorina indray ny alitaran' i Jehovah izy ka namono zavatra hatao fanati-pihavanana sy fanati-pisaorana teo amboniny, dia nandidy ny Joda hanompo an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Dia naoriny indray ny otelin' ny Tompo, ka nanatitra sorom-pihavanana amam-pisaorana teo izy, ary nandidy an' i Jodà hanompo an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Il rétablit l' autel de Yahvé, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux Judéens> de servir Yahvé, Dieu d' Israël>; |
2Tt / 2Tan 33.17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. |
Fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, kanefa kosa ho an' i Jehovah Andriamaniny ihany. |
Mbola nanao sorona teny amin' ny fitoerana avo ihany ny vahoaka, nefa tsy ho an' iza fa ho an' ny Tompo Andriamaniny. |
mais le peuple continuait de sacrifier sur les hauts lieux, bien qu'à Yahvé son Dieu. |
2Tt / 2Tan 33.18 |
Now the rest of the acts of Manasseh>, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel>, behold, they are written in the book of the kings of Israel>. |
Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny sy ny tenin' ireo mpahita izay niteny taminy tamin' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely indro, ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny asan' i Manase sisa, ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny, ny tenin' ireo mpahita niteny taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia efa samy voasoratra ao amin' ny asan' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Manassé>, la prière qu' il fit à son Dieu et les paroles des voyants qui s' adressèrent à lui au nom de Yahvé, Dieu d' Israël>, se trouvent dans les Actes> des rois d' Israël>. |
2Tt / 2Tan 33.19 |
His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. |
Ary koa, ny vavaka nataony sy ny naneken' Andriamanitra izany ary ny fahotany sy ny fahadisoany rehetra mbamin' ny fitoerana izay nanorenany fitoerana avo sy nananganany Aseraha sy sarin-javatra voasokitra, fony izy tsy mbola nanetry tena, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Hozay izany. |
Ny vavaka nataony, ny nihainoan' Andriamanitra an' izany, ny fahotany amam-pahadisoany, ny toerana nanorenany fitoerana avo, sy nananganany aserah aman-tsarin-javatra, talohan' ny nanetreny tena, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Hozaia. |
Sa prière et son exaucement, tous ses péchés et son impiété, les endroits où il avait construit des hauts lieux et dressé des pieux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, sont consignés dans l' histoire de Hozaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.22 |
But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh> his father: for Amon> sacrificed unto all the carved images which Manasseh> his father had made, and served them; |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy ihany izy; fa ny sarin-javatra voasokitra rehetra nataon' i Manase rainy dia namonoan' i Amona zavatra hatao fanatitra ka notompoiny; |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, nanao sorona tamin' ny sarin-javatra rehetra nataon-drainy, Amòna, ary nanompo an' ireny. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé>. Amon> sacrifia et rendit un culte à toutes les idoles qu' avait faites son père Manassé>. |
2Tt / 2Tan 33.23 |
And humbled not himself before the Lord, as Manasseh> his father had humbled himself; but Amon> trespassed more and more. |
ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza. |
Tsy mba nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo tahaka ny nataon-drainy anefa izy, fa vao mainka nanota bebe kokoa aza Amòna. |
Il ne s' humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père Manassé>; au contraire, lui, Amon>, se rendit gravement coupable. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David> his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy ka nandeha tamin' ny lalan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia. |
Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, ka nandeha tamin' ny làlan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. |
Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David> sans en dévier ni à droite ni à gauche. |
2Tt / 2Tan 34.3 |
For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David> his father: and in the twelfth year he began to purge Judah> and Jerusalem> from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. |
Fa tamin' ny taona fahavalo nanjakany, raha mbola zatovolahy izy, dia niantomboka nitady an' Andriamanitr' i Davida rainy; ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo kosa dia niantomboka nanadio an' i Joda sy Jerosalema izy mba tsy hisy fitoerana avo, na Aseraha, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina intsony. |
Tamin' ny taona fahavalo nanjakany, mbola tanora izy fahizany, dia efa niantomboka nitady ny Andriamanitr' i Davida rainy izy, ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, dia natombony ny fanadiovana an' i Jodà sy Jerosalema, tsy hisy fitoerana avo, na aserah, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina. |
La huitième année de son règne, n'étant encore qu' un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu de David> son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda> et Jérusalem> des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.8 |
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan> the son of Azaliah>, and Maaseiah> the governor of the city, and Joah> the son of Joahaz> the recorder, to repair the house of the Lord his God. |
Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rehefa voadiony ny tany sy ny trano, dia naniraka an' i Safana, zanak' i Azalia, sy Mahaseia, komandin' ny tanàna, ary Joa, zanak' i Joahaza, mpitadidy ny raharaham-panjakana, izy mba hamboatra ny tranon' i Jehovah Andriamaniny. |
Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rahefa voadiony ny tany sy ny tranon' Andriamanitra, dia nirahiny Safàna zanak' i Aslià sy Maasiasa komandin' ny tanàna, ary Johà zanak' i Joakaza mpitahiry bokim-panjakana, hanamboatra ny tranon' ny Tompo Andriamaniny. |
La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoya Shaphân>, fils d' Açalyahu>, Maaséyahu>, gouverneur de la ville, et Yoah>, fils de Yoahaz> le héraut, pour réparer le Temple> de Yahvé son Dieu. |
2Tt / 2Tan 34.9 |
And when they came to Hilkiah> the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites> that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh> and Ephraim>, and of all the remnant of Israel>, and of all Judah> and Benjamin>; and they returned to Jerusalem>. |
Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. |
Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. |
Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu>, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé>, d'Éphraïm>, de tout le reste d' Israël>, ainsi que de tous les Judéens> et Benjaminites> qui habitaient Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 34.10 |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house: |
Ary natolony ho eo an-tanan' ny lehiben' ny mpiasa izay voatendry hitandrina ny amin' ny tranon' i Jehovah izany, ary natolotr' ireo kosa ho an' ny mpiasa izay niasa tao an-tranon' i Jehovah hanamboarana sy hanamafiana ny trano; |
Napetrany izany teo an-tanan' ireo mpampanao ny asa, izay notendrena ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra sy hanamafy ny trano. |
Ils le remirent aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l' utilisèrent pour les travaux de restauration et de réparation du Temple>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.14 |
And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah> the priest found a book of the law of the Lord given by Moses>. |
Ary raha namoaka ny vola izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah izy, Hilkia mpisorona dia nahita ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, ilay nampilazaina an' i Mosesy. |
Tamin' ny fotoana namoahana ny vola voahatitra tao an-tranon' ny Tompo, dia hitan' i Helkiasa mpisorona, ny bokin' ny lalàn' ny Tompo nomena tamin' ny alalan' i Moizy. |
Quand on retira l' argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre Hilqiyyahu> trouva le livre de la Loi de Yahvé transmise par Moïse>. |
2Tt / 2Tan 34.15 |
And Hilkiah> answered and said to Shaphan> the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah> delivered the book to Shaphan>. |
Ary niteny Hilkia ka nanao tamin' i Safana mpanoratra hoe: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky. |
Ka hoy Helkiasa niteny tamin' i Safàna mpanoratra: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna; ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky. |
Hilqiyyahu> prit la parole et dit au secrétaire Shaphân> : " J' ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé. " Et Hilqiyyahu> donna le livre à Shaphân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.17 |
And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. |
Ary narotsany ny vola izay azo tao an-tranon' i Jehovah ka natolony teo an-tànan' ny olona voatendry sy teo an-tànan' ny mpiasa. |
nalainy daholo ny vola rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo, dia napetrany eo an-tanan' izay voatendry ho mpitandrina sy eo an-tanan' ny mpampanao ny asa. Ary mbola nisy filazana koa nataon' i Safàna tamin' ny mpanjaka hoe: |
ils ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l' ont remis aux mains des subordonnés et des maîtres d' oeuvre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.21 |
Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel> and in Judah>, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book. |
Andeha manontany amin' i Jehovah ho ahy sy izay sisa amin' ny Isiraely sy ny Joda ny amin' ny tenin' io boky vao hita; fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah naidiny amintsika noho ny tsy nitandreman' ny razantsika ny tenin' i Jehovah hanao araka izay rehetra voasoratra amin' io boky io. |
Mandehana hianareo, manontania amin' ny Tompo, ho ahy sy ho an' izay sisa amin' Israely sy Jodà, ny amin' ny teny amin' io boky vao hita io, fa lehibe ny fahatezeran' ny Tompo nirotsaka amintsika, satria ny razantsika tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo amin' ny fanatanterahana izay rehetra voasoratra amin' io boky io. |
" Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d' Israël> et de Juda>, à propos des paroles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être> la colère de Yahvé qui s' est répandue sur nous parce que nos pères n' ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.23 |
And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel>, Tell ye the man that sent you to me, |
Dia hoy ravehivavy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo tatý amiko hoe: |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo ho atý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo: |
et elle répondit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël>. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi : |
2Tt / 2Tan 34.24 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah>: |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia ny ozona rehetra izay voasoratra ao amin' ilay boky efa novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' ny Joda. |
Indro aho hampidi-doza amin' ity toerana ity, sy amin' ny mponina ao aminy, dia ny ozona rehetra voasoratra amin' ny boky novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà. |
Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites> dans le livre qu' on a lu devant le roi de Juda>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.26 |
And as for the king of Judah>, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel> concerning the words which thou hast heard; |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay efa novakinao, |
Izao no ho lazainareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, |
Et vous direz au roi de Juda> qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël> : les paroles que tu as entendues... |
2Tt / 2Tan 34.27 |
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord. |
satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, raha nandre ny teniny ny amin' ity tanàna ity sy ny mponina eto, eny, satria nanetry tena teo anatrehako ianao ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako, dia Izaho efa nihaino, hoy Jehovah. |
noho hianao nibebaka tao am-ponao sy nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, tamin' ny fandrenesana ny teny mamely ity tany ity mbamin' ny mponina ao aminy; noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako tamin' ny fanetrena ny tenanao, izaho koa dia efa nihaino anao: teny marin' ny Tompo. |
Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Dieu en entendant les paroles qu' il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t' es humilié, que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t' ai entendu, oracle de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.30 |
And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah>, and the inhabitants of Jerusalem>, and the priests, and the Levites>, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. |
Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka sy ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny Levita ary ny vahoaka rehetra, na lehibe na kely; dia novakiny teo anatrehany ny teny rehetra teo amin' ny bokin' ny fanekena, izay hita tao an-tranon' i Jehovah. |
dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema, ny mpisorona, ny Levita, ny vahoaka rehetra, hatramin' ny lehibe indrindra sy ny kely indrindra, ary novakina teo anatrehan' izy rehetra, ny teny ao amin' ny bokin' ny fanekena, hita tao an-tranon' ny Tompo. |
et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda>, les habitants de Jérusalem>, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple> de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 34.31 |
And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. |
Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena izay voasoratra ao amin' izany boky izany, |
Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, nohavaoziny teo anatrehan' ny Tompo indray ny fanekena, nanetry tena hanaraka an' ny Tompo izy, hitandrina ny didiny amam-pitsipiny mbamin' ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fanarahana ny teny amin' ny fanekena voasoratra amin' izany boky izany. |
Le roi était debout sur l' estrade, et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et à mettre en pratique les clauses de l' alliance écrites> dans ce livre. |
2Tt / 2Tan 34.32 |
And he caused all that were present in Jerusalem> and Benjamin> to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem> did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
sady nampifikiriny tsara koa ny olona rehetra tany Jerosalema sy ny Benjamina. Ary ny mponina tany Jerosalema dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny razany |
Ary notaominy hiaiky ny fanekena ny olona rehetra tao Jerosalema sy any Benjamina, ka dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, izay Andriamanitry ny razany, ny mponina tao Jerosalema. |
Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem> ou dans Benjamin>, et les habitants de Jérusalem> se conformèrent à l' alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères. |
2Tt / 2Tan 34.33 |
And Josiah> took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel>, and made all that were present in Israel> to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers. |
Ary Josia nanaisotra ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tany rehetra izay an' ny Zanak' isiraely sady nandidy izay rehetra teo amin' ny Isiraely hanompo an' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny andro rehetra niainan' i Josia dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ny olona. |
Nofoanan' i Josiasa avokoa ny fahavetavetana teo amin' ny tany rehetra ananan' ny zanak' Israely, ary nodidiany hanompo an' ny Tompo Andriamaniny, ny olona rehetra teo amin' Israely. Ka raha mbola velona koa izy dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo. |
Josias> enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites>. Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé leur Dieu quiconque se trouvait en Israël>. Ils ne s'écartèrent pas de Yahvé, le Dieu de leurs pères. |
2Tt / 2Tan 35.1 |
Moreover Josiah> kept a passover unto the Lord in Jerusalem>: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. |
Ary Josia nitandrina ny Paska tany Jerosalema ho an' i Jehovah; dia namono ny Paska ny olona tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany. |
Nankalaza ny Paka tao Jerosalema Josiasa ho fankalazana an' ny Tompo, ka namono ny Paka ny olona tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany. |
Josias> célébra alors à Jérusalem> une Pâque> pour Yahvé et on immola la Pâque> le quatorzième jour du premier mois. |
2Tt / 2Tan 35.2 |
And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord, |
Ary Josia nanendry ny mpisorona ho amin' ny anjara-raharahany avy ka namporisika azy hanao ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. |
Nanendry ny mpisorona ho amin' ny raharahany avy izy, dia namporisika azy ireo hanao ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. |
Josias> rétablit les prêtres dans leurs offices et les mit en mesure de vaquer au service du Temple de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 35.3 |
And said unto the Levites> that taught all Israel>, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon> the son of David> king of Israel> did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel>, |
Ary hoy izy tamin' ny Levita izay mpampianatra ny Isiraely rehetra sady efa masina ho an' i Jehovah: Apetraho ao an-trano nataon' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, ny fiara masina; fa izao dia efa tsy milanja azy intsony ianareo; koa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny Isiraely olony; |
Ary hoy izy tamin' ireo Levita nampianatra an' Israely rehetra, sy efa voahasina ho an' ny Tompo: Apetraho ao amin' ny trano nataon' i Salomona zanak' i Davida mpanjakan' Israely, ny fiara masina; fa tsy hisy hilanjanareo azy intsony izao. Ka manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, sy Israely vahoakany. |
Puis il dit aux lévites, eux qui avaient l' intelligence pour tout Israël> et qui étaient consacrés à Yahvé : " Déposez> l' arche sainte dans le Temple qu' a bâti Salomon>, fils de David>, roi d' Israël>. Ce n' est plus un fardeau pour vos épaules. Servez maintenant Yahvé votre Dieu et Israël> son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.6 |
So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses>. |
Dia vonoy ny Paska, sady hamasino ny tenanareo, ka manamboara ho an' ny rahalahinareo, hanaovana araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Mosesy. |
Dia vonoy ny Paka, hamasino ny tenanareo, ary amboary izy ho an' ny rahalahinareo, hanarahan' ny olona ny tenin' ny Tompo voalaza tamin' i Moizy. |
Immolez la Pâque>, sanctifiez-vous, et soyez à la disposition de vos frères en agissant selon la parole de Yahvé transmise par Moïse>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.8 |
And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites>: Hilkiah> and Zechariah> and Jehiel>, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. |
Ary ny mpanapaka nanome an-tsitrapo ho an' ny olona sy ho an' ny mpisorona sy ny Levita. Ary Hilkia sy Zakaria sy Jehiela, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra, nanome ondry aman' osy enin-jato amby roa arivo ho an' ny mpisorona hatao Paska ary omby telon-jato. |
Ny lehibe nanolotra fanomezana an-tsitra-po ho an' ny vahoaka sy ny mpisorona ary ny Levita. Helkiasa, Zakariasa ary Jahiela, filohany ao an-tranon' ny Tompo nanome zanak' ondry enin-jato sy roa arivo sy omby telon-jato, ho an' ny mpisorona, hanaovana ny Paka. |
Ses officiers firent aussi un prélèvement en offrande volontaire pour le peuple, pour les prêtres et les lévites. Hilqiyyahu>, Zekaryahu> et Yehiel>, chefs du Temple de Dieu, donnèrent aux prêtres, en victimes pascales, deux mille six cents têtes de petit bétail et trois cents boeufs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses>. And so did they with the oxen. |
Dia natokany ny fanatitra dorana homen' ny olona araka ny fizaran' ny fianakaviany, mba hateriny ho an' i Jehovah araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. Ary toy izany koa tamin' ny omby. |
Natokany ny hatao sorona dorana, nozarainy amin' ny ankapobem-bahoaka araka ny fizaram-pianakaviany avy, hanaterany izany ho an' ny Tompo, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy: torak' izany koa ny tamin' ny omby. |
Ils mirent à part l' holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse>; il en fut de même pour le gros bétail. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.16 |
So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah>. |
Ary dia vonona androtrizay avokoa ny hatao fanompoana an' i Jehovah amin' ny hitandremana ny Paska sy ny hanaterana ny fanatitra dorana eo ambonin' ny alitaran' i Jehovah araka ny tenin' i Josia mpanjaka. |
Izany no nandaharana ny fanompoana an' ny Tompo tamin' izany andro izany, hankalazana ny Paka sy hanolorana sorona dorana eo ambony otelin' ny Tompo, araka ny didin' i Josiasa mpanjaka. |
C' est ainsi que toute la liturgie de Yahvé fut, ce jour-là, organisée de manière à célébrer la Pâque> et à offrir des holocaustes sur l' autel de Yahvé selon les prescriptions du roi Josias>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.20 |
After all this, when Josiah> had prepared the temple, Necho> king of Egypt> came up to fight against Charchemish> by Euphrates>: and Josiah> went out against him. |
Ary rehefa afaka izany rehetra izany, nony efa namboarin' i Josia ny tempoly, dia niakatra Neko, mpanjakan' i Egypta, hiady tany Karkemisy eo amoron' i Eofrata; ary Josia nivoaka hiady aminy. |
Tatý aorian' izany rehetra izany, rahefa voamboatran' i Josiasa ny tranon' ny Tompo, dia niakatra hiady ao Karikamisa amoron' i Eofrata, Nekao mpanjakan' i Ejipta: Ka dia nivoaka hitsena azy Josiasa. |
Après tout ce que fit Josias> pour remettre en ordre le Temple, Neko>, roi d'Égypte>, monta combattre à Karkémish> sur l' Euphrate>. Josias> s'étant porté à sa rencontre, |
2Tt / 2Tan 35.21 |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah>? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. |
Fa Neko naniraka olona ho any aminy hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry mpanjakan' ny Joda? Tsy ady aminao izao anio izao, fa amin' ny fahavaloko, sady nasain' Andriamanitra handeha faingana aho; koa aza manohitra an' Andriamanitra Izay momba ahy, fandrao matiny ianao. |
Fa nandefa iraka ho any aminy Nekao nanao hoe: Inona no tadiavinao amiko, ry mpanjakan' i Jodà? Tsy hiady aminao no nalehako izao, fa hiady amin' ny fianakaviana izay ananako ady, sady nasain' Andriamanitra mandeha faingana aho. Ka aoka itsy, fa aza manohitra an' Andriamanitra izay momba ahy, fandrao dia ataony maty hianao. |
il lui envoya des messagers pour lui dire : " Qu' ai-je à faire avec toi, roi de Juda> ? Ce n' est pas toi que je viens attaquer aujourd' hui, mais c' est une autre maison que j' ai à combattre, et Dieu m' a dit de me hâter. Laisse donc faire Dieu qui est avec moi, de peur qu' il ne cause ta perte. " |
2Tt / 2Tan 35.22 |
Nevertheless Josiah> would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho> from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo>. |
Fa Josia tsy nety nihodina niala taminy, fa nody olon-kafa mba hiady taminy ka tsy nety nihaino ny tenin' i Neko, izay nampilazain' Andriamanitra azy, fa nandeha hiady taminy ihany teo amin' ny lohasahan' i Megido. |
Tsy nety nihodina niala taminy anefa Josiasa, fa nanao fitafiana hafa izy hamely azy: tsy nohenoiny akory ny tenin' i Nekao, avy amin' ny vavan' Andriamanitra, fa nandroso izy hiady eo amin' ny lemak' i Magedao. |
Mais Josias> ne renonça pas à l' affronter, car il était fermement décidé à le combattre et n'écouta pas ce que lui disait Neko> au nom de Dieu. Il livra bataille dans la trouée de Megiddo>; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.26 |
Now the rest of the acts of Josiah>, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord, |
Ary ny tantaran' i Josia sisa mbamin' ny soa nataony, araka izay efa voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, |
Ny asan' i Josiasa sisa, ny asa fitiavam-bavaka mifanaraka amin' ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo, ny asany voalohany sy farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà. |
Le reste de l' histoire de Josias>, les témoignages de sa piété, conformes à tout ce qui est écrit dans la loi de Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.5 |
Jehoiakim> was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem>: and he did that which was evil in the sight of the Lord his God. |
Dimy amby roa-polo taona Joiakima, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy. |
Dimy amby roapolo taona Joakima fony vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy. |
Joiaqim> avait vingt-cinq ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem>; il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.7 |
Nebuchadnezzar> also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon>, and put them in his temple at Babylon>. |
Ary ny fanaka sasany tao an-tranon' i Jehovah dia nentin' i Nebokadnezara ho any Babylona koa ka nataony tao amin' ny tempoliny tany Babylona. |
Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona ny fanaka sasany tao an-tranon' ny Tompo, ka nataony tao amin' ny tempoliny any Babilona. |
Nabuchodonosor> emporta aussi à Babylone> une partie du mobilier du Temple de Yahvé et le déposa dans son palais de Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.9 |
Jehoiachin> was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem>: and he did that which was evil in the sight of the Lord. |
Valo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tany Jerosalema; ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Valo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. |
Joiakîn> avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem>; il fit ce qui déplaît à Yahvé. |
2Tt / 2Tan 36.10 |
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar> sent, and brought him to Babylon>, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah> his brother king over Judah> and Jerusalem>. |
Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. |
Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. |
Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor> l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone> avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias> son frère comme roi sur Juda> et Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.12 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah> the prophet speaking from the mouth of the Lord. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy, fa tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay nilaza ny tenin' Andriamanitra. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy, ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay niteny taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s' humilia pas devant le prophète Jérémie> venu sur l' ordre de Yahvé. |
2Tt / 2Tan 36.13 |
And he also rebelled against king Nebuchadnezzar>, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel>. |
Ary nikomy tamin' i Nebokadnezara mpanjaka izay efa nampianiana azy tamin' Andriamanitra koa izy; ary nanamafy ny hatony sy nanasarotra ny fony izy mba tsy hiverina ho amin' Andriamanitry ny Isiraely. |
Nikomy tamin' i Nabokodonozora mpanjaka aza izy, izay efa nampianiana azy tamin' ny anaran' Andriamanitra. Nanamafy ny hatony sy nanamafy ny fony izy, mba tsy hiverenany amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor> auquel il avait prêté serment par Dieu. Il raidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d' Israël>. |
2Tt / 2Tan 36.14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem>. |
Ary ny lehibe rehetra tamin' ny mpisorona sy ny vahoaka koa nanao izay mahadiso indrindra araka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny jentilisa ka nandoto ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema izay nohamasininy. |
Ny lehiben' ny mpisorona rehetra mbamin' ny vahoaka koa nandroso nanao fahadisoana manaraka ny fahavetavetan' ny firenena, sy nandoto ny tranon' ny Tompo, izay efa nohamasininy, tao Jerosalema. |
De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 36.15 |
And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
Kanefa Jehovah, Andriamanitry ny razany, nampitondra teny ny iraka izay nirahiny ho any aminy; eny, nifoha maraina koa Izy ka naniraka, fa namindra fo tamin' ny olony sy ny fonenany. |
Malaky sady matetika no nampitondra teny fananarana tany amin' izy ireo, Iaveh Andriamanitry ny razany, tamin' ny alalan' ny irany, fa nangoraka ny vahoakany sy ny fonenany izy. |
Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulait épargner> son peuple et sa Demeure. |
2Tt / 2Tan 36.16 |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. |
Kanjo ny olona nihomehy ireny irak' Andriamanitra ireny sady nanazimba ny teniny sy namazivazy ny mpaminaniny mandra-pihatry ny fahatezeran' i Jehovah taminy, ka tsy nisy nahavonjy azy. |
Kanjo niomehezan' izy ireo ny irak' Andriamanitra, notsiratsirainy ny teniny, ary novazivaziny ny mpaminaniny, mandra-pihatran' ny fahatezeran' Andriamanitra tamin' ny vahoakany tsy azo notohaina intsony. |
Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils se moquaient de ses prophètes, tant qu' enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu' il n' y eut plus de remède. |
2Tt / 2Tan 36.17 |
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees>, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
Koa nentiny namely azy ny mpanjakan' ny Kaldeana, izay namono ny zatovony tamin' ny sabatra tao an-trano fitoerana masina, ary tsy nisy namindrany fo, na zatovo na virijina, na ny antitra sy ny fotsy volo; fa izy rehetra dia natolony ho eo an-tànany avokoa. |
Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hiakatra hamely azy ireo ny mpanjakan' ny Kaldeana, ary novonoin' io tamin' ny sabatra tao an-tranon' ny fitoerany masina, ny zatovony, tsy nisy nananany antra, na ny tovolahy, na ny tovovavy, na ny antitra na ny fotsy volo, fa natolony ho eo an-tànany avokoa. |
Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens> qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriers dans leur sanctuaire et n'épargna> ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l' homme à la tête chenue. Dieu les livra tous entre ses mains. |
2Tt / 2Tan 36.18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon>. |
Ary ny fanaka rehetra tao an-tranon' Andriamanitra, na ny vaventy na ny madinika, mbamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah ary ny rakitry ny mpanjaka sy ny mpanapaka, ireny rehetra ireny dia nentiny ho any Babylona avokoa. |
Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona avokoa ny fanaka teo an-tranon' ny Tompo, na ny lehibe na ny kely, ny rakitry ny tranon' ny Tompo, ny rakitry ny mpanjaka, ary ny an' ireo filohany. |
Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple> de Yahvé, les trésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone>. |
2Tt / 2Tan 36.19 |
And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem>, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. |
Dia nodorany koa ny tranon' Andriamanitra, ary noravany ny mandan' i Jerosalema; ny lapan' andriana rehetra tao koa dia nodorany tamin' ny afo, ary ny fanaka tsara rehetra tao nosimbany. |
Nodorany ny tranon' Andriamanitra, noravany ny mandan' i Jerosalema, notselarany ny afo ny lapa rehetra teo, ary nosimbany ny fanaka saro-bidy rehetra. |
On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem>, on incendia tous ses palais et l' on détruisit tous ses objets précieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.21 |
To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah>, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. |
hanatanterahana ny tenin' i Jehovah nampilaza.na an' i Jeremia, mandra-panonitry ny tany ny Sabatany; fa tamin' ny andro rehetra izay nahafoanany dia natsahatra ny tany mba hanonitra ny Sabatany mandra-pahatapitry ny fito-polo taona. |
Izany no nahatanterahan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny vavan' i Jeremia: Mandra-pahazon' ny tany ny onitry ny sabatany, fa nitsahatra izy mandritra ny fotoana nahafoana azy, dia mandra-pahafenon' ny fitopolo taona. |
accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie> : " Jusqu'à ce que le pays ait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que soixante-dix ans soient révolus. " |
2Tt / 2Tan 36.22 |
Now in the first year of Cyrus> king of Persia>, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah> might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus> king of Persia>, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Perisa, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy mpanjakan' i Persia. mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo, ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo tamin' ny vavan' i Jeremia, ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: |
Et la première année de Cyrus>, roi de Perse>, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie>, Yahvé éveilla l' esprit de Cyrus>, roi de Perse>, qui fit proclamer - et même afficher - dans tout son royaume : |
2Tt / 2Tan 36.23 |
Thus saith Cyrus> king of Persia>, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem>, which is in Judah>. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. |
Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema, izay any Joda. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Jehovah Andriamaniny anie nomba azy, fa aoka hiakatra izy. |
Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany: ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy any Jerosalema. Koa iza avy moa aminareo no vahoakany? Homba azy anie Iaveh Andriamaniny ary aoka hiakatra izy... |
" Ainsi parle Cyrus>, roi de Perse> : Yahvé, le Dieu du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre; c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem>, en Juda>. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu' il monte! " |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
Ezr / Esd 1.1 |
Now in the first year of Cyrus> king of Persia>, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah> might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus> king of Persia>, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo, nolazainy tamin' ny vavan' i Jeremia: ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra, hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: |
Or la première année de Cyrus>, roi de Perse>, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie>, Yahvé éveilla l' esprit de Cyrus>, roi de Perse>, qui fit proclamer et même afficher dans tout son royaume |
Ezr / Esd 1.2 |
Thus saith Cyrus> king of Persia>, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem>, which is in Judah>. |
Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema izay any Joda. |
Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany, ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy, any Jerosalema any Jodà. |
"Ainsi parle Cyrus>, roi de Perse> : Yahvé, le Dieu du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre, c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem>, en Juda>. |
Ezr / Esd 1.3 |
Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem>, which is in Judah>, and build the house of the Lord God of Israel>, (he is the God,) which is in Jerusalem>. |
Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Andriamaniny anie homba azy, fa aoka hiakatra any Jerosalema izay any Joda izy ka hanao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izy no Andriamanitra Izay any Jerosalema. |
Ka iza aminareo no vahoakany? Homba azy anie ny Andriamaniny, ary aoka hiakatra any Jerosalema any Jodà izy, ka hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema. |
Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui! Qu' il monte à Jérusalem>, en Juda>, et bâtisse le Temple de Yahvé, le Dieu d' Israël> c' est le Dieu qui est à Jérusalem>. |
Ezr / Esd 1.4 |
And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem>. |
Ary na iza na iza sisa tratra, dia aoka ny tompon-tany ao amin' izay ivahiniany hanome azy volafotsy sy volamena sy fanaka ary biby fiompy mbamin' ny fanati-tsitrapo ho an' ny tranon' Andriamanitra, izay any Jerosalema. |
Aoka ny olona rehetra sisan' i Jodà ao amin' ny fonenana itoerany, na iza na iza, dia ho ampian' ny olona ao amin' io fonenana io, amin' ny volafotsy, volamena, fanaka, biby fiompy, mbamin' ny fanomezana an-tsitra-po hanaovana ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema. |
Qu'à tous les rescapés, partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en équipement> et en montures, en même temps que des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem>." |
Ezr / Esd 1.5 |
Then rose up the chief of the fathers of Judah> and Benjamin>, and the priests, and the Levites>, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem>. |
Dia niainga ny lohan' ny firenen' i Joda sy Benjamina sy ny mpisorona sy ny Levita, dia izay rehetra efa namporisihin' Andriamanitra hiakatra hanao ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. |
Dia nitsangana ny loham-pianakavian' i Jodà sy Benjamina, ny mpisorona sy ny levita, dia izay rehetra namporisihin' Andriamanitra ny fanahiny, ka lasa nandeha hanao ny tranon' ny Tompo any Jerosalema. |
Alors les chefs de famille de Juda> et de Benjamin>, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l' esprit, se levèrent pour aller bâtir le Temple de Yahvé, à Jérusalem>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 1.7 |
Also Cyrus> the king brought forth the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar> had brought forth out of Jerusalem>, and had put them in the house of his gods; |
Dia navoak' i Kyrosy mpanjaka ny fanaky ny tranon' i Jehovah, izay efa nalain' i Nebokadnezara tany Jerosalema ka efa nataony tao an-tranon' ireo andriamaniny. |
Nalain' i Sirosa koa ny fanaky ny tranon' ny Tompo nesorin' i Nabokodonozora tao Jerosalema sy napetrany tao amin' ny tempolin' ny andriamaniny. |
Le roi Cyrus> fit prendre les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor> avait apportés de Jérusalem> et offerts au temple de son dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.63 |
And the Tirshatha> said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim> and with Thummim>. |
Ary ny governora nilaza taminy fa tsy mahazo mihinana ny zavatra masina indrindra izy mandra-pitsangan' izay mpisorona anankiray mitondra ny Orima sy Tomima. |
ary noraran' ny governora tsy hihinana ny zavatra masina indrindra izy ireo, mandra-pitsangan' izay mpisorona, hanontany amin' Andriamanitra amin' ny Orima sy ny Tomima. |
et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu' un prêtre se levât pour l' Urim> et le Tummim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.68 |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem>, offered freely for the house of God to set it up in his place: |
Ary ny sasany tamin' ny lohan' ny fianakaviana, rehefa tonga tao an-tranon' i Jehovah tany Jerosalema, dia nanatitra tamin' ny sitrapo hananganana ny tranon' Andriamanitra eo amin' ilay efa niorenany. |
Nony vao tonga tao amin' ny tranon' ny Tompo, tany Jerosalema, dia maro tamin' ny loham-pianakaviana no nanome fanatitra an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamanitra, mba hananganana azy eo amin' ilay nitoerany indray. |
Un certain nombre de chefs de famille, en arrivant au Temple de Yahvé qui est à Jérusalem>, firent des offrandes de dévotion pour le Temple> de Dieu, afin qu' on le rétablît en son site. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.2 |
Then stood up Jeshua> the son of Jozadak>, and his brethren the priests, and Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel>, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses> the man of God. |
Dia nitsangana Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy ny mpisorona rahalahiny ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy ny rahalahiny ka nanorina ny alitaran' Andriamanitry ny Isiraely hanaterana fanatitra dorana eo amboniny, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra. |
Ary nitsangana Josoe, zanak' i Josedeka, mbamin' ny mpisorona rahalahiny sy Zorobabela, zanak' i Salatiela, mbamin' ny rahalahiny, ka nanorina ny otelin' Andriamanitr' Israely, hanaterana sorona, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, olon' Andriamanitra. |
Josué>, fils de Yoçadaq>, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, avec ses frères, se mirent à rebâtir l' autel du Dieu d' Israël>, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse>, l' homme de Dieu. |
Ezr / Esd 3.3 |
And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening. |
Dia naoriny teo amin' ilay efa niorenany ihany ny alitara, satria natahotra ny tompon-tany izy, ary nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy, dia ny fanatitra dorana marain-tsy hariva. |
Naoriny teo amin' ilay niorenany taloha ihany ny otely fa raiki-tahotra mafy teo anatrehan' ny vahoakan' ny tany izy ireo, ka nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo, dia ny sorona dorana marain-tsy hariva izany. |
On rétablit l' autel en son site malgré la crainte où l' on était des peuples des pays et l' on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.5 |
And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the Lord that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the Lord. |
Ary rehefa afaka izany, dia nanatitra ny fanatitra dorana mandrakariva izy sy ilay fanao amin' ny voaloham-bolana sy amin' ny fotoam-pivavahana nohamasinina rehetra izay voatendrin' i Jehovah ary ny avy amin' izay rehetra nanatitra fanati-tsitrapo ho an' i Jehovah. |
Manaraka izany, nateriny ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona dorana fanao amin' ny voalohan' ny volana sy amin' ny fety rehetra voatokana ho an' ny Tompo, ary ny avy amin' izay rehetra manatitra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. |
puis, outre l' holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats, néoménies et toutes solennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé. |
Ezr / Esd 3.6 |
From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord. But the foundation of the temple of the Lord was not yet laid. |
Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahafito no niantomboka nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah izy. Nefa tsy mbola natao ny fanorenan' ny tempolin' i Jehovah. |
Hatramin' ny andro voalohan' ny volana fahafito, dia efa nanomboka ny manatitra sorona dorana ho an' ny Tompo izy ireo; ny fototry ny tempolin' ny Tompo anefa dia mbola tsy nalatsaka. |
Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que les fondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.8 |
Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem>, in the second month, began Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Jeshua> the son of Jozadak>, and the remnant of their brethren the priests and the Levites>, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem>; and appointed the Levites>, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the Lord. |
Ary tamin' ny volana faharoa tamin' ny taona faharoa taorian' ny nahatongavany tany amin' ny tranon' Andriamanitra tany Jerosalema dia niantomboka Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, mbamin' ny rahalahiny sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita ary izay rehetra tonga tany Jerosalema avy tany amin' ny fahababoana, ka nanendry ny Levita izay hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra izy ho tonian' ny asa amin' ny tranon' i Jehovah. |
Tamin' ny taona faharoa nahatongavany teo amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema, tamin' ny volana faharoa, dia nanomboka ny asa Zorobabela zanak' i Salatiela, Josoe zanak' i Josedeka, mbamin' ireo rahalahiny sisa, ny mpisorona sy ny levita, ary izay rehetra tao Jerosalema, avy any amin' ny fahababoana, ka nanendry ny levita hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra izy, hitarika ny asa amin' ny tranon' ny Tompo. |
C' est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à Jérusalem>, le deuxième mois, que Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, et Josué>, fils de Yoçadaq>, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous les gens rentrés de captivité à Jérusalem>, commencèrent l' ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple> de Yahvé. |
Ezr / Esd 3.9 |
Then stood Jeshua> with his sons and his brethren, Kadmiel> and his sons, the sons of Judah>, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad>, with their sons and their brethren the Levites>. |
Dia niara-nitsangana Jesoa sy ny zanany ary ny rahalahiny, ary Kadmiela sy ny zanany, zanak' i Joda, ho tonian' ny mpiasa tamin' ny tranon' Andriamanitra, ary ny zanak' i Henadada koa mbamin' ny zanany sy ny Levita rahalahiny. |
Dia indray nivonona ny levita: Josoe mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny, Kedmiela, mbamin' ireo zanany, zanak' i Jodà, hitarika an' izay niasa nanao ny asa momba ny tranon' Andriamanitra; torak' izany koa ny taranak' i Henadada, mbamin' ny zanany sy ny rahalahiny; samy levita avokoa izy. |
Josué>, ses fils et ses frères, Qadmiel> et ses fils, les fils de Hodavya>, se mirent donc d' un seul coeur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu. |
Ezr / Esd 3.10 |
And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites> the sons of Asaph> with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David> king of Israel>. |
Ary rehefa naorin' ny mpiasa ny tempolin' i Jehovah, dia nasainy hidera an' i Jehovah ny mpisorona, sady niakanjo ny akanjony sy nitondra trompetra, ary ny Levita, zanak' i Asafa, kosa nitondra kipantsona, araka ny nandidian' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. |
Nony nandatsaka ny fototry ny tempolin' ny Tompo ny mpiasa, dia nasaina nanatrika teo ny mpisorona nanao fanamiana sy nitondra trompetra, mbamin' ny levita, taranak' i Asafa, nitondra kipantsona, hidera an' ny Tompo, araka ny voadidin' i Davida, mpanjakan' Israely. |
Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d' Asaph>, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé, selon les prescriptions de David>, roi d' Israël>; |
Ezr / Esd 3.11 |
And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel>. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid. |
Dia nanao hira nifamalivaly nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony amin' ny Isiraely. Dia nihoby mafy ny olona rehetra, raha nidera an' i Jehovah, satria vita ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. |
Dia nanao hira fiderana an' ny Tompo ireo: Fa tsara fo izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony amin' Israely. Ny vahoaka rehetra koa, indray nihoby an-kafaliana ho fiderana an' ny Tompo, fa nandatsaka ny fototry ny tranon' ny Tompo izy ireo. |
ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces : "Car il est bon, car éternel est son amour" pour Israël>. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations. |
Ezr / Esd 4.1 |
Now when the adversaries of Judah> and Benjamin> heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel>; |
Ary nony ren' ny fahavalon' ny Joda sy ny Benjamina fa ireo efa nody avy tamin' ny fahababoana dia efa manao tempoly ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Nony ren' ny fahavalon' i Jodà sy Benjamina fa hoe manao tempoly ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny zanaky ny fahababoana, |
Mais lorsque les ennemis de Juda> et de Benjamin> apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d' Israël>, |
Ezr / Esd 4.2 |
Then they came to Zerubbabel>, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon> king of Assur>, which brought us up hither. |
dia nanatona an' i Zerobabela sy ny lohan' ny fianakaviana izy ka nanao taminy hoe: Aoka mba hiara-manao aminareo izahay, fa mitady an' Andriamanitrareo tahaka anareo ihany koa izahay, ary ho Azy no namonoanay zavatra hatao fanatitra hatramin' ny andron' i Esara-hadona, mpanjakan' i Asyria, izay efa nampakatra anay ho atý. |
dia nanatona an' i Zorobabela sy ny loham-pianakaviana izy, ka nanao taminy hoe: Aoka mba hiara-manao aminareo izahay, fa manaja ny Andriamanitrareo tahaka anareo ihany, sady manatitra sorona ho azy hatramin' ny andron' i Asarhadona mpanjakan' i Asiria, izay nampiakatra anay ho aty. |
ils s' en vinrent trouver Zorobabel>, Josué> et les chefs de famille et leur dirent : "Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifions depuis le temps d' Asarhaddon>, roi d' Assur>, qui nous amena ici." |
Ezr / Esd 4.3 |
But Zerubbabel>, and Jeshua>, and the rest of the chief of the fathers of Israel>, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel>, as king Cyrus> the king of Persia> hath commanded us. |
Fa Zerobabela sy Jesoa mbamin' ny namany lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely namaly azy hoe: Tsy misy raharaha hikambananareo aminay amin' ny hanaovana trano ho an' Andriamanitray; fa izahay ihany no hanao trano ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, araka izay efa nandidian' itompokolahy Kyrosy, mpanjakan' i Persia, anay. |
Fa namaly azy kosa Zorobabela sy Josoe mbamin' ireo namany loham-pianakavian' Israely nanao hoe: Tsy mety raha izahay sy hianareo no miara-manao ny tranon' Andriamanitray, fa izahay ihany no hanao azy, ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, araka ny voadidin' ny mpanjaka, dia Sirosa mpanjakan' i Persa. |
Zorobabel>, Josué> et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu : C' est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d' Israël>, comme nous l' a prescrit Cyrus>, roi de Perse>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.24 |
Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem>. So it ceased unto the second year of the reign of Darius> king of Persia>. |
Dia natsahatra tsy natao ny tranon' Andriamanitra, izay tany Jerosalema; ary mbola nitsahatra ihany izany hatramin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosy, mpanjakan' i Persia. |
Ka dia natsahatra ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema; ary naato teo izy, hatramin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjakan' i Persa. |
C' est ainsi qu' avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem> : ils demeurèrent interrompus jusqu'à la deuxième année du règne de Darius>, roi de Perse>. |
Ezr / Esd 5.1 |
Then the prophets, Haggai> the prophet, and Zechariah> the son of Iddo>, prophesied unto the Jews> that were in Judah> and Jerusalem> in the name of the God of Israel>, even unto them. |
Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. |
Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. |
Alors les prophètes Aggée> et Zacharie>, fils d' Iddo>, se mirent à prophétiser pour les Juifs> de Juda> et de Jérusalem>, au nom du Dieu d' Israël> qui était sur eux. |
Ezr / Esd 5.2 |
Then rose up Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Jeshua> the son of Jozadak>, and began to build the house of God which is at Jerusalem>: and with them were the prophets of God helping them. |
Dia nitsangana Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, ka nanomboka nanao ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema indray; ary ireo mpaminanin' Andriamanitra ireo dia teo aminy ka nanampy azy. |
Ka nitsangana nanomboka ny fanaovana ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema indray Zorobabela zanak' i Salatiela, sy Josoe zanak' i Josedeka, ary niaraka taminy koa ireo mpaminanin' Andriamanitra nanampy azy. |
Sur ce, Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, et Josué>, fils de Yoçadaq>, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu à Jérusalem> : les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l' aide. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.5 |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews>, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius>: and then they returned answer by letter concerning this matter. |
Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. |
Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. |
Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs> on ne les força pas à s' arrêter en attendant qu' un rapport parvînt à Darius> et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.8 |
Be it known unto the king, that we went into the province of Judea>, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. |
Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa nankany amin' ny tany Joda izahay ho any an-tranon' Andriamanitra lehibe, izay atao amin' ny vato vaventy, sady misy hazo alatsaka amin' ny rindrin-trano, ary mandroso tsara izany asa izany sady ambinina eo an-tànany. |
Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa teny amin' ny faritanin' i Jodà, amin' ny tranon' Andriamanitra lehibe, izahay. Vato makadiry no anaovany azy, ary ny hazo dia alatsaka amin' ny rindrina, atao amim-pahazotoana ny asa, ary mandroso tsara ao an-tànan' izy ireo. |
Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda>, au Temple du grand Dieu : il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.11 |
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel> builded and set up. |
ka izao no teny navaliny anay: Izahay dia mpanompon' Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ka manamboatra ny trano izay efa vita ela, fa ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' ny Isiraely no nanao sy nahavita azy. |
Ka izao no valy nomeny anay: Mpanompon' ny Andriamanitry ny lanitra sy ny tany izahay; ary ny trano efa vita ela be ihany no ataonay indray; dia ilay efa natao sy vitan' ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' Israely. |
Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu' un grand roi d' Israël> construisit et acheva. |
Ezr / Esd 5.12 |
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar> the king of Babylon>, the Chaldean>, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon>. |
Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. |
Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. |
Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor> le Chaldéen>, roi de Babylone>, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone>. |
Ezr / Esd 5.13 |
But in the first year of Cyrus> the king of Babylon> the same king Cyrus> made a decree to build this house of God. |
Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. |
Cependant, la première année de Cyrus>, roi de Babylone>, le roi Cyrus> donna l' ordre de rebâtir ce Temple de Dieu; |
Ezr / Esd 5.14 |
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar> took out of the temple that was in Jerusalem>, and brought them into the temple of Babylon>, those did Cyrus> the king take out of the temple of Babylon>, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar>, whom he had made governor; |
Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; |
Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, |
en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor> avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem> et qu' il avait transférés en celui de Babylone>, le roi Cyrus> les fit enlever du sanctuaire de Babylone> et remettre à un nommé Sheshbaççar>, qu' il institua gouverneur; |
Ezr / Esd 5.15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem>, and let the house of God be builded in his place. |
ary hoy izy taminy: Raiso ireo fanaka ireo, ka andeha, apetraho ao amin' ny tempoly izay any Jerosalema; ary aoka ny tranon' Andriamanitra hatsangana eo amin' ilay efa niorenany ihany. |
sy nilazany hoe: Raiso ireto fanaka ireto, ka mandehana apetraho ao amin' ny tempoly any Jerosalema, ary aoka hatsangana eo amin' izay niorenany ny tranon' Andriamanitra. |
il lui dit : Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem>, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site; |
Ezr / Esd 5.16 |
Then came the same Sheshbazzar>, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem>: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. |
Dia avy Sesbazara ka nanao ny fanorenan' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema; ary hatramin' izany andro izany ka mandraka ankehitriny dia efa natao ihany izy, saingy tsy mbola vita. |
Dia tonga io Sasabasara io, ka nandatsaka ny fototry ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema, ary hatramin' izay andro izay ka mandrak' ankehitriny dia natao ihany izy, saingy mbola tsy efa. |
ce Sheshbaççar> vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem>; et depuis lors jusqu'à présent, on le construit, sans qu' il soit encore terminé. |
Ezr / Esd 5.17 |
Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at Babylon>, whether it be so, that a decree was made of Cyrus> the king to build this house of God at Jerusalem>, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. |
Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. |
Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à Babylone>, s' il est vrai qu' ordre a été donné par le roi Cyrus> de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem>. Et la décision du roi sur cette affaire, qu' on nous l' envoie!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.3 |
In the first year of Cyrus> the king the same Cyrus> the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem>, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy dia nandidy izy nanao hoe: Ny amin' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka hatao mihitsy izany ho fanateran' ny olona fanatitra, ary aoka hatao mafy ny fanorenany, ka enim-polo hakiho ny hahavony, ary enim-polo hakiho koa ny sakany, |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjaka, dia izao no didy navoakan' i Sirosa mpanjaka: Ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka haorina indray io trano io ho fitoerana fanaterana sorona, ary aoka hatao mafy ny fandatsaham-pototra. Ho enimpolo hakiho no hahavony, ary enimpolo hakiho koa ny sakany, |
La première année du roi Cyrus>, le roi Cyrus> a ordonné Temple de Dieu à Jérusalem>. Le Temple> sera rebâti comme lieu où l' on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60 |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.5 |
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar> took forth out of the temple which is at Jerusalem>, and brought unto Babylon>, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem>, every one to his place, and place them in the house of God. |
ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, na ny volamena na ny volafotsy, izay nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any Babylona, dia aoka haverina ho any amin' ny tempoly any Jerosalema indray ireo, samy ho amin' ny fitoerany avy, ka aoka hapetraka ao an-tranon' Andriamanitra avokoa. |
Fanampin' izany, ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany amin' ny tempoly any Jerosalema dia haverina ka dia hoentina ao amin' ny tempoly any Jerosalema, hatao amin' ny fitoerany teo, ka hapetrakao ao an-tranon' Andriamanitra. |
En sus, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor> enleva au sanctuaire de Jérusalem> et emporta à Babylone>, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem> et soit déposé dans le Temple> de Dieu." |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.7 |
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews> and the elders of the Jews> build this house of God in his place. |
Aza misakana ny fanaovana io tranon' Andriamanitra io; aoka ny mpanapaka ny Jiosy sy ny loholon' ny Jiosy hanao io tranon' Andriamanitra io eo amin' ilay efa niorenany ihany. |
ka avelao hotohizana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra; aoka ny governoran' ny Jody sy ny loholon' ny Jody hanorina izany tranon' Andriamanitra izany indray amin' izay fitoerany teo. |
laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda> et les anciens des Juifs> : ils peuvent rebâtir ce Temple> de Dieu sur son emplacement. |
Ezr / Esd 6.8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews> for the building of this house of God: that of the king' s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
Ary izaho manao didy ny amin' ny hataonareo amin' ny loholon' ireo Jiosy ireo hanaovany izany tranon' Andriamanitra izany: aoka ny haren' ny mpanjaka, dia ny hetra avy amin' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana marina izay lany ho an' ireo lehilahy ireo, mba tsy ho azon-tsampona izy. |
Ary izao no didy omeko anareo ny amin' izay tokony hataonareo amin' ireo loholon' ny Jody, hanorenana indray io tranon' Andriamanitra io: ny haren' ny mpanjaka, ny hetra aloan' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana izay lany marina amin' ireo olona ireo, mba tsy hiatoato izy. |
Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs> pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c' est sur les fonds royaux c' est-à-dire sur l' impôt de Transeuphratène> que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées. |
Ezr / Esd 6.9 |
And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem>, let it be given them day by day without fail: |
Ary izay zavatra ilainy, na zanak' omby, na ondrilahy, na zanak' ondry, ho fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vary tritika na sira, na divay sy diloilo, araka izay andidian' ny mpisorona any Jerosalema, dia aoka homena azy isan' andro isan' andro tsy tapaka izany, |
Ny zavatra ilaina hanaovana ny sorona dorana, ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vantotr' ombalahy, na ondralahy amam-janak' ondry, na varimbazaha, na sira, na divay aman-diloilo, araka ny fandaharana ataon' ny mpisorona ao Jerosalema, dia homena azy isan' andro tsy tapaka, |
Ce qu' il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussi blé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres de Jérusalem>, |
Ezr / Esd 6.10 |
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. |
mba hanaterany fanatitra ho hanitra ankasitrahana ho an' Andriamanitry ny lanitra sy hivavahany mba ho ela velona ny mpanjaka mbamin' ny zanany. |
mba hanaterany sorona tsara hanitra ho an' Andriamanitry ny lanitra, dia hivavahany ho an' ny ain' ny mpanjaka sy ny zanany. |
pour qu' on offre au Dieu du ciel des sacrifices d' agréable odeur et qu' on prie pour la vie du roi et de ses fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.12 |
And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem>. I Darius> have made a decree; let it be done with speed. |
Ary Andriamanitra, Izay efa nampitoetra ny anarany teo, anie handringana ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra, izay maninjitra ny tanany handika ny didiko ka handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Izaho Dariosy no nanao ny didy; aoka hotovina marina tokoa izany. |
Ary ilay Andriamanitra izay mampitoetra ny anarany ao anie hanongana ny andriana amam-bahoaka izay haninji-tanana hanova izao didy izao sy handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Didy nomeko izaho Dariosa, ity; ka tsy maintsy toavina an-tsakany sy an-davany. |
Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem>! Moi Darius>, j' ai donné cet ordre. Qu' il soit ponctuellement exécuté!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.14 |
And the elders of the Jews> builded, and they prospered through the prophesying of Haggai> the prophet and Zechariah> the son of Iddo>. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel>, and according to the commandment of Cyrus>, and Darius>, and Artaxerxes> king of Persia>. |
Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. |
Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. |
Quant aux anciens des Juifs>, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée> le prophète et de Zacharie>, fils d' Iddo>. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu d' Israël> et à l' ordre de Cyrus> et de Darius>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.16 |
And the children of Israel>, the priests, and the Levites>, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. |
Ary ny Zanak' Isiraely, na ny mpisorona, na ny Levita, na ny olona sisa izay nody avy tamin' ny fahababoana, dia nitokana io tranon' Andriamanitra io tamin' ny fifaliana; |
Ary ny zanak' Israely, ny mpisorona, ny levita, ary ny olona sisa tamin' ny zanaky ny fahababoana, dia samy nitokana ny tranon' Andriamanitra tamin-kafaliana. |
Les Israélites> les prêtres, les lévites et le reste des exilés firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu; |
Ezr / Esd 6.17 |
And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel>, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel>. |
ary ny nateriny hitokanana io tranon' Andriamanitra io dia omby zato sy ondrilahy roan-jato sy zanak' ondry efa-jato; ary ny ho fanatitra noho ny ota kosa ho an' ny Isiraely rehetra dia osilahy roa ambin ny folo, araka ny isan' ny firenen' Isiraely. |
Izao no naterin' ny olona hitokanana io tranon' Andriamanitra io: ombalahy zato, ondralahy roan-jato, zanak' ondry efa-jato, ary osilahy roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny fokon' Israely ho sorona noho ny ota, ho an' Israely rehetra. |
ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël>, douze boucs suivant le nombre des tribus d' Israël>. |
Ezr / Esd 6.18 |
And they set the priests in their divisions, and the Levites> in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem>; as it is written in the book of Moses>. |
Dia nanendry ny mpisorona ho amin' ny firazanany avy sy ny Levita ho amin' ny antokony avy izy, hanao ny fanompoana an' Andriamanitra izay any Jerosalema, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. |
Dia notendreny ny mpisorona, araka ny antokony avy, sy ny levita araka ny fizarany avy, hanao ny fanompoana an' ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy. |
Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu, à Jérusalem>, comme il est écrit dans le livre de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.21 |
And the children of Israel>, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel>, did eat, |
Dia nihinana izany ny Zanak' Isiraely izay efa nody avy tamin' ny fahababoana mbamin' izay rehetra niavaka ho namany ka niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Nihinana ny Paka ny zanak' Israely avy any amin' ny fahababoana, mbamin' izay rehetra niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany, sy nanatona azy hiara-mitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Mangèrent la pâque : les Israélites> qui étaient revenus d' exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l' impureté des nations du pays, s'étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d' Israël>. |
Ezr / Esd 6.22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria> unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel>. |
ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin' ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon' ny mpanjakan' i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin' ny nanaovany ny tranon' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely. |
Tamin-kafaliana no nanaovan' izy ireo ny fetin' ny Azima mandritra ny hafitoana; fa nampifalian' ny Tompo izy, tamin' ny nitarihany ny fon' ny mpanjakan' i Asiria hanampy azy ireo sy hanohana ny tànany amin' ny asa momba ny tranon' Andriamanitra, dia ny Andriamanitr' Israely. |
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes>, car Yahvé les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le coeur du roi d' Assur>, pour qu' il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.6 |
This Ezra> went up from Babylon>; and he was a ready scribe in the law of Moses>, which the Lord God of Israel> had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. |
io Ezra io dia niakatra avy tany Babylona (mpanora-dalàna izy sady nahay ny lalàn' i Mosesy, izay efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely); ary nomen' ny mpanjaka azy izay rehetra nangatahiny, araka ny nomban' ny tànan' i Jehovah Andriamaniny azy. |
niakatra avy any Babilona io Esdrasa io. Ary satria nomba azy ny tànan' ny Tompo Andriamaniny, dia nomen' ny mpanjaka azy avokoa izay rehetra nangatahiny. |
cet Esdras> monta de Babylone>. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse>, qu' avait donnée Yahvé, le Dieu d' Israël>. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu' il demandait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.9 |
For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon>, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem>, according to the good hand of his God upon him. |
Fa tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no niaingany niakatra avy tany Babylona; ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy no nahatongavany tany Jerosalema araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamaniny taminy. |
Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany izy no niainga hiakatra niala tany Babilona ary tamin' ny andro voalohan' ny volana fahadimy no nahatongavany tao Jerosalema, nomban' ny tànan' Andriamaniny manisy soa. |
Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone> et c' est le premier jour du cinquième mois qu' il parvint à Jérusalem> : la main bienveillante de son Dieu était sur lui! |
Ezr / Esd 7.10 |
For Ezra> had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do it, and to teach in Israel> statutes and judgments. |
Fa Ezra nampiomana ny fony hitady ny lalàn' i Jehovah ka hankatò izany ary hampianatra ny Isiraely didy sy fitsipika. |
Nandraikitra ny fony amin' ny fianaran' ny lalàn' ny Tompo Esdrasa, ary nanaraka azy, ary nampianatra an' Israely ny lalàna amam-pitsipika. |
Car Esdras> avait appliqué son coeur à scruter la Loi de Yahvé, à la pratiquer et à enseigner, en Israël>, les lois et les coutumes. |
Ezr / Esd 7.11 |
Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes> gave unto Ezra> the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel>. |
Ary izao no tenin' ny taratasy izay nomen' i Artaksersesy mpanjaka an' i Ezra mpisorona, ilay mpanora-dalàna mahay ny tenin' ny lalàn' i Jehovah sy ny didiny tamin' ny Isiraely: |
Izao no kopian' ny taratasy nomen' i Artakserksesa mpanjaka, an' i Esdrasa - izay mpisorona sy mpampiana-dalàna, mpampiana-dalàna mahay ny didy aman-dalàn' ny Tompo ny amin' ny momba an' Israely. |
Voici la copie du document que le roi Artaxerxès> remit à Esdras>, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël>. |
Ezr / Esd 7.12 |
Artaxerxes>, king of kings, unto Ezra> the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
Artaksersesy, mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay tsara ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra. |
Artakserksesa mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Esdrasa mpisorona sy mpampiana-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, etc. |
Artaxerxès>, le roi des rois, au prêtre Esdras>, Secrétaire> de la Loi du Dieu du ciel, paix parfaite. Maintenant donc, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.14 |
Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah> and Jerusalem>, according to the law of thy God which is in thine hand; |
Fa ianao efa nirahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy handinika ny toetran' i Joda sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eny an-tananao; |
Fa irahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy hianao, mba handinika ny toetr' i Jodà sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eo an-tànanao; |
puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda> et Jérusalem> d' après la Loi de ton Dieu, que tu as en mains, |
Ezr / Esd 7.15 |
And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel>, whose habitation is in Jerusalem>, |
ary hitondra ny volafotsy sy ny volamena izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsaina tamin' ny sitrapo ho an' Andriamanitry ny Isiraely, Izay monina any Jerosalema; |
sy hitondra ny volafotsy amana volamena nomen' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy, an-tsitra-po, ho an' Andriamanitr' Israely, izay manana ny fonenany ao Jerosalema; |
et pour porter l' argent et l' or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d' Israël> qui réside à Jérusalem>, |
Ezr / Esd 7.16 |
And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon>, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem>: |
ary ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay ho azonao eran' ny tany Babylona sy ny fanati-tsitrapo aterin' ny olona sy ny mpisorona, dia izay ateriny amin' ny sitrapo hanaovany ny tranon' Andriamaniny, izay any Jerosalema. |
mbamin' ny volamena amana volafotsy rehetra mety ho azonao eran' ny faritanin' i Babilona ary koa ny fanomezana an-tsitra-po avy amin' ny vahoaka sy ny mpisorona, izay atolony an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamaniny any Jerosalema. |
ainsi que tout l' argent et l' or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone>, avec les offrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem>. |
Ezr / Esd 7.17 |
That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem>. |
Koa amin' izany dia ividiano omby sy ondrilahy sy zanak' ondry mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy amin' io vola io araka izay marina, ka atero eo ambonin' ny alitara ao an-tranon' Andriamanitrareo izay any Jerosalema ireny. |
Koa ho ahinao ny hividianana amin' izany vola izany ny ombalahy, ondralahy, zanak' ondry, mbamin' izay hatao fanatitra amam-panatitra araraka momba azy, dia atero eo ambony otely ao an-tranon' Andriamanitrareo any Jerosalema izany. |
Donc, avec cet argent tu auras soin d' acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations et libations qui les accompagnent : tu en feras offrande sur l' autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem>; |
Ezr / Esd 7.18 |
And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. |
Ary izay rehetra sitrakao sy ny rahalahinao hatao amin' ny volafotsy sy ny volamena sisa, dia ataovy izany araka ny sitrapon' Andriamanitrareo. |
Ary ny volafotsy amana volamena sisa dia ataovy amin' izay heverinao sy ireo rahalahinao ho mety, manaraka ny sitra-pon' Andriamanitrareo. |
quant à l' argent et l' or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. |
Ezr / Esd 7.19 |
The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem>. |
Ary ny fanaka izay nomena anao hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitrao dia atolory eo anatrehan' Andriamanitra any Jerosalema. |
Apetraho eo anatrehan' Andriamanitr' i Jerosalema ny fanaka natolotra anao, hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitrao. |
Les ustensiles qu' on t' a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, à Jérusalem>. |
Ezr / Esd 7.20 |
And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king' s treasure house. |
Ary izay rehetra mbola hilainao koa ka tsy maintsy haloanao ho an' ny tranon' Andriamanitrao dia alao ao amin' ny trano firaketan' ny mpanjaka. |
Izay fanampiny mbola ilaina koa, ao amin' ny tranon' Andriamanitrao, dia hovononinao avy amin' ny trano firaketan' ny mpanjaka. |
Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu' il t' incomberait de lui procurer, tu le procureras du trésor royal. |
Ezr / Esd 7.21 |
And I, even I Artaxerxes> the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra> the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, |
Ary izaho, Artaksersesy mpanjaka, dia manao didy koa ho amin' ny mpitahiry ny haren' ny fanjakana rehetra izay any an-dafin' ny ony, fa na inona na inona no ilain' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, dia tovy marina izany, |
Izaho Artakserksesa mpanjaka manome didy ho an' ireo mpitahiry vola rehetra any an-dafin' ny ony, mba hanatanteraka tsy misy tomika izay rehetra hilain' i Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, |
C' est moi-même, le roi Artaxerxès>, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène> : Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras>, Secrétaire> de la Loi du Dieu du ciel, qu' on y fasse ponctuellement droit |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.23 |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
Na inona na inona andidian' Andriamanitry ny lanitra dia aoka hataonao tanteraka avokoa ho an' ny tranon' Andriamanitry ny lanitra; fa nahoana no havela hisy fahatezerana hihatra amin' ny fanjakan' ny mpanjaka sy ny zanany? |
Tanteraho an-tsakany sy an-davany izay rehetra andidian' Andriamanitry ny lanitra, ny amin' ny momba ny tranon' Andriamanitry ny lanitra, mba tsy hiharan' ny fahatezerany amin' ny fanjakan' ny mpanjaka sy ny zanany. |
Tout ce qu' ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, de peur que la Colère> ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils. |
Ezr / Esd 7.24 |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites>, singers, porters, Nethinims>, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
Ary mampahafantatra anareo koa izahay fa ny mpisorona rehetra sy ny Levita sy ny mpihira sy ny mpiandry varavarana sy ny Netinima ary ny mpanompo amin' io tranon' Andriamanitra io dia tsy mba hampandoavina hetra, na haba, na sara. |
Ampahafantarinay anareo koa, fa tsy misy azo angalana hetra, na haba, na sara, ny mpisorona, ny levita, ny mpihira, ny mpiandry varavarana, ny Natieana, mbamin' izay rehetra manompo amin' io tranon' Andriamanitra io. |
On vous informe encore qu' il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu. |
Ezr / Esd 7.25 |
And thou, Ezra>, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. |
Ary ianao, ry Ezra, araka ny fahendren' Andriamanitrao izay eo an-tananao, dia manendre mpanapaka sy mpitsara, izay hitsara ny olona rehetra any an-dafin' ny ony, dia izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao; fa izay tsy mbola mahalala izany dia aoka hampianarinareo. |
Ary hianao, ry Esdrasa, araka ny fahendren' Andriamanitrao, izay eo an-tànanao, dia manendre mpitsara sy andriambaventy hitsara ny vahoaka rehetra any an-dafin' ny ony, amin' izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao, ary ampianaro izay tsy mahalala. |
Quant à toi, Esdras>, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains, établis> des scribes et des juges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène>, c' est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l' en instruire. |
Ezr / Esd 7.26 |
And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
Ary na iza na iza tsy mety mankatò ny lalan' Andriamanitrao sy ny lalàn' ny mpanjaka, dia aoka hotsaraina marina izy na hovonoina, na horoahina, na hosazina, na hafatotra. |
Na zovy na zovy tsy mitandrina ny lalàn' Andriamanitrao, sy ny lalàn' ny mpanjaka, dia aoka izy hovaliana araka ny rariny, na hovonoina, na hasesi-tany, na hosazina vola, na hatao an-tranomaizina. |
Quiconque n' observerait pas la Loi de ton Dieu qui est la Loi du roi , qu' une rigoureuse justice lui soit appliquée mort, bannissement, amende ou emprisonnement. |
Ezr / Esd 7.27 |
Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king' s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem>: |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, Izay efa nanisy izany tao am-pon' ny mpanjaka hahatsara tarehy ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitry ny razantsika izay nanome hevitra ny fon' ny mpanjaka mba hanome voninahitra ny tranon' ny Tompo ao Jerosalema toy izany, |
Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au coeur du roi de glorifier le Temple de Yahvé à Jérusalem>, |
Ezr / Esd 7.28 |
And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king' s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel> chief men to go up with me. |
sady efa nampahazo ahy famindram-po teo anatrehan' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy ary ny mpanapaka lehibe rehetra ao amin' ny mpanjaka. Ary dia nampaherezina aho araka ny nomban' ny tanan' i Jehovah Andriamanitro ahy ka nahangona loholona tamin' ny Isiraely mba hiara-miakatra amiko. |
sy nampahita fitia ahy teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy ary ny manam-pahefana ambony rehetra ao amin' ny mpanjaka. Koa nahazo hery aho fa nomba ahy ny tànan' ny Tompo Andriamanitro, ka nanangona ny loholona amin' Israely hiara-miainga amiko. |
et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai des chefs d' Israël>, pour qu' ils partent avec moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.17 |
And I sent them with commandment unto Iddo> the chief at the place Casiphia>, and I told them what they should say unto Iddo>, and to his brethren the Nethinims>, at the place Casiphia>, that they should bring unto us ministers for the house of our God. |
Ary nampitondraiko teny ho any amin' Ido, loholona any Kasifia, ireo, ka nambarako azy izay teny holazainy amin' Ido sy ny Netinima rahalahiny any Kasifia, mba ho entiny any aminay izay ho mpanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' Andriamanitray. |
Nirahiko ho any amin' i Edao loholona, ao amin' ny fitoerana atao hoe Kasfià izy ireo; dia nofahanako teny hambara amin' i Edao, mbamin' ireo Natieana rahalahiny any amin' ny fitoerana atao hoe Kasfià izy, mba hitondrany mankaty aminay izay ho mpandraharaha ao amin' ny tranon' Andriamanitray |
et les mandatai auprès d' Iddo>, chef en la localité de Kasiphya>; je mis en leur bouche les paroles qu' ils devaient adresser à Iddo> et à ses frères, fixés dans la localité de Kasiphya> : nous fournir des servants pour le Temple de notre Dieu. |
Ezr / Esd 8.18 |
And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli>, the son of Levi>, the son of Israel>; and Sherebiah>, with his sons and his brethren, eighteen; |
Ary araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitray taminay no nitondrany olon-kendry anankiray ho any aminay avy tamin' ny taranak' i Maly, zanak' i Levy, zanak' Isiraely, ary Serebia, sy ny zanany mbamin' ny rahalahiny, valo ambin' ny folo lahy, |
Ary satria nomba anay ny tanàna manambin' Andriamanitray, dia nentin' izy ireo nankaty aminay, ity lehilahy manan-tsaina anankiray avy amin' ny taranak' i Moholì, zanak' i Levì, zanak' Israely, dia Sarabiasa mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny valo ambin' ny folo lahy; |
Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu, qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de Mahli>, fils de Lévi>, fils d' Israël>, Shérébya>, avec ses fils et frères : dix-huit hommes; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava>, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
Dia niantso andro fifadian-kanina aho teo amoron' ny ony Ahava hampahorianay tena eo anatrehan' Andriamanitray, mba hangataka Azy hahalavorary ny dianay sy ny an' ny vady aman-janakay ary ny biby fiompinay rehetra. |
Niantso andro fifadian-kanina aho, teo amoron' ny ony Ahavà teo, hampijalianay tena eo anatrehan' Andriamanitray, hangatahanay aminy mba ho tsara mandroso avokoa, na ny tenanay, na ny zanakay, na ny anananay rehetra. |
Je proclamai là, près de la rivière d' Ahava>, un jeûne : il s' agissait de nous humilier devant notre Dieu et de lui demander un heureux voyage pour nous, les personnes à notre charge et tous nos biens. |
Ezr / Esd 8.22 |
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. |
Fa nahamenatra ahy ny hangataka miaramila sy mpitaingin-tsoavaly amin' ny mpanjaka hiaro anay amin' ny fahavalonay eny an-dalana, satria efa niteny tamin' ny mpanjaka izahay ka nanao hoe: Sy tànan' Andriamanitray mahasoa izay rehetra mitady Azy; fa ny heriny sy ny fahatezerany kosa mamely izay rehetra mahafoy Azy. |
Fa nahamenatra ahy ny hangataka miaramila manatitra amam-pitaingin-tsoavaly, tamin' ny mpanjaka, hiaro anay amin' ny fahavalo eny an-dàlana, noho izahay efa niteny tamin' ny mpanjaka nanao hoe: Momba an' izay rehetra mitady azy ny tànan' Andriamanitra, hahasoa azy ireo, fa mahatratra an' izay rehetra mahafoy azy kosa ny heriny sy ny fahatezerany. |
Car j' aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l' ennemi pendant la route; nous avions au contraire déclaré au roi : "La main de notre Dieu s'étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l' abandonnent." |
Ezr / Esd 8.23 |
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. |
Ary nifady hanina izahay ka nangataka izany tamin' Andriamanitray, dia nihaino anay Izy. |
Noho izany nifady hanina izahay sy nangataka tamin' Andriamanitray, ary nihaino anay izy. |
Nous jeûnâmes donc, invoquant notre Dieu à cette intention, et il nous exauça. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.25 |
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel> there present, had offered: |
ka nolanjaiko ny volafotsy sy ny volamena horaisiny mbamin' ny fanaka, dia ny fanatitra ho ao an-tranon' Andriamanitray, izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolotsainy sy ireo mpanapaka ary ny Isiraely rehetra izay vory teo; |
ka nolanjaiko teo anatrehan' izy ireo, ny volafotsy, ny volamena sy ny fanaka, zavatra naterin' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy aman-dehibe ary ny olon-drehetra amin' Israely vory teo, natokany ho an' ny tranon' Andriamanitra, |
je leur pesai l' argent, l' or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les Israélites> se trouvant là avaient faites pour le Temple de notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.28 |
And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers. |
Ary hoy izaho taminy: Hianareo dia masina ho an' i Jehovah, sady masina koa ny fanaka; ary ny volafotsy sy ny volamena dia fanati-tsitrapo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo. |
Ary izao no nolazaiko tamin' izy ireo: Masina eo anatrehan' ny Tompo hianareo, ary ireo fanaka ireo dia zavatra masina; izany volafotsy amana volamena izany, dia fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo, Andriamanitry ny razanareo. |
Je leur déclarai : "Vous êtes consacrés à Yahvé; ces ustensiles sont sacrés; cet argent et cet or sont voués à Yahvé, le Dieu de vos pères. |
Ezr / Esd 8.29 |
Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites>, and chief of the fathers of Israel>, at Jerusalem>, in the chambers of the house of the Lord. |
Koa miambena ianareo, ka tandremo ireny mandra-pandanianareo azy indray eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny Levita ary ny lohan' ny fianakaviana amin' ny Isiraely any Jerosalema, dia amin' ny efi-trano ao an-tranon' i Jehovah. |
Koa ambeno amim-pitandremana ireo, mandra-pandanjanareo azy eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny levita, sy eo anatrehan' ny loham-pianakavian' Israely, any Jerosalema, amin' ny efi-trano eo an-tranon' ny Tompo. |
Veillez-y et gardez-les jusqu'à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d' Israël>, à Jérusalem>, dans les salles du Temple de Yahvé." |
Ezr / Esd 8.30 |
So took the priests and the Levites> the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem> unto the house of our God. |
Dia noraisin' ny mpisorona sy ny Levita izany volafotsy sy volamena ary fanaka voalanja izany mba ho entiny ho any Jerosalema ho ao an-tranon' Andriamanitray. |
Dia noraisin' ireo mpisorona sy levita ny volafotsy amana volamena sy fanaka araka ny lanjany, hoentina ho any Jerosalema, ao an-tranon' Andriamanitsika. |
Prêtres et lévites prirent alors en charge l' argent, l' or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à Jérusalem>, au Temple de notre Dieu. |
Ezr / Esd 8.31 |
Then we departed from the river of Ahava> on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem>: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. |
Dia niala teo amin' ny ony Ahava izahay tamin' ny andro faharoa ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany mba hankany Jerosalema; ary ny tànan' Andriamanitray nomba anay, ka Izy no namonjy anay tamin' ny tanan' ny fahavalo sy ny mpanotrika teny an-dalana. |
Niala teo amin' ny ony Ahavà, tamin' ny andro faharoa ambin' ny folon' ny volana voalohany izahay, ho any Jerosalema. Nomba anay ny tànan' Andriamanitray, ka namonjy anay tamin' ny tànan' ny fahavalo sy ny mpanotrika teny an-dàlana. |
Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d' Ahava> pour aller à Jérusalem> : la main de notre Dieu était sur nous, et, sur la route, il nous protégea des attaques des ennemis et des pillards. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.33 |
Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth> the son of Uriah> the priest; and with him was Eleazar> the son of Phinehas>; and with them was Jozabad> the son of Jeshua>, and Noadiah> the son of Binnui>, Levites>; |
Ary tamin' ny andro fahefatra no nandanjana ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka ho eo an-tànan' i Meremota, zanak' i Oria mpisorona, tao an-tranon' Andriamanitray; ary teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finehasa; ary teo amin' izy roa lahy koa Jozabada, zanak' i Jesoa, sy Noadia, zanak' i Binoy; Levita izy roa lahy ireo; |
Tamin' ny andro fahaefatra dia nolanjaina tao an-tranon' Andriamanitray ny volafotsy sy volamena mbamin' ny fanaka, ho eo an-tànan' i Merimota, zanak' i Oria, mpisorona; teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finea; ary teo amin' izy ireo koa, Jozabada zanak' i Josoe, sy Noadiasa zanak' i Benoì. |
Le quatrième jour, l' argent, l' or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu et remis entre les mains du prêtre Merémot>, fils d' Uriyya>, avec qui était Eléazar>, fils de Pinhas>; auprès d' eux se tenaient les lévites Yozabad>, fils de Josué>, et Noadya>, fils de Binnuï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.35 |
Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel>, twelve bullocks for all Israel>, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the Lord. |
Ary ny olona izay niverina avy tamin' ny fahababoana dia nanatitra fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny Isiraely, dia vantotr' ombilahy roa ambin' ny folo ho an' ny Isiraely rehetra sy ondrilahy enina amby sivifolo sy zanak' ondry fito amby fito-polo ary osilahy roa ambin' ny folo ho fanatitra noho ny ota: fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. |
Ary nanatitra sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely ny olona avy any amin' ny tany nahavoasesi-tany azy, dia ny zanaky ny fahababoana, ombalahy roa ambin' ny folo ho an' Israely rehetra, ondralahy enina amby sivifolo, zanak' ondry fito amby fitopolo, osilahy roa ambin' ny folo, noho ny ota: natao sorona dorana ho an' ny Tompo izany rehetra izany. |
ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu d' Israël> : douze taureaux pour tout Israël>, 96 béliers, 72 agneaux, douze boucs pour le péché : le tout en holocauste à Yahvé. |
Ezr / Esd 8.36 |
And they delivered the king' s commissions unto the king' s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. |
Ary ny didin' ny mpanjaka dia natolony tamin' ny solo-mpanjaka sy ny mpanapaka tamin' ny etý an-dafin' ny ony etý; ary izy ireo nampandroso ny olona sy ny tranon' Andriamanitra. |
Dia natolotr' izy ireo ny governora lehiben' ny mpanjaka mbamin' ny governora any an-dafin' ny ony, ny didin' ny mpanjaka, ka dia niaro ny vahoaka sy ny tranon' Andriamanitra ireo. |
Et l' on remit les ordonnances du roi aux satrapes royaux et aux gouverneurs de Transeuphratène>, lesquels vinrent en aide au peuple et au Temple de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 9.4 |
Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel>, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. |
Dia nivory teo amiko izay rehetra nangovitra noho ny tenin' Andriamanitry ny Isiraely ny amin' ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana; ary izaho mbola nipetraka tahaka ilay torana iny ihany hatramin' ny fotoan' ny fanatitra hariva. |
Nivory teo amiko avokoa izay nangovitra noho ny tenin' Andriamanitr' Israely, noho ny otan' ny zanaky ny fahababoana; izaho izany mbola tafatombina nivarahontsana teo ihany mandra-pahatongan' ny fanatitra hariva. |
Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d' Israël> se rassemblèrent autour de moi, devant cette infidélité des exilés. Quant à moi, je restai assis, accablé, jusqu'à l' oblation du soir. |
Ezr / Esd 9.5 |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God, |
Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nody ny aiko, ka nitsangana aho, sady nandriatra ny lambako sy ny akanjoko indray, dia nandohalika nanandratra ny tanako ho amin' i Jehovah Andriamanitro aho |
Efa mby amin' ny fotoanan' ny fanatitra hariva aho, vao tafarina tamin' ity fahoriako, amin' ireto akanjoko sy kapaotiko rovitra, dia rafitra nandohalika sy nanandratra ny tanako nankany amin' ny Tompo Andriamanitro, nanao hoe: |
A l' oblation du soir, je sortis de ma prostration; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis> les mains vers Yahvé, mon Dieu, |
Ezr / Esd 9.6 |
And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. |
ka nanao hoe: Andriamanitro ô, menatra sy mangaihay aho, raha miandrandra aminao, ry Andriamanitro ô; fa efa nihamaro mihoatra ny lohanay ny helokay, ary ny fahotanay dia lehibe manakatra ny lanitra; |
Andriamanitra ô, safo-kenatra sy mangaihay loatra aho, tsy sahy miandrandra mankany aminao Andriamanitro, fa nitombo nihoatra ny lohanay ny helokay, ary niakatra nanakatra ny lanitra ny fahotanay. |
et dis "Mon Dieu, j' ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités se sont multipliées jusqu'à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu' au ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 9.8 |
And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. |
Koa ankehitriny vao niseho vetivety ny fahasoavana avy tamin' i Jehovah Andriamanitray tamin' ny namelany anay ho nisy sisa afaka sy tamin' ny nanomezany anay fihantonana eo amin' ny fitoerany masina, mba hohazavain' Andriamanitray ny masonay ka homena famelombelomana kely amin' ny fahandevozanay izahay. |
Nisy andro anefa nanehoan' ny Tompo Andriamanitray ny famindram-pony taminay, dia navelany hisy sisa afaka izahay, ka nomeny fialofana eo amin' ny fitoerany masina, mba hanazavan' Andriamanitray ny masonay, sy hamelombelomany kely ny ainay ao anatin' ny fahandevozanay. |
Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude. |
Ezr / Esd 9.9 |
For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia>, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah> and in Jerusalem>. |
Fa andevo izahay, nefa tsy nafoin' Andriamanitray, na dia tamin' ny fahandevozanay aza, fa nataony nahazo famindram-po eto imason' ireo mpanjakan' i Persia ihany hanomezany anay famelombelomana, hanangananay ny tranon' Andriamanitray sy hanamboaranay ny rava eo, ary hanomezany anay manda any Joda sy Jerosalema. |
Fa andevo izahay, nefa tsy nahafoy anay tao anatin' ny fahandevozanay ny Andriamanitray. Nitarika ireo mpanjakan' i Persa hanisy soa anay izy hamelombelona ny ainay, mba hanaovanay ny tranon' Andriamanitray sy hamboaranay ny rava eo, dia hanomezany anay fonenana voafefy amin' i Jodà sy Jerosalema. |
Car nous sommes esclaves; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de Perse>, nous accordant un répit pour que nous puissions relever le Temple de notre Dieu et restaurer ses ruines, et nous procurant un abri sûr en Juda> et à Jérusalem>. |
Ezr / Esd 9.10 |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay amin' izany? Fa efa nahafoy ny didinao izahay, |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay manaraka izany: Fa efa nahafoy ny didinao izahay; |
Mais maintenant, notre Dieu, que pourrons-nous dire, après cela? Car nous avons abandonné tes commandements, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 9.13 |
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; |
Ary na dia efa nanjo anay aza izany rehetra izany noho ny asa ratsinay sy ny fahadisoanay betsaka, dia tsy nampijaly anay araka ny helokay Hianao Andriamanitray, fa efa namela anay ho nisy sisa afaka toy izao ihany, |
Aty aorian' izay rehetra nanjo anay, noho ny ratsy nataonay sy ny helokay - nefa mbola nitsitsianao anay, ry Andriamanitray ô, tsy namely anay araka ny helokay hianao, sy namela anay hisy afaka ihany toy izao - |
Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute bien que, ô notre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici! |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 9.15 |
O Lord God of Israel>, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, marina Hianao, fa izahay no hany sisa afaka tahaka ny amin' izao anio izao; indreto izahay eto anatrehanao amin' ny fahadisoanay, fa noho izany dia tsy mahajanona eto anatrehanao izahay. |
Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, marina hianao, izahay ankehitriny dia ireto sisan' izay afaka fotsiny ihany; indreto izahay mbamin' ny otanay eto anatrehanao fa tsy mety ho velona eo anoloan' ny tavanao izahay noho izany ota izany. |
Yahvé, Dieu d' Israël>, tu es juste car nous sommes restés un groupe de rescapés, comme c' est le cas aujourd' hui. Nous voici devant toi avec notre faute! Oui, il est impossible à cause de cela de subsister en ta présence!" |
Ezr / Esd 10.1 |
Now when Ezra> had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel> a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
Ary raha mbola nivavaka sy nitsotra Ezra sady nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra, dia nivory teo aminy ny olona maro be avy tamin' ny Isiraely, na lehilahy, na vehivavy mbamin' ny ankizy madinika; fa nitomany mafy dia mafy koa ny olona. |
Raha mbola nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa nanao izany fivavahana amam-pieken-keloka izany, dia nisy vahoaka Israelita maro be, lehilahy sy zaza amam-behivavy nivory teo aminy; fa samy nirotsaka be ihany ny ranomason' ny vahoaka. |
Comme Esdras>, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d' Israël>, hommes, femmes et enfants, s'était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment. |
Ezr / Esd 10.2 |
And Shechaniah> the son of Jehiel>, one of the sons of Elam>, answered and said unto Ezra>, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel> concerning this thing. |
Dia namaly Sekania, zanak' i Jehiela, isan' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Ezra hoe: Izahay efa nanao izay mahadiso amin' Andriamanitsika, fa efa naka vehivavy hafa firenena avy tamin' ny tompon-tany ho vadinay; nefa mbola misy fanantenana ihany ho an' ny Isiraely ny amin' izany zavatra izany. |
Tamin' izay dia niteny Sekeniasa zanak' i Jehiela, amin' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Esdrasa hoe: Nanota tamin' Andriamanitra tokoa izahay, fa namponina eto aminay vehivavy hafa firenena avy amin' ny olona monina amin' ny tany. Ary ankehitriny dia mbola misy fanantenana ho an' Israely ny amin' izany. |
Alors Shekanya>, fils de Yehiel>, l' un des fils d' Elam>, prenant la parole, dit à Esdras> : "Nous avons trahi notre Dieu en épousant> des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël>. |
Ezr / Esd 10.3 |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
Koa aoka izahay hanao fanekena amin' Andriamanitsika hisaotra ny vady rehetra sy hanary izay naterany araka ny anatra nataonao, tompokolahy, sy izay mangovitra noho ny didin' Andriamanitsika; ary aoka hatao araka ny lalàna izany. |
Aoka hanao fanekena amin' ny Andriamanitsika izahay izao, fa horoahinay omban-janany ireo vehivavy rehetra ireo, araka ny torohevitry ny tompoko sy ireo matahotra eo anoloan' ny didin' ny Andriamanitsika; dia aoka hatao araka ny lalàna izany. |
Nous allons prendre devant notre Dieu l' engagement solennel de renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l' on agisse selon la Loi! |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.6 |
Then Ezra> rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan> the son of Eliashib>: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
Dia nitsangana niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Ezra ka nankany amin' ny efi-trano nitoeran' i Johanana, zanak' i Eliasiba; ary nony tafiditra tao izy, dia tsy mba nihinan-kanina na nisotro rano, fa nalahelo izy noho ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana. |
Rahefa izany, niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa dia nankao amin' ny efi-tranon' i Johanana, zanak' i Eliasiba; nony tafiditra tao izy, dia tsy nihinan-kanina na nisotro fa nisaona noho ny fahotan' ny zanaky ny fahababoana. |
Esdras> quitta le devant du Temple de Dieu et se rendit à la salle de Yohanân>, fils d' Elyashib>, où il passa la nuit sans manger de pain ni boire d' eau, car il était dans le deuil à cause de l' infidélité des exilés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.9 |
Then all the men of Judah> and Benjamin> gathered themselves together unto Jerusalem> within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia vory tany Jerosalema ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny Benjamina, dia tamin' ny andro faharoa-polo tamin' ny volana fahasivy; ary nipetraka teo an-kalalahana akaikin' ny tranon' Andriamanitra ny olona rehetra ka nangovitra noho izany zavatra izany sy noho ny ranonorana be. |
Tao anatin' ny hateloan' andro dia vory tao Jerosalema ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Benjamina; andro faharoapolon' ny volana fahasivy tamin' izay. Nipetraka teo amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra avokoa ny vahoaka rehetra, samy nangovitra noho ity toe-draharaha, sady avy koa ny orana. |
Tous les hommes de Juda> et de Benjamin> s' assemblèrent donc à Jérusalem> dans les trois jours : ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois; tout le peuple s' installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu' il pleuvait à verse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.11 |
Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
Koa mitsora amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ka ataovy ny sitrapony; ary misaraha amin' ny olona tompon-tany sy ny vehivavy hafa firenena. |
Koa samia mihaiky heloka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo hianareo ankehitriny sy manatanteraka ny sitra-pony ny amin' ny vehivavy hafa firenena. |
Mais à présent rendez grâce à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères." |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.14 |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
koa aoka ny mpanapaka anay no hitoetra eto ho solon' ny fiangonana rehetra, ary ny olona rehetra any amin' ny tanànantsika avy izay efa naka vehivavy hafa firenena ho vadiny no aoka hankatý amin' izay fotoan' andro hatao, ary hiaraka aminy koa ny loholony isan-tanàna sy ny mpitsara ao, mandra-pahavitan' izany raharaha izany sy ny hialan' ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitsika amintsika. |
ka aoka ny lehibenay no hijanona eto ho solon' ny fiangonana rehetra, dia izay rehetra namponina vehivavy hafa firenena ao aminy, any an-tanànany, no hankaty amin' izay fotoana homena azy, miaraka amin' ny loholona sy ny mpitsara isan-tanàna avy, mandra-pamily hiala amintsika ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitsika, ny amin' io raharaha io. |
Que nos chefs représentent l' assemblée entière : tous ceux qui dans nos villes ont épousé> des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu'à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire." |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 1.4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
Ary rehefa nandre izany teny izany aho, dia nipetraka nitomany sady niferinaina andro maro ary nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan' Andriamanitry ny lanitra |
Vao nandre izany zavatra izany aho dia tafatombina nitomany sy nisaona andro maro. Nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan' Andriamanitry ny lanitra aho, |
A ces mots, je m' assis et pleurai; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. |
Neh / Ne 1.5 |
And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
ka nanao hoe: Indrisy! ry Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, |
nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitry ny lanitra ô, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra ô, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po amin' izay tia anao sy mitandrina ny didinao anie, |
Et je dis : "Ah! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l' alliance et la grâce à ceux qui t' aiment et observent ses commandements, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 1.11 |
O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king' s cupbearer. |
Koa mitaraina aminao aho, ry Jehovah ô, mihainoa ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fivavaky ny mpanomponao rehetra izay faly amin' ny fahatahorana ny anaranao; ary hambinina anie ny mpanomponao anio, ary aoka hahazo famindram-po eo imason' io lehilahy io aho. Fa mpitondra kapoaky ny mpanjaka aho. |
Endrey, ry Tompo, aoka hanongilan-tsofina amin' ny vavak' ity mpanomponao hianao, sy amin' ny vavak' ireo mpanomponao izay mankasitraka tokoa ny matahotra ny anaranao! Ho sitrakao anie ny hanambina ny mpanomponao anio, sy hampahita fitia azy eo imason' io lehilahy io. Mpandroso divain' ny mpanjaka aho fahizay. |
Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, à la prière de tes serviteurs, qui se plaisent à craindre ton Nom. Je t' en supplie, accorde maintenant le succès à ton serviteur et obtiens-lui bon accueil devant cet homme." J'étais alors échanson du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho aloha, |
Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona no tianao hangatahina amiko? |
Et le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête?" J' invoquai le Dieu du ciel |
Neh / Ne 2.5 |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah>, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
dia vao niteny tamin' ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ka mahita fitia eto imasonao ny mpanomponao, dia alefaso ho any Joda aho, ho any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako izany. |
Nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho, dia namaly ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka ka mba nahita fitia eo imasony koa ity mpanompony dia alefao aho ho any Jodà, any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako azy indray. |
et répondis au roi : "S' il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda>, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise." |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.8 |
And a letter unto Asaph> the keeper of the king' s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
sy taratasy ho amin' i Asafa, mpitandrina ny alan' i ny mpanjaka mba hanomezany hazo hanaovako ny vavahadin' ny lapa izay momba ny tempoly sy hanaovako ny mandan' ny tanàna sy ny trano izay hitoerako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitro tamiko. |
ary taratasy anankiray koa ho an' i Asafa mpitandrina ny alan' ny mpanjaka, mba hanomezany hazo ahy, hanaovana sakamandimby hatao amin' ny varavaran' ny trano mimanda manolotra ny tempoly sy hatao amin' ny mandan' ny tanàna, mbamin' ny trano hihatahako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany, fa nomba ahy ny tanana manambin' Andriamanitro. |
et aussi une lettre pour Asaph>, l' inspecteur du parc royal, afin qu' il me fournisse du bois de construction pour les portes de la citadelle du Temple, le rempart de la ville et la maison où j' habiterai." Le roi me l' accorda, car la main bienveillante de mon Dieu était sur moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.12 |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem>: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
Ary nifoha tamin' ny alina aho, dia izaho sy ny olom-bitsy nomba ahy; nefa tsy nisy olona nilazako izay natsindrin' Andriamanitra ny foko hatao any Jerosalema; ary tsy nisy biby nentiko afa-tsy ilay nitaingenako ihany. |
nifoha tamin' ny alina aho, nomban' olona vitsivitsy. Tsy nilaza tamin' olona izay natoron' Andriamanitra tao am-poko hatao ho an' i Jerosalema aho. Tsy nitondra biby manompo aho afa-tsy ilay notaingenako ihany. |
Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m' avait inspiré d' accomplir pour Jérusalem>, et sans avoir avec moi d' autre animal que ma propre monture. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king' s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. |
Dia nambarako azy ny tànan' Andriamanitro izay nahasoa ahy, ary ny tenin' ny mpanjaka koa izay nolazainy tamiko. Ary hoy izy: Eny, aoka ary isika hitsangana ka handrafitra azy. Koa dia nampahery ny tànany hanao izany soa izany izy. |
Dia notantaraiko tamin' izy ireo ny nomban' ny tànana manambin' Andriamanitra ahy, mbamin' ny teny nolazain' ny mpanjaka tamiko, ka hoy izy ireo namaly: Mitsangàna ary isika, hanorina. Dia rafitra nanao izany asa izany tamin-kerim-po tokoa izy ireo. |
Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m' avait dites. "Levons-nous>! s'écrièrent-ils>, et construisons!" et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.20 |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem>. |
Dia namaly azy aho ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra, Izy no hanambina anay, ka dia hitsangana handrafitra izahay mpanompony; fa ianareo tsy manana anjara. na rariny, na fahatsiarovana akory, atý Jerosalema. |
Fa namaly azy aho, ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra no hanambina anay, ka dia hitsangan-kanorina izahay mpanompony; ary raha hianareo, dia tsy manana anjara, na rariny, na fahatsiarovana akory, aty Jerosalema hianareo. |
Mais je leur répliquai en ces termes : "C' est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n' avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.5 |
And next unto them the Tekoites> repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. |
Ary manarakaraka io dia namboatra koa ny Tekoita; nefa ny olona ambonimbony teo aminy dia tsy nety nampiondrika ny vozony ho amin' ny fanompoana ny Tompony. |
teo anilany dia ny Tekoita no nanamboatra, saingy tsy nilatsaka hanampy tamin' ny fanompoana ny Tompony, ny lehibe tamin' izy ireo. |
A sa suite réparèrent les gens de Teqoa>, mais leurs notables refusèrent de mettre leur nuque au service de leurs seigneurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.32 |
And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. |
Ary ny teo anelanelan' ny trano ambony teo an-jorony sy ny vavahadin' ondry no namboarin' ny mpanefy volamena sy ny mpandranto. Ary rehefa ren' i Sanbala fa nataonay ny manda, dia tezitra sady sosotra loatra izy ka nihomehy ny Jiosy, dia niteny teo anatrehan' ny namany sy ny miaramilan' i Samaria hoe: Inona no ataon' ireo Jiosy osa ireo? Hahaleo tena va ireo? Hahavono zavatra hatao fanatitra va ireo? Hahatsangana indray andro va ireo ? Hahatsangana ny vato avy amin' ny lavenona miavosa va ireo? Ary Tobia Amonita dia teo anilan' i Sanbala ka niteny hoe: Na dia amboa-haolo aza miakatra eo amin' izay atsangany, dia haharava ny manda vato ataony. Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa atao tsinontsinona izahay; koa atsingereno ho eo an-dohany ihany ny latsa ataony, ary aoka ho babo any amin' ny tany izay ahababoany izy. Aza manarona ny helony, ary aza vonoina tsy ho eo anatrehanao ny fahotany; fa efa nampahatezitra Anao teo anatrehan' ireo mandrafitra izy. Ka dia narafitray ihany ny manda ka tafakambana avokoa hatramin' ny antsasany miakatra; fa nazoto niasa ny olona. |
Ary ny mpanefy volamena sy ny mpivarotra nanamboatra ny eo anelanelan' ny trano ambony eo anjorony sy ny vavahadin' ny Ondry. |
Et entre la salle haute de l' Angle et la porte des Brebis>, les orfèvres et les commerçants réparèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.36 |
|
|
Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa voaeso izahay. Atsingereno amin' ny lohany ny famingavingana nataony, ary atolory ho remby eny amin' ny tany hamaboana azy izy! |
Ecoute, ô notre Dieu, comme nous voilà méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête. Livre-les> au mépris en un pays de captivité! |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 4.3 |
Now Tobiah> the Ammonite> was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. |
Dia nivavaka tamin' Andriamanitra izahay ka nametraka mpiambina hiandry azy andro aman' alina noho ny fahatahoranay azy. |
Dia nivavaka tamin' Andriamanitray izahay, sady nametraka mpiambina andro aman' alina, hanohitra azy sy hiaro-tena aminy mba hisorohanay ny famelezany. |
Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes> contre eux une garde de jour et de nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 4.8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem>, and to hinder it. |
Dia nijery aho sady nitsangana ka nilaza tamin' ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra azy ianareo; ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy, ka miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny vadinareo ary ny tranonareo. |
Nony nijery aho, dia nitsangana nilaza izao tamin' ny lehibe sy ny andriambaventy ary ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra eo anatrehan' ireny hianareo! Fa ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy; ary miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo lahy aman-janakareo vavy ary ny vadinareo sy ny ankohonanareo. |
Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : "Ne craignez pas ces gens! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons! |
Neh / Ne 4.9 |
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. |
Ary nony ren' ny fahavalontsika fa efa fantatray izany, sady efa nofoanan' Andriamanitra ny heviny, dia niverina ho amin' ny manda izahay rehetra, samy ho amin' ny asany avy indray. |
Nony ren' ny fahavalonay fa efa nahalala izahay, sy efa nofoanan' Andriamanitray ny heviny, dia niverina ho any amin' ny manda izahay rehetra, samy nankany amin' ny asany avy. |
Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 4.14 |
And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. |
Koa eo amin' izay fitoerana andrenesanareo ny feon' ny anjomara dia mivoria ho any aminay ianareo; fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. |
Koa na aiza na aiza no andrenesanareo ny feon' ny trompetra dia mivoria eto aminay hianareo, fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. |
rassemblez-vous autour de nous à l' endroit d' où vous entendrez le son du cor, et notre Dieu combattra pour nous." |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 5.9 |
Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? |
Ary hoy koa aho: Tsy tsara izao ataonareo izao; moa tsy tokony handeha amin' ny fahatahorana an' Andriamanitsika va ianareo noho ny fanaratsian' ny jentilisa fahavalontsika? |
Ary hoy koa aho: Tsy tsara izao nataonareo izao. Moa tsy tokony ho nandeha tamim-pahatahorana an' Andriamanitsika va hianareo, mba tsy ho voan' ny fanaratsian' ny firenena fahavalontsika? |
Je poursuivis : "Ce que vous faites là n' est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter les insultes des nations, nos ennemies? |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 5.13 |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen>, and praised the Lord. And the people did according to this promise. |
sady nanakopaka ny lambako teo am-pofoako aho ka nanao hoe: Ho tahaka izany anie no hanakopahan' Andriamanitra ny olona rehetra izay tsy mahantanteraka izany teny izany hiala amin' ny tranony sy ny vokatry ny asany; eny, hakopaka ka hofoanana tahaka izany anie izy. Ary ny fiangonana rehetra nanao hoe: Amena; sady nidera an' i Jehovah izy. Ary dia nanao araka izany teny izany ny olona. |
Ka sady nanakopaka ny kapaotiko aho no nilaza hoe: Hakopak' Andriamanitra toy izao anie ny olona rehetra tsy mahatanteraka izany teny izany, ho eo ivelan' ny tranony amam-pananany, ka dia ho voakopaka sy ho avela tsy manana na inona na inona izy. Dia indray namaly ny fiangonana nanao hoe: Amena, sady nidera an' Andriamanitra; ary notanterahin' ny vahoaka tokoa izany teny izany. |
Puis je secouai le pli de mon vêtement en disant : "Que Dieu secoue de la sorte, hors de sa maison et de son bien, tout homme qui ne tiendra pas cette parole : qu' il soit ainsi secoué et vidé!" Et toute l' assemblée répondit : "Amen>!" et loua Yahvé. Et le peuple agit suivant cet engagement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 5.15 |
But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. |
Fa ireo governora fahiny izay teo alohako ireo dia nahavaky tratra ny olona ka nampandoa azy hanina sy divay ary sekely volafotsy efa-polo koa; eny, na dia ny zatovony aza dia nisetrasetra tamin' ny olona; fa izaho tsy mba nanao izany noho ny fahatahorako an' Andriamanitra. |
Ny governora teo alohako, nahavaky tratra ny vahoaka ary nandray mofo aman-divay taminy, ivelan' ny volafotsy efapolo sikla; hatramin' ny mpanompony avy no nampahory ny vahoaka; fa izaho kosa dia tsy mba nanao toy izany, noho ny fahatahorako an' Andriamanitra. |
Or les anciens gouverneurs, qui m' ont précédé, pressuraient le peuple : ils lui prenaient chaque jour, pour la provende, 40 |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 5.19 |
Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. |
Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô, araka izay rehetra nataoko ho an' ity firenena ity. |
Tsarovy, ry Andriamanitra ô, ka hahazoako sitraka anie izay rehetra nataoko ho an' izany vahoaka izany. |
Souviens-toi, mon Dieu, en ma faveur, de tout ce que j' ai fait pour ce peuple! |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 6.9 |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. |
Fa ta-hampahatahotra anay izy rehetra, ka hoy izy: Ho kivy amin' ny asa izy ka tsy hahatontosa. Koa ankehitriny ampaherezo e ny tanako! |
Ny hampitahotra anay no kendren' izy rehetra, satria hoy izy: Hiaosa ny tànany dia hilaozany ny asa, ka tsy ho tontosa. Koa ankehitriny herezo ny tànako, ry Andriamanitro. |
Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : "Leurs mains se lasseront de l' entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains! |
Neh / Ne 6.10 |
Afterward I came unto the house of Shemaiah> the son of Delaiah> the son of Mehetabeel>, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
Ary izaho dia tonga tao an-tranon' i Semaia, zanak' i Delaia, zanak' i Mehetabela, izay nihidy trano tao; dia hoy izy: Andeha isika hiditra ao an-tranon' Andriamanitra ao anatin' ny tempoly, ary aoka harindrintsika ny varavarana, fa ho avy hamono anao izy, eny, ho avy alina hamono anao izy. |
Ary nankao amin' i Semaiasa zanak' i Dalaiasa, zanak' i Metabeela aho. Nihidy aman-trano izy, ary izao no nolazainy tamiko: Andeha isika hiara-mankao an-tranon' Andriamanitra eo anatin' ny tempoly, fa tamy hamono anao ny olona; ary amin' ny alina no hahatongavan' ny olona hamono anao. |
Un jour j'étais allé chez Shemaya>, fils de Delaya>, fils de Mehétabéel>, qui se trouvait empêché. Il prononça "Rendons-nous> au Temple de Dieu, à l' intérieur du sanctuaire fermons bien les portes du sanctuaire, car on va venir pour te tuer, oui, cette nuit, on viendra te tuer!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 6.12 |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah> and Sanballat> had hired him. |
Ary hitako fa, indro, tsy Andriamanitra no naniraka azy, fa nilaza izany faminaniana izany hamitahany ahy izy, satria notambazan' i Tobia sy Sanbala. |
Dia nandinika aho, ka indro fa tsy Andriamanitra no naniraka azy; fa ny nanononany faminaniana ny amiko dia noho izy voakaraman' i Toboa sy Sanabalata. |
Je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l' avait envoyé, mais il avait prononcé sur moi cet oracle parce que Tobiyya> l' avait acheté, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 6.14 |
My God, think thou upon Tobiah> and Sanballat> according to these their works, and on the prophetess Noadiah>, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. |
Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanbala araka izany asany izany mbamin' i Noadia mpaminanivavy sy ny mpaminany sasany koa, izay nampitahotra ahy. |
Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanabalata, arak' izany asa ratsy izany, ary koa Noadiasa mpaminany, sy ireo mpaminany hafa nitady hampitahotra ahy! |
Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiyya>, pour ce qu' il a commis; et aussi de Noadya>, la prophétesse, et des autres prophètes qui voulurent m' effrayer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 6.16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. |
Ary rehefa ren' ny fahavalonay rehetra izany, dia raiki-tahotra ny firenena rehetra manodidina anay, sady hitany fa tsinontsinona izy; ary fantany fa Andriamanitray no nahavitàna izany asa izany. |
Nony nandre izany ny fahavalonay rehetra dia raiki-tahotra avokoa ny firenena manodidina anay, tsaroany reraka mafy ny fony, ary fantany fa ny Andriamanitray no nahavita izany asa izany. |
Quand tous nos ennemis l' apprirent et que toutes les nations autour de nous l' eurent vu, ce fut une grande merveille à leurs yeux et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.2 |
That I gave my brother Hanani>, and Hananiah> the ruler of the palace, charge over Jerusalem>: for he was a faithful man, and feared God above many. |
dia notendreko Hanany rahalahiko sy Hanania, lehiben' ny tao an-dapa, hitandrina an' i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky izy sady matahotra an' Andriamanitra mihoatra noho ny maro. |
Ary Hananì rahalahiko sy Anania lehiben' ny rova no nomeko fahefana amin' i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky sy matahotra an' Andriamanitra mihoatra noho ny maro izy. |
Je confiai l' administration de Jérusalem> à Hanani>, mon frère, et à Hananya>, commandant de la citadelle, car c'était un homme de confiance et qui craignait Dieu plus que beaucoup d' autres; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.5 |
And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, |
Ary nomen' Andriamanitro hevitra aho hamory ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka, mba halaina isa araka ny firazanany avy ireo. Ary hitako ny taratasy filazana ny firazanan' izay niakatra voalohany, ka izao no hitako voasoratra tao: |
Ka nomen' Andriamanitra hevitra aho hamory ny lehibe sy ny andriambaventy mbamin' ny vahoaka, mba hakana ny isany. Ary nahita boky nanoratana ny firazanan' izay niakatra voalohany aho, ka izao no hitako voasoratra tao: |
Aussi mon Dieu m' inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le recensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, et j' y trouvai consigné |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.65 |
And the Tirshatha> said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim> and Thummim>. |
Ary ny governora nilaza fa tsy mahazo mihinana ny zava-masina indrindra izy mandra-pitsangan' izay mpisorona anankiray mitondra ny Orima sy Tomima. |
ary noraran' ny governora tsy hihinana ny zavatra masina indrindra izy ireo, mandra-pitsangan' izay mpisorona, hanontany amin' Andriamanitra, amin' ny Orima sy ny Tomima. |
et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu' un prêtre se levât pour l' Urim> et le Tummim>. |
Neh / Ne 8.1 |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra> the scribe to bring the book of the law of Moses>, which the Lord had commanded to Israel>. |
Ary rehefa tonga ny volana fahafito, dia samy tany an-tanànany avy ny Zanak' Isiraely. Dia nivory tahaka ny olona iray izy rehetra ho eo an-kalalahana teo anoloan' ny vavahadin-drano; ary niteny tamin' i Ezra mpanora-dalàna izy mba ho entiny ny bokin' ny lalan' i Mosesy izay nandidian' i Jehovah ny Isiraely. |
Nony tonga ny volana fahafito, ka efa tafapetraka amin' ny tanànany avy ny zanak' Israely, dia nivory toy ny olona iray ihany ny vahoaka rehetra, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' ny Rano. Ary efa nilazan' izy ireo Esdrasa mpanora-dalàna, mba hitondra ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay nandidian' ny Tompo an' Israely. |
Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe Esdras> d' apporter le livre de la Loi de Moïse>, que Yahvé avait prescrite à Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.6 |
And Ezra> blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen>, Amen>, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground. |
Ary Ezra nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitra lehibe; ary ny olona rehetra nanandra-tanana ka namaly hoe: Amena, Amena; dia niondrika izy sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah. |
Nisaotra an' ny Tompo Andriamanitra lehibe Esdrasa, dia nanandra-tànana ny vahoaka rehetra namaly hoe: Amena, Amena! Sady niondrika sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. |
Alors Esdras> bénit Yahvé, le grand Dieu; tout le peuple, mains levées, répondit : "Amen>! Amen>" , puis ils s' inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.8 |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Dia novakiny mazava ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra, sady nohazavainy tsara ny heviny, ka dia azon' ny olona tsara ny teny novakina. |
Novakiny mazava ny boky, dia ny lalàn' Andriamanitra, novoasany koa ny heviny; ka azo tsara ny teny novakina. |
Et Esdras> lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens : ainsi l' on comprenait la lecture. |
Neh / Ne 8.9 |
And Nehemiah>, which is the Tirshatha>, and Ezra> the priest the scribe, and the Levites> that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
Ary Nehemia governora sy Ezra mpisorona, mpanora-dalàna, ary ny Levita izay nampianatra ny olona dia nanao tamin' ny olona rehetra hoe: Masina ho an' i Jehovah Andriamanitrareo ity andro ity; koa aza malahelo na mitomany. Fa nitomany ny olona rehetra raha nandre ny tenin' ny lalàna. |
Ary Nehemia, governora, Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mbamin' ny levita, nampianatra ny vahoaka, niteny tamin' ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Andro masina ho an' ny Tompo Andriamanitrareo ity ka aza asiana fisaonana na ranomaso. Fa nitomany avokoa ny vahoaka nony nandre ny tenin' ny lalàna. |
Alors Son Excellence Néhémie> et Esdras>, le prêtre-scribe et les lévites qui instruisaient le peuple dit à tout le peuple "Ce jour est saint pour Yahvé, votre Dieu! Ne soyez pas tristes, ne pleurez pas!" Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi. |
Neh / Ne 8.10 |
Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength. |
Dia hoy izy taminy: Mandehana, hano ny matavy, ary sotroy ny mamy, dia mba anatero anjara izay tsy manan-javatra voavoatra; fa masina ho an' ny Tompontsika ity andro ity; koa aza malahelo ianareo, fa ny fifaliana avy amin' i Jehovah no fiarovana mafy ho anareo. |
Dia hoy koa Nehemia tamin' ireo: Mandehana mihinana hena matavy sy misotro zava-pisotro mamy, ary anatero anjara izay tsy nahavoatra, fa masina ity andro ity ho an' ny Tompontsika; ka aza malahelo fa ny fifaliana amin' ny Tompo no herinareo. |
Il leur dit encore : "Allez, mangez des viandes grasses, buvez des boissons douces et faites porter sa part à qui n' a rien de prêt. Car ce jour est saint pour notre Seigneur! Ne vous affligez point : la joie de Yahvé est votre forteresse!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.14 |
And they found written in the law which the Lord had commanded by Moses>, that the children of Israel> should dwell in booths in the feast of the seventh month: |
Dia hitany voasoratra teo amin' ny lalàna, izay nampandidian' i Jehovah an' i Mosesy, fa tokony hitoetra ao amin' ny trano rantsan-kazo ny Zanak' Isiraely amin' ny andro firavoravoana amin' ny volana fahafito, |
Ka hitan' izy ireo voasoratra ao amin' ny lalàna izay nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy, fa tsy maintsy mitoetra an-trano lay ny zanak' Israely, mandritra ny fety amin' ny volana fahafito, |
Ils trouvèrent écrit, dans la Loi que Yahvé avait prescrite par le ministère de Moïse>, que les Israélites> habiteront sous des huttes durant la fête du septième mois |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.16 |
So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim>. |
Dia nandeha ny olona ka naka, ary samy nanao trano rantsan-kazo ho azy teo amin' ny tampon-tranony avy sy teo anatin' ny tokotaniny avy sy teo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra sy teo an-kalalahana teo akaikin' ny vavahadin-drano ary teo an-kalalahana akaikin' ny vavahadin' i Efraima. |
Dia nandeha nankany ny olona, ka nitondra, ary samy nanao trano lay avy izy ireo teny ambony tafon-tranony, teny an-tokotaniny, teny amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra, teo amin' ny kianjan' ny vavahadin' i Efraima. |
Le peuple partit : ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur celle de la porte d' Ephraïm>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. |
Ary namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra isan' andro isan' andro izy hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro farany. Ary nanao andro firavoravoana hafitoana izy; ary tamin' ny andro fahavalo dia fara-fivoriana araka ny fanao. |
Namakiana isan' andro ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro farany. Hafitoana no nanaovana ny fety, ary tamin' ny andro fahavalo, dia nisy fivoriana manetriketrika, araka ny fomba voadidy. |
Esdras> lut dans le livre de la Loi de Dieu chaque jour, du premier au dernier. Sept jours durant, on célébra la fête; le huitième, il y eut, comme prescrit, une réunion solennelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.3 |
And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God. |
Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany avy izy, dia namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' i Jehovah Andriamaniny tamin' ny ampahefatry ny andro; ary tamin' ny ampahefatry ny andro koa dia nitsotra sy niankohoka teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. |
Nony nitsangana samy teo amin' izay nitoerany avy izy rehetra dia namaky teny ampahefatr' andro, teo amin' ny bokin' ny lalàn' ny Tompo, ary ampahaefatr' andro niaiky heloka sy nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny. |
Debout, et chacun à sa place, ils lurent dans le livre de la Loi de Yahvé leur Dieu, durant un quart de la journée; pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et se prosternaient devant Yahvé leur Dieu. |
Neh / Ne 9.4 |
Then stood up upon the stairs, of the Levites>, Jeshua>, and Bani>, Kadmiel>, Shebaniah>, Bunni>, Sherebiah>, Bani>, and Chenani>, and cried with a loud voice unto the Lord their God. |
Ary Jesoa sy Bany sy Kadmiela sy Sebania sy Bony sy Serebia sy Bany ary Kenany dia nitsangana teo ambonin' ny lampihazon' ny Levita ka nitaraina mafy tamin' i Jehovah Andriamaniny. |
Niakatra teo amin' ny lampihazon' ny levita Josoe, Banì, Kedmiela, Sabaniasa, Bonì, Sarebiasa, Banì, sy Kananì, ka nitaraina tamin' ny feo avo tamin' ny Tompo Andriamaniny. |
Prenant place sur l' estrade des lévites, Josué>, Binnuï>, Qadmiel>, Shebanya>, Bunni>, Shérébya>, Bani>, Kenani> crièrent à voix forte vers Yahvé leur Dieu, |
Neh / Ne 9.5 |
Then the Levites>, Jeshua>, and Kadmiel>, Bani>, Hashabniah>, Sherebiah>, Hodijah>, Shebaniah>, and Pethahiah>, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
Ary hoy ny Levita, dia Jesoa sy Kadmiela sy Bany sy Hasabnia sy Serebia sy Hodia sy Sebania ary Petahia: Mitsangana, ka misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay mandrakizay. Ary isaorana anie ny anaranao malaza, izay voasandratra ambonin' ny fisaorana sy ny fiderana rehetra. |
Ary hoy ny levita Josoe, Kedmiela, Banì, Hasebniasa, Sarebiasa, Odaiasa, Sebniasa, Fatatiasa: Mitsangana hianareo ka misaora an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandrakizay, mandrakizay! Isaorana anie ny anaranao be voninahitra, izay mihoatra noho ny fisaorana amam-piderana rehetra! |
et les lévites Josué>, Qadmiel>, Bani>, Hashabnéya>, Shérébya>, Hodiyya>, Shebanya>, Petahya> dirent : "Levez-vous, bénissez Yahvé votre Dieu!" Bénis sois-tu, Yahvé notre Dieu, d'éternité en éternité>! Et qu' on bénisse ton Nom de gloire qui surpasse toute bénédiction et louange! |
Neh / Ne 9.6 |
Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
Hianao dia Hianao irery ihany no Jehovah; Hianao no nanao ny lanitra, dia ny lanitry ny lanitra, mbamin' izay rehetra any aminy, ny tany sy izay rehetra eo aminy, ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy, ary Hianao no mamelona azy rehetra; ary ireo maro any an-danitra samy miankohoka eo anatrehanao. |
Fa hianao irery, dia hianao ry Iaveh, no nanao ny lanitra, ny lanitry ny lanitra, mbamin' ny tafika rehetra eo aminy, ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. Hianao no manome aina an' izany rehetra izany; ary mitsaoka anao ny tafiky ny lanitra. |
C' est toi, Yahvé, qui es l' Unique! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu' elle porte, les mers et tout ce qu' elles renferment. Tout cela, c' est toi qui l' animes et l' armée des cieux devant toi se prosterne. |
Neh / Ne 9.7 |
Thou art the Lord the God, who didst choose Abram>, and broughtest him forth out of Ur> of the Chaldees>, and gavest him the name of Abraham>; |
Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; |
Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. |
Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' Abram>, le tiras d' Ur> des Chaldéens> et lui donnas le nom d' Abraham>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.17 |
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
ary nandà tsy nety nanaraka izany izy sady tsy nahatsiaro ny fahagagana izay nataonao teo aminy; fa nanamafy ny hatony izy ka niodina, dia nanendry mpitarika mba hiverenany ho any amin' ny fahandevozany; fa Andriamanitry ny famelan-keloka Hianao ka miantra sy mamindra fo, mahari-po sady be famindram-po, ka dia tsy nahafoy azy. |
Nandà tsy hihaino izy, ary tsy nahatsiaro ny fahagagana nataonao ho fanasoavana azy. Nanamafy ny hatony ary nentin' ny didohany dia nanendry mpitarika ho azy izy, mba hiverenany amin' ny fahandevozany. Saingy dia Andriamanitra vonon-kamela heloka hianao, miantra sy mamindra fo, ary malain-kitezitra, sy tsara fo indrindra, ka tsy nafoinao izy. |
Ils refusèrent d' obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent la nuque, ils se mirent en tête de retourner en Egypte>, à leur esclavage. Mais tu es le Dieu des pardons, plein de pitié et de tendresse, lent à la colère et riche en bonté tu ne les as pas abandonnés! |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.31 |
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
Nefa noho ny haben' ny fiantranao dia tsy navelanao ho lany ringana izy ary tsy nafoinao, satria Andriamanitra mamindra fo sy miantra Hianao. |
Noho ny haben' ny famindram-ponao anefa tsy naringanao izy, na nilaozanao, fa Andriamanitra miantra sy mamindra fo hianao. |
Dans ton immense tendresse, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu plein de pitié et de tendresse. |
Neh / Ne 9.32 |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria> unto this day. |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sady mahery no mahatahotra, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao, aoka tsy ho kely eo imasonao ny fahoriana rehetra izay nanjo anay, dia ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny mpisoronay sy ny mpaminaninay ary ny razanay, dia ny olonao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asyria ka mandraka androany. |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sy mahery sady mahatahotra, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po, dia aoka tsy ho zavatra kely eo imasonao ny fahoriana rehetra efa nanjò anay dia ny tenanay, ny mpanjakanay, ny lehibenay, ny mpisoronay, ny mpaminaninay, ny razanay, ary ny vahoakanao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asiria, ka mandrak' izao anio izao. |
Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l' alliance et la bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d' Assur> jusqu'à ce jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.29 |
They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God' s law, which was given by Moses> the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes; |
Ary ny olona sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita sy ny mpiandry varavarana sy ny mpihira sy ny Netinima, ary izay rehetra efa niavaka tamin' ny tompon-tany hanaraka ny lalàn' Andriamanitra mbamin' ny vadin' ireo sy ny zananilahy ary ny zananivavy, izay rehetra efa nahahaino, |
Ny vahoaka sisa, ny mpisorona, ny levita, ny mpiandry varavarana, ny mpihira, ny Natieana, ary izay rehetra nisaraka tamin' ny vahoakan' ny tany, hanaraka ny lalàn' Andriamanitra, mbamin' ny vadin' ireo, ny zanany lahy aman-janany vavy, |
et le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les "donnés", bref, tous ceux qui se sont séparés des peuples des pays pour adhérer à la Loi de Dieu, et aussi leurs femmes, leurs fils et filles, tous ceux qui ont l'âge de raison, |
Neh / Ne 10.30 |
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons: |
dia samy nikambana tsara tamin' ny andriandahy rahalahiny ka niozona sy nianiana hanaraka ny lalan' Andriamanitra, izay nampilazaina an' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, ary hitandrina sy hankatò ny didy rehetra izay nataon' i Jehovah Tompontsika mbamin' ny fitsipika sy ny lalàny; |
izay afa-nahalala sy manan-tsaina rehetra, dia samy nikambana tamin' ireo rahalahiny, dia ny andriandahiny, avokoa, nanome toky tamim-piozonana amam-pianianana fa hanaraka ny lalàn' Andriamanitra, izay nomena tamin' ny alalan' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra, hitandrina sy hankatò ny didin' ny Tompo Tompontsika, mbamin' ny fitsipiny aman-dalàny. |
se joignent à leurs frères et chefs et s' engagent, par imprécation et serment, à marcher selon la Loi de Dieu, donnée par le ministère de Moïse>, le serviteur de Dieu, à garder et observer tous les commandements de Yahvé notre Dieu, ses coutumes et ses lois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.33 |
For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel>, and for all the work of the house of our God. |
Ary nanao lalàna ho anay koa izahay handoa ny ampahatelon-tsekely isan-taona hanaovana ny fanompoana momba ny tranon' Andriamanitsika: |
Nataonay didy ho anay ny handoa ampahatelon-tsikla isan-taona, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, |
Nous nous sommes imposé comme obligations de donner un tiers de sicle par an pour le culte du Temple de notre Dieu |
Neh / Ne 10.34 |
And we cast the lots among the priests, the Levites>, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law: |
dia ho amin' ny mofo aseho sy ny fanatitra hohanina mandrakariva sy ny fanatitra dorana mandrakariva, ary ho amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana sy ny fotoam-pivavahana, ary ho amin' ny zava-masina sy ny fanatitra noho ny ota hanaovana fanavotana ho an' ny Isiraely, dia hanaovana ny raharaha rehetra momba ny tranon' Andriamanitsika. |
ny mofo alahatra, ny fanatitra tsy tapaka, ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona amin' ny sabata, ny voaloham-bolana ary ny fety, ny zavatra masina, ny sorona noho ny ota, hanaovana ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely, mbamin' izay rehetra fanao ao an-tranon' Andriamanitsika. |
pour le pain d' oblation, pour l' oblation perpétuelle et l' holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurent l' expiation en faveur d' Israël>, bref pour tout le service du Temple de notre Dieu; |
Neh / Ne 10.35 |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord: |
Ary nanao filokana izahay ny amin' ny hanateran' ny mpisorona sy ny Levita sy ny olona ny kitay hazo, hitondranay azy ho ao an-tranon' Andriamanitra araka ny fianakavianay avy amin' ny fotoan' andro isan-taona, handoroana eo ambonin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika araka izay voasoratra ao amin' ny lalàna, |
Nanao filokana izahay mpisorona, levita, vahoaka, ny amin' ny hanaterana ny kitay hazo, mba samy hitondra izany ao an-tranon' Andriamanitsika, isam-pianakaviana araka ny anjara fotoany avy, amin' ny fotoana voaraikitra, isan-taona, mba harehitra eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna. |
Nous avons aussi réglé par le sort, prêtres, lévites et peuple, la question des livraisons de bois qu' on doit faire au Temple de notre Dieu, chaque famille à son tour, à dates fixes, chaque année, pour le brûler sur l' autel de Yahvé notre Dieu, comme il est écrit dans la Loi. |
Neh / Ne 10.36 |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
ary mba hitondranay ny voaloham-bokatry ny taninay sy ny voaloham-bokatry ny hazo mamoa rehetra ho ao an-tranon' i Jehovah isan-taona isan-taona; |
Nametra-teny izahay fa hanatitra ao an-tranon' ny Tompo isan-taona ny voaloham-bokatry ny taninay sy ny santatry ny voankazo rehetra avy amin' ny hazo mamoa rehetra, |
Et d' apporter chaque année au Temple de Yahvé les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, |
Neh / Ne 10.37 |
And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites>, that the same Levites> might have the tithes in all the cities of our tillage. |
ary ny lahimatoanay sy ny voalohan-teraky ny biby fiompinay, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàna, ary ny voalohan-teraky ny ombinay sy ny ondry aman' osinay dia nekenay hohentina ho an-tranon' i Jehovah Andriamanitsika, ho an' ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' Andriamanitsika; |
hitondra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, amin' ny mpisorona manao ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitsika, ny lahimatoanay sy ny voalohan-teraky ny biby fiompinay, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna, ary ny voalohan-teraky ny omby aman' ondrinay. |
ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la Loi les premiers-nés de notre gros et menu bétail, apportés au Temple de notre Dieu, étant destinés aux prêtres en fonction dans le Temple> de notre Dieu. |
Neh / Ne 10.38 |
And the priest the son of Aaron> shall be with the Levites>, when the Levites> take tithes: and the Levites> shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. |
ary mba hitondranay ho an' ny mpisorona koa ny voalohan' ny kobanay voafetafeta sy ny fanatitra asandratray sy ny voaloham-bokatry ny hazo rehetra sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo ho amin' ny efi-trano ao an-tranon' Andriamanitsika, ary ny ampahafolon' ny vokatry ny taninay ho an' ny Levita; fa ny Levita no mpandray ny fahafolon-karena eny an-tanàna rehetra akaikin' ny fambolenay. |
Toraka izany koa hanatitra ho an' ny mpisorona ao amin' ny efitrano, ao an-tranon' Andriamanitsika, ny santatry ny kobanay amam-panatitray voaavaka mbamin' ny voankazo avy amin' ny hazo rehetra, ny divay vaovao ary ny diloilo, ary hanolotra amin' ny levita ny ampahafolon' ny vokatry ny taninay; ary ny tenan' ny levita no haka ny ampahafolony any amin' ny tanàna rehetra fambolenay. |
De plus, la meilleure part de nos moutures, des fruits de tout arbre, du vin nouveau et de l' huile, nous l' apporterons aux prêtres, dans les salles du Temple de notre Dieu; et la dîme de notre sol, aux lévites ce sont les lévites eux-mêmes qui lèveront la dîme dans toutes les villes de notre culte; |
Neh / Ne 10.39 |
For the children of Israel> and the children of Levi> shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
Ary hisy mpisorona anankiray, taranak' i Arona, hiaraka amin' ny Levita, raha mandray ny fahafolon-karena izy; ary ny ampahafolon' ny fahafolon-karena dia ho entin' ny Levita miakatra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, ho ao amin' ny efi-trano ao an-trano fitehirizan-drakitra. Fa ho ao amin' ireo efi-trano ireo no hitondran' ny Zanak' Isiraely sy ny Levita ny fanatitra asandratra, dia vary sy ranom-boaloboka ary diloilo, dia ho ao amin' ilay itoeran' ny fanaky ny fitoerana masina sy ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana sy ny mpiandry varavarana ary ny mpihira; ary tsy hahafoy ny tranon' Andriamanitsika izahay. |
Ny mpisorona taranak' i Aarona, hiaraka amin' ny levita, rahefa mandray ny fahafolony ny levita, ary ny ampahafolon' ny fahafolony dia haterin' ny levita ao an-tranon' Andriamanitra ao amin' ny efitrano fitehirizan-drakitra. |
un prêtre, fils d' Aaron>, accompagnera les lévites quand ils lèveront la dîme; les lévites achemineront la dîme de la dîme vers le Temple de notre Dieu, vers les salles du Trésor>; |
Neh / Ne 10.40 |
|
|
Fa ao amin' ny efitrano no hanateran' ny zanak' Israely sy ny taranak' i Levì ny fanatitra avy amin' ny vary sy ny divay aman-diloilo; ao no misy ny fanaky ny fitoerana masina, sy itoeran' ny mpisorona manao ny fanompoana, mbamin' ny mpiandry varavarana sy ny mpihira, ka amin' izany tsy hataonay mosalahy ny amin' ny tranon' Andriamanitra. |
car c' est dans ces salles que les Israélites> et les lévites apportent les redevances de blé, de vin et d' huile; là se trouve aussi le matériel du sanctuaire, des prêtres en service, des portiers et des chantres. Nous ne négligerons plus le Temple de notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.11 |
Seraiah> the son of Hilkiah>, the son of Meshullam>, the son of Zadok>, the son of Meraioth>, the son of Ahitub>, was the ruler of the house of God. |
Ary Seraia, zanak' i Hilkia, zanak' i Mesolama, zanak' i Zadoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Ahitoba, no mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. |
Jasina, Saraiasa zanak' i Helkiasa, zanak' i Mosolama, zanak' i Sadaoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Akitoba, andriandahy amin' ny tranon' Andriamanitra, |
Seraya>, fils d' Hilqiyya>, fils de Meshullam>, fils de Sadoq>, fils de Merayot>, fils d' Ahitub>, chef du Temple de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.16 |
And Shabbethai> and Jozabad>, of the chief of the Levites>, had the oversight of the outward business of the house of God. |
ary Sabetahy sy Jozabada, avy tamin' ny lohan' ny Levita, no tonian' ny raharaha teo ivelan' ny tranon' Andriamanitra. |
Sabataì sy Jozabada, anisan' ny lohan' ny levita, tonian' ny raharaha teo ivelan' ny tranon' Andriamanitra; |
Shabtaï> et Yozabad>, ceux des chefs lévitiques responsables des affaires extérieures du Temple de Dieu; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.22 |
The overseer also of the Levites> at Jerusalem> was Uzzi> the son of Bani>, the son of Hashabiah>, the son of Mattaniah>, the son of Micha>. Of the sons of Asaph>, the singers were over the business of the house of God. |
Ary ny mpifehy ny Levita tany Jerosalema amin' ny raharaha momba ny tranon' Andriamanitra dia Ozy, zanak' i Bany, zanak' i Hasabia, zanak' i Matania, zanak' i Mika, isan' ny mpihira, taranak' i Asafa. |
Ny mpifehy ny levita tao Jerosalema, dia Azì zanak' i Banì zanak' i Hasabiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikà, anisan-taranak' i Asafa, ireo mpihira niadidy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra. |
Le chef des lévites de Jérusalem> était Uzzi>, fils de Bani>, fils de Hashabya>, fils de Mattanya>, fils de Mika>; il faisait partie des fils d' Asaph>, les chantres chargés du service du Temple de Dieu; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.24 |
And the chief of the Levites>: Hashabiah>, Sherebiah>, and Jeshua> the son of Kadmiel>, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David> the man of God, ward over against ward. |
Ary ny lohan' ny Levita dia Hasabia sy Serebia sy Jesoa, zanak' i Kadmiela, mbamin' ny rahalahin' ireo izay nifanandrify taminy, mba hidera sy hisaotra araka ny didin' i Davida, lehilahin' Andriamanitra, nifanandrify isan-tokony. |
Lohan' ny levita: Hasebiasa, Serebiasa, ary Josoe, zanak' i Kedmiela, niandraikitra niaraka tamin' ireo rahalahiny nifanandrify aminy, ny fankalazana sy ny fiderana an' Andriamanitra; araka ny nandaharan' i Davida olon' Andriamanitra an' izany: nanao antokony roa mifamaly. |
Les chefs des lévites étaient : Hashabya>, Shérébya>, Josué>, Binnuï>, Qadmiel>; et leurs frères, qui leur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d' action de grâces selon les instructions de David>, homme de Dieu, une classe correspondante à l' autre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.35 |
And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah> the son of Jonathan>, the son of Shemaiah>, the son of Mattaniah>, the son of Michaiah>, the son of Zaccur>, the son of Asaph>: |
ary ny sasany tamin' ny taranaky ny mpisorona nitondra trompetra, dia Zakaria, zanak' i Jonatana, zanak' i Semaia, zanak' i Matania, zanak' i Mikaia, zanak' i Zakora, zanak' i Asafa, |
mbamin' ny rahalahiny, Semeiasa, Azareela, Malalaì, Galalaì, Maaì, Natanaela, Jodà, ary Hananì, nitondra ny zava-manenon' i Davida, olon' Andriamanitra. Esdrasa mpanora-dalana no nialoha an' ireo. |
choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya>, fils de Yonatân>, fils de Shemaya>, fils de Mattanya>, fils de Mika>, fils de Zakkur>, fils d' Asaph>, |
Neh / Ne 12.36 |
And his brethren, Shemaiah>, and Azarael>, Milalai>, Gilalai>, Maai>, Nethaneel>, and Judah>, Hanani>, with the musical instruments of David> the man of God, and Ezra> the scribe before them. |
mbamin' ny rahalahiny, dia Semaia sy Azarela, Milalay, Gilalay, May, Netanela sy Joda ary Hanany, nitondra ny zava-manenon' i Davida, lehilahin' Andriamanitra; ary Ezra mpanora-dalàna nandeha teo alohan' ireo. |
Tao amin' ny vavahadin' ny Loharano izy ireo, dia niakatra ny ambaratongan' ny tanànan' i Davida, teo an-tandrifiny, nihazo ny fiakarana amin' ny manda, eo ambonin' ny manda, eo ambonin' ny tranon' i Davida hatreo amin' ny vavahadin' ny Rano, eo atsinanana. |
avec ses frères Shemaya>, Azaréel>, Milalaï>, Gilalaï>, Maaï>, Netanéel>, Yehuda>, Hanani>, munis des instruments de musique de David>, l' homme de Dieu. Et Esdras>, le scribe, marchait à leur tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.39 |
And from above the gate of Ephraim>, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel>, and the tower of Meah>, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. |
ary hatreo ambonin' ny vavahadin' i Efraima ay teo ambanin' ny vavahady taloha ary teo ambonin' ny vavahadin-kazandrano sy ny tilikambo Hananela sy ny tilikambo Hamea, dia hatramin' ny vavahadin' ondry; ary nilanona teo amin' ny vavahadin-trano-maizina izy. |
Dia samy nijanona tao an-tranon' Andriamanitra ny antokom-pihira roa tonta, mbamin' izaho sy ny antsasaky ny andriam-baventy niaraka tamiko, |
puis par-dessus la porte d' Ephraïm>, la porte des Poissons>, la tour de Hananéel> et la tour des Cent, jusqu'à la porte des Brebis>; on fit halte à la porte de la Garde. |
Neh / Ne 12.40 |
So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: |
Dia nijanona tao an-tranon' Andriamanitra izy roa tonta, ary izaho koa sy ny antsasaky ny mpanapaka izay niaraka tamiko |
ary koa ireo mpisorona: Eliasima, Maasiasa, Miamima, Mikeà, Elioenai, Zakaria, Anania, nitondra trompetra, |
Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. J' avais avec moi une moitié des magistrats |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.42 |
And Maaseiah>, and Shemaiah>, and Eleazar>, and Uzzi>, and Jehohanan>, and Malchijah>, and Elam>, and Ezer>. And the singers sang loud, with Jezrahiah> their overseer. |
ary Mahaseia sy Semaia sy Eleazara sy Ozy sy Johanana sy Malkia sy Elama ary Ezera. Ary nihira mafy ny mpihira sy Jizrahia, mpifehy azy. |
Sorona maro no naterin' izy ireo, tamin' izay andro izay, ary fifaliana no nimasoany fa antom-pifaliana lehibe no nomen' Andriamanitra azy ireo. Nifaly mbamin' ny zaza amam-behivavy, ka re lavitra ny hobin-kafaliana tao Jerosalema. |
plus Maaséya>, Shemaya>, Eléazar>, Uzzi>, Yehohanân>, Malkiyya>, Elam> et Ezer>. Les chantres se firent entendre sous la direction de Yizrahya>. |
Neh / Ne 12.43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem> was heard even afar off. |
Dia namono zavatra betsaka hatao fanatitra tamin' izany andro izany izy sady nifaly, fa Andriamanitra nampifaly azy indrindra; ary ny vadiny aman-janany nifaly koa; ka dia re lavitra ny fifaliana tany Jerosalema. |
Tamin' izany andro izany, dia notendrena ny olona hitandrina ny efi-trano fitehirizana, hasiana ny fanatitra voatokana, ny voaloham-bokatra, ny fahafolon-karena; ary nasaina nangonin' izy ireo, avy any amin' ny faritanin' ny isan-tanàna, ny anjaran' ny mpisorona sy ny levita voadidin' ny lalàna, fa nahafaly an' i Jodà ny nahita ireo mpisorona sy levita, samy eo amin' ny anjara toerany avy, |
On offrit ce jour-là d' importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie : c' est que Dieu leur avait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem> s' entendit de loin. |
Neh / Ne 12.44 |
And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites>: for Judah> rejoiced for the priests and for the Levites> that waited. |
Ary tamin' izany andro izany dia nisy olona notendrena hitandrina ny efi-trano fitehirizana ny rakitra sy ny fanatitra asandratra sy ny voaloham-bokatra ary ny fahafolon-karena, mba hangonina ao izay anjara voadidy ho an' ny mpisorona sy ny Levita avy amin' ny saha manodidina ny isan-tanana; fa nifalian' ny Joda ireo mpisorona sy Levita izay nanompo ireo. |
nitandrina ny zavatra rehetra momba ny fanompoana an' Andriamaniny sy ny momba ny fanadiovana; torak' izany koa ireo mpihira sy mpiandry varavarana, araka ny nandaharan' i Davida sy Salomona zanany. |
En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices et dîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et aux lévites. Car Juda> mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction. |
Neh / Ne 12.45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David>, and of Solomon> his son. |
Dia nitandrina izay nasaina hotandremany ny amin' Andriamaniny sy ny amin' ny fanadiovana izy; ary toy izany koa ny mpihira sy ny mpiandry varavarana, araka ny didin' i Davida sy Solomona zanany. |
Fa fahiny, tamin' ny andron' i Davida sy Asafa, lehiben' ny mpihira, dia fanao ny manao hira fiderana amam-pisaorana ho fankalazana an' Andriamanitra. |
Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le service des purifications ainsi que les chantres et les portiers , suivant les prescriptions de David> et de Salomon> son fils. |
Neh / Ne 12.46 |
For in the days of David> and Asaph> of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. |
Fa fahiny tamin' ny andron' i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan' ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an' Andriamanitra. |
Tamin' ny andron' i Zorobabela sy Nehemia, Israely rehetra dia manome isan' andro ny anjaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana. Nomena ny levita ny fanatitra masina, dia ny levita kosa indray no nanome ny anjaran' ny taranak' i Aarona. |
Car dès les jours de David> et d' Asaph>, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d' action de grâces à Dieu. |
Neh / Ne 13.1 |
On that day they read in the book of Moses> in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite> and the Moabite> should not come into the congregation of God for ever; |
Tamin' izany andro izany dia novakiana teo anatrehan' ny olona ny teny tao amin' ny bokin' i Mosesy, ka hita voasoratra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra mandrakizay, |
Tamin' izany andro izany, dia nisy namaky teny tao amin' ny bokin' i Moizy mba ho ren' ny vahoaka; ka hita voasoratra ao fa tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra, na oviana na oviana, ny Amonita sy ny Moabita, |
En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de Moïse> et l' on y trouva écrit : "L' Ammonite> et le Moabite> ne seront pas admis à l' assemblée de Dieu, et cela pour toujours, |
Neh / Ne 13.2 |
Because they met not the children of Israel> with bread and with water, but hired Balaam> against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
satria tsy nitsena hanina sy rano ny Zanak' Isiraely izy, fa nanamby an' i Balama hanozona azy; kanjo nampodin' Andriamanitsika ho fitahiana kosa ny fanozonana. |
satria tsy mba nitsena ny zanak' Israely, nitondra mofo sy rano ireo, ary satria nanamby an' i Balaama hanozona azy, saingy nampodin' Andriamanitra ho tso-drano ny ozona. |
car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites> avec le pain et l' eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam>, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction." |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.4 |
And before this, Eliashib> the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah>: |
Ary talohan' izany Eliasiba mpisorona, izay voatendry ho ao anatin' ny efi-trano ao an-tranon' Andriamanitsika sady havan' i Tobia akaikiny, |
Talohan' izany, Eliasiba mpisorona, izay mpitandrina ny efi-tranon' Andriamanitsika, sy tonga havan' i Tobia, |
Mais auparavant, le prêtre Elyashib> avait été préposé aux salles du Temple de notre Dieu. Lié> à Tobiyya>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.7 |
And I came to Jerusalem>, and understood of the evil that Eliashib> did for Tobiah>, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
ary nankany Jerosalema aho ka nahita ny ratsy nataon' i Eliasiba ho an' i Tobia tamin' ny nanamboarany efi-trano ho azy teo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra. |
nahazo làlana tamin' ny mpanjaka hiverina ho any Jerosalema aho, ka izay vao nahita ity ratsy nataon' i Eliasiba, ho fankasitrahana an' i Tobia, fa nanamboatra efitrano ho azy, tao anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra. |
et revins à Jérusalem>. J' appris alors la mauvaise action qu' avait faite Elyashib> en faveur de Tobiyya>, en lui aménageant une salle dans le parvis du Temple de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
Ary nasaiko nodiovin' ny olona ny efi-trano, dia naveriko tao indray ny fanaky ny tranon' Andriamanitra mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny ditin-kazo mani-pofona. |
Rahefa izay, nasaiko nodiovina ny efitrano, ary naveriko tao indray ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, mbamin' ny fanatitra sy ny emboka. |
et j' ordonnai qu' on purifiât les salles; puis j' y fis réintégrer les ustensiles du Temple de Dieu, les offrandes et l' encens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
Dia nifandahatra tamin' ny mpanapaka aho ka nanao hoe: Nahoana no dia ilaozana ny tranon' Andriamanitra? Dia namory azy aho ka nametraka azy teo amin' ny toerany avy. |
Noteneniko mafy ny andriambaventy, nataoko hoe: Nahoana no dia nilaozana ity tranon' Andriamanitra? Dia novoriko ny levita sy ny mpihira, ka napetrako teo amin' ny zara toerany avy. |
Aussi tançai-je les magistrats en ces termes : "Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l' abandon?" Je les rassemblai donc et les rétablis dans leur fonction. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.14 |
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. |
Tsarovy aho noho izany, ry Andriamanitro ô, ka aza kosehina ny soa nataoko tao amin' ny tranon' Andriamanitro sy ny amin' ny raharaha tokony hatao ao. |
Tsarovy aho, noho izany, ry Andriamanitro ô; ary aza kosehina ny asa fitiavam-bavaka nataoko momba ny tranon' Andriamanitra sy amin' ny fanompoana fanao ao. |
Pour cela, souviens-toi de moi, mon Dieu : n' efface pas les actes de piété que j' ai accomplis pour le Temple de mon Dieu et ses observances. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.18 |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel> by profaning the sabbath. |
Tsy nanao toy izao va ny razanareo, ka dia nahatran' Andriamanitsika amintsika sy amin' ity tanàna ity izao loza rehetra izao? fa ianareo izao dia efa mampitombo ny fahatezerana mirehitra izay mihatra amin' ny Isiraely amin' ny andotoanareo ny Sabata. |
Tsy toy izao indrindra va no nataon' ny razanareo, ka nampidiran' Andriamanitra izao loza manjo antsika sy ity tanôna ity izao? Ary inty indray hianareo manampy ny hatezerany amin' Israely, amin' ny fandotoana ny sabata! |
N' est-ce pas ainsi qu' ont agi vos pères? Alors notre Dieu fit venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville. Et vous, vous accroissez la Colère> contre Israël> en profanant le sabbat." |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.22 |
And I commanded the Levites> that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. |
Ary ny Levita dia nasaiko nanadio ny tenany ka ho avy hiambina eo am-bavahady, mba hanamasinany ny andro Sabata. Tsarovy aho noho izany koa, ry Andriamanitro ô, ary iantrao aho araka ny haben' ny famindram-ponao. |
Ary nasaiko nanadio ny tenany ny levita, sy ho avy hiambina eo am-bavahady, mba hanamasina ny andro sabata. Tsarovy noho izany koa aho, ry Andriamanitro o, ary tsimbino araka ny haben' ny famindram-ponao aho. |
J' ordonnai aux lévites de se purifier et de venir surveiller les portes, pour qu' on observât saintement le jour du sabbat. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et prends-moi en pitié, selon ta grande miséricorde! |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.25 |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
Dia nifandahatra taminy aho ka nanozona azy ary namely ny sasany sy nandrompotra ny volony, dia nampianiana azy tamin' Andriamanitra hoe: Aza manome ny zanakareo-vavy ho vadin' ny zananilahy, ary aza maka ny zananivavy ho vadin' ny zanakareo-lahy, na ho vadinareo. |
Nasiako teny mafy izy ireo sy nozoniko; maro no nokapohiko, nombotako ny volony, ary nangataka nitalaho tamin' izy ireo aho, tamin' ny anaran' Andriamanitra, nanao hoe: Ny zanakareo vavy, tsy homenareo ho vadin' ny zanany lahy, ary ny zanany vavy tsy halainareo ho vadin' ny zanakareo lahy, na ho vadinareo. |
Je les tançai et les maudis, en frappai plusieurs, leur arrachai les cheveux et les adjurai de par Dieu : "Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, ni prendre pour femmes aucune de leurs filles, pour vos fils ou pour vous-mêmes! |
Neh / Ne 13.26 |
Did not Solomon> king of Israel> sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel>: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
Tsy izany va no nanotan' i Solomona, Mpanjakan' i Isiraely? kanefa tsy nisy mpanjaka tahaka azy tany amin' ny firenena maro, fa tian' Andriamaniny izy ka nataon' Andriamanitra ho mpanjaka tamin' ny Isiraely rehetra; kanefa na dia izy aza dia, nampanotain' ny vehivavy hafa firenena. |
Moa tsy izao indrindra va no nanotan' i Salomona mpanjakan' Israely? Tsy nisy mpanjaka toa azy, teo amin' ny firenena maro; tian' Andriamaniny izy; nataon' Andriamanitra mpanjaka amin' Israely rehetra izy. Kanefa izy koa dia notarihin' ireo vehivavy hafa firenena ho amin' ny fahotana. |
N' est-ce pas en cela qu' a péché Salomon>, roi d' Israël>? Parmi tant de nations, aucun roi ne lui fut semblable; il était aimé de son Dieu; Dieu l' avait fait roi sur tout Israël>. Même lui, les femmes étrangères l' entraînèrent à pécher! |
Neh / Ne 13.27 |
Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? |
Koa mety va raha ianareo no re fa manao izao ratsy lehibe rehetra izao ka manota amin' Andriamanitsika amin' ny akanareo vehivavy hafa firenena ho vadinareo? |
Ka moa tokony ho re akory va, fa hianareo koa mahavita heloka be vava sy manota amin' Andriamanitsika toy izany, fa namponina ao aminareo vehivavy hafa firenena! |
Faudra-t-il entendre dire que vous commettez aussi ce grand crime : trahir notre Dieu en vous mariant avec des femmes étrangères?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.29 |
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites>. |
Tsarovy ireo, ry Andriamanitro ô, noho ny nandotoany fisoronana, eny, ny faneken' ny fisoronana sy ny Levita. |
Tsarovy izy ireo, ry Andriamanitro ô, ny amin' ny nanalany baraka ny fisoronana sy ny andraikitra masin' ny mpisorona sy ny levita! |
Souviens-toi de ces gens, mon Dieu, pour l' avilissement causé au sacerdoce et à l' alliance des prêtres et lévites. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.31 |
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. |
ary ny amin' ny fanaterana ny kitay hazo tamin' izay fotoan' androny sy ny voaloham-bokatra. Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô. |
mbamin' ny momba ny fanaterana kitay hazo ara-potoana voafetra, ary ny amin' ny voaloham-bokatra. Tsarovy izany hanasoavana ahy, ry Andriamanitro ô, mba ho soa ho ahy! |
J' en établis> également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur! |
|
|
|
|
Tobia |
Livre de Tobie |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.6 |
|
|
Nankany Jerosalema amin' ny tempolin' ny Tompo izy, niankohoka tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary nanolotra tsy tapaka, ny voaloham-bokany sy ny fahafolon' ny fananany. |
Bien des fois, j'étais absolument seul à venir en pèlerinage à Jérusalem>, pour satisfaire à la loi qui oblige tout Israël> à perpétuité. Je courais à Jérusalem>, avec les prémices des fruits et des animaux, la dîme du bétail, et la première tonte des brebis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.8 |
|
|
Ary hatry ny fony vao tanora herotrerony izy no nitandrina izany sy ny toy izany, araka ny lalàn' Andriamanitra. |
Je donnais la troisième aux orphelins, aux veuves et aux étrangers qui vivent avec les Israélites>; je la leur apportais en présent tous les trois ans. Nous la mangions, fidèles à la fois aux prescriptions de la Loi mosaïque et aux recommandations de Debbora>, mère de Ananiel>, notre père; parce que mon père était mort, en me laissant orphelin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.10 |
|
|
ka nitera-dahy taminy, izany nomeny ny anarany, sy nampianariny hatahotra an' Andriamanitra sy hifady ny fahotana rehetra, hatramin' ny fahazazany. |
Lors de la déportation en Assyrie>, quand je fus emmené, je vins à Ninive>. Tous mes frères, et ceux de ma race, mangeaient les mets des païens; |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.13 |
|
|
Ary noho izy tsy tapaka ny nahatsiaro ny tompo, dia nataon' Andriamanitra nahazo fitia tamin' i Salmanazara mpanjaka izy, |
le Très-Haut me donna la faveur de Salmanasar>, dont je devins l' homme d' affaires. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.21 |
|
|
Fa tamin' ilay Senakeriba mpanjaka nandositra avy tany Jodea, nony efa voan' ny faharesena namelezan' Andriamanitra azy, noho ny teny fanevatevana nataony, dia nisafoaky ny hatezerana izy, ka maro be tamin' ny zanak' Israely no nasainy novonoina ho faty; ary Tobia no nandevina ny fatin' ireo. |
Moins de 40 jours après, le roi fut assassiné par ses deux fils, qui s' enfuirent dans les monts Ararat>. Asarhaddon>, son fils, lui succéda. Ahikar>, fils de mon frère Anaèl>, fut chargé des comptes du royaume, et il avait la direction générale des affaires. |
Tb 2.1 |
|
|
Taty aorian' izany, tonga ny anankiray amin' ny fetin' ny Tompo, ary nanomanana sakafo lehibe tao an-tranon' i Tobia, |
Sous le règne d' Asarhaddon>, je revins donc chez moi, et ma femme Anna> me fut rendue avec mon fils Tobie>. A notre fête de la Pentecôte> la fête des Semaines> , il y eut un bon dîner. Je pris ma place au repas, |
Tb 2.2 |
|
|
ka hoy izy tamin' ilay zanany: Mandehana ary mitondrà mankaty olona vitsivitsy iray foko amintsika, izay matahotra an' Andriamanitra, hiara-misakafo amintsika. |
on m' apporta la table et on m' apporta plusieurs plats. Alors je dis à mon fils Tobie> : "Va chercher, mon enfant, parmi nos frères déportés à Ninive>, un pauvre qui soit de coeur fidèle, et amène-le pour partager mon repas. J' attends que tu reviennes, mon enfant." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 2.6 |
|
|
fa tsaroany ilay tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny vavan' i Amosa mpaminany hoe: Hanjary fitolokoana amam-pisaonana ny andro fetinareo. |
avec le souvenir des paroles du prophète Amos> sur Béthel> Vos fêtes seront changées en deuil et tous vos cantiques en lamentations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 2.9 |
|
|
Andriamanitra anefa no natahoran' i Tobia noho ny mpanjaka, ka nalainy ihany ny fatin' ireo novonoina, nafeniny tao an-tranony, dia naleviny nony alina. |
Ce soir-là, je pris un bain, et j' allai dans la cour, je m'étendis> le long du mur de la cour. Comme il faisait chaud, j' avais le visage découvert, |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 2.12 |
|
|
Fitsapana navelan' Andriamanitra hihatra aminy izany, mba ho atao fakan-tahaky ny taranaka any aoriana ny faharetany, toy ny an' i Joba lehilahy masina. |
elle livrait sur commande et on lui payait le prix. Or, le sept du mois de Dystros>, elle termina une pièce et elle la livra aux clients. Ils lui donnèrent tout son dû, et de plus ils lui firent cadeau d' un chevreau pour un repas. |
Tb 2.13 |
|
|
Fa satria hatramin' ny fahazazany, no natahorany an' Andriamanitra, sy nitandremany ny didiny mandrakariva, dia tsy mba nanana alahelo tamin' Andriamanitra izy, tamin' izany azon-doza tonga jamba izany; |
En rentrant chez moi, le chevreau se mit à bêler, j' appelai ma femme et lui dis : "D' où sort ce cabri? Et s' il avait été volé? Rends-le> donc à ses maîtres, nous n' avons pas le droit de manger le produit d' un vol." |
Tb 2.14 |
|
|
fa naharitra tsy azo nohozongozonina tamin' ny fahatahorana an' Andriamanitra izy, nisaotra azy isan' andro nandritra ny andro niainany. |
Elle me dit : "Mais c' est un cadeau qu' on m' a donné par-dessus le marché!" Je ne la crus pas, et je lui dis de le rendre à ses propriétaires j' en rougissais devant elle . Alors elle répliqua : "Où sont donc tes aumônes? Où sont donc tes bonnes oeuvres? Tout le monde sait ce que cela t' a rapporté." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 2.18 |
|
|
Aza miteny toy izany fa zanaky ny olo-masina isika, ka ilay fiainana tsy maintsy homen' Andriamanitra an' izay tsy mitsoaka na oviana na oviana amin' ny firaiketam-po aminy no antenaintsika. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 3.2 |
|
|
Marina hianao, ry Tompo, marina avokoa ny fitsaranao, antra sy hitsiny aman-drariny, ny lalànao rehetra. |
Tu es juste, Seigneur, et toutes tes oeuvres sont justes. Toutes tes voies sont grâce et vérité, et tu es le Juge du monde. |
Tb 3.3 |
|
|
Koa ankehitriny, ry Tompo, tsarovy aho, aza valianao ny ratsy nataoko, ary aza tsahivinao ao amin' ny fahatsiarovanao, ny fahotako sy ny an' ny razako. |
Et maintenant, toi, Seigneur, souviens-toi de moi, regarde-moi. Ne me punis pas pour mes péchés, ni pour mes ignorances, ni pour celles de mes pères. Car nous avons péché devant toi |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 3.5 |
|
|
Ary izao, ry Tompo ô, lehibe ny famaizanao, satria tsy nitandrina ny didinao tamin' ny nataonay izahay, sy tsy nandeha tamim-pahatsorana teo anatrehanao. |
Et maintenant, tous tes décrets sont vrais, quand tu me traites selon mes fautes et celles de mes pères. Car nous n' avons pas obéi à tes ordres, ni marché en vérité devant toi. |
Tb 3.6 |
|
|
Koa amin' izao, ry Tompo ô, ataovy izay sitra-ponao amiko, ary tapaho ny horaisina amim-piadanana ny fanahiko fa izao tsara lavitra amiko ny maty noho ny velona. |
Et maintenant, traite-moi comme il te plaira, daigne me retirer la vie je veux être délivré de la terre et redevenir terre. Car la mort vaut mieux pour moi que la vie. J' ai subi des outrages sans raison, et j' ai une immense douleur! Seigneur, j' attends que ta décision me délivre de cette épreuve. Laisse-moi partir au séjour éternel, ne détourne pas ta face de moi, Seigneur. Car mieux vaut mourir que passer ma vie en face d' un mal inexorable, et je ne veux plus m' entendre outrager. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 3.11 |
|
|
fa naharitra nivavaka sy nitaraina tamin' Andriamanitra tamin-dranomaso mba hanafaka azy amin' izany fahafaham-baraka izany. |
A l' instant, elle étendit les bras du côté de la fenêtre, elle pria ainsi Tu es béni, Dieu de miséricorde! Que ton Nom soit béni dans les siècles, et que toutes tes oeuvres te bénissent dans l'éternité! |
Tb 3.12 |
|
|
Tamin' ny andro fahatelo dia notaperiny ny fivavahany, ka nisaotra ny Tompo izy, nanao hoe: |
Et maintenant, je lève mon visage et je tourne les yeux vers toi. |
Tb 3.13 |
|
|
Isaorana anie ny anaranao, ry Andriamanitry ny razanay ô, fa na dia eo am-pahatezeranao aza dia mamindra fo hianao, ary amin' ny andron' ny fahoriana dia mamela heloka an' izay miantso anao. |
Que ta parole me délivre de la terre, je ne veux plus m' entendre outrager! |
Tb 3.14 |
|
|
Koa any aminao no itodihan' ny tavako, ry Tompo ô, |
Tu le sais, toi, Seigneur, je suis restée pure, aucun homme ne m' a touchée, |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 3.16 |
|
|
Fantatrao, ry Tompo, fa tsy mba naniry izay vady aho, ary niaro ny fanahiko tamin' ny filan-dratsy rehetra. |
Cette fois-ci, leur prière, à l' un et à l' autre, fut agréée devant la Gloire de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 3.23 |
|
|
Isaorana amin' ny taona rehetra anie ny anaranao, ry Andriamanitr' Israely ô! |
|
Tb 3.24 |
|
|
Indray voahaino teo anatrehan' ny voninahitr' ilay Andriamanitra ambony indrindra ireo fitalahoana roa ireo. |
|
Tb 3.25 |
|
|
Ny anjely masin' ny Tompo, Rafaela, no voairaka hanasitrana an' i Tobia sy Sarà, fa ny vavak' izy ireo dia indray notononina teo anatrehan' ny Tompo. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 4.3 |
|
|
Raha avy izay handraisan' Andriamanitra ny fanahiko, dia aleveno ny vatako, hajao amin' ny andro rehetra iainanao ny reninao; |
Il fit venir son fils Tobie> auprès de lui, et parla ainsi "Quand je mourrai, fais-moi un enterrement convenable. Honore ta mère, et ne la délaisse en aucun jour de ta vie. Fais ce qui lui plaît, et ne lui fournis aucun sujet de tristesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 4.6 |
|
|
Amin' ny andro rehetra iainanao, manana an' Andriamanitra tsy miala ao an-tsainao, mitandrema tena mba tsy hinia hanao fahotana na oviana na oviana, na handika ny didin' ny Tompo Andriamanitrao. |
Car, si tu agis dans la vérité, tu réussiras dans toutes tes actions, comme tous ceux qui pratiquent la justice. |
Tb 4.7 |
|
|
Manaova fiantrana amin' ny anananao, aoka tsy havilinao tsy hijery ny mahantra na dia iray aza ny tavanao, dia tsy hiamboho anao koa amin' izany ny tavan' Andriamanitra. |
Prends sur tes biens pour faire l' aumône. Ne détourne jamais ton visage d' un pauvre, et Dieu ne détournera pas le sien de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 4.12 |
|
|
Ho zary toky lehibe eo anatrehan' Andriamanitra ambony indrindra ny fiantrana, ho an' izay rehetra nanao azy. |
Garde-toi, mon enfant, de toute inconduite. Choisis> une femme du sang de tes pères. Ne prends pas une femme étrangère à la tribu de ton père, parce que nous sommes les fils des prophètes. Souviens-toi de Noé>, d' Abraham>, d' Isaac> et de Jacob>, nos pères dès le commencement. Ils ont tous prix une femme dans leur parenté, et ils ont été bénis dans leurs enfants, et leur race aura la terre en héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 4.20 |
|
|
Misaora an' Andriamanitra amin' ny andro rehetra; mangataha azy hitari-dàlana anao, hanambina anao amin' izay kasainao hatao rehetra. |
Maintenant, mon enfant, je t' informe que j' ai déposé dix talents d' argent chez Gabaèl>, fils de Gabri>, à Rhagès> de Médie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 4.23 |
|
|
Aza manan-tahotra, anaka. Marina fa fivelomana mahantrahantra no antsika izao, nefa hanan-karem-be isika, raha matahotra an' Andriamanitra sy mandositra ny fahotana rehetra ary manao asa soa. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 5.6 |
|
|
Tsy fantany ho anjelin' Andriamanitra io, ka noarahabainy, dia hoy izy: Avy aiza hianao, ry zatovo soa? |
L' autre répondit : "Bien sûr! J' y ai été plusieurs fois, je connais tous les chemins par coeur. Je suis allé fréquemment en Médie>, j' ai été> reçu chez Gabaèl>, l' un de nos frères qui habites à Rhagès> de Médie>. Il faut bien deux jours de marche normale, d' Ecbatane> à Rhagès>; Rhagès> est situé dans la montagne, et Ecbatane> est au milieu de la plaine." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 5.13 |
|
|
Ary hoy ity tovolahy taminy: Matokia tsara, fa mora amin' Andriamanitra ny manasitrana anao. |
"Je suis Azarias>, fils d' Ananias> le grand, l' un de tes frères" |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 5.21 |
|
|
Notohizan' i Tobia izay, nataony hoe: Ho tsara mandroso, tsara miverina anie hianareo! Ho any amin' ny làlanareo anie Andriamanitra, ary homba anareo anie ny anjeliny. |
Il lui dit : "Ne te fais pas des idées! Notre enfant ira bien en partant, il ira encore bien en rentrant à la maison. Le jour où il te reviendra, tes yeux verront qu' il va toujours très bien. Ne te fais pas des idées, n' aie pas d' inquiétude pour eux, ma soeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 5.24 |
|
|
Inay anie, Andriamanitra, ka tsy nisy na oviana na oviana izany vola nanirahanao azy izany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 5.27 |
|
|
Satria inoako fa misy anjely soan' Andriamanitra anankiray momba azy, ary alamin' izay soa aman-tsara avokoa ny zavatra rehetra tonga aminy, ka ho tafaverina an-kafaliana aty amintsika izy. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 6.17 |
|
|
Dia izay miditra amin' ny fanambadiana, nefa mamoaka an' Andriamanitra hiala ao am-pony sy ao an-tsainy mba hanarana ny filan' ny nofony, toy ny soavaly ama-mole tsy manan-tsaina; ireny no ananan' ny demony fahefana. |
le démon la respirera, il s' enfuira, et il n' y a pas de danger qu' on le reprenne autour de la jeune fille. Puis, au moment de vous unir, levez-vous d' abord tous les deux pour prier. Demandez au Seigneur du Ciel> de vous accorder sa grâce et sa protection. N' aie pas peur, elle t' a été destinée dès l' origine, |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 6.21 |
|
|
Amin' ny alina fahatelo dia horaisinao ny tso-drano nampanantenaina ny taranany hiterahanareo zanaka matanjaka. Rahefa afaka ny alina fahatelo dia raiso amim-pahatahorana ny Tompo razazavavy, ka aoka ny fanirian-janaka no hitarika anao fa tsy ny filan' ny nofo, mba hahazoanao ao amin' ny zanakao, ny tso-drano nampanantenaina ny taranak' i Abrahama. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 7.12 |
|
|
no hoy ity anjely taminy: Aza matahotra ny hanome ny zanakao vavy ho vadin' ity tovolahy ity, fa tsy maintsy ho anjara vadin' io matahotra an' Andriamanitra io izy, ka izany no tsy nahazoan' ny hafa rehetra nanana azy. |
Ragouèl> fit venir sa fille Sarra>, il lui prit la main, et la remit à Tobie> avec ces paroles : "Je te la confie, c' est la loi et la décision écrite dans le livre de Moïse> qui te l' attribuent pour femme. Prends-la>, emmène-la chez ton père, en bonne conscience. Que le Dieu du Ciel> vous donne de faire en paix un bon voyage!" |
Tb 7.13 |
|
|
Dia hoy Ragoela tamin' izay: Tsy misalasala aho, fa efa noraisin' Andriamanitra teo anatrehany ny vavaka aman-dranomasoko; |
Puis il s' adressa à la mère, et lui dit d' aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea le contrat de mariage, comme quoi il donnait à Tobie> sa fille pour épouse>, en application de l' article de la Loi de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 7.15 |
|
|
Dia nalainy ny tànana havanan' ny zanany vavy nataony teo amin' ny tànana havanan' i Tobia ka hoy izy: Homba anareo anie ny Andriamanitr' i Abrahama, ny Andriamanitr' Isaaka, ary ny Andriamanitr' i Jakoba, hanakambana anareo anie izy, ary hampidina ny tso-dranony feno aminareo. |
Ragouèl> appela sa femme Edna> et lui dit : "Ma soeur, prépare la seconde chambre, où tu la conduiras." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 7.17 |
|
|
Vita izany, vao nandroso nanao fihinanam-be tamim-pisaorana an' Andriamanitra izy ireo. |
"Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du Ciel> change ton chagrin en joie! Aie confiance, ma fille!" Et elle sortit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 7.20 |
|
|
Fa hoy izy taminy: Matokia tsara, anaka. Ny Tompon' ny lanitra anie hanome hafaliana anao, hisolo ny alahelo efa niaretanao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 8.4 |
|
|
Ary Tobia kosa namporisika an-drazazavavy nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Sarà, aoka hivavaka amin' Andriamanitra isika anio sy ampitso ary rahafak' ampitso; Andriamanitra no hiraisantsika mandritra ireo andro telo ireo; rahefa afaka ny alina fahatelo dia ho velona ao amin' ny fanambadiantsika isika. |
Cependant les parents étaient sortis en refermant la porte. Tobie> se leva du lit, et dit à Sarra> : "Debout, ma soeur! Il faut prier tous deux, et recourir à notre Seigneur, pour obtenir sa grâce et sa protection." |
Tb 8.5 |
|
|
Fa zanaky ny olo-masina, ka tsy mahazo miray araka ny fanaon' ireo firenena tsy mahalala an' Andriamanitra. |
Elle se leva et ils se mirent à prier pour obtenir d'être protégés, et il commença ainsi Tu es béni, Dieu de nos pères, et ton Nom est béni dans tous les siècles des siècles! Que te bénissent les cieux, et toutes tes créatures dans tous les siècles! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 8.7 |
|
|
Hoy Tobia: Ry Tompo Andriamanitry ny razanay, hisaotra anao anie ny tany aman-danitra, ny ranomasina, ny loharano sy ny ony, mbamin' ny zava-boahary rehetra ao aminy. |
Et maintenant, ce n' est pas le plaisir que je cherche en prenant ma soeur, mais je le fais d' un coeur sincère. Daigne avoir pitié d' elle et de moi et nous mener ensemble à la vieillesse! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 8.9 |
|
|
Ary ankehitriny, ry Tompo, fantatrao fa tsy mba ny hanarana ny filan' ny nofoko no angalako an' ity anabaviko ity ho vadiko, fa noho ny faniriako ta-hamela taranaka izay hidera ny anaranao amin' ny taona rehetra ihany. |
Et ils se couchèrent pour la nuit. Or Ragouèl> se leva, il appela les serviteurs, et ils vinrent l' aider à creuser une tombe. |
Tb 8.10 |
|
|
Ary hoy Sarà: Mamindrà fo aminay, Tompo ô, mamindra fo aminay, enga anie ka ho tratra antitra ho salama tsy marofy izahay roroa. |
Il avait pensé : "Pourvu> qu' il ne meure pas! Nous serions couverts de ridicule et de honte." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 8.16 |
|
|
Dia niverina izy, nilaza izany vaovao mahafaly izany. Dia nisaotra ny Tompo Ragoela sy Anna vadiny nanao hoe: |
Tu es béni de m' avoir réjoui, ce que je redoutais n' est pas arrivé, mais tu nous as traités avec ton immense bienveillance. |
Tb 8.17 |
|
|
Misaotra anao izahay, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy nihatra ny loza natahoranay. |
Tu es béni d' avoir eu pitié de ce fils unique et de cette fille unique. Donne-leur, Maître>, ta grâce et ta protection, fais-les poursuivre leur vie, dans la joie et dans la grâce! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 8.19 |
|
|
Efa niantra ireo zanaka samy tokana hianao, ka ataovy mitombo fisaorana anao hatrany izy ireo, sy hanolotra sorom-piderana aminao noho ny niarovana azy, ary hahafantaran' ny firenena rehetra fa hianao irery no Andriamanitra amin' ny tany rehetra. |
Il fit faire par sa femme une fournée de pains, il alla au troupeau, prit deux boeufs et quatre moutons, il les recommanda à la cuisine, et l' on commença les préparatifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 9.8 |
|
|
Nony niditra tao an-traon-dRagoela Gabelosa, indro eo am-pihinanana Tobia, ka nitsangana niaraka tamin' izay ity, dia nifanoroka teo izy ireo, ary nitomany Gabelosa vao nisaotra an' Andriamanitra nanao hoe: |
|
Tb 9.9 |
|
|
Hotahin' Andriamanitr' Israely anie hianao, fa zanak' olona tsara fanahy loatra, marina sy matahotra an' Andriamanitra ary manao fiantrana betsaka. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 9.11 |
|
|
Ho hitanareo anie ny zanakareo, sy ny zanaky ny zanakareo, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. Ary ny taranakareo anie hotahin' Andriamanitr' Israely izay manjaka amin' ny taona mandrakizay. |
|
Tb 9.12 |
|
|
Niara-namaly hoe: Amena, izay rehetra teo, vao nipetraka hihinana, ary tamim-pahatahorana an' Andriamanitra no nanaovany ny fanasan' ny fampakaram-bady. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 10.11 |
|
|
Ho eny amin' ny làlana alehanareo anie ny anjely masin' ny Tompo, ka hitari-dàlana anareo mandra-pahatonganareo soa aman-tsara any aminareo; hiadana tsara anie no aoka hahitanareo ny zavatra rehetra any amin-dray aman-dreninareo, ary hahita ny zanakareo alohan' ny hahafatesako anie ny masoko. |
Il les laissait ainsi partir contents. Pour Tobie>, il eut ces paroles d' adieu : "Bonne> santé, mon enfant, et bon voyage! Que le Seigneur du Ciel> soit favorable, à toi et à ta femme Sarra>! J' espère bien voir vos enfants avant de mourir." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 11.7 |
|
|
Tobia izany, dia nilazan-dRafaela hoe: Rahefa tonga any an-trano hianao, ny Tompo Andriamanitrao no itsaohy miaraka amin' izay dia misaora azy, vao manatona an-drainao hianao sy manoroka azy; |
Raphaèl> dit à Tobie>, avant qu' il eût rejoint son père : "Je te garantis que les yeux de ton père vont s' ouvrir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 11.12 |
|
|
Nony avy nitsaoka sy nisaotra an' Andriamanitra izy ireo, dia nipetraka. |
et enfin, de chaque main, il lui ôta> une petite peau du coin des yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 11.16 |
|
|
Koa nisaotra an' Andriamanitra izy ireo, dia izy sy ny vadiny mbamin' izay rehetra nahalala azy. |
Tobit> partit à la rencontre de sa belle-fille, vers les portes de Ninive>, en louant Dieu dans sa joie. Quand les gens de Ninive> le virent marcher en se passant de guide, et avancer avec sa vigueur d' autrefois, ils furent émerveillés>. |
Tb 11.17 |
|
|
Hoy Tobia: Misaotra anao aho, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa nofaizinao aho, dia nositraninao indray; ary indro mahita an' i Tobia zanako aho. |
Tobit> proclama devant eux que Dieu avait eu pitié de lui, et lui avait ouvert les yeux. Enfin Tobit> approcha de Sarra>, l'épouse> de son fils Tobie>, et il la bénit en ces termes "Sois la bienvenue, ma fille! Béni soit ton Dieu de t' avoir fait venir chez nous, ma fille! Béni soit ton père, béni soit mon fils Tobie>, et bénie sois-tu, ma fille! Sois la bienvenue chez toi, dans la joie et la bénédiction! Entre, ma fille." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 11.19 |
|
|
Notantarain' i Tobia tamin-drainy aman-dreniny ny soa rehetra natolotr' Andriamanitra azy, tamin' ny nataon' ity lehilahy nitari-dàlana azy. |
et ses cousins Ahikar> et Nadab> vinrent partager la joie de Tobit>. |
Tb 11.20 |
|
|
Akiora sy Nabata havan' i Tobia koa tonga namangy azy tamin-kafaliana lehibe, sy niarahaba azy tamin' ny soa rehetra nataon' Andriamanitra taminy. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 12.6 |
|
|
Tamin' izay ity Anjely niara-nitokana tamin' izy ireo nanao taminy hoe: Misaora an' Andriamanitry ny lanitra, ary manomeza voninahitra azy, eo anatrehan' ny manana aina rehetra, noho ny famindram-pony nataony taminareo. |
Alors Raphaèl> les prit tous les deux à l'écart, et il leur dit : "Bénissez Dieu, célébrez-le devant tous les vivants, pour le bien qu' il vous a fait. Bénissez et chantez son Nom. Faites connaître à tous les hommes les actions de Dieu comme elles le méritent, et ne vous lassez pas de le remercier. |
Tb 12.7 |
|
|
Tsara ny tsy mamboraboraka ny zava-miafin' ny mpanjaka, fa mendrika hoderaina kosa ny manambara sy mampiely ny asan' Andriamanitra. |
Il convient de garder le secret du roi, tandis qu' il convient de révéler et de publier les oeuvres de Dieu. Remerciez-le> dignement. Faites ce qui est bien, et le malheur ne vous atteindra pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 12.12 |
|
|
Raha hianao nivavaka tamin-dranomaso sy nandevina ny maty, raha hianao nandao ny sakafonao, nanafina ny maty tao an-tranonao ny antoandro, ary nandevina azy nony alina, izaho kosa nanolotra ny vavakao tamin' ny Tompo. |
Vous saurez donc que, lorsque vous étiez en prière, toi et Sarra>, c'était moi qui présentais vos suppliques devant la Gloire du Seigneur et qui les lisais; et de même lorsque tu enterrais les morts. |
Tb 12.13 |
|
|
Ary noho hianao sitrak' Andriamanitra, dia tsy maintsy notsapain' ny fakam-panahy hianao. |
Quand tu n' as pas hésité à te lever, et à quitter la table, pour aller ensevelir un mort, j' ai été envoyé pour éprouver ta foi, |
Tb 12.14 |
|
|
Fa nirahin' ny Tompo aho ankehitriny hanasitrana anao, sy hanafaka an' i Sarà vadin-janakao amin' ny demony. |
et Dieu m' envoya en même temps pour te guérir, ainsi que ta belle-fille Sarra>. |
Tb 12.15 |
|
|
Izaho no Rafaela, Anjely, anankiray amin' ireo fito mitsangana eo anatrehan' ny Tompo. |
Je suis Raphaèl>, un des sept Anges qui se tiennent toujours prêts à pénétrer auprès de la Gloire du Seigneur." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 12.18 |
|
|
Aza matahotra, fa nony niaraka taminareo aho, dia noho ny sitra-pon' Andriamanitra no niarahako taminareo; misaora azy, ary manaova hira fiderana azy. |
Pour moi, quand j'étais avec vous, ce n' est pas à moi que vous deviez ma présence, mais à la volonté de Dieu : c' est lui qu' il faut bénir au long des jours, lui qu' il faut chanter. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 12.20 |
|
|
Ary izao dia efa fotoana tsy maintsy iverenako any amin' izay naniraka ahy, fa hianareo kosa misaora an' Andriamanitra, aelezo ny asany mahagaga rehetra. |
Alors, bénissez le Seigneur sur la terre, et rendez grâce à Dieu. Je vais remonter à Celui qui m' a envoyé. Ecrivez> tout ce qui est arrivé." . |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 12.22 |
|
|
Tamin' izay dia nihohoka tamin' ny tany izy ireo nandritra ny adiny telo, vao nisaotra an' Andriamanitra, ary nony efa nitsangana avy eo dia nitantara ny asany mahagaga rehetra. |
Ils louèrent Dieu par des hymnes; ils le remercièrent d' avoir opéré de telles merveilles : un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu! |
Tb 13.1 |
|
|
Dia nisoka-bava, nisaotra ny Tompo Tobia rainy ka nanao hoe: Lehibe hianao, ry Tompo, ao amin' ny mandrakizay, ary manenika ny taona rehetra ny fanjakanao. |
Et il dit Béni soit Dieu qui vit à jamais, car son règne dure dans tous les siècles! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.3 |
|
|
Mankalaza ny Tompo, ry zanak' Israely, ary midera azy eo anatrehan' ny firenena. |
Célébrez-le en face des nations, vous, enfants d' Israël>! Car s' il vous a dispersés parmi elles, |
Tb 13.4 |
|
|
Fa nanely anareo ho eo amin' ny firenena tsy mahalala azy izy, mba hitantaranareo ny asany mahagaga, sy hampahafantaranareo azy ireo fa tsy misy Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra afa-tsy izy ihany. |
c' est là qu' il vous a montré sa grandeur. Exaltez-le en face de tous les vivants, c' est lui notre Seigneur et c' est lui notre Dieu et c' est lui notre Père et il est Dieu dans tous les siècles! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.8 |
|
|
Koa mibebaha hianareo, ry mpanota, ary manaraha ny marina eo anatrehan' Andriamanitra, amim-pitokiana fa hamindra fo aminareo izy. |
Pour moi, j' exalte Dieu et mon âme se réjouit dans le Roi> du Ciel>. Que sa grandeur soit sur toutes les lèvres, et qu' on le célèbre à Jérusalem>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.10 |
|
|
Misaora ny Tompo, hianareo rehetra izay vahoaka voafidy. Manaova andro fifaliana, ary mihira fiderana azy. |
Remercie dignement le Seigneur et bénis le Roi> des siècles, pour qu' en toi son Temple soit rebâti dans la joie et qu' en toi il réjouisse tous les exilés, et qu' en toi il aime tous les malheureux, pour toutes les générations à venir. |
Tb 13.11 |
|
|
Ry Jerosalema tanànan' Andriamanitra, nofaizin' ny Tompo hianao noho ny asan' ny tananao. |
Une vive lumière illuminera toutes les contrées de la terre; des peuples nombreux viendront de loin, de toutes les extrémités de la terre, séjourner près du saint Nom du Seigneur Dieu, les mains portant des présents au Roi> du Ciel>. En toi des générations de générations manifesteront leur allégresse, et le nom de l' Elue> durera dans les générations à venir. |
Tb 13.12 |
|
|
Omeo voninahitra ny Tompo amin' ny asa soanao, ary misaora ny Andriamanitry ny taona rehetra, mba haoriny eo aminao indray ny fitoerany masina; mba haveriny eo aminao indray ny babo rehetra, dia hifaly amin' ny taona mandrakizay hianao. |
Maudit soit qui t' insultera, maudit soit qui te détruira, qui renversera tes murs, qui abattra tes tours, qui brûlera tes maisons! Et béni éternellement qui te bâtira! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.14 |
|
|
Ho tonga eo aminao ny firenena avy any an-tany lavitra, hitondra fanatitra ka hitsaoka ny Tompo ao anaty mandanao, sy hihevitra ny taninao ho fitoerana masina; |
Bienheureux ceux qui t' aiment! heureux ceux qui se réjouiront de ta paix! heureux ceux qui se seront lamentés sur tous tes châtiments! Car ils vont se réjouir en toi, et ils verront tout ton bonheur à l' avenir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.17 |
|
|
Fa hianao kosa hifaly amin' ny zanakao, satria hohasoavina avokoa izy, sady hiangona eo amin' ny Tompo. |
Les rues de Jérusalem> seront pavées de rubis et de pierres d' Ophir>; les portes de Jérusalem> retentiront de cantiques d' allégresse; |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.19 |
|
|
Ry fanahiko, misaora ny Tompo, satria nanafaka an' i Jerosalema tananany tamin' ny fahoriany rehetra izy, ilay Tompo Andriamanitsika. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.23 |
|
|
Isaorana anie ny Tompo, nanome izany voninahitra izany ho an' i Jerosalema, Ary hanjaka eo aminy amin' ny taona mandrakizay anie Izy. Amena! |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 14.4 |
|
|
Lany tamin' ny hafaliana avokoa ny andro sisa rehetra niainany, ary araka ny nandrosoany tamin' ny fahatahorana an' Andriamanitra no nitomboan' ny fiadanana nankafiziny. |
cours en Médie>, parce que je crois à la parole de Dieu que Nahum> a dite sur Ninive>. Tout s' accomplira, tout se réalisera, de ce que les prophètes d' Israël>, que Dieu a envoyés, ont annoncé contre l' Assyrie> et contre Ninive>; rien ne sera retranché de leurs paroles. Tout arrivera en son temps. On sera plus à l' abri en Médie> qu' en Assyrie> et qu' en Babylonie>. Parce que je sais et je crois, moi, que tout ce que Dieu a dit s' accomplira, cela sera, et il ne tombera pas un mot des prophéties. Nos frères qui habitent le pays d' Israël> seront tous recensés et déportés loin de leur belle patrie. Tout le sol d' Israël> sera un désert. Et Samarie> et Jérusalem> seront un désert. Et la Maison de Dieu sera, pour un temps, désolée et brûlée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 14.6 |
|
|
Efa akaiky ny faharavan' i Niniva, fa tsy maintsy tanteraka ny tenin' Andriamanitra ary ny rahalahintsika tafaely aty, lavitra ny tanin' Israely dia hiverina any indray. |
Et tous les peuples de la terre entière se convertiront, et ils craindront Dieu en vérité. Tous, ils répudieront leurs faux dieux, qui les ont fait s'égarer dans l' erreur. |
Tb 14.7 |
|
|
Ka hisy mponina indray ny tanin' Israely rehetra efa zary efitra teo iny; haorina indray ny tranon' Andriamanitra efa nodorana teo iny, ary hiverina any avokoa izay rehetra matahotra an' Andriamanitra. |
Et ils béniront le Dieu des siècles dans la justice. Tous les Israélites>, épargnés> en ces jours-là, se souviendront de Dieu avec sincérité. Ils viendront se rassembler à Jérusalem>, et désormais ils habiteront la terre d' Abraham> en sécurité, et elle sera leur propriété. Et ceux-là se réjouiront, qui aiment Dieu en vérité. Et ceux-là disparaîtront de la terre, qui accomplissent le péché et l' injustice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 14.10 |
|
|
Koa mihainoa ny rainareo, anaka, manompoa ny Tompo amin-pahamarinana, ary mikeleza aina hanao izay sitrany. |
Dès que tu auras enterré ta mère auprès de moi, pars le jour même, quel qu' il soit, et ne demeure plus dans ce pays, où je vois triompher sans vergogne la perfidie et l' iniquité. Regarde, mon enfant, tout ce qu' a fait Nadab> à son père nourricier, Ahikar>. Ne fut-il pas réduit à descendre vivant sous la terre? Mais Dieu a fait payer son infamie au criminel, à la face de sa victime, parce que Ahikar> revint à la lumière, tandis que Nadab> entra dans les ténèbres éternelles>, en châtiment de son dessein contre la vie d' Ahikar>. A cause de ses bonnes oeuvres, Ahikar> échappa au filet mortel que lui avait tendu Nadab>, et Nadab> y tomba pour sa perte. |
Tb 14.11 |
|
|
Hafatrafaro ny zanakareo hanaraka ny rariny, hanao fiantrana, hahatsiaro an' Andriamanitra, ary hisaotra azy mandrakariva amim-pahamarinana sy amin' ny heriny rehetra. |
Ainsi, mes enfants, voyez où mène l' aumône, et où conduit l' iniquité, c' est-à-dire à la mort. Mais le souffle me manque." Ils l'étendirent> sur le lit, il mourut, et il fut enterré avec honneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 14.16 |
|
|
Nony efa velona sivy amby sivifolo taona tamin' ny fahatahorany ny Tompo izy, dia tamin-kafaliana no nandevenan' ny zanany azy. |
|
Tb 14.17 |
|
|
Naharitra tamin' ny toe-piainana tsara sy fitondran-tena masina, ny fianakaviany aman-taranany rehetra, ka notiavin' Andriamanitra sy ny olombelona ary ny tany ama-monina rehetra. |
|
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.2 |
|
|
Nahatsiaro tsiravina sy nivadi-po loatra izy, nihevitra fa Jerosalema sy ny tempolin' ny Tompo koa dia ho azon' io atao toy ny nanaovany ny tanàna hafa sy ny tempolin' ireny. |
furent saisis d' une extrême frayeur à son approche et tremblèrent pour Jérusalem> et le Temple du Seigneur leur Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.7 |
|
|
Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' Eliasima mpisoron' ny Tompo. |
pour leur dire d' occuper les hautes passes de la montagne, seule voie d' accès vers la Judée>. Il leur serait d' ailleurs aisé d' arrêter les assaillants, l'étroitesse> du passage ne permettant d' y avancer que deux de front. |
Jdt 4.8 |
|
|
Ary niantso ny Tompo tamim-pitalahoana mafy avokoa ny vahoaka rehetra sady samy nanetry ny fanahiny tamin' ny fifadian-kanina sy ny vavaka avokoa, na ny tenany, na ny vadiny. |
Les Israélites> exécutèrent les ordres du grand prêtre Ioakim> et du Conseil> des anciens du peuple d' Israël> siégeant à Jérusalem>. |
Jdt 4.9 |
|
|
Nanao akanjo malailay ny mpisorona, niankohoka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo ny ankizy madinika, ary norakofana lamba malailay ny otelin' ny Tompo. |
Avec une ardeur soutenue, tous les hommes d' Israël> crièrent vers Dieu et s' humilièrent devant lui. |
Jdt 4.10 |
|
|
Dia niray fo nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy rehetra mba tsy havelany ho rembin' ny sasany ny zanany, na ho babo hozaraina ny vadiny, na horavana ny tanànany, na ho voaloto ny fitoerany masina, na ho tonga fandatsan' ny firenena ny tenan' izy ireo. |
Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, mercenaires ou esclaves, ceignirent leurs reins de sacs. |
Jdt 4.11 |
|
|
Tamin' izay, Eliasima mpisoron-dehiben' ny Tompo dia nitety ny tanin' Israely rehetra ka niteny tamin' ny vahoaka, |
Tous les Israélites> de Jérusalem>, femmes et enfants compris, se prosternèrent devant le sanctuaire et, la tête couverte de cendres, étendirent> les mains devant le Seigneur |
Jdt 4.12 |
|
|
nanao hoe: Aoka ho fantatrareo fa hohenoin' ny Tompo ny fitalahoanareo raha maharitra amin' ny fifadian-kanina sy ny fivavahana eo anatrehany hianareo. |
Ils entourèrent d' un sac l' autel lui-même. A grands cris ils suppliaient unanimement et avec ardeur le Dieu d' Israël> de ne pas livrer leurs enfants au pillage, leurs femmes au rapt, les villes de leur héritage à la destruction, le Temple à la profanation et à l' ironie outrageante des païens. |
Jdt 4.13 |
|
|
Tsarovinareo Moizy mpanompon' ny Tompo. Amaleka niantehitra tamin' ny heriny amam-pahefany, ny miaramilany aman' ampingany, ny kalesiny amam-pitaingin-tsoavaliny; Moizy kosa nandresy azy, tsy tamin' ny ady amim-by, fa tamin' ny vavaka masina nataony tamin' Andriamanitra. |
Attentif à leur voix, le Seigneur prit en considération leur détresse. Dans toute la Judée> et à Jérusalem> devant le sanctuaire du Seigneur Tout-Puissant> le peuple jeûnait de longs jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.15 |
|
|
Nony efa izany famporisihana izany, dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo, nitoetra teo anatrehany; |
et, le turban couvert de cendres, ils suppliaient intensément le Seigneur de visiter la maison d' Israël>. |
Jdt 4.16 |
|
|
hany ka na dia ireo nanolotra ny sorona dorana aza, teny aminy ihany ny akanjo malailay, teo an-dohany ihany ny lavenona, no nanolotra izany tamin' ny Tompo izy. |
|
Jdt 4.17 |
|
|
Ary izy rehetra samy nivavaka tamin' Andriamanitra avokoa, mba hamangiany an' Israely vahoakany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.9 |
|
|
dia ny Andriamanitry ny lanitra tokana izay nandidy azy hiala amin' ny taniny sy handeha honina any Kanaana, no nivavahan' izy ireo. Fa tamin' ilay mosary namely ny tany rehetra dia nidina tany Ejipta izy, ary nitombo fatratra izy tany, ka nandritra ny efa-jato taona dia tonga vahoaka tsy tambo isaina. |
Leur Dieu leur ayant signifié de sortir de leur résidence et de s' en aller au pays de Canaan>, ils s' y installèrent et y furent surabondamment comblés d' or, d' argent et de nombreux troupeaux. |
Jdt 5.10 |
|
|
Nony mafy ny nitondran' ny mpanjakan' i Ejipta azy, fa notereny hanorina ny tanànany tamin-drihitra amam-biriky izy, dia niantso ny Tompo Andriamaniny, izay namely ny tany Ejipta manontolo tamin' ny loza samihafa. |
Ils descendirent ensuite en Egypte>, car une famine s'était abattue sur la terre de Canaan>, et ils y demeurèrent tant qu' ils y trouvèrent de la nourriture. Là ils devinrent une grande multitude et une race innombrable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.12 |
|
|
Nandositra ny Israelita, ary nosokafan' Andriamanitra teo anoloan' izy ireo ny ranomasina, ka tonga toy ny rindrina teo an-daniny roa ny rano, dia azony novakina nandia tany maina ny fanambanin' ny ranomasina. |
Ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa la terre d' Egypte> tout entière de plaies sans remède. Les Egyptiens> les chassèrent alors loin d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.16 |
|
|
Na taiza na taiza nirosoany, tsy nitondra tsipìka, na zana-tsipìka izy, tsy nitondra ampinga na lefona izy, fa ny Andriamanitr' izy ireo no niady ho azy, sy nandresy hatrany. |
expulsant devant eux les Cananéens>, les Perizzites>, les Jébuséens>, les Sichémites> ainsi que tous les Girgashites>, et ils y habitèrent de longs jours. |
Jdt 5.17 |
|
|
Ary tsy mbola nisy nahaleo an' ireo vahoaka ireo na oviana na oviana, afa-tsy raha sendra niala tamin' ny fanompoana ny Tompo Andriamaniny izy. |
Tant qu' ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car ils ont un Dieu qui hait l' iniquité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.19 |
|
|
Kanefa isaky ny nanenina indray izy ireo, tamin' ny nandaozany ny fanompoana ny Andriamaniny, dia nomen' ny Andriamanitry ny lanitra hery hanohitra ny fahavalony indray izy. |
Alors ils se retournèrent de nouveau vers leur Dieu, remontèrent de leur dispersion, des lieux où ils avaient été disséminés, reprirent possession de Jérusalem> où se trouve leur Temple et repeuplèrent la montagne demeurée déserte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.21 |
|
|
Ka teo amin' izy ireo ny fiadanana, raha tsy nanota teo anatrehan' ny Andriamaniny koa izy ireo, satria halan' Andriamaniny ny ratsy. |
Mais s' il n' y a pas d' injustice dans leur nation, que Monseigneur s' abstienne, de peur que leur Seigneur et Dieu ne les protège. Nous serions alors la risée de toute la terre!" |
Jdt 5.22 |
|
|
Izany tokoa marina, fa talohan' ireto taona faramparany teo mantsy, niala tamin' ny làlana nodidian' ny Andriamaniny nalehany izy ireo dia resin' ny firenena maromaro tamin' ny ady, ka lasan-ko babo tany an-tany hafa aza ny betsaka taminy. |
Quand Achior> eut cessé de parler, toute la foule massée autour de la tente se prit à murmurer. Les notables d' Holopherne>, tous les habitants de la côte comme ceux de Moab> parlaient de le mettre en pièces. |
Jdt 5.23 |
|
|
Vao faingampaingana anefa, dia niverina tamin' ny Tompo Andriamaniny indray izy ireo, ka tafangona avy any am-pihahafany tany, sy nonina tamin' ireo tendrombohitra rehetra ireo ary nahazo any Jerosalema, izay misy ny fitoerana masiny indray. |
"Qu' avons-nous donc à craindre des Israélites>? C' est un peuple sans force ni puissance, incapable de tenir dans un combat un peu rude. |
Jdt 5.24 |
|
|
Koa ankehitriny, tompoko, manaova famotorana: raha misy hadisoana mahameloka azy eo anatrehan' ny Andriamaniny dia ndeha isika hiakatra hamely azy, fa tsy maintsy hatolotry ny Andriamaniny aminao izy ireo, sy ho tafalatsaka eo ambany jiogan' ny fahefanao. |
Allons donc! Montons> et ton armée n' en fera qu' une bouchée, ô notre maître, Holopherne>!" |
Jdt 5.25 |
|
|
Fa raha tsy nahatezitra an' Andriamaniny ireo vahoaka ireo, dia tsy ho leontsika, satria harovan' ny Andriamaniny izy, ka isika indray no hanjary faneso amin' ny tany rehetra. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.2 |
|
|
Noho hianao mitsangan-ko mpaminany, ka manambara aminay fa harovan' Andriamaniny ny vahoakan' Israely, dia tiako haseho anao kosa fa tsy misy andriamani-kafa afa-tsy Nabokodonosora ihany. |
"Qui es-tu donc, Achior>, toi avec les mercenaires d' Ephraïm>, pour vaticiner chez nous comme tu le fais aujourd' hui et pour nous dissuader de partir en guerre contre la race d' Israël>? Tu prétends que leur Dieu les protégera? Qui donc est dieu hormis Nabuchodonosor>? C' est lui qui va envoyer sa puissance et les faire disparaître de la face de la terre, et ce n' est pas leur Dieu qui les sauvera! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.13 |
|
|
ny nitadiavan' ireo fehin' i Holoferina hamono azy noho izay nolazainy, ary ny nandidian' i Holoferina efa nentin' ny hatezerana, ny hanolorana azy ho eo an-tanan' ny Israelita, noho izany ihany, fa rahefa resiny ny zanak' Israely dia hovonoiny Akiora amin' ny fampijaliana maro loha, noho izy nilaza fa ny Andriamanitry ny lanitra no mpiaro azy ireo. |
Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter Achior> et le laisser étendu au pied de la montagne avant de s' en retourner vers leur maître. |
Jdt 6.14 |
|
|
Nony tapitra ny tenin' i Akiora dia indray nihohoka tamin' ny tany nitsaoka ny Tompo ny vahoaka rehetra, ary indray nandefa ny fitolokoany aman-dranomasony sy namboraka ny fivavahany tamim-piraisam-po, teo anatrehan' ny Tompo, |
Les Israélites> descendirent alors de leur ville, s' arrêtèrent près de lui, le délièrent, le conduisirent à Béthulie> et le présentèrent aux chefs de la cité, |
Jdt 6.15 |
|
|
nanao hoe: Ry Tompo Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ô, jereo izany avonavon' ireny, ary hevero ity fietrenay, atodiho ny tavan' ny olonao masina ny masonao, asehoy fa tsy mandao izay mametraka ny fitokiany aminao hianao, fa manetry izay matoky ny tenany sy mirehareha amin' ny heriny kosa. |
qui étaient alors Ozias>, fils de Michée>, de la tribu de Siméon>, Chabris>, fils de Gothoniel>, et Charmis>, fils de Melchiel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.17 |
|
|
nanao hoe: Ny Andriamanitry ny razanay, izay nankalazainao fahefana anie hamaly anao amin' izany, ka hampahita anao ho valin' izany ny fandringanana azy ireo. |
Prenant la parole, il leur fit connaître les délibérations du conseil d' Holopherne>, tout ce qu' il avait lui-même dit parmi les chefs assyriens, ainsi que les rodomontades d' Holopherne> à l' adresse de la maison d' Israël>. |
Jdt 6.18 |
|
|
Ary rahefa avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitray izany famonjena izany ny mpanompony, homba anao eto afovoanay anie Andriamanitra, mba hiarahanao monina aminay, araka izay sitrakao, dia hianao sy ny mpianakavinao rehetra. |
Alors le peuple se prosterna, adora Dieu et cria |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.21 |
|
|
Rahefa izany, nivory indray ny vahoaka, ka niara-nivavaka mandritra ny alina tao amin' ny fitoerana niangonany, niantso vonjy tamin' ny Andriamanitr' Israely. |
Au sortir de la réunion, Ozias> le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cette nuit-là on implora le secours du Dieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.4 |
|
|
Nony nahatazana izany vahoaka be izany ny zanak' Israely dia nihohoka tamin' ny tany, nanisy lavenona ny lohany, niara-nivavaka tamin' ny Andriamanitr' Israely mba hampiharihary ny indrafony amin' ny vahoakany. |
Quand les Israélites> aperçurent cette multitude, tout tremblants ils se dirent entre eux : "Et maintenant ils vont tondre tout le pays! Ni les cimes les plus élevées>, ni les gorges, ni les collines ne pourront tenir sous leur masse!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.13 |
|
|
Hotsarain' Andriamanitra anie hianao sy izahay, fa nampidi-doza anay ny nataonao, tamin' ny nandavanao tsy hanao fanekem-pihavanana tamin' ny Asiriana; ka izany no nanoloran' Andriamanitra antsika ho eo an-tanan' ireo. |
C' est là en effet que se ravitaillent en eau les habitants de Béthulie>. La soif les poussera donc à te livrer leur ville. Pendant ce temps nous et nos gens nous monterons sur les crêtes des monts les plus proches et nous y camperons en avant-postes : ainsi pas un seul homme ne sortira de la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.16 |
|
|
Fa aleonay velon' aina sy misaotra an' Andriamanitra any am-pahababoana toy izay maty sy ho afa-baraka amin' ny olon-drehetra, rahefa hitanay maty teo imasonay ny vady aman-janakay. |
Leurs propos plurent à Holopherne> ainsi qu'à tous ses officiers et il décida d' agir selon leurs suggestions. |
Jdt 7.17 |
|
|
Alainay ho vavolombelona anio ny lanitra sy ny tany ary ny Andriamanitry ny razantsika, izay mamay antsika araka ny fahotantsika, fa mihanta aminao izahay, hanolotra ny tanàna izao ankehitriny izao eo an-tanan' ny miaramilan' i Holoferina, mba ho tojo faingana ny fahafatesana amin' ny lelan-tsabatra izahay, fa tsy hijaly foana mandra-pahafaty amin' ny hetaheta mahamay. |
Une troupe de Moabites> partit donc et avec eux 5.000 Assyriens>. Ils se glissèrent dans le vallon et s' emparèrent des points d' eau et des sources des Israélites>. |
Jdt 7.18 |
|
|
Nony avy niteny toy izany izy ireo dia nanezaka nigogogogo sy niantso mafy, nandritra ny ora maro, ny fiangonana rehetra, nitaraina tamin' Andriamanitra nanao hoe: |
Les Edomites> et les Ammonites> montèrent de leur côté, prirent position dans la montagne en face de Dotaïn>, et envoyèrent de leurs hommes au sud et à l' est en face d' Egrebel> qui est près de Chous>, sur le torrent de Mochmour>. Le reste de l' armée assyrienne prit position dans la plaine et couvrit toute la région. Tentes> et bagages formaient un campement d' une masse énorme car leur multitude était considérable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.21 |
|
|
mba tsy hisy hilaza amin' ny firenena hoe: Aiza ny Andriamanitr' izy ireo? |
et les citernes s'épuiser>. On ne pouvait plus boire à sa soif un seul jour, car l' eau était rationnée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.23 |
|
|
Izay Oziasa vao nitsangana, vonton-dranomaso, nanao hoe: Matokia tsara, ry rahalahiko, ary andraso hadimiana aloha ny famindra-pon' ny Tompo. |
Tout le peuple, adolescents, femmes et enfants, se rassembla autour d' Ozias> et des chefs de la ville, poussant de grands cris et disant en présence de tous les anciens |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.8 |
|
|
Nohajain' ny olona rehetra fatratra izy, fa lalina ny fahatahorany an' Andriamanitra, ka tsy nisy olona niteny ratsy azy, na dia indraim-bava aza. |
sans que personne eût rien à lui reprocher, car elle craignait Dieu grandement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.11 |
|
|
Fa zovy moa hianareo no hizaha toetra ny Tompo toy izany? |
Quand ils furent chez elle, elle leur dit "Ecoutez-moi, chefs des habitants de Béthulie>. Vraiment vous avez eu tort de parler aujourd' hui comme vous l' avez fait devant le peuple et de vous engager contre Dieu, en faisant serment de livrer la ville à nos ennemis si le Seigneur ne vous portait secours dans le délai fixé! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.13 |
|
|
Nametra fotoana tsy maintsy hanehoan' ny Tompo ny famindram-pony hianareo, ary nanondro andro taminy araka ny sitraky ny fonareo! |
Et maintenant vous mettez le Seigneur Tout-Puissant> à l'épreuve! Vous ne comprendrez donc rien au grand jamais! |
Jdt 8.14 |
|
|
Mahari-po anefa ny Tompo, ka mivaloza isika amin' izany hadisoana izany; ary mangataha famelana amin-dranomaso. |
Si vous êtes incapables de scruter les profondeurs du coeur de l' homme et de démêler les raisonnements de son esprit, comment donc pourrez-vous pénétrer le Dieu qui a fait toutes ces choses, scruter sa pensée et comprendre ses desseins? Non, frères, gardez-vous d' irriter le Seigneur notre Dieu! |
Jdt 8.15 |
|
|
Fa tsy mba mandrahona toy ny fanaon' olombelona, Andriamanitra, na mba mirehi-pahatezerana toy ny zanak' olombelona. |
S' il n' est pas dans ses intentions de nous sauver avant cette échéance de cinq jours, il peut nous protéger dans le délai qu' il voudra, comme il peut nous détruire à la face de nos ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.17 |
|
|
Manaova an-dranomaso amin' ny Tompo mba hampahitany antsika ny asan' ny famindram-pony araka izay fomba tiany, mba hanjary fototry ny voninahitra ho antsika ny fietren-tenantsika toraka ny nampidiran' ny fiavonavonan' ny fahavalontsika tebiteby tao am-pontsika. |
Dans l' attente patiente de son salut, appelons-le plutôt à notre secours. Il écoutera> notre voix si tel est son bon plaisir. |
Jdt 8.18 |
|
|
Fa isika tsy mba nanaraka ny fahotan' ny razantsika, izay nahafoy ny Andriamaniny, sy nanompo andriamani-kafa, |
A vrai dire, il ne s' est trouvé, naguère pas plus qu' aujourd' hui, ni une de nos tribus, ni une de nos familles, ni un de nos bourgs, ni une de nos cités qui se soit prosterné devant des dieux faits de main d' homme, comme cela s' est produit jadis, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.20 |
|
|
Andraso amim-panetren-tena ny fampiononany, fa hamaly ny rantsika, amin' ny fahavalontsika izay mampahory antsika, izy; haetriny ny firenena mitsangan-kamely antsika; ary hanafotra henatra an' ireny izy Tompo Andriamanitsika. |
Mais nous, nous ne connaissons pas d' autre Dieu que Lui. Aussi pouvons-nous espérer qu' il ne nous regardera pas avec dédain et ne se détournera pas de notre race. |
Jdt 8.21 |
|
|
Ary ankehitriny, ry ranadahy, noho hianareo loholon' ny vahoakan' Andriamanitra sy iankinan' ny ain' izy ireo, velomy indray amin' ny teninareo ny herim-pon' izy ireo, mba hahatsiarovany fa nozahan-toetra ny razantsika, hahitana raha tena manompo ny Andriamaniny tokoa izy ireo. |
Si en effet on s' empare de nous, comme vous l' envisagez, toute la Judée> aussi sera prise et nos lieux saints pillés. Notre sang devra alors répondre de leur profanation. |
Jdt 8.22 |
|
|
Tsy maintsy tsarovany ny nizahan-toetra an' i Abrahama razantsika, sy ny niaretany fahoriana be, hahatongavany ho sakaizan' Andriamanitra. |
Le meurtre de nos frères, la déportation du pays, le dépeuplement de notre héritage retomberont sur nos têtes parmi les nations dont nous serons devenus les esclaves et nous serons alors pour nos nouveaux maîtres un scandale et une honte, |
Jdt 8.23 |
|
|
Toy izany koa Isaaka, toy izany Jakoba, toy izany Moizy mbamin' izay rehetra nankasitrahan' Andriamanitra, dia niharam-pahoriana be izy ireo, nefa naharitra tsy nivadika. |
car notre servitude n' aboutira pas à un retour en grâce, mais le Seigneur notre Dieu en fera une punition infamante. |
Jdt 8.24 |
|
|
Fa ireo izay tsy mba nandray izany fizahan-toetra izany tamim-pahatahorana ny Tompo, fa nanarana ny tsy fandeferany ka nimonomonona nanome tsiny ny Tompo, |
Et maintenant, frères, mettons-nous en avant pour nos frères, car leur vie dépend de nous, et le sanctuaire, le Temple et l' autel reposent sur nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.27 |
|
|
Fa aoka izao fijaliana, izay kely noho ny fahotantsika izao dia hoheverintsika ho toy ny tsora-kazo hamaizan' ny Tompo antsika, toy ny famaizana ny mpanompony hanatsarana antsika, aoka hinoantsika fa tsy ny hamerezana antsika no nanirahana azy amintsika. |
Comme il les éprouva> pour scruter leur coeur, de même ce n' est pas une vengeance que Dieu tire de nous, mais c' est plutôt un avertissement dont le Seigneur frappe ceux qui le touchent de près." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.29 |
|
|
Koa ankehitriny mivavaha ho anay amin' Andriamanitra fa vehivavy masina sy matahotra an' Andriamanitra hianao. |
Bien sûr, ce n' est pas d' aujourd' hui que se manifeste ta sagesse. Dès ta prime jeunesse le peuple tout entier a reconnu ton intelligence tout comme l' excellence foncière de ton coeur. |
Jdt 8.30 |
|
|
Ary hoy Jodita taminy: Ekenareo fa avy amin' Andriamanitra izay mba voalazako; |
Mais les gens avaient tellement soif! Ils nous ont contraints de faire ce que nous leur avions promis et de nous y engager par un serment irrévocable. |
Jdt 8.31 |
|
|
ka mba zahao koa raha avy aminy ihany izao kasaiko hatao izao, dia mivavaha amin' Andriamanitra mba homeny hery hanatanterahako izay hevitra kasaiko aho. |
Et maintenant, puisque tu es une femme pieuse, prie le Seigneur de nous envoyer une averse qui remplisse nos citernes afin que nous ne soyons plus épuisés>" |
Jdt 8.32 |
|
|
Hianareo hijanona ao am-bavahady anio alina, izaho sy ny namako kosa hivoaka; dia mivavaha hianareo mba hitsinjo an' Israely vahoakany ny Tompo ao anatin' ny hadimiana, araka ny voalazanareo. |
"Ecoutez-moi bien, leur répondit Judith>. Je vais accomplir une action dont le souvenir se transmettra aux enfants de notre race d'âge en âge>. |
Jdt 8.33 |
|
|
Tsy tiako anefa ny hanadihadianareo ny zavatra kasaiko hatao, fa mandra-piveriko hilaza aminareo ny amin' izany, dia aza manao na inona na inona, afa-tsy ny mivavaka ho ahy, amin' ny Tompo Andriamanitsika, hianareo. |
Vous, trouvez-vous cette nuit à la porte de la ville. Moi, je sortirai avec ma servante et, avant la date où vous aviez pensé livrer la ville à nos ennemis, par mon entremise le Seigneur visitera Israël>. |
Jdt 8.34 |
|
|
Dia hoy Oziasa, lehiben' i Jodà, taminy: Mandehana soa aman-tsara ka homba anao anie ny Tompo hamaliana ny fahavalontsika. Dia niala teo aminy izy ireo ka lasa nandeha. |
Quant à vous, ne cherchez pas à connaître ce que je vais faire. Je ne vous le dirai pas avant de l' avoir exécuté" |
Jdt 9.1 |
|
|
Nony lasa izy ireo dia niditra tao an' efitrano fivavahany Jodita, niakanjo malailay, nanisy lavenona ny lohany, nihohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary niantso azy, nanao hoe: |
Judith> tomba le visage contre terre, répandit de la cendre sur sa tête, se dépouilla jusqu' au sac dont elle était revêtue et, à haute voix, cria vers le Seigneur. C'était l' heure où, à Jérusalem>, au Temple de Dieu, on offrait l' encens du soir. Elle dit |
Jdt 9.2 |
|
|
Ry Tompo Andriamanitr' i Simeona raiko ô, izay nanome sabatra azy hamaliany ny olona hafa firenena, nanao an-keriny tamin' ny virjiny anankiray sy nandoto azy ho afa-baraka, |
"Seigneur, Dieu de mon père Siméon>, tu l' armas d' un glaive vengeur contre les étrangers qui défirent la ceinture d' une vierge, à sa honte, mirent son flanc à nu, à sa confusion, et profanèrent son sein, à son déshonneur; car tu as dit : "Cela ne sera pas", et ils le firent. |
Jdt 9.3 |
|
|
hianao izay nanolotra ny vadin' ireny, ho an' ny mpisavika, sy ny zanany vavy ho amin' ny fahandevozana, ary ny fananany rehetra ho anjara babon' ireo mpanomponao, izay nirehi-pahazotoana hiaro ny voninahitrao, mihanta aminao aho, mba ampio ity mpitondra-tena, ry Tompo Andriamanitro ô. |
C' est pourquoi tu as livré leurs chefs au meurtre, et leur couche, avilie par leur duperie, fut dupée jusqu' au sang. Tu as frappé les esclaves avec les princes et les princes avec leurs serviteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 9.9 |
|
|
Ho toy izany koa anie ireto, ry Tompo, fa mitoky amin' ny hamaroany izy ireo, sy amin' ny kalesiny aman-donginy, amin' ny ampingany aman-jana-tsipìkany, ary mitohatoha amin' ny lefony izy. |
Regarde leur outrecuidance, envoie ta colère sur leurs têtes, donne à ma main de veuve la vaillance escomptée. |
Jdt 9.10 |
|
|
Tsy fantany fa hianao no Andriamanitray, dia hianao izay manamongomongo ny tafika hatramin' ny voalohany, sy manana anarana hoe Tompo. |
Par la ruse de mes lèvres, frappe l' esclave avec le chef et le chef avec son serviteur. Brise leur arrogance par une main de femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 9.16 |
|
|
Fa ny herinao, ry Tompo, dia tsy mba amin' ny hamaroan' isa, ny sitra-ponao tsy mba miankina amin' izay tanjaky ny soavaly, ary hatramin' ny voalohany dia tsy mba nankasitraka ny mpiavonavona hianao, fa nankamamy mandrakizay ny olona manetry tena sy malemy fanahy kosa. |
|
Jdt 9.17 |
|
|
Ry Andriamanitry ny lanitra ô, Mpahary ny rano sy Tompon' ny zava-boahary rehetra, henoy ity vehivavy mahantra mihanta aminao, sy manankina ny fitokiany amin' ny indrafonao. |
|
Jdt 9.18 |
|
|
Tsarovy ny fanekenao, ry Tompo, ka omeo teny ny vavako, omeo hery ny hevitra voakasako ato am-poko, mba hahatahiry ny fahamasinana natafinao azy ny tranonao, ary mba ho fantatry ny firenena rehetra fa hianao no Andriamanitra ka tsy misy hafa afa-tsy hianao ihany. |
|
Jdt 10.1 |
|
|
Nony tapitra ny fivavahan' i Jodita tamin' ny Tompo, nitsangana avy teo amin' ilay fitoerany niankohofany tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy. |
Ainsi criait Judith> vers le Dieu d' Israël>. Au terme de sa prière, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 10.4 |
|
|
Notovonan' ny Tompo aza ny famirapirany, satria tsy mba hafalian' ny nofo fa ny hatsaram-panahy no fototry ny nanaovany an' izany haingo rehetra izany; ka noho izany nampitomboin' ny Tompo fatratra ny hatsaran-tarehiny ka tonga namirapiratra teo imason' ny olona rehetra, tamin' ny hakantoana tsy azo tahafina. |
Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d' oreilles, tous ses bijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 10.8 |
|
|
Tsy nanontany na inona na inona azy anefa izy ireo, fa namela azy handeha, nanao hoe: Andriamanitry ny razantsika anie hanome fahasoavana anao; hohamafisiny amin' ny fahefany anie ny hevitra voakasa rehetra izay ao am-ponao, ka hankalazaina noho ny aminao Jerosalema; ary hilahatra eo amin' ny an' ny olomasina sy marina ny anaranao. |
"Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu' il donne accomplissement à tes desseins pour la glorification des enfants d' Israël> et pour l' exaltation de Jérusalem>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 10.10 |
|
|
Izay, vao nivoaka ny vahahady Jodita sy ny ankizivaviny sady nivavaka tamin' ny Tompo. |
Ils obéirent et Judith> sortit avec sa servante, suivie du regard par les gens de la ville pendant toute la descente de la montagne jusqu'à la traversée du vallon. Puis ils ne la virent plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.4 |
|
|
Dia hoy Jodita namaly azy: Raiso ny tenin' ny ankizivavinao, fa raha manaraka ny tenin' ny ankizivavinao hianao, dia hotanterahin' ny Tompo an-tsakany sy an-davany ny hevitra voakasany aminao. |
Personne ne te fera de mal, va! mais on te traitera bien, comme cela se pratique avec les serviteurs de mon seigneur le roi Nabuchodonosor>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.8 |
|
|
Marina fa efa voatsiratsira loatra tamin' ny fahotan' ny vahoakany ny Andriamanitray, ka efa nasainy nilazan' ny mpaminany izy, fa efa hatolony amin' ny fahavalony noho ny fivadihany. |
Nous avons, en effet, entendu parler de ton talent et des ressources de ton esprit. C' est chose connue de toute la terre que, dans tout l' empire, tu es singulièrement capable, riche en expérience, étonnant> dans la conduite de la guerre. |
Jdt 11.9 |
|
|
Ary satria fantatry ny zanak' Israely fa efa naniratsira ny Andriamaniny tokoa izy ireo, dia mangovitry ny tahotra anao izy izao. |
Et puis, nous connaissons le discours prononcé par Achior> dans ton conseil. Les gens de Béthulie> l' ayant épargné, il leur a communiqué tout ce qu' il t' avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.12 |
|
|
Hatramin' ny zavatra voatokana ho an' ny Tompo Andriamaniny aza, izay noraran' Andriamanitra tsy hokasihiny, toy ny vary, ny divay sy ny diloilo avy amin' ny ampahafolom-bokatra sy santatra, dia efa nokasainy entin-kamelon-tena ka sahy hihinana ny zavatra voarara tsy hokasihiny tànana aza izy. Rahefa izany no hataony dia tsy hisalasalana fa hatolotra ho amin' ny faharavana mihitsy izy. |
Depuis que les vivres leur manquent et que l' eau se fait rare, ils ont résolu de se battre sur leurs troupeaux et décidé de prendre pour eux tout ce que, par ses lois, Dieu leur a défendu de manger. |
Jdt 11.13 |
|
|
Izany no hitako, izaho ankizivavinao, ka nandositra lavitra azy ireo aho, ary nirahin' ny Tompo hilaza izany aminao. |
Il n' est pas jusqu' aux prémices du blé, aux dîmes du vin et de l' huile choses pourtant consacrées et réservées par eux aux prêtres qui, à Jérusalem>, se tiennent devant la face de notre Dieu qu' ils n' aient décidé de consommer. Pourtant personne du peuple n' a le droit d' y toucher, même de la main. |
Jdt 11.14 |
|
|
Fa izaho ankizivavinao, dia manompo an' Andriamanitra, na izao aho aty aminao izao aza, ary dia hivoaka ny toby hivavaka amin' Andriamanitra ny ankizivavinao. |
Bien plus, ils ont envoyé à Jérusalem>, où tout le monde en fait autant, des gens chargés de leur apporter du Conseil> des anciens la permission nécessaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.16 |
|
|
Ny fahalalan' Andriamanitra ny ho avy no nanambara izany zavatra izany tamiko, |
Lorsque moi, ta servante, j' eus appris tout cela, je m' enfuis de chez eux. Dieu m' a envoyée pour réaliser avec toi des entreprises dont la terre entière sera stupéfaite quand on les apprendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.20 |
|
|
Ary hoy Holoferina taminy: Tsara ny nanirahan' Andriamanitra anao, hialoha ireo vahoaka ireo, hanolotra azy eo an-tànanay. |
Les paroles de cette femme plurent à Holopherne> et à tous ses aides de camp. Etonnés> de sa sagesse, ils s'écrièrent> |
Jdt 11.21 |
|
|
Ka noho ny hatsaran' ny hevitra aposakao, raha manao izany ho ahy ny Andriamanitrao, dia izy koa no ho Andriamanitro, ary hianao kosa ho be voninahitra ao an-tranon' i Nabokodonosora sady halaza eran' ny tany rehetra ny anaranao. |
"D' un bout du monde à l' autre il n' y a pas de femme pareille, à la fois si belle et si bien-disante!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 12.4 |
|
|
Tompokolahy, hoy Jodita, mianiana amin' ny ainao aho, fa tsy hahalany ireto vatsy rehetra ireto ny ankizivavinao, alohan' ny hanatanterahan' Andriamanitra amin' ny tànako, ny hevitra voakasako. Dia nampidirin' ireo mpanompony tao amin' ny lay voalazany, ravehivavy. |
"Vis> en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n' aurai pas consommé toutes mes provisions que le Seigneur n' ait accompli par moi ses desseins!" |
Jdt 12.5 |
|
|
Nony niditra tao izy, dia nangata-dàlana mba hahazo mivoaka amin' ny alina alohan' ny vaky masoandro, hivavaka sy hiantso ny Tompo. |
Les aides de camp d' Holopherne> la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu' au milieu de la nuit. Quand approcha la veille de l' aurore, elle se leva. |
Jdt 12.6 |
|
|
Ka nandidy ireo mpanompony Holoferina hamela azy hivoaka sy hiditra araka izay tiany, mandritra ny hateloana, mba hivavaka amin' ny Andriamaniny. |
Elle avait fait dire à Holopherne> : "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir sa servante pour la prière", |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 12.8 |
|
|
Nony niakatra avy any izy, dia nivavaka tamin' ny Tompo, Andriamanitr' Israely mba hitarika ny diany ho amin' ny famonjena ny vahoakany. |
En remontant elle priait le Seigneur Dieu d' Israël> de diriger son entreprise en vue du relèvement des fils de son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.7 |
|
|
Ry Tompo Andriamanitr' Israely, hoy izy, hatanjaho aho, ary topazo fijery mitahy amin' izao ny asan' ny tànako, mba hanangananao indray an' i Jerosalema tanànanao, araka ny teny napetrakao, sy hanatontosako izay noheveriko ho mety ho vitako amin' ny fanampianao ahy. |
puis s' approchant de la couche elle saisit la chevelure de l' homme et dit : "Rends-moi forte en ce jour, Seigneur, Dieu d' Israël>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.9 |
|
|
ka nony notsoahany avy ao amin' ny tranony, dia nandray ny volon' i Holoferina izy nanao hoe: Tompo Andriamanitra ô, herezo aho amin' ity fotoana ity! |
Elle fit ensuite rouler le corps loin du lit et enleva la draperie des colonnes. Peu après elle sortit et donna la tête d' Holopherne> à sa servante, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.13 |
|
|
Mbola lavitra, dia niantso ny mpiambina ny manda Jodita nanao hoe: Vohay ny vavahady, fa momba antsika Andriamanitra, ary naneho ny fahefany nanasoavany an' Israely. |
Du plus petit jusqu' au plus grand tout le monde accourut, car on ne s' attendait pas à son arrivée. Les gens ouvrirent la porte, accueillirent les deux femmes, firent du feu pour y voir et les entourèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.17 |
|
|
Miderà ny Tompo Andriamanitsika, fa tsy nandao izay manantena azy izy. |
En proie à une grande émotion> tout le peuple se prosterna pour adorer Dieu et cria d' une seule voix : "Béni sois-tu, ô notre Dieu, toi qui, en ce jour, as anéanti les ennemis de ton peuple!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.19 |
|
|
Teo dia notsoahiny avy ao an-kitapo ny lohan' i Holoferina, nasehony azy ireo, sy nolazainy hoe: Ity ny lohan' i Holoferina, komandin' ny tafiky ny Asiriana; ary ity ny elom-pandriana nanaloka azy nandry efa renoky ny hamamoana, izay namonoan' ny Tompo azy tamin' ny tanam-behivavy. |
Jamais la confiance dont tu as fait preuve ne s' effacera de l' esprit des hommes; mais ils se souviendront éternellement de la puissance de Dieu. |
Jdt 13.20 |
|
|
Marina toy ny mahavelona ny Tompo ny niambenan' ny anjeliny ahy, na tamin' ny nandehanako, na tamin' ny nijanonako teo amin' izy ireo, na tamin' ny niverenako, ary tsy navelan' ny Tompo ho voaloto ny ankizivaviny, fa naveriny aminareo tsy voapentin' ny ota na kely akory aza, sady faly amin' ny fandreseny, sy ny fiarovany ahy, ary ny fahafahany anareo. |
Fasse Dieu que tu sois éternellement exaltée et récompensée de mille biens, puisque tu n' as pas ménagé ta vie quand notre race était humiliée, mais que tu as conjuré notre ruine en marchant droit devant notre Dieu." Tout le peuple répondit : "Amen>! Amen>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.22 |
|
|
Dia nitsaoka ny Tompo ny olona rehetra, sady nanao taminy hoe: Ny Tompo nitahy anao tamin' ny heriny, fa hianao no nampanjariany ho tsinontsinona ny fahavalontsika rehetra. |
|
Jdt 13.23 |
|
|
Hoy koa Oziasa lehiben' ny vahoakan' Israely taminy: Anaka, nosoavin' ny Tompo Andriamanitra Avo Indrindra hianao, mihoatra ny vehivavy rehetra eto ambonin' ny tany. |
|
Jdt 13.24 |
|
|
Isaorana anie ny Tompo, mpahary ny lanitra sy ny tany, izay nitondra ny tànanao hanapa-doha ny lehibe indrindra amin' ny fahavalontsika. |
|
Jdt 13.25 |
|
|
Ary akory ity voninahitra nanandratany ny anaranao androany, fa ny fiderana anao tsy ho afaka am-bavan' ny olona izay hahatsiaro mandrakizay ny fahefan' ny Tompo; satria tsy nandala ny ainao hianao, hanasoavanao azy ireo, nony nahita ny fijaliana amam-pahorian' ny firenenao, fa namonjy anay tsy ho levona tamin' ny nandehananao araka ny fahamarinana, teo anatrehan' ny Andriamanitsika. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.27 |
|
|
Rahefa izany, nantsoina hankeo Akiora, ka hoy Jodita taminy: Ny Andriamanitr' Israely izay nambaranao hoe mahavaly ny fahavalony, dia nanapaka alina tamin' ny tànako, ny lohan' ilay lehiben' ny tsy mpino rehetra. |
|
Jdt 13.28 |
|
|
Ary mba hampiaiky anao fa to tokoa izany, dia indro ny lohan' i Holoferina, izay nentin' ny fiavonavonana midaondaona ka naniratsira ny Andriamanitr' Israely, ary nandrahona ny hamono anao ho faty, nanao hoe: Raha avy izay handreseko ny vahoakan' Israely, dia hovonoiko amin' ny lelan-tsabatra koa hianao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.30 |
|
|
Nony nahatsiaro tena sy nody saina izy, nihohoka teo an-tongotr' i Jodita, nanao taminy hoe: Aoka ho antsoina ho nosoavin' ny Andriamanitrao anie hianao, eo ambanin' ny lain' i Jakoba rehetra. Ary hianao no hahazoan' ny Andriamanitr' Israely voninahitra eny amin' ny firenena rehetra handre ny anaranao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 14.5 |
|
|
Nony injay hitanareo mandositra izy, dia mirosoa hanenjika azy an-kasahiana fa homontsan' ny Tompo eo imasonareo ireo. |
"Mais avant d' agir ainsi, appelez-moi Achior> l' Ammonite>, pour qu' il voie et reconnaisse le contempteur de la maison d' Israël>, celui qui l' avait envoyé parmi nous comme un homme voué d' avance à la mort." |
Jdt 14.6 |
|
|
Rahefa hitan' i Akiora tamin' izay, ny fahefana ampiasain' ny Andriamanitr' Israely, dia nialany ny fombam-pivavahan' ny firenena, dia nino an' Andriamanitra izy, ary noforana sy voakambana amin' ny vahoakan' Israely, hatramin' ny taranany rehetra mandrak' izao. |
On fit donc venir Achior> de chez Ozias>. Sitôt arrivé, à la vue de la tête d' Holopherne> que tenait un des hommes de l' assemblée du peuple, il tomba la face contre terre et s'évanouit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 15.11 |
|
|
Satria nitomban-dahy ny fanahinao, ary feno herimpo ny fonao; satria tia fahadiovana hianao, fa nony maty ivadinao tsy nety nahalala hafa hianao, ny tànan' ny Tompo nanafy hery anao, ka hisaorana mandrakizay hianao. |
La population pilla le camp 30 jours durant. On donna à Judith> la tente d' Holopherne>, toute son argenterie, sa literie, ses bassins et tout son mobilier. Elle le prit, en chargea sa mule, attela ses chariots et y amoncela le tout. |
Jdt 16.1 |
|
|
Tamin' izay Jodita dia nihira izao hira izao tamin' ny Tompo: Mankalazà ny Tompo, amin' ny fidoboky ny amponga, Mihirà ny Tompo amin' ny kipantsona; Miraisa feo hanaovana hira vaovao ho voninahiny, ankalazao sy hobio ny anarany. |
Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlez pour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom! |
Jdt 16.2 |
|
|
Ny Tompo manapitra ny ady; Tompo no anarany! Niorin-toby eo afovoan' ny vahoakany izy, mba hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika rehetra. |
Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pour m' arracher de la main de mes adversaires. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.5 |
|
|
Kanjo ny fahafaham-baraka no natolotry ny Tompo tsy toha azy, natolony ho eo an-tanam-behivavy izy, ka resiny. |
Mais le Seigneur Tout-Puissant> le leur interdit par la main d' une femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.12 |
|
|
Zanakalahin' ny vantotr' olona no nitomboka azy sy namono azy efa toy ny ankizy mandositra; ka maty an' ady teo anatrehan' ny tavan' ny Tompo Andriamanitro izy ireo. |
Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ils périrent dans la bataille de mon Seigneur! |
Jdt 16.13 |
|
|
Miventesa hira ho an' ny Tompo. Ry Tompo ambony indrindra, lehibe hianao, ry Tompo, ary fatratra amin' ny fahefanao hianao, ary tsy misy mahahoatra anao! |
Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirable dans ta force, invincible. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.17 |
|
|
Loza ho an' ny firenena mitsangan-kamely ny vahoakako! Fa ny Tompo, ny tsy toha no hamaly izay ataony, hanadina azy izy amin' ny andro fitsarana. Hatolony amin' ny afo aman-kankana ny nofon' ireny, mba ho may sy hahatsiaro mangirifiry mandrakizay. |
Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant> les châtiera au jour du jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement. |
Jdt 16.18 |
|
|
Taorian' izany fandresena izany, nankany Jerosalema avokoa ny vahoaka, mba hitsaoka ny Tompo, ka vantany vao nidio izy ireo, dia nanatitra ny sorona dorana rehetra sy nanefa ny voadiny amam-bava nataony avy. |
Quand ils furent arrivés à Jérusalem>, tous se prosternèrent devant Dieu et, une fois le peuple purifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons. |
|
|
Book of Esther |
Estera |
Estera |
Livre d'Esther |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 10.4 |
|
|
Dia hoy Mardokea: Andriamanitra no nanao izany zavatra rehetra izany! |
Et Mardochée> dit : "C' est de Dieu qu' est venu tout cela! |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 10.9 |
|
|
ary ny fireneko dia Israely, izay nitaraina tamin' Andriamanitra ka voavonjy. Tamin' izany ny Tompo namonjy antsika, sy nanafaka antsika tamin' izany loza rehetra izany; nanao famantarana amam-pahagagana lehibe, tsy mba hita teo amin' ny firenena, Andriamanitra. |
Mon peuple, c' est Israël>, ceux qui crièrent vers Dieu et furent sauvés. Oui, le Seigneur a sauvé son peuple, le Seigneur nous a arrachés à tous ces maux, Dieu a accompli des prodiges et des merveilles comme il n' y en eut jamais parmi les nations. |
Est 10.10 |
|
|
Hahatanterahan' izany no nandaharany anjara roa, ny iray ho an' ny vahoakan' Andriamanitra, ary ny iray ho an' ny firenena rehetra. |
De fait, il a établi deux destinées, l' une en faveur de son peuple, l' autre pour les nations. |
Est 10.11 |
|
|
Izany anjara roa izany dia tonga tamin' ny ora sy fotoana ary andron' ny fitsarana, eo anatrehan' Andriamanitra, ho an' ny firenena rehetra. |
Et ces destinées se sont accomplies à l' heure, au temps et au jour arrêtés selon son dessein et chez tous les peuples. |
Est 10.12 |
|
|
Dia nahatsiaro ny vahoakany Andriamanitra sy nanao fitsarana ho an' ny lovany. |
Dieu, alors, s' est souvenu de son peuple, il a fait justice à son héritage, |
Est 10.13 |
|
|
Ka ireo andron' ny volana Adara ireo, ny fahefatra ambin' ny folo sy fahadimy ambin' ny folon' izany volana izany, dia hankalazain' izy ireo am-pivoriana amin-kafaliana sy firavoravoana eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny taranaka hatrany hatrany, eo amin' Israely vahoakany. |
pour qui ces jours, les quatorzième et quinzième du mois d' Adar>, seront désormais des jours d' assemblée, de liesse et de joie devant Dieu, pour toutes les générations et à perpétuité, dans Israël>, son peuple." |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 11.10 |
|
|
Nitaraina tamin' Andriamanitra izy ireo, ary tamin' ny fitarainany, dia nisy toa loharano kely, nivoahan' ony lehibe sy rano be. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 11.12 |
|
|
Nony avy nahita izany nofy izany sy izay efa nokasain' Andriamanitra hatao Mardokea, dia nifoha sy nitana izany tao an-tsainy, ary nanao izay tratry ny ainy, mandra-pahalin' ny andro, hahalala izay hevitr' izany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.8 |
|
|
Ary Mardokea nivavaka tamin' ny Tompo, tamim-pahatsiarovana ny asa rehetra nataony, |
|
Est 13.9 |
|
|
ka nanao hoe: Tompo o, Tompo o, Mpanjaka mahefa ny zavatra rehetra hianao, fa eo ambany fahefanao avokoa ny zavatra rehetra, ary tsy misy olona mahasakana anao, raha nikasa ny hamonjy an' Israely hianao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.11 |
|
|
Hianao no Tompon' ny zavatra rehetra ary tsy misy mahatohitra anao, hianao Tompo. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.14 |
|
|
Fa ny nanaovako izany, dia ny mba tsy hanaovako ny voninahitr' olombelona ho ambony noho ny voninahitra tsy maintsy omena ny Andriamanitro, ka dia tsy hiankohoka eo anatrehan' ny hafa aho, afa-tsy hianao, Tompo, ary tsy mba fiavonavonana no hanaovako izany. |
|
Est 13.15 |
|
|
Koa ankehitriny, ry Tompo Andriamanitro sy Mpanjakako, Andriamanitr' i Abrahama, mamindrà fo amin' ny vahoakanao, fa manopy maso anay ny fahavalonay hamono anay, sy handringana ny lovanao faharazana. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.17 |
|
|
Henoy ny fivavahako! Hasoavy ny zara lovanao, ovay ho fifaliana ny fisaonanay, mba ho velon' aina, ka hankalaza ny anaranao izahay, ry Tompo; ary aza manakombona ny vavan' ireo midera anao. |
|
Est 13.18 |
|
|
Israely rehetra koa, samy nitaraina tamin' ny Tompo araka izay tratry ny heriny avokoa, fa efa mananontanona eo imasony ny fahafatesana. |
|
Est 14.1 |
|
|
Ny mpanjakavavy Estera koa, nahatsiaro tena ho efa eo am-bavalozan' ny fahafatesana, ka niantso vonjy tamin' ny Tompo. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.3 |
|
|
Dia nanao izao vavaka izao tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy: Ry Tompo izay hany Mpanjakanay, vonjeo amin' izao fahaporitako izao aho, izay tsy manam-bonjy afa-tsy hianao, |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.5 |
|
|
Efa reko fahazaza, tao amin' ny fokon' ikaky, fa hianao, ry Tompo, efa nifidy an' Israely tamin' ny firenena rehetra, sy nifidy ny razanay, tamin' ireo iray razana aminy rehetra, ho lovanao mandrakizay, ary efa notanterahinao hanasoavana azy avokoa ny fampanantenanao rehetra. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.7 |
|
|
noho izahay nivavaka tamin' ny andriamanitr' izy ireo. Marina hianao, ry Tompo! |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.11 |
|
|
Aza atolotrao an' ireo izay tsinontsinona ny tehim-panjakanao, ry Tompo, mba tsy hihomehezan' izy ireo amin' ny faharavanay, fa atsingereno amin' izy ireo ny hevitra nokasainy, ary mamaiza ho fananarana ny hafa an' ilay nisafoaka voalohany taminay. |
|
Est 14.12 |
|
|
Tsarovinao izahay, ry Tompo, ataovy manehoneho laza hianao amin' izao andron' ny fahorianay izao, ary omeo hery aho, ry Mpanjakan' ny andriamanitra sy Mpanapaka ny fahefana rehetra! |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.14 |
|
|
Fa izahay kosa dia aoka ny tànanao hanafaka anay, ary ampio aho, amin' izao izaho irery izao, tsy manana an' iza na iza, afa-tsy hianao, ry Tompo! Hianao mahalala ny zavatra rehetra, |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.18 |
|
|
Na oviana na oviana hatrizay nitondrana ahy nanketo ka mandrak' androany, tsy mba nisy fifaliana nankafizin' ny ankizivavinao, afa-tsy taminao ihany, ry Tompo Andriamanitra, Andriamanitr' i Abrahama! |
|
Est 14.19 |
|
|
Ry Andriamanitra mahefa noho ny hafa rehetra, henoy ny vavak' izay tsy manan-kantenaina afa-tsy hianao, afaho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy izahay, ary esory amin' izao tebitebiko izao aho! |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 15.3 |
|
|
Fa hianao kosa miantsoa ny Tompo, ary mitenena amin' ny mpanjaka ho anay, vonjeo amin' ny fahafatesana izahay. Ny nisehoan' i Estera teo anatrehan' i Asoerosa. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 15.5 |
|
|
Tao anatin' ny famirapiratan' ny haingony fatratra, nony efa niantso an' Andriamanitra ilay Tompo tokana sy Mpamonjy ny olon-drehetra izy aloha, dia nitondra azy roa vavy mpanaraka azy hiaraka aminy araky ny fomba. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 15.11 |
|
|
Fa novan' Andriamanitra ho halemem-panahy ny hatezeran' ny mpanjaka; velona ahiahy izy dia niantoraka avy amin' ny seza fiandrianany, nanohana an' i Estera tamin' ny sandriny, mandra-pahatsiarony tena, ary nanony ny fivadiham-pony tamin' ny teny maneho fitiavana. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 15.16 |
|
|
Ary hoy ny navaliny: Toy ny anjelin' Andriamanitra no nahitako anao, tompokolahy, nitebiteby ny foko azon' ny tahotra ny fiandriananao, |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.4 |
|
|
Tsy ampy ho azy raha ny famalian-tsoa no ataony afaka amin' ny olombelona, fa bontsinin' ny famirapiratry ny harem-be loatra tsy fananany izy, ka ny fitsarana hamalian' Andriamanitra izay mahita lalandava ny zavatra rehetra avy, no ataony ho azony andosirana. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.16 |
|
|
sy zanaky ny Andriamanitra avo indrindra, lehibe indrindra, sy velona mandrakizay, izay mitahiry ity fanjakana ity ho antsika, haharitra amin' ny fandrosoana fatratra indrindra, toy ny nataony ho an' ny razantsika koa. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.18 |
|
|
satria io fototr' izany heloka izany io, dia efa nahantona tamin' ny hazo, teo anoloan' ny vavahadin' i Sosa niaraka tamin' ny ankohonany rehetra, fa namay azy amin' ny famaizana tandrify azy, Andriamanitra Tompon' ny zavatra rehetra, ambony indrindra. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.21 |
|
|
Fa Andriamanitra ilay Tompon' ny zavatra rehetra ambony indrindra efa nanova izany androm-pahoriana izany ho andro fifaliana, ho an' ny taranaka voafidy. |
|
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.21 |
|
|
Sanatria anay ny hanary ny lalàn' Andriamanitra amam-pitsipiny! |
Dieu nous garde d' abandonner Loi et observances! |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.54 |
|
|
Nirehi-pahazotoana hiaro ny zon' Andriamanitra Finea razantsika, ka nahazo antoka ny fisoronana masina. |
Pinhas>, notre père, pour avoir brûlé d' un beau zèle, a reçu l' alliance d' un sacerdoce éternel. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.18 |
|
|
Fa hoy Jodasa namaly azy ireo: Zavatra mora foana ny hangejan' ny olona vitsy kely eo am-pelatànany ny vahoaka maro be; tsy misy hafa amin' Andriamanitry ny lanitra, ny mamonjy amin' ny maro, na amin' ny vitsy. |
Judas> répondit : "Qu' une multitude tombe aux mains d' un petit nombre est chose facile, et il est indifférent au Ciel> d' opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d' hommes, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.22 |
|
|
Koa homontsanin' Andriamanitra eo anoloantsika ireo; ka aza matahotra an' ireo hianareo. |
et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.24 |
|
|
Hira no nataony nony nody; fiderana ny Tompo no nasondrony ho any an-danitra: Fa tsara izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony. |
Les Juifs>, à leur retour, louaient et bénissaient le Ciel> en disant : "Il est bon et son amour est éternel!" |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.42 |
|
|
Rahefa izany, nifidy mpisorona tsy manan-tsiny, miraiki-po amin' ny lalàn' Andriamanitra izy, |
Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.37 |
|
|
Hianao ry Tompo, no nifidy ity trano ity, hametrahanao ny anaranao, mba ho trano fivavahana amam-pitarainana ho an' ny vahoakanao. |
C' est toi qui as choisi cette Maison pour qu' elle porte ton nom afin qu' elle fût pour ton peuple une demeure de prière et de supplication; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.41 |
|
|
Ireo nirahin' ny mpanjakan' ny Asiriana dia nanevateva anao, ry Tompo, ka tonga ny anjelinao namono ny dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tamin' izy ireo. |
"Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.3 |
|
|
Ankehitriny izaho ity efa antitra, hianareo kosa efa ampy taona noho ny fitahian' Andriamanitra, ka aoka hianareo handimby ahy sy ny rahalahiko; mandehana miady ho an' ny firenentsika, ary homba anareo anie ny fanampiana avy amin' ny lanitra. |
Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d' un âge suffisant : prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du Ciel> soit avec vous." |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.2 |
|
|
Hanasoa anareo anie Andriamanitra, ary hahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama, Isaaka sy Jakoba, mpanompony mahatoky. |
Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu' il se souvienne de son alliance avec Abraham>, Isaac> et Jacob>, ses fidèles serviteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.8 |
|
|
Nodoran' ny olona ny varavaran' ny tempoly, nalatsany ny ra tsy manan-tsiny. Nivavaka tamin' ny Tompo izahay tamin' izany, ary nohenoina ny vavakay, ka dia nanatitra ny sorona sy ny lafarina tsara indrindra izahay, sady nandrehitra ny jiro sy nandahatra ny mofo. |
ils incendièrent la grande porte du Temple et répandirent le sang innocent. Alors nous avons prié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avons allumé les lampes et exposé les pains." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.11 |
|
|
Novonjen' Andriamanitra tamin' ny loza lehibe izahay, ka misaotra azy indrindra, dia izahay vonon-kiady amin' ny mpanjaka. |
Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu' il est notre champion contre le roi, |
2M 1.12 |
|
|
Fa Andriamanitra mihitsy no nanosika an' ireo nilahatra hamely ny tanàna masina. |
car c' est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.17 |
|
|
Isaorana amin' ny zavatra rehetra anie ny Andriamanitsika, izay nanolo-ko faty ireo mpankahala ny fivavahana. |
Qu' en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré à la mort les sacrilèges! |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.20 |
|
|
Nony afaka taona betsaka tatý aoriana, rahefa izany no sitrak' Andriamanitra, dia nalefan' ny mpanjakan' i Persa ho any Jodea Nehemia, ka nasainy nikaroka ilay afo ny taranak' ireo mpisorona nanafina azy. Nolazain' ireo taminy anefa, fa rano marihitra no hitany fa tsy ny afo. |
Nombre d' années s'étant écoulées>, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie>, envoyé par le roi de Perse>, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l' avaient caché. Comme ils expliquaient qu' en fait ils n' avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse>, il leur ordonna d' en puiser et de la rapporter. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.24 |
|
|
Toy izao izany fivavahana izany: Tompo ô, Tompo ô, Andriamanitra mpahary ny zavatra rehetra, mahatahotra sy mahery, marina sy miantra, |
Cette prière était ainsi conçue : "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.27 |
|
|
Vorio ireo mihahaka avy aty aminay, afaho ireo mpanompo any amin' ny firenena, topazo fijery antra ireo esoina sy nakahalaina, mba ho fantatry ny firenena fa hianao no Andriamanitray. |
Rassemble ceux d' entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi les nations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d' abomination, afin que les nations reconnaissent que tu es notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.2 |
|
|
tamin' ny nanolorany azy ny bokin' ny lalàna anankiray mba tsy hanadino ny didin' ny Tompo sy tsy hirebireby saina amin' ny fahitana ny sampy volamena sy volafotsy mbamin' ny ravaka itafian' ireny. |
et comment, leur ayant donné la Loi, le prophète recommanda à ceux qu' on emmenait de ne pas oublier les préceptes du Seigneur et de ne pas s'égarer dans leurs pensées en voyant des statues d' or et d' argent et les ornements dont elles étaient revêtues. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.4 |
|
|
Hita tao anatin' izany taratasy izany koa, ny nampitondran' ny mpaminany niaraka taminy, ny tabernakla, sy ny fiara, araka ny didy azony tamin' Andriamanitra, sy ny nankanesany amin' ny tendrombohitra nanihin' i Moizy sy nitazanany ny lovan' Andriamanitra. |
Il y avait dans cet écrit qu' averti par un oracle, le prophète se fit accompagner par la tente et l' arche, lorsqu' il se rendit à la montagne où Moïse>, étant monté, contempla l' héritage de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.7 |
|
|
Fantatr' i Jeremia izany, ka nomeny tsiny ireo: Tsy maintsy miafina hatrany hatrany izany fitoerana izany, hoy izy taminy, mandra-pahatongan' ny hamorian' Andriamanitra ny vahoakany, sy hamindrany fo aminy. |
Ce qu' apprenant, Jérémie> leur fit des reproches : "Ce lieu sera inconnu, dit-il, jusqu'à ce que Dieu ait opéré le rassemblement de son peuple et lui ait fait miséricorde. |
2M 2.8 |
|
|
Amin' izay vao hambaran' ny Tompo ireo zava-masina ireo, sady hiseho ny voninahitry ny Tompo, mbamin' ny rahona, toy ny nisehoany tamin' ny andron' i Moizy, sy fony Salomona nanao fivavahana mba ho voahasina amim-boninahitra ny tempoly. |
Alors le Seigneur manifestera de nouveau ces objets, la gloire du Seigneur apparaîtra ainsi que la Nuée>, comme elle se montra au temps de Moïse> et quand Salomon> pria pour que le saint lieu fût glorieusement consacré." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.10 |
|
|
Ary toy ny nivavahan' i Moizy tamin' ny Tompo, ka nilatsaka avy any an-danitra ny afo sy nandevona ny sorona; toy izany koa nivavaka Salomona, dia nilatsaka ny afo avy any an-danitra nandevona ny sorona. |
De même que Moïse> avait prié le Seigneur et fait descendre le feu du ciel qui consuma le sacrifice, ainsi Salomon> pria et le feu venu d' en haut dévora les holocaustes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.17 |
|
|
Andriamanitra izay efa namonjy ny vahoakany rehetra, sy efa namerina ho azy rehetra ny lova, ny fanjakana, ny fisoronana, ny fanamasinana, |
Le Dieu qui a sauvé tout son peuple et qui a conféré à tous l' héritage, la royauté, le sacerdoce et la sanctification, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.23 |
|
|
voaveriny ny fitoerana masina malaza eran' izao tontolo izao, voaoriny indray ny lalàna notadiavin' ny sasany hofoanana, fa nomba azy ny fitahiana rehetra avy amin' ny Tompo: |
tout cela ayant été exposé en cinq livres par Jason> de Cyrène>, nous essaierons de le résumer en un seul ouvrage. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.22 |
|
|
Ny Jody tamin' izany nitaraina tamin' ny Tompo mahefa ny zavatra rehetra, hitahiry tsy ahafahana, sady tsy hisy hahakasika azy, ny zavatra napetraka mba ho an' izay nametraka azy. |
Pendant que d' un côté on demandait au Seigneur tout-puissant de garder intacts, en toute sûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.24 |
|
|
no nanaovan' ny Tompon' ny fanahy sy mpanapaka ambonin' ny fahefana rehetra fampisehoana lehibe, hany ka izay rehetra sahy nankeo, azon' ny herin' Andriamanitra, tsy nanan-kery hahavita na inona na inona, sady nivadi-po avokoa. |
Il était déjà là avec ses satellites, près du Trésor>, lorsque le Souverain> des Esprits et de toute Puissance> se manifesta, avec un tel éclat que tous ceux qui avaient osé entrer là, frappés par la force de Dieu, se trouvèrent sans vigueur ni courage. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.28 |
|
|
ka ilay lehilahy, vao avy niditra tao amin' ny efitrano nisy ny rakitra voalaza, notronin' ny mpihazakazaka sy ny mpiambina mitam-piadiana rehetra, dia indro nobetaina tsy nahazaka tena, hita maso ho nidonan' ny herin' Andriamanitra. |
et cet homme, qui venait d' entrer dans la chambre dudit Trésor> avec un nombreux entourage et tous ses gardes du corps, fut emporté, incapable de s' aider lui-même, par des gens qui reconnaissaient ouvertement la souveraineté de Dieu. |
2M 3.29 |
|
|
Dieny mbola teo ihany izy, nianjeran' ny kapoky ny herin' Andriamanitra, miampatra tsy mahateny, mamoy fo sy tsy manan-kamonjy intsony; |
Pendant que cet homme, sous le coup de la puissance divine, gisait sans voix, privé de tout espoir et de tout secours, |
2M 3.30 |
|
|
ny Jody kosa nisaotra ny Tompo, fa nomeny voninahitra ny fitoerana masina, ary ny tempoly izay vao teo no teo no feno fivadiam-po sy fikorontanana, tonga feno hafaliana amam-piravoravoana, noho ny fanehoana nataon' ny Tompo tsitoha. |
les autres bénissaient le Seigneur qui avait miraculeusement glorifié son saint lieu. Et le sanctuaire, qui un instant auparavant était plein de frayeur et de trouble, fut, par la manifestation du Seigneur tout-puissant, débordant de joie et d' allégresse. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.33 |
|
|
Mbola manolotra sorona fifonana eo ny mpisorona, dia niseho tamin' i Heliodora indray ireo zatovo, nitondra ny akanjony teo ihany, ary nitsangana izy no nilaza taminy hoe: Omeo fisaorana lehibe Oniasa mpisorona lehibe, fa noho izy ihany no amelan' ny Tompo anao ho velona. |
Alors que le grand prêtre offrait le sacrifice d' expiation, les mêmes jeunes hommes apparurent à Héliodore> revêtus des mêmes habits, et, se tenant debout, lui dirent : "Rends mille actions de grâces au grand prêtre Onias>, car c' est en considération de lui que le Seigneur t' accorde la vie sauve. |
2M 3.34 |
|
|
Fa hianao kosa, rahefa nofaiziny toy izao, torio amin' ny olona rehetra ny fahefan' Andriamanitra lehibe. Nony voalazany ireo teny ireo, dia lasa tsy hita intsony izy. |
Quant à toi, ainsi fustigé du Ciel>, annonce à tous la grandeur de la force de Dieu." Ayant dit ces paroles, ils disparurent. |
2M 3.35 |
|
|
Nanatitra sorona ho an' ny Tompo Heliodora sy nanao voady lehibe tamin' ilay namelona ny ainy. Rahefa izany, nanome toky an' i Oniasa fa hihavana aminy izy; dia niverina niaraka tamin' ny miaramilany, ho any amin' ny mpanjaka. |
Héliodore>, ayant offert un sacrifice au Seigneur et fait les plus grands voeux à celui qui lui avait conservé la vie, prit amicalement congé d' Onias> et revint avec son armée auprès du roi. |
2M 3.36 |
|
|
Ary nataony tsara laza tamin' ny olona rehetra ny asan' Andriamanitra lehibe hitany maso. |
Il rendait témoignage à tous des oeuvres du Dieu très grand qu' il avait contemplées de ses yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.38 |
|
|
Raha manana fahavalo na rafilahy amin' ny fanjakana hianao, dia izay hirahina any, fa ho kotiky ny kapoka izy, vao ho tafaverina aty aminao, raha tany ka mba afaka ihany; fa misy hery avy amin' Andriamanitra marina amin' io fitoerana io. |
"Si tu as quelque ennemi ou quelque conspirateur contre l' Etat>, envoie-le là-bas et il te reviendra déchiré par les fouets, si toutefois il en réchappe, car il y a vraiment pour le lieu saint une puissance toute particulière de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.17 |
|
|
Fa tsy afa-potsiny akory izay mandika ny didin' Andriamanitra; ho hita anefa izany amin' ny zavatra mbola hanaraka. |
On ne viole pas impunément les lois divines, c' est ce que démontrera la période suivante. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.38 |
|
|
Noho ny hatezerany, nasainy nesorina niaraka tamin' izay ny jaky teny amin' i Andronika, dia norovitina ny fitafiany, notaritarihina eran' ny tanàna izy, ary naongany teo amin' ny toerana nanatanterahany tamin-kasahiana ny famonoana an' i Oniasa ihany, ilay tsy mifaditrovana, ka dia nasian' ny Tompo tamin' ny sazy tandrifin' azy izy. |
Enflammé d' indignation, il dépouilla immédiatement Andronique> de la pourpre et déchira ses vêtements, puis l' ayant fait mener par toute la ville, il envoya hors de ce monde le meurtrier, à l' endroit même où il avait exercé son impiété sur Onias>, le Seigneur le frappant ainsi d' un juste châtiment. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 5.17 |
|
|
Antiokosa izany nobohizin' ny fiavonavonana tao am-pony, tsy nandinika fa noho ny fahotan' ny mponina no nahatezitra ny Tompo amin' ny andro fohy ihany, ka izany no namiliany ny masony tsy hijery izany fitoerana izany. |
Antiochus> s' exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville d' où venait cette indifférence envers le lieu saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 5.19 |
|
|
Tsy noho izany fitoerana izany anefa no nifidianan' Andriamanitra ny vahoaka fa noho ny vahoaka no nifidianany an' izany fitoerana izany. |
Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause du peuple. |
2M 5.20 |
|
|
Ka noho izany sady niara-nidiran-doza tamin' ny vahoaka izany fitoerana izany no nanana anjara tamin' ny soa avy amin' ny Tompo koa nanaraka izany; haolo izy aloha nohon ny hatezeran' ny Tsitoha, vao naverina tamin' ny voninahiny lehibe indrindra, nony nihavana tamin' ny vahoakany indray ny Tompo ambony indrindra. |
C' est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu part ensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant>, il a été de nouveau, en vertu de sa réconciliation avec le grand Souverain>, restauré dans toute sa gloire. |
2M 6.1 |
|
|
Andro vitsivitsy taorian' izany, dia naniraka anti-dahy anankiray avy any Atena ny mpanjaka, hanery ny Jody handao ny fivavahan-drazany sy hisakana azy tsy hiaina araka ny lalàn' Andriamanitra, |
Peu de temps après, le roi envoya Géronte> l' Athénien> pour forcer les Juifs> à enfreindre les lois de leurs pères et à ne plus régler leur vie sur les lois de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 6.13 |
|
|
Raha tsy avelan' Andriamanitra hitoetra ela tsy voasazy ny mpanota, fa ampidininy faingana amin' izy ireo ny famaizana, dia mariky ny hatsaram-po lehibe izany. |
Quand les pécheurs ne sont pas laissés longtemps à eux-mêmes, mais que les châtiments ne tardent pas à les atteindre, c' est une marque de grande bonté. |
2M 6.14 |
|
|
Ary tokoa, fa raha hamay ny firenen-kafa ny Tompo lehibe indrindra, dia andrasany amim-pandeferana izay hahatratrany ny farafetran' ny haratsiana; fa tsy toy izany kosa no ataony ho tokony hitondrana antsika, |
A l'égard des autres nations, le Maître> attend avec longanimité, pour les châtier, qu' elles arrivent à combler la mesure de leurs iniquités; ce n' est pas ainsi qu' il a jugé à propos d' agir avec nous, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 6.23 |
|
|
Fa izy kosa nandinidinika tamim-pahendrena araka izay nety ny taonany sy ny fanajana ambony tandrifin' ny fahanterany, ampian' ny volony fotsy be voninahitra sy ny toe-piainana mendrika indrindra narahiny hatramin' ny fahazazana, ary indrindra ny lalàna masina naorin' Andriamanitra mihitsy; ka noho izany ny handefasana azy faingana any amin' ny fonenan' ny maty, no navaliny. |
Mais lui, prenant une noble résolution, digne de son âge, de l' autorité de sa vieillesse et de ses vénérables cheveux blanchis dans le labeur, digne d' une conduite parfaite depuis l' enfance et surtout de la sainte législation établie par Dieu même, il fit une réponse en conséquence, disant qu' on l' envoyât sans tarder au séjour des morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 6.30 |
|
|
Nony efa ho fatin' ny kapoka izy, dia nisento nanao hoe: Ny Tompo manana ny fahalalàna masina no mahita fa rahefa afa-mandositra ny fahafatesana ihany aho, dia miaritra fampijalijaliana mafy amin' ny nofoko, asiana ny langilangy, fa amin' ny fanahiko kosa, mandefitra izany an-kafaliana noho ny fanajako azy. |
Lui, de son côté, étant sur le point de mourir sous les coups, dit en soupirant : "Au Seigneur qui a la science sainte, il est manifeste que, pouvant échapper à la mort, j' endure sous les fouets des douleurs cruelles dans mon corps, mais qu' en mon âme je les souffre avec joie à cause de la crainte qu' il m' inspire." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.6 |
|
|
Marhiratra ny Tompo Andriamanitra, hoy izy ireo, ary mangoraka antsika marina tokoa izy, araka ny voalazan' i Moizy, ao amin' ny tonon-kira milaza an-kitsiloha mananatra an' Israely hoe: Hamindra fo amin' ny mpanompony izy. |
"Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïse> l' a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes : Et il aura pitié de ses serviteurs." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.14 |
|
|
Hoy izy, nony efa hiala aina: Sambatra izay matin' ny tànan' olombelona manam-panantenana avy amin' Andriamanitra, fa hatsangany amin' ny maty! Fa raha hianao kosa, dia tsy mba ho amin' ny fiainana ny fitsangananao amin' ny maty. |
Sur le point d' expirer il s' exprima de la sorte : "Mieux vaut mourir de la main des hommes en tenant de Dieu l' espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n' y aura pas de résurrection à la vie." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.16 |
|
|
Na dia olona mety maty aza hianao, dia manam-pahefana amin' ny olombelona, sy manao izay tianao. Aza ataonao anefa, fa afoin' Andriamanitra ny firenenay. |
Mais lui, fixant les yeux sur le roi, lui disait : "Tu as, quoique corruptible, autorité sur les hommes, tu fais ce que tu veux. Ne pense pas cependant que notre race soit abandonnée de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.18 |
|
|
Nanarakaraka an' io, dia nentina ny fahenina. Hoy izy nony efa ho faty: Aza mamita-tena foana hianao, fa izahay ihany no nitarika izao loza izao hanjò ny tenanay, noho ny nanotanay tamin' Andriamanitra ihany, ka niharan' ny loza mahatalanjona. |
Après celui-là ils amenèrent le sixième, qui dit, sur le point de mourir : "Ne te fais pas de vaine illusion, c' est à cause de nous-mêmes que nous souffrons cela, ayant péché envers notre propre Dieu aussi nous est-il arrivé des choses étonnantes>. |
2M 7.19 |
|
|
Hianao anefa aza mihevitra ny ho afa-potsiny rahefa sahy niady tamin' Andriamanitra. |
Mais toi, ne t' imagine pas que tu seras impuni après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu." |
2M 7.20 |
|
|
Mahagaga mihoatra izay azo lazaina, sy mendrika fahatsiarovana manehoeho ilay reniny, fa nahita ireto zanany fito mirahalahy maty tanatin' ny indray andro monja; nefa notohanan' ny fanantenana ao amin' ny Tompo izy dia nahazaka izany tamin-kerim-po. |
Eminemment admirable et digne d' une illustre mémoire fut la mère qui, voyant mourir ses sept fils dans l' espace d' un seul jour, le supporta courageusement en vertu des espérances qu' elle plaçait dans le Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.28 |
|
|
Ka mihanta aminao aho jereo ny lanitra sy ny tany, diniho izay rehetra ao aminy, ary fantaro fa Andriamanitra no nahary izany tamin' ny tsinontsinona, ary toy izany no nahazoan' ny taranak' olombelona fisiana. |
Je t' en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre et vois tout ce qui est en eux, et sache que Dieu les a faits de rien et que la race des hommes est faite de la même manière. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.31 |
|
|
Ary hianao izay fototr' izao loza rehetra mamely ny Hebrio izao, dia tsy ho afa-mandositra ny sandrin' Andriamanitra. |
Et toi, qui t' es fait l' inventeur de toute la calamité qui fond sur les Hébreux>, tu n'échapperas pas aux mains de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.33 |
|
|
ary ny Tomponay izay velona, na maneho vetivety ny hatezerany aminay aza hahafaizany sy hananarany anay, dia mbola hihavana amin' ny mpanompony indray. |
Si, pour notre châtiment et notre correction, notre Seigneur qui est vivant s' est courroucé un moment contre nous, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs. |
2M 7.34 |
|
|
Fa hianao kosa, ry ilay mpankahala ny fivavahana sy mahavanon-doza indrindra amin' ny olombelona rehetra, aza dia tafahoatra miavonavona foana, na mitoky foana manao hevi-dravina, raha manainga tànana hamely ny mpanompon' Andriamanitra, |
Mais toi, ô impie et le plus infect de tous les hommes, ne t'élève pas sans raison, te berçant de vains espoirs et levant la main contre ses serviteurs, |
2M 7.35 |
|
|
fa hianao akory tsy mbola afa-nandositra ny fitsaran' Andriamanitra, mahefa ny zavatra rehetra sy mitandrina azy rehetra. |
car tu n' as pas encore échappé au jugement de Dieu qui peut tout et qui voit tout. |
2M 7.36 |
|
|
Ny rahalahinay izao, vao avy niaritra fampijaliana mandalo, dia nahazo ny fihavanan' Andriamanitra ho amin' ny fiainana mandrakizay, fa hianao kosa amin' ny fitsaran' Andriamanitra, dia hivesatra ny sazy tandrifin' ny fiavonavonanao. |
Quant à nos frères, après avoir supporté une douleur passagère, en vue d' une vie intarissable, ils sont tombés pour l' alliance de Dieu, tandis que toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment de ton orgueil. |
2M 7.37 |
|
|
Raha ny amiko kosa, torak' ireo rahalahiko koa, dia afoiko ny aiko amam-batako noho ny lalàn' ny razako ary ihantako Andriamanitra mba hiantra faingana ny vahoakany, fa hitondra anao amin' ny fijaliana amam-pangirifiriana kosa, hiekenao fa izy irery no Andriamanitra; |
Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères, suppliant Dieu d'être bientôt favorable à notre nation et de t' amener par les épreuves et les fléaux à confesser qu' il est le seul Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.40 |
|
|
Toy izany no nahafatesan' ity zazalahy madio tsy voalotom-panompoan-tsampy akory sy nametraka ny fitokiany rehetra tamin' ny Tompo. |
Ainsi trépassa le jeune homme, sans s'être souillé, et avec une parfaite confiance dans le Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.2 |
|
|
Nitalaho tamin' ny Tompo izy ireo hitsinjo ity vahoakany, hosihosen' ny olona rehetra, hangoraka ity tempoliny lotoin' ny mpankahala ny fivavahana, |
Ils suppliaient le Seigneur d' avoir les yeux sur le peuple que tout le monde accablait, d' avoir pitié du Temple profané par les hommes impies, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.5 |
|
|
Nony nahazo miaramila betsaka tarihiny i Makabeo, dia tsy azon' ny firenena noresena izy, satria efa niova ho famindram-po ny hatezeran' ny Tompo. |
Une fois à la tête d' un corps de troupe, le Maccabée> devint désormais invincible aux nations, la colère du Seigneur s'étant changée en miséricorde. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.13 |
|
|
Ka ny sasany, raiki-tahotra sy tsy ampy finoana ny fahamarinan' Andriamanitra, dia nitsoaka nandositra any an-tany hafa; |
les lâches et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu prirent la fuite et gagnèrent d' autres lieux. |
2M 8.14 |
|
|
ny sasany nivarotra izay sisa teo an-tànany rehetra, sady nivavaka tamin' ny Tompo koa hanafaka azy amin' i Nikanora mpankahala ny fivavahana, izay efa nivarotra azy sahady, talohan' ny haharaiketan' ny ady; |
Les autres vendaient tout ce qui leur restait et priaient le Seigneur de les délivrer de l' impie Nikanor> qui les avait vendus avant même que la rencontre eût lieu |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.18 |
|
|
Izy ireo, hoy izy, mitoky amin' ny fiadiana sy ny fikatrohana amin-kasahiana; fa isika kosa, mametraka ny fitokiantsika amin' Andriamanitra, Tompon' ny zavatra rehetra, mahay manakorontana ireo tamy hamely antsika sy izao tontolo izao aza, amin' ny baiko iray monja. |
"Eux, ajouta-t-il, se fient aux armes et aux actes audacieux, tandis que nous autres, nous avons placé notre confiance en Dieu, le Tout-Puissant>, capable de renverser en un clin d' oeil ceux qui marchent contre nous, et avec eux le monde entier." |
2M 8.19 |
|
|
Dia novisavisainy teo anatrehan' izy ireo ny ohatry ny fiarovan' Andriamanitra fahataloha; ny naharingana ny miaramila valo alina sy iray hetsy tamin' ny andron' ny Senakeriba; |
Il leur énuméra> les cas de protection dont leurs aïeux furent favorisés, celui qui eut lieu sous Sennachérib>, comment avaient péri 180.000 hommes; |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.23 |
|
|
Fanampin' izany, nandidy an' i Eleazara izy hanao famakiana ny boky masina; rahefa izany, nomeny ny baiko hoe: Vonjin' Andriamanitra, dia nitarika ny antokony voalohany izy namely an' i Nikanora. |
En outre, il ordonna à Esdrias> de lire le Livre saint, puis, ayant donné pour mot d' ordre : "Secours> de Dieu!" il prit la tête du premier corps et attaqua Nikanor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.27 |
|
|
Ka nangoniny ny fiadian' ny fahavalo, nobaboiny izay teny aminy, dia nankalaza ny Tompo, izay namonjy azy tamin' izany andro izany, fa efa nanapa-kevitra haneho taminy ny fiandohan' ny famindram-pony. |
Quand ils eurent ramassé les armes des ennemis et enlevé leurs dépouilles, ils se livrèrent à la célébration du sabbat, multipliant les bénédictions et louant le Seigneur qui les avait sauvés et avait fixé à ce jour la première manifestation de sa miséricorde. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.29 |
|
|
Vita izany dia rafitra niara-nivavaka izy ireo, nitalaho tamin' ny Tompo mpamindra fo, hihavana tanteraka amin' ny mpanompony indray. |
Cela fait, ils organisèrent une supplication commune, priant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier entièrement avec ses serviteurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.35 |
|
|
dia voaetrin' ireto nataony ho osa noho izy, noho ny vonjy avy amin' ny Tompo, ka nendahany ny fitafiam-boninahitra teny aminy, dia namakivavky ny saha toy ny mpandositra izy tsy nisy mpanotrona, ary niditra tao Antiokia honjohonjon' izy irery, sady nivarilavo fa namoy ny fatiny. |
humilié, avec l' aide du Seigneur, par des gens qui, pensait-il à part lui, étaient ce qu' il y avait de plus bas, Nikanor>, dépouillant son habit d' apparat, s' isolant même de tous les autres, fuyant à travers champs à la manière d' un esclave échappé, parvint à Antioche>, ayant une chance extraordinaire alors que son armée avait été détruite. |
2M 8.36 |
|
|
Ilay izy nampanantena hanefa ny sisan' ny hetra haloa amin' ny Romana, amin' ny vidim-babo avy any Jerosalema teo iny indrindra, no nilaza am-pahibemaso fa manana an' Andriamanitra ho mpiaro azy ny Jody, ka tsy mety maratra izy amin' izany; satria mankatò ny lalàna nandidiany azy izy ireo. |
Et celui qui avait promis aux Romains> de réaliser un tribut avec le prix des captifs de Jérusalem> proclama que les Juifs> avaient un défenseur, que les Juifs> étaient invulnérables par cela même qu' ils suivaient les lois que lui-même avait dictées. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.5 |
|
|
Kanjo nasian' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, mahita ny zavatra rehetra, tamin' ny fery tsy lai-panafody, maha-tsy te-hijery. Vao avy nanonona io teny io izy dia nahatsiaro fanaintainana lozan-tany teo an-kibony, sy fangirifiriana nanotikotika tao anatiny. |
Mais le Seigneur qui voit tout, le Dieu d' Israël>, le frappa d' une plaie incurable et invincible. A peine avait-il achevé sa phrase qu' une douleur d' entrailles sans remède le saisit et que des souffrances aiguès le torturaient au-dedans, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.8 |
|
|
ka indro, ilay vao teo no nanao ny tenany ho mpandidy ny onjan-dranomasina noho ny reharehany tafahoatra ny an' ny olona, ilay nihevitra handanja ny hahavon' ny tendrombohitra amin' ny mizàna, fa tafatsingidina amin' ny tany, ka nolanjaina tamin' ny filanjana, naneho miharihary teo imason' ny olon-drehetra ny fahefan' Andriamanitra. |
Lui qui tout à l' heure croyait, dans sa jactance surhumaine, commander aux flots de la mer, lui qui s' imaginait peser dans la balance la hauteur des montagnes, se voyait gisant à terre, puis transporté dans une litière, faisant éclater aux yeux de tous la puissance de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.11 |
|
|
Voa lalina loatra izy tamin' izany, ka izay vao nihemotra tamin' ny fiavonavonany makadiry sy nahalala ny tenany azon' ny kapok' Andriamanitra izay nampitombo ny fanaintainany hatrany hatrany; |
Là donc, il commença, tout brisé, à dépouiller cet excès d' orgueil et à prendre conscience des réalités sous le fouet divin, torturé par des crises douloureuses. |
2M 9.12 |
|
|
ary hatramin' ny tenany avy, no tsy nahatanty ny hamaimbony intsony, ka hoy izy: Rariny mihitsy ny manaiky an' Andriamanitra; ary raha izay mety maty foana, tsy tokony hirehareha hifaninana amin' Andriamanitra. |
Comme lui-même ne pouvait supporter son infection, il avoua "Il est juste de se soumettre à Dieu, et, simple mortel, de ne pas penser à s'égaler> à la divinité." |
2M 9.13 |
|
|
Nivavaka tamin' ny Tompo ambony indrindra, izay tsy tokony hamindra fo aminy intsony anefa, ilay tsy misoro-doza io; |
Mais les prières de cet être abject allaient vers un Maître> qui ne devait plus avoir pitié de lui |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.17 |
|
|
fanampin' izany, hilatsaka ho Jody ny tenany, ary hitety ny tany misy mponina rehetra izy hanambara ny fahefan' Andriamanitra. |
et finalement de devenir lui-même Juif> et de parcourir tous les lieux habités pour y proclamer la toute-puissance de Dieu. |
2M 9.18 |
|
|
Tsy nitony anefa ny fijaliany fa ny fitsarana masin' Andriamanitra efa nihatra taminy, ka nony hitany fa tsy hantenaina intsony ny amin' ny toetrany, dia nanoratra taratasy ho an' ny Jody izy, ka fitarainana no fomba nandaharany azy, ary izao no teny ao: |
Comme ses souffrances ne se calmaient d' aucune façon, car le jugement équitable> de Dieu pesait sur lui, et qu' il voyait son état désespéré, il écrivit aux Juifs> la lettre transcrite ci-dessous, sous forme de supplique. Elle était ainsi libellée |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.20 |
|
|
Raha salama tsara ny tenanareo mbamin' ny zanakareo, raha mandroso araka ny fanirianareo ny raharahanareo, dia manome voninahitra lehibe indrindra an' Andriamanitra amin' izany aho, ary mametraka ny fitokiako amin' ny lanitra. |
Si vous vous portez bien ainsi que vos enfants, et que vos affaires aillent suivant vos désirs, nous en rendons de très grandes actions de grâces. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.28 |
|
|
Koa tany an-tanin' olon-kafa, tany an-tendrombohitra tamim-pahafatesana mahamenatra no nahafatesan' io mpanomo olona sy mpanevateva an' Andriamanitra io, azon' ny fijaliana mahatsiravana toraky ny nafitsony ny hafa. |
Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur, en proie aux pires souffrances, semblables à celles qu' il avait fait endurer aux autres, eut le sort lamentable de perdre la vie loin de son pays, en pleine montagne. |
2M 10.1 |
|
|
Tamin' izany, azon' i Makabeo sy ny namany indray ny tempoly sy ny tanàna, noho ny fanampian' ny Tompo. |
Maccabée>, avec ses compagnons, recouvra sous la conduite du Seigneur le sanctuaire et la ville |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.4 |
|
|
Vita izany dia nihohoka tamin' ny tany izy nivavaka tamin' ny Tompo, mba tsy hampidi-doza toy izany aminy intsony; nangataka izy mba hofaiziny araka ny mety, raha mbola manota ihany, fa tsy hatolony an' ireo firenena mpankahala ny fivavahana sady barbariana. |
Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dans de tels maux, mais de les corriger avec mesure, s' il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer aux nations blasphématrices et barbares. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.16 |
|
|
Ry Makabeo sy ny namany, nony nivavaka sy nangataka tamin' Andriamanitra hanampy azy, dia niroatra namely ireo trano mimanda, nataon' ny Idomeana. |
Maccabée> et ses compagnons, après avoir fait des prières publiques et demandé à Dieu de se faire leur allié, se mirent en mouvement contre les forteresses des Iduméens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.25 |
|
|
Nony mby akaiky izy, ny mivavaka tamin' Andriamanitra no nataon' i Makabeo sy ny namany; nohosenany lavenona ny lohany, nosikinany lasaka ny valahany; |
A son approche, Maccabée> et ses hommes se répandirent en supplications devant Dieu, la tête saupoudrée de terre et les reins ceints d' un cilice. |
2M 10.26 |
|
|
niankohoka teo am-pototry ny otely izy, nangataka tamin' ny Tompo homba azy ireo, sy ho fahavalon' ireo fahavalony ary ho rafin' ireo rafiny, sy hanohitra an' ireo manohitra azy, araka ny fampanantenan' ny lalàna. |
Prosternés contre le soubassement antérieur de l' autel, ils demandaient à Dieu de leur être favorable, de se déclarer l' ennemi de leurs ennemis, l' adversaire de leurs adversaires, suivant les claires expressions de la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.28 |
|
|
Vao nazava ny andro, dia rafitra ny adin' izy roa tonta; ireto an-kilany moa, fanampin' ny herim-pony dia ny fangatahana tamin' ny Tompo no antoky ny fahombiazany amam-pandreseny; iretsy an-daniny kosa tsy naka mpitarika azy tamin' ny ady afa-tsy ny fisahoahany. |
Au moment même où se diffusait la clarté du soleil levant, ils en vinrent aux mains de part et d' autre, les uns ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, le recours au Seigneur, les autres prenant leur emportement pour guide des batailles. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.34 |
|
|
Nitoky tamin' ny hamafin' ny tanàna ny nafahirano, ka tsy nitsahatra ny niteny ratsy an' Andriamanitra sy namoaka vava fankahalana ny fivavahana. |
Confiants dans la force de la place, ceux qui se trouvaient à l' intérieur proféraient d'énormes blasphèmes et lançaient des paroles impies. |
2M 10.35 |
|
|
Vao nipoaka ny andro fahadimy, dia nisy zatovolahy roapolo tamin' ny miaramilan' i Makabeo nirehi-pahatezerana tamin' izany fiterenan-dratsy an' Andriamanitra izany, ka niantoraka tamin-kasahiana nananika ny manda sy namono izay teo anoloany rehetra, tamin-kerim-po, toy ny liona. |
Le cinquième jour commençant à poindre, vingt jeunes gens de la troupe de Maccabée>, que les blasphèmes avaient enflammés de colère, s'élancèrent> contre la muraille, animés d' un mâle courage et d' une ardeur farouche, et ils massacrèrent quiconque se présentait devant eux. |
2M 10.36 |
|
|
Dia niakatra koa ny sasany ka namely ny nafahirano tandrifiny, nodorany ny tilikambo, ary nandrehitra kitay hazo izy nandorany velona an' ireo mpiteny ratsy an' Andriamanitra; ny hafa kosa namaky ny vavahady sy nanokatra làlana hidiran' ny tafika sisa, izay nahazo ny tanàna. |
D' autres montaient pareillement contre les assiégés en les prenant à revers, mettaient le feu aux tours et, ayant allumé des bûchers, brûlèrent vifs les blasphémateurs. Cependant, brisant les portes, les premiers accueillirent le reste de l' armée et à leur tête s' emparèrent de la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.38 |
|
|
Nony vita izany asan-kerim-po izany, dia nanao hira fiderana amam-pankalazana izy ireo, nisaotra ny Tompo izay nanao zava-dehibe ho an' Israely, sy nanome fandresena azy. |
Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneur qui accordait de si grands bienfaits à Israël> et qui lui donnait la victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.4 |
|
|
tsy noheveriny akory tamin' izany izay fahefan' Andriamanitra fa ny miaramilany an-tongotra alinalina, sy ny an-tsoavaly arivoarivo, ary elefantany valopolo no nireharehany fatratra. |
ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriades de fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.6 |
|
|
Vao nandre Makabeo sy ny namany fa hoe: ataon' i Lisiasa fahirano ny trano mimanda, dia nivavaka tamim-pisentoana aman-dranomaso tamin' ny Tompo izy narahin' ny vahoaka rehetra mba haniraka anjely tsara hamonjy an' Israely. |
Lorsque Maccabée> et les siens apprirent que Lysias> assiégeait les forteresses, ils prièrent le Seigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d' envoyer un bon ange à Israël> pour le sauver. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.9 |
|
|
Ka dia niara-nisaotra an' Andriamanitra mpamindra fo izy rehetra, sady samy vonon-kiady tsy hoe amin' ny olona ihany, fa amin' ny biby faran' izay masiaka koa, ary hamaky ny manda vy aza. |
Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d' une telle ardeur qu' ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et des murailles de fer. |
2M 11.10 |
|
|
Nandroso tamim-pilaharana hiady izy ireo, nanan-panampy avy any an-danitra, ary ny Tompo nangoraka azy. |
Ils s' avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eu pitié d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.13 |
|
|
Nefa noho nizy nanan-tsaina ihany, dia nandinika ity fahareseny, ary fantany fa tsy azo resena ny Hebrio, satria Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra no miara-miady aminy, |
Mais Lysias>, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu' il venait d' essuyer; comprenant que les Hébreux> étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya une députation |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.5 |
|
|
Vao nandre ny halozana natao tamin' ireo olona iray firenena aminy Jodasa, dia nomeny teny ireo namany, ka nony avy niantso an' Andriamanitra mpitsara marina izy, |
Dès que Judas> eut appris la cruauté commise contre les gens de sa nation, il fit savoir ses ordres à ceux qui étaient avec lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.11 |
|
|
Mafy ny ady, nefa nahery Jodasa sy ny namany, noho ny fanampian' Andriamanitra; nony resy ireo mpifindrafindra, dia nangataka tamin' i Jodasa hanolotra ny tànany havanana amin' izy ireo, sady nanome toky hanome azy biby fiompy sy hanampy azy amin' ny zavatra sasany. |
Un violent combat s'étant engagé, et les soldats de Judas> l' ayant emporté avec l' aide de Dieu, les nomades vaincus demandèrent à Judas> de leur donner la main droite, promettant de lui livrer du bétail et de lui être utiles en tout le reste. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.14 |
|
|
Nitoky tamin' ny hamafin' ny mandany sy ny habetsahan' ny hanina nananany ny nafahirano, ka nanao toetry ny tsy mahalala fomba, naniratsira an' i Jodasa sy ny namany, nanonona teny fanaratsiana an' Andriamanitra aza sy fankahalana ny fivavahana. |
Confiants dans la puissance de leurs murs et leurs dépôts de vivres, les assiégés se montraient grossiers à l' excès envers Judas> et les siens, joignant aux insultes les blasphèmes et des propos impies. |
2M 12.15 |
|
|
Jodasa sy ny namany kosa, niantso ilay Tompo ambony indrindra amin' izao tontolo izao, izay nampianjera ny mandan' i Jerikao, tsy tamin' ny milina fandonana manda na milina hafa, tamin' ny andron' i Josoe, vao niantoraka tamin' ny manda, mova tsy ny liona mitroatra. |
Judas> et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain> du monde qui sans béliers ni machines de guerre renversa Jéricho> au temps de Josué>, assaillirent le mur avec férocité. |
2M 12.16 |
|
|
Nony azony, araka ny sitra-pon' Andriamanitra ny tanàna, dia vonoan' olona maro, hoatran' ny fatim-balala no nataony tao, ka hoatra ny feno ny ra nandriaka tao ilay kamory eo akaiky, misy roa stady ny habeny. |
Devenus maîtres de la ville par la volonté de Dieu, ils firent un carnage indescriptible, au point que l'étang voisin, large de deux stades, paraissait rempli par le sang qui y avait coulé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.36 |
|
|
Tamin' izany kosa efa niady ela ny miaramilan' i Esdrina ka reraky ny havizanana, koa nitaraina tamin' ny Tompo Jodasa mba hiseho ho mpanampy azy ireo, sy ho filohany amin' ny ady. |
Cependant ceux qui se trouvaient avec Esdrias> combattaient depuis longtemps et tombaient d'épuisement>. Judas> supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans le combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.41 |
|
|
Dia izy rehetra no indray nisaotra ny Tompo, mpitsara marina izay mampiharihary ny zava-miafina. |
Tous donc, ayant béni la conduite du Seigneur, juge équitable> qui rend manifestes les choses cachées, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.10 |
|
|
Vao nahalala izany Jodasa dia nandidy ny vahoaka hiantso ny Tompo andro aman' alina mba hovonjeny amin' izao indray koa ireto olona |
Judas>, l' ayant appris, prescrivit au peuple d' invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cette fois encore, il vînt au secours |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.12 |
|
|
Nony efa niara-nivavaka toy izany sy nitaraina tamin' ny Tompo mpamindra fo izy rehetra nanao an-dranomaso sy nifady hanina sady nandohalika tsy tapaka nandritra ny hateloana, dia namporisihin' i Jodasa izy ireo ary nasainy hiomana mba ho vonona. |
Lorsqu' ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneur miséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas> les encouragea et leur enjoignit de se tenir prêts. |
2M 13.13 |
|
|
Ka niresaka manokana tamin' ny loholona izy aloha, dia nanapa-kevitra ny tsy hiandry ny mpanjaka, hitondra ny tafiny hiditra an' i Jodea, sy hahafaka an' i Jerosalema, fa hiroso miaraka amin' izay sy hamita ny raharaha amin' ny amin' ny fanampian' ny Tompo. |
Après un entretien particulier avec les Anciens>, il résolut de ne pas attendre que l' armée royale envahît la Judée> et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l' affaire avec l' assistance du Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.15 |
|
|
Izao aloha ny baiko nomeny: Fandresena amin' ny alalan' Andriamanitra, vao nifidy ny matanjaka indrindra tamin' ireo zatovo mpiady izy, dia namely tamin' ny alina ny lain' ny mpanjaka, nahafaty efatra arivo lahy izy tao an-toby; fanampin' ireo koa ny lehibe indrindra tamin' ny elefanta, mbamin' ny miaramila nentiny tao amin' ny tilikambo. |
Quand il eut donné aux siens comme mot d' ordre : "Victoire> de Dieu>" , il attaqua avec une élite> de jeunes braves la tente du roi pendant la nuit. Parmi les hommes campés, il en tua environ deux mille et ses gens transpercèrent le plus grand des éléphants avec son cornac; |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.17 |
|
|
Fa vita tomombana ny natao, vao nazava ratsy ny andro, noho ny fiarovana nomban' ny Tompo an' i Jodasa. |
alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont le Seigneur couvrait Judas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.33 |
|
|
sady nianiana nanao hoe: Raha tsy atolotrareo ahy migadra Jodasa, ity fitoerana masin' Andriamanitra ity hofongorako hitovy amin' ny tany, ny otely ho ravako, ary tempoly kanto ho an' i Bakosa no hatsangako eto. |
Nikanor> leva la main droite vers le Temple et affirma avec serment : "Si vous ne me livrez pas Judas> enchaîné, je raserai cette demeure de Dieu, je détruirai l' autel, et, au même endroit, j'élèverai> à Dionysos> un sanctuaire splendide." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.36 |
|
|
Koa ankehitriny, ry Tompo masina amin' ny fahamasinana rehetra, arovy tsy ho voan' ny loto na inona na inona ity fonenana vao avy nodiovina ity. |
Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté, préserve pour jamais de toute profanation cette Maison qui vient d'être purifiée." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.46 |
|
|
ary efa lany ra mihitsy, dia noraotiny ny tsinainy ka natsipiny tamin' ny tànany tao amin' ny vahoaka, dia nangataka tamin' ny Tompon' ny aina amam-panahy izy, mba hamerina izany aminy, indray andro any; toy izany no nahafatesany. |
et déjà tout à fait exsangue, il s' arracha les entrailles et, les prenant à deux mains, il les projeta sur la foule, priant le maître de la vie et de l' esprit de les lui rendre un jour. Ce fut ainsi qu' il mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.4 |
|
|
Ka hoy ireo namaly azy: Tsy iza fa ny Tompo Andriamanitra velona, ilay Tompo lehibe indrindra any an-danitra, dia izy no nandidy ny hankalazana ny andro fahafito. |
Comme ceux-ci lui répliquaient : "C' est le Seigneur vivant lui-même, souverain au ciel, qui a ordonné d' observer le septième jour", |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.7 |
|
|
Makabeo kosa tsy nitsahatra ny nitoky tamin' ny fanantenana lavorary ny hahazo fanampiana avy amin' ny Tompo. |
Maccabée>, de son côté, gardant une confiance inaltérable, avait plein espoir d' obtenir du secours de la part du Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.14 |
|
|
Oniasa no niteny ka nanao taminy hoe: Ity no Jeremia, mpaminanin' Andriamanitra, sakaizan' ny rahalahiny, mazoto mivavaka ho an' ny firenena sy ny tànana masina. |
Prenant la parole, Onias> disait : "Celui-ci est l' ami de ses frères, qui prie beaucoup pour le peuple et pour la ville sainte tout entière, Jérémie>, le prophète de Dieu." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.16 |
|
|
Raiso ity sabatra masina ity, famonjen' Andriamanitra ity, ary amin' ity no hanorotoroanao ny fahavalonao. |
"Prends ce glaive saint, il est un don de Dieu, avec lui tu briseras les ennemis." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.21 |
|
|
Jodasa kosa, nahita ity vahoaka sesehena, izato hasamihafan' ny fiadiany, izatsy tarehy mahatsiravin' ny elefanta izay voalahatra tsara tokoa, ka nanangan-tànana nanandrandra ny lanitra, niantso ny Tompo manao fahagagana, satria fantany fa tsy avy amin' ny herin' ny fiadiana ny fandresena; fa Andriamanitra no manapaka izany sy manome izany an' izay mendrika azy. |
Maccabée> observait ces masses imposantes, l' appareil varié de leurs armements et l' aspect farouche des éléphants. Il leva les mains vers le ciel et invoqua le Seigneur qui opère les prodiges, sachant bien que ce n' est pas à l' aide des armes, mais selon ce qu' il juge, qu' il accorde la victoire à ceux qui en sont dignes. |
2M 15.22 |
|
|
Izao no vavaka nataony: Ry Tompo lehibe indrindra, hianao tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, no naniraka ny anjelinao sy nandringana miaramila dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy, tamin' ny tobin' i Senakeriba; |
Il prononça en ces termes l' invocation suivante : "O toi, Maître>, tu as envoyé ton ange sous Ezéchias>, roi de la Judée>, et il a exterminé 185.000 hommes de l' armée de Sennachérib>; |
2M 15.23 |
|
|
koa ankehitriny, ry Tompon' ny lanitra lehibe indrindra, iraho indray ny anjelinao soa eo anoloanay handrotsaka tahotra amam-badi-po. |
maintenant encore, ô Souverain> des cieux, envoie un bon ange devant nous pour semer la crainte et l' effroi. |
2M 15.24 |
|
|
Ny herin' ny sandrinao anie no hamely an' ireo tonga hamely ny vahoakanao masina, sady miteny ratsy an' Andriamanitra. Izany no teny nataony. |
Que par la grandeur de ton bras soient frappés ceux qui sont venus, le blasphème à la bouche, attaquer ton peuple saint!" Et il termina sur ces mots. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.27 |
|
|
Niady tamin' ny tànany izy, ary nivavaka tamin' Andriamanitra tao am-pony, ka dimy arivo sy telo alina, raha dia kely, no natsingidiny tamin' ny tany; dia faly sy ravo izy ireo tamin' ny vonjy miharihary avy amin' Andriamanitra. |
Combattant de leurs mains et priant Dieu de leur coeur, ils couchèrent sur le sol au moins 35.000 hommes, et se réjouirent grandement de cette manifestation de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.29 |
|
|
ka hoby sy hahohaho be ihany no nisaorany an' ilay Tompo lehibe indrindra tamin' ny tenin-drazany. |
Alors, au milieu des clameurs et de la confusion, ils bénissaient le souverain Maître> dans la langue de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.32 |
|
|
dia nasehony azy ireo ny lohan' i Nikanora mbamin' ny tànana nahinjitr' io mpiteny ratsy an' Andriamanitra io tamim-pireharehana, amin' ny fonenana masin' ny Tsitoha. |
il leur montra la tête de l' abominable Nikanor> et la main que cet infâme avait étendue avec tant d' insolence contre la sainte Maison du Tout-Puissant>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.34 |
|
|
Fisaorana ny Tompo be voninahitra no nasandratry ny olona rehetra ho any an-danitra, nanao hoe: Isaorana anie Ilay niaro ny fonenany tsy voakasi-doto! |
Tous alors firent monter vers le ciel des bénédictions au Seigneur glorieux, en ces termes : "Béni soit Celui qui a gardé son saint lieu exempt de souillure!" |
2M 15.35 |
|
|
Nahanton' i Jodasa teo amin' ny trano mimanda ny lohan' i Nikanora ho famantarana miharihary sy mety hitan' ny olon-drehetra ny vonjy avy amin' ny Tompo. |
Judas> attacha la tête de Nikanor> à la Citadelle>, comme un signe manifeste et visible à tous du secours du Seigneur. |
|
|
Book of Job |
Joba |
Joba |
Livre de Job |
Job / Jb 1.1 |
There was a man in the land of Uz>, whose name was Job>; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. |
Nisy lehilahy tany amin' ny tany Oza Joba no anarany; ary marina sy mahitsy izany lehilahy izany sady natahotra an' Andriamanitra ka nifady ny ratsy. |
Nisy lehilahy anankiray atao hoe Joba, tany amin' ny tanin' i Hosa. Izy io dia lehilahy marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary nifady ny ratsy. |
Il y avait jadis, au pays de Uç>, un homme appelé Job>. C'était un homme intègre et droit qui craignait Dieu et s'écartait> du mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 1.5 |
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job> sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job> said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job> continually. |
Ary isaky ny tapitra nitsingerina ireo andro fanasana ireo dia naniraka Joba ka nanamasina ireny ary nifoha maraina koa izy ka nanatitra fanatitra dorana araka ny isan' izy rehetra; fa hoy Joba: Fandrao efa nanota ny zanako ka nandà an' Andriamanitra tao am-pony. Izany no nataon' i Joba mandrakariva. |
Nony tapitra nitsingerina izany fanasana izany, nampanalain' i Joba ireo zanany dia nodioviny. Nifoha vao maraina koa izy sy nanatitra sorona dorana araka ny isan-janany, fa hoy izy: Fandrao nanota ny zanako, sy diso tamin' Andriamanitra tao am-pony. Toy izany no nataon' i Joba hatrany hatrany. |
Or, une fois terminé le cycle de ces festins, Job> les faisait venir pour les purifier et, le lendemain, à l' aube, il offrait un holocauste pour chacun d' eux. Car il se disait : " Peut-être mes fils ont-ils péché et maudit Dieu dans leur coeur! " Ainsi faisait Job>, chaque fois. |
Job / Jb 1.6 |
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan> came also among them. |
Ary tamin' ny indray andro nony avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy. |
Indray andro kosa, nony tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana. |
Le jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan> aussi s' avançait parmi eux. |
Job / Jb 1.7 |
And the Lord said unto Satan>, Whence comest thou? Then Satan> answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Dia namaly an' i Jehovah Satana ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Dia hoy ny navalin' i Satana: Avy nitety ny tany aho sy nitsangantsangana teny. |
Yahvé dit alors au Satan> : " D' où viens-tu ? " - " De parcourir la terre, répondit-il, et de m' y promener. " |
Job / Jb 1.8 |
And the Lord said unto Satan>, Hast thou considered my servant Job>, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Satàna: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra, ary mifady ny ratsy. |
Et Yahvé reprit : " As-tu remarqué mon serviteur Job> ? Il n' a point son pareil sur la terre : c' est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal! " |
Job / Jb 1.9 |
Then Satan> answered the Lord, and said, Doth Job> fear God for nought? |
Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Moa tsy fanantenan-javatra va no atahoran' i Joba an' Andriamanitra? |
Fa hoy Satana namaly an' ny Tompo: Moa matahotra an' Andriamanitra maimaim-poana va Joba? |
Et le Satan> de répliquer à Yahvé : " Est-ce pour rien que Job> craint Dieu ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 1.12 |
And the Lord said unto Satan>, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan> went forth from the presence of the Lord. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro eo an-tananao izay ananany rehetra; fa ny tenany ihany no aza aninjiranao ny tananao. Dia nivoaka Satana niala teo anatrehan' i Jehovah. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro, azonao anaranam-po avokoa izay ananany, fa ny tenany tokana no aza kasihin-tànana. Dia niala teo anatrehan' ny Tompo Satana. |
" Soit! dit Yahvé au Satan>, tout ce qu' il possède est en ton pouvoir. Évite seulement de porter la main sur lui. " Et le Satan> sortit de devant Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 1.16 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. |
Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Nisy afon' Andriamanitra latsaka avy tany an-danitra ary nandoro ny ondry aman' osy sy ny ankizilahy ka nandevona azy, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. |
Mbola miteny eo io, no nisy iray koa tonga nilaza hoe: Nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra ka nandoro ny ondry mbamin' ny ankizilahy, sy nandevona azy, fa izaho irery no hany afa-nandositra hilaza izany aminao. |
Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a brûlé les brebis et les pâtres jusqu'à les consumer. Moi seul, j' en ai réchappé et suis venu te l' annoncer. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 1.21 |
And said, Naked came I out of my mother' s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. |
sady nanao hoe: Nitanjaka no nivoahako avy tany an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any; Jehovah no nanome, ary Jehovah no nanaisotra; isaorana anie ny anaran' i Jehovah |
Nitanjaka no nivoahako avy tao an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any indray. Iaveh no nanome, Iaveh no naka; isaorana anie ny anaran' ny Tompo. |
et dit : " Nu>, je suis sorti du sein maternel, nu, j' y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni! " |
Job / Jb 1.22 |
In all this Job> sinned not, nor charged God foolishly. |
Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota Joba, na nanome tsiny an' Andriamanitra. |
Tamin' izany rehetra izany Joba tsy nanota akory, na nilaza hadalana momba an' Andriamanitra. |
En tout cela, Job> ne pécha point et il n' imputa rien d' indigne à Dieu. |
Job / Jb 2.1 |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan> came also among them to present himself before the Lord. |
Ary tamin' ny indray andro koa dia avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah, ka dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy hiseho teo anatrehan' i Jehovah. |
Indray andro, raha tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana, ka tonga teo anatrehan' ny Tompo. |
Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan> aussi s' avançait parmi eux. |
Job / Jb 2.2 |
And the Lord said unto Satan>, From whence comest thou? And Satan> answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Ka hoy Satana namaly an' ny Tompo: Avy nitety ny tany aho ary nitsangantsangana teny. |
Yahvé dit alors au Satan> : " D' où viens-tu ? " - " De parcourir la terre, répondit-il, et de m' y promener. " |
Job / Jb 2.3 |
And the Lord said unto Satan>, Hast thou considered my servant Job>, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy? Ary mbola mitana mafy ny fahamarinany ihany izy, na dia nanesika Ahy hamongotra azy foana aza ianao. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary mifady ny ratsy. Maharitra mandrakariva amin' ny fahamarinana izy, na dia notaominao hamery azy tsy ahoan-tsy ahoana aza aho. |
Et Yahvé reprit : " As-tu remarqué mon serviteur Job> ? Il n' a point son pareil sur la terre : c' est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal! Il persévère dans son intégrité et c' est en vain que tu m' as excité contre lui pour le détruire. " |
Job / Jb 2.4 |
And Satan> answered the Lord, and said, Skin> for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Hoditra fefin' ny hoditra, eny, izay rehetra ananan' ny olona dia homeny ho-fefin' ny ainy. |
Fa hoy ny navalin' i Satana an' ny Tompo: Hoditra fefin' ny hoditra! Izay ananan' ny olona dia atolony ho fefin' ny ainy avokoa. |
Et le Satan> de répliquer à Yahvé : " Peau> après peau! Tout ce que l' homme possède, il le donne pour sa vie! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 2.6 |
And the Lord said unto Satan>, Behold, he is in thine hand; but save his life. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro, eo an-tananao izy; ny ainy tokana ihany no aza asiana. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro atolotro eo an-tànanao izy; ny ainy tokana no hany tsimbino. |
" Soit! dit Yahvé au Satan>, il est en ton pouvoir mais respecte pourtant sa vie. " |
Job / Jb 2.7 |
So went Satan> forth from the presence of the Lord, and smote Job> with sore boils from the sole of his foot unto his crown. |
Dia nivoaka Satana avy teo anatrehan' i Jehovah ka namely vay ratsy an' i Joba hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny tampon-dohany. |
Dia niala teo anatrehan' ny tavan' ny Tompo Satana, ka nasiany habokana ratsy Joba, hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany. |
Et le Satan> sortit de devant Yahvé. Il frappa Job> d' un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu' au sommet de la tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 2.9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
Ary hoy ny vadiny taminy: Mbola mitana ny fahamarinanao ihany va ianao? Mahafoiza an' Andriamanitra ianao, dia aoka ho faty. |
Dia hoy ny vavy taminy: Mbola maharitra amin' ny fahamarinanao ihany va hianao? Ozony Andriamanitra dia aoka ho faty hianao. |
Alors sa femme lui dit : " Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis> donc Dieu et meurs! " |
Job / Jb 2.10 |
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job> sin with his lips. |
Fa hoy izy taminy: Tahaka ny tenin' ny anankiray amin' ny vehivavy adala ny teninao. Moa ny soa ihany va no horaisintsika avy amin' Andriamanitra, fa tsy ny ratsy koa? Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota tamin' ny molony Joba. |
Fa hoy izy taminy: Miteny toy ny vehivavy adala hianao! Mandray ny soa avy amin' Andriamanitra isika, ka nahoana no tsy handray ny ratsy avy aminy koa? Tamin' izany rehetra izany Joba tsy mba nanota tamin' ny molony. |
Job> lui répondit : " Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur! " En tout cela, Job> ne pécha point en paroles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 3.4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy; |
Hiova ho aizina anie izany andro izany, Ka tsy hiahy azy any ambony anie Andriamanitra, ary tsy hamirapiratra aminy anie ny hazavana. |
Ce jour-là, qu' il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 3.23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
Dia olona izay mandeha ao amin' ny maizina sady voafefin' Andriamanitra manodidina. |
dia ny olona maizin-dalan-kaleha izany, sy voafefin' Andriamanitra hatraiza hatraiza! |
Pourquoi ce don à l' homme dont la route est cachée et que Dieu entoure d' une haie ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 4.6 |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian' ny lalanao? |
Tsy ny fahatahoranao an' Andriamanitra va no fanantenanao? Tsy ny hadiovan' ny toetranao va no mba tokinao? |
Ta piété n' est-elle pas ton assurance, ton espérance, n' est-ce pas une vie intègre ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 4.9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
Ny fofonain' Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain' ny fahatezerany no mahalevona azy. |
Fa ny fofon' ain' Andriamanitra no aharinganan' ireny, ny fifofofofon' ny hatezerany no mahalevona ireny. |
Sous l' haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 4.17 |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak' olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona? |
Ho marina va ny olombelona eo antrehan' Andriamanitra? Ho madio va ny olona, eo anoloan' ny Mpahary azy? |
" Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur>, un homme serait-il pur ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 5.8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
Fa raha toa ahy kosa dia hitady an' Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko, |
Raha izaho hianao, Andriamanitra no hotodihiko, any aminy no handefasako ny fivavahako. |
Quant à moi, j' aurais recours à Dieu, à lui j' exposerais ma cause. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 5.15 |
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
Fa vonjeny kosa ny malahelo tsy ho voan' ny sabatry ny vavany; Eny, vonjeny tsy ho azon' ny tanan' ny mahery izy. |
Hataon' Andriamanitra afaka amin' ny sabatry ny lelan' ireny ny malahelo, sy amin' ny tanan' ny mahery. |
Il arrache de leur gueule l' homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 5.17 |
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty>: |
Indro, sambatra ny zanak' olombelona izay anarin' Andriamanitra, koa aza atao ho zavatra kely ny famaizan' ny Tsitoha; |
Sambatra ny olona faizin' Andriamanitra! ka aza atao tsy ho zavatra ny fanitsian' ny Tsitoha. |
Oui, heureux l' homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 6.4 |
For the arrows of the Almighty> are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy. |
Fa ny zana-tsipìkan' ny Tsitoha no manindrona ahy, ary ny poizina amin' ireo, fohin' ny fanahiko; ny fampitahoran' Andriamanitra tafalahatra hiady amiko. |
Les flèches de Shaddaï> en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 6.8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen' Andriamanitra ahy anie izay iriko! |
Aiza no hahitako izay hahato ny faniriako, sy izay hahatanterahan' Andriamanitra ny antenaiko! |
Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
Job / Jb 6.9 |
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
Ka ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko, |
Ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy, handefa ny tanany sy hanapitra ny androko! |
Que Lui consente à m'écraser>, qu' il dégage sa main et me supprime! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 7.7 |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko. |
Andriamanitra o, tsarovy fa fofona kely foana ny aiko? ka tsy hahita fiadanana intsony ny masoko. |
Souviens-toi que ma vie n' est qu' un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 8.3 |
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty> pervert justice? |
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny? |
Andriamanitra va hampandefitra ny rariny, ny Tsitoha va hamadika ny fahamarinana? |
Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï> fausser la justice ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 8.5 |
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty>; |
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an' Andriamanitra ka mifona amin' ny Tsitoha. |
Hianao kosa, raha mangata-bonjy amin' Andriamanitra hianao, raha mitalaho amin' ny Tsitoha hianao, |
Quant à toi, si tu recherches Dieu, si tu implores Shaddaï>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 8.13 |
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite' s hope shall perish: |
Toy izany no lalan' izay rehetra manadino an' Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy, |
Toy izany koa no lalan-kalehan' izay manadino an' Andriamanitra, ho levona ny fanantenan' ny tsy mpivavaka. |
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l' espoir de l' impie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 8.20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy; |
Tsia, Andriamanitra tsy manary ny tsy manan-tsiny; izy tsy mitantana ny mpanao ratsy. |
Non, Dieu ne rejette pas l' homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 9.2 |
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? |
Fantatro tsara fa izany tokoa no izy: Ahoana no hahamarina ny olombelona mifandahatra amin' Andriamanitra? |
En vérité, je sais bien qu' il en est ainsi : l' homme pourrait-il se justifier devant Dieu ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 9.4 |
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin' ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona? |
Fa hendry Andriamanitra ao am-pony, mahefa izy amin' ny heriny, Zovy moa no nanohitra azy, ka tsy naninon-tsy naninona? |
Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 9.13 |
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny. |
Andriamanitra! Tsy misy mahaketraka ny hatezerany, na inona na inona, mitanondrika eo anoloany ireo maro mpisolanandrana. |
Dieu ne renonce pas à sa colère : sous lui restent prostrés les alliés de Rahab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 9.24 |
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan' ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan' ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary? |
Voatolotra eo an-tanan' ny ratsy fanahy ny tany; saronan' Andriamanitra tava ny mpitsara eo. Satria iza indray moa no hanao izany raha tsy izy? |
Dans un pays livré au pouvoir d' un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n' est pas lui, qui donc alors ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 9.32 |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin' ny fitsarana. |
Tsy olombelona toa ahy Andriamanitra, ka ho azoko valiana, mba hifanatrehanay eo amin' ny fitsarana. |
Car lui n' est pas, comme moi, un homme : impossible de lui répondre, de comparaître ensemble en justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 10.2 |
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
Hanao amin' Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton' ny iadianao amiko aho. |
Hoy aho amin' Andriamanitra: Aza manameloka ahy, ampahalalao izay antony ilanao akisa aho. |
Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 11.4 |
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho. |
Hoy hianao tamin' Andriamanitra: Ny fisainako no marina, ary tsy manan-tsiny eo anatrehanao aho. |
Tu as dit : " Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux. " |
Job / Jb 11.5 |
But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao! |
Endrey, raha mety miteny Andriamanitra, ka hiloa-bava hamaly anao, |
Si seulement Dieu voulait parler [0] , ouvrir les lèvres à cause de toi, |
Job / Jb 11.6 |
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian' Andriamanitra avokoa ny helokao. |
raha ambarany anao ny zava-miafina ao amin' ny fahendreny mbamin' ny safeliky ny hevitra kendreny izay voatakona, dia ho hitanao fa misy hadinony ny helokao. |
s' il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute. |
Job / Jb 11.7 |
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty> unto perfection? |
Takatry ny sainao va ny fomban' Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha |
Mihambo hanakatra ny halalinan' Andriamanitra va hianao, sy hahatratra ny fahalavorarian' ny Tsitoha? |
Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 11.13 |
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao, |
Fa hianao kosa, raha mitondra ny fonao ho amin' Andriamanitra mananty tanan-droa miandrandra azy, |
Si tu redresses tes pensées, et tends tes paumes vers lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 12.4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
Tonga fihomehezan' ny sakaizako aho. Dia izaho izay niantso an' Andriamanitra ka novaliany; Eny, tonga fihomehezana ny olona marina tsy manan-tsiny. |
Fananihanin' ny sakaizako aho, izaho izay miantso an' Andriamanitra, ka nohenoin' Andriamanitra. Fananihaniny aho, ilay marina, ilay tsy manan-tsiny! |
Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 12.6 |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
Mandry fahizay ny lain' ny mpitohatoha, Ary mitoetra tsy manahy izay sahy mampahatezitra an' Andriamanitra, dia izay mitondra ny herin' ny tànany ho andriamaniny |
Ny lain' ny jiolahy anefa, anjakan' ny fiadanana; ny mihaika an' Andriamanitra, no mandry fahizay; dia ireo tsy manana andriamanitra, afa-tsy ny sandriny ihany. |
Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 12.9 |
Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this? |
Iza no tsy mahalala, raha mandinika ireny rehetra ireny, fa ny nanao izany dia ny tanan' i Jehovah, |
Satria iza moa amin' ireo rehetra ireo no tsy mahalala, fa ny tanan' ny Tompo no nahavita ireo zavatra ireo, |
Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 12.13 |
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
Ao amin' Andriamanitra kosa no misy fahendrena sy hery; Izy no manana hevitra sy fahalalana. |
Ao amin' Andriamanitra no onenan' ny fahendrena amam-pahefana, ary ny fahalalana amam-pahazavan-tsaina. |
Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 13.3 |
Surely I would speak to the Almighty>, and I desire to reason with God. |
Kanefa raha izaho, dia ny Tsitoha no tiako hitenenana, ary Andriamanitra no iriko handaharan-teny. |
Fa amin' ny Tsitoha no tiako hitenenana, amin' Andriamanitra no tiako handaharana ny amin' ny adiko. |
Mais c' est à Shaddaï> que je parle, à Dieu que je veux présenter mes griefs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 13.7 |
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
Hanao teny tsy marina ho enti-manamarina an' Andriamanitra va ianareo? Hiteny fitaka ho Azy va ianareo? |
Hilaza lainga va hianareo hanamarina an' Andriamanitra, fitaka va no hataonareo hiarovana azy? |
Est-ce pour Dieu que vous proférez des paroles injustes, pour lui, ces propos mensongers ? |
Job / Jb 13.8 |
Will ye accept his person? will ye contend for God? |
Hiangatra ho Azy va ianareo? Handaha-teny ho an' Andriamanitra va ianareo |
Hizaha tavan' olona hianareo momba an' Andriamanitra sy hitsangana ho mpisolo vava? |
Prenez-vous ainsi son parti, est-ce pour Dieu que vous plaidez ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 13.20 |
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
Izao zavatra roa loha izao ihany no aza mba atao amiko, dia tsy hiery Anao aho; |
Fa mba halaviro ahy ireto zavatra roa ireto ry Andriamanitra, dia tsy hiery hiala eo anatrehan' ny tavanao aho. |
Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face : |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.4 |
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
Eny, foananao ny fahatahorana an' Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany; |
Hianao kosa mandrava hatramin' ny fahatahorana an' Andriamanitra, dia manafoana mihitsy rahefa mety ho fitiavam-bavaka amin' Andriamanitra. |
Tu fais plus : tu supprimes la piété, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
Isan' ny mpihevitra teo amin' Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena? |
Nanatrika ny fivoriam-pisainan' Andriamanitra va hianao? Voarombakao ho anao irery va ny fahendrena? |
As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.11 |
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin' ny fahalemem-panahy? |
Ka ataonao ho zavatra kely va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra, sy ny teny mamy ataonay aminao? |
Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
Ka miefonefona amin' Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao? |
Andriamanitra va ataonao hiharan' ny hatezeranao, ary ny vavanao va no hamoahanao lahateny toy izany? |
quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.15 |
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony; |
Indro ireo masiny aza, tsy mahatoky an' Andriamanitra, ary ny lanitra, tsy madio eo anatrehany, |
A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty>. |
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an' Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha. |
Satria nanainga tanana hamely an' Andriamanitra izy, nihaika ny Tsitoha izy, |
Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 15.30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
Tsy ho afaka amin' ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon' ny lelafo; ho levon' ny fofonain' Andriamanitra izy. |
Izy tsy ho afa-mandositra ny aizina, ny solofony ho levon' ny afo, ary hofaohin' ny fofon' aina avy amin' ny vavan' Andriamanitra izy. |
il n'échappera pas aux ténèbres , la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 16.7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
Fa ankehitriny efa nandreraka ahy Izy; Naringanao ny ankohonako rehetra. |
Fa ankehitriny, indrisy, efa mandreraka ny heriko Andriamanitra: naringanao ny havako rehetra, ry Andriamanitra o. |
Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d' horreur tout mon entourage |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 16.11 |
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
Efa voatolotr' Andriamanitra ho amin' ny ratsy fanahy aho, ary natsipiny ho eo an-tànan' ny mpanota. |
Natolotr' Andriamanitra amin' ny ratsy fanahy aho ity; natsipiny eo an-tanan' ny olon-dratsy aho ity. |
Oui, Dieu m' a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m' a jeté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 16.20 |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan' Andriamanitra kosa aho, |
Ireo sakaizako mihomehy ahy; fa amin' Andriamanitra kosa no itomanian' ny masoko. |
Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
Job / Jb 16.21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak' olombelona amin' ny sakaizako. |
Aoka izy hitsara hanelanelana an' Andriamanitra sy ny olombelona, hanelanelana ny zanak' olombelona sy ny namany. |
qu' il plaide la cause d' un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 17.3 |
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? |
Masina Hianao, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao; Fa iza moa no hety hiantoka ahy? |
Ry Andriamanitra o, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao, fa iza indray moa no hety hitehaka ny tanako? |
Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 18.21 |
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
Izany tokoa no anjaran' ny ratsy fanahy, ary izany no manjo ny tsy mahalala an' Andriamanitra. |
Toy izany no fonenan' ny tsy mivavaka; toy izany no fitoeran' ny olona tsy mahalala an' Andriamanitra. |
Point d' autre sort pour les demeures de l' injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconque méconnaît Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 19.6 |
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin' ny fandrika haratony. |
dia mba fantaro kosa fa Andriamanitra no mampahory ahy, sy manarona ahy amin' ny fandrika haratony. |
sachez que Dieu lui-même m' a fait du tort et enveloppé de son filet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 19.21 |
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
Mamindrà fo amiko, mamindrà fo amiko ianareo, ry sakaizako ô; fa ny tànan' Andriamanitra efa mikasika ahy. |
Hianareo sakaizako ahay, no mba mamindra fo, mamindra fo amiko. Fa nasian' ny tanan' Andriamanitra aho ity ! |
Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c' est la main de Dieu qui m' a frappé. |
Job / Jb 19.22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
Nahoana no manenjika ahy tahaka an' Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin' ny nofoko? |
Nahoana no dia manenjika ahy, tahaka an' Andriamanitra koa hianareo, ka tsy mety ho boboky ny nofoko? |
Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 19.26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin' ny nofoko aho, dia hahita an' Andriamanitra; |
ary amin' izay, dia izao taolako mitafy ny hodiny, dia ny nofoko no hahitako an' Andriamanitra. |
Une fois qu' ils m' auront arraché cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 20.15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran' Andriamanitra hiala ao an-kibony izany. |
Fa nitelina harena izy, ka handoa izany; Andriamanitra no handoatra izany, avy ao an-kibony. |
Il doit vomir les richesses englouties, de son ventre, Dieu les lui fait dégurgiter. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 20.23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
Halefan' Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy. |
zao no hameno ny kibony: Halatsak' Andriamanitra aminy, ny afom-pahatezerany, ka hirotsaka aminy, hatrany an-kibony. |
Dieu lâche sur lui l' ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 20.29 |
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |
Izany no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. |
Izany no anjara naraikitr' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. |
Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l' héritage qu' il destine à sa personne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 21.9 |
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon' Andriamanitra tsy mamely azy. |
Ny ankohonany mandry fehizay, lavitry ny tahotra, ny tsora-kazon' Andriamanitra tsy mba mikasika azy. |
La paix de leurs maisons n' a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 21.14 |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
Kanefa anie ireo no manao amin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao. |
Hoy anefa ireny amin' Andriamanitra: Miala aminay; fa tsy te-hahalala izay lalanao akory izahay. |
Eux, pourtant, disent à Dieu : " Écarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 21.17 |
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
Indraindray foana no mba maty ny jiron' ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran' Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany, |
Mba fahita matetika va ny hoe, maty ny fanilon' ny tsy mivavaka, iantsamboaran-doza izy ireo, na nanendren' Andriamanitra anjara aminny hatezerany izy ireo? |
Voit-on souvent la lampe des méchants s'éteindre, le malheur fondre sur eux, la Colère> divine distribuer des souffrances ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 21.19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan' ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany. |
Hoy hianareo: atokan' Andriamanitra ho an' ny zanany ny sazy afitsony azy. Fa aoka ny tenan' Andriamanitra no hanasazy azy mba ho tsaroany, |
Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants ? Mais qu' il soit donc châtié lui-même et qu' il le sache! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 21.22 |
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza? |
Andriamanitra va no hotoroana fahendrena, nefa ny tafasandratra indrindra aza, mbola tsarainy? |
Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d' en haut ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 22.2 |
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
Mahasoa an' Andriamanitra va ny olona? Tsia, fa mahasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. |
Mety hanasoa an' Andriamanitra va ny olombelona? Manasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. |
Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être> sensé n' est utile qu'à soi ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 22.12 |
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
Tsy avo tahaka ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ny hahavon' ny kintana, endrey ny hahavony! |
Tsy any an-tampon' ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ange ny handrin' ny kintana: akory ity hahavony! |
Dieu n' est-il pas au plus haut des cieux ? Vois comme est haute la voûte des étoiles! |
Job / Jb 22.13 |
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
Nefa hoy ianao: Ataon' Andriamanitra ahoana no fahafantatra? Mahay mitsara ary ankoatry ny rahona maizina va Izy? |
Ka hoy hianao: Inona no fantatr' Andriamanitra amin' izany? Hahay mamantatra ny an-koatry ny rahona matevina va izy? |
Et tu as dit : " Que connaît Dieu ? Peut-il> juger à travers la nuée sombre ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 22.17 |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty> do for them? |
Dia ireo izay manao tamin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Ary inona no azon' ny Tsitoha atao ho anay? |
Fa hoy izy tamin' Andriamanitra: "Miala aminay hianao! Fa inona moa no hain' ny Tsitoha hatao aminay". |
Car ils disaient à Dieu : " Éloigne-toi> de nous! Que peut nous faire Shaddaï> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 22.21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
Mifankazara amin' ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan' ny soa aminao. |
Koa mihavana amin' Andriamanitra, dia mionona hianao, fa izany no hiverenan' ny fiadanana aminao. |
Allons! Réconcilie-toi> avec lui et fais la paix : ainsi ton bonheur te sera rendu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 22.26 |
For then shalt thou have thy delight in the Almighty>, and shalt lift up thy face unto God. |
Fa amin' izany dia hiravoravo amin' ny Tsitoha ianao ka hanandratra ny tavanao amin' Andriamanitra. |
Amin' izay dia ny Tsitoha no hankamaminao, izy koa no hanandratanao ny tananao. |
Alors tu feras de Shaddaï> tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 22.29 |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
Raha misy mietry, dia hataonao hoe: Misandrata; fa ny manetry tena hovonjeny. |
Ireo mavozo handrina hilazanao hoe: Miandrandra, dia hovonjen' Andriamanitra izay mietry fijery. |
Car il abaisse l' entreprise orgueilleuse, mais il sauve celui qui a les yeux baissés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 23.16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty> troubleth me: |
Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy; |
Mandreraka ny foko Andriamanitra; mameno tahotra ahy ny Tsitoha. |
Dieu a brisé mon courage, Shaddaï> me remplit d' effroi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 24.12 |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
Mitrona ny lehilahy ao an-tanana, ary mitaraina ny fanahin' ny voalefona; Nefa tsy ahoan' Andriamanitra akory ny ratsy atao. |
Misondrotra avy eny an-tanana eny ny feon' ny olona mitoloko, velon-taraina ny ain' ny voaratra, nefa tsy ahoan' Andriamanitra izany heloka bevava izany! |
De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l' aide. Et Dieu reste sourd à la prière! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 24.22 |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
Kanefa halavain' Andriamanitra amin' ny heriny ny andron' ny olo-mahery; Mitsangana indray ireo, na dia tsy nanampo izay ho velona intsony aza. |
Ny olo-mahery kosa anefa hozongozonin' ny herin' Andriamanitra: mitsangana izy, dia tsy manampo izay ho velona intsony ireo: |
Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l' assurance de la vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 25.4 |
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
Ary aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Ary aiza no hadio izay tera-behivavy? |
Ahoana no hahamarina ny olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Ahoana no hahadio izay tera-behivavy? |
Et l' homme se croirait juste devant Dieu, il serait pur, l' enfant de la femme ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 26.5 |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin' ny rano sy any ambanin' ny mponina any. |
Eo anatrehan' Andriamanitra ny matoatoa mihararetra, any ambanin' ny rano mbamin' ny mponina any. |
Les Ombres> tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l' effroi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 27.2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty>, who hath vexed my soul; |
Raha velona koa Andriamanitra, Izay efa nandà tsy hanome ahy ny rariny, sy ny Tsitoha, Izay efa nampangidy ny aiko. |
Amin' Andriamanitra velona izay manda tsy hanome rariny ahy, amin' ny Tsitoha izay mameno zava-mangidy ny aiko, |
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï> qui m' emplit d' amertume, |
Job / Jb 27.3 |
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; |
Fa mbola ato anatiko ihany ny aiko, ary eo am-bavoroko ny Fanahin' Andriamanitra. |
raha mbola manam-pofon' aina koa aho, ka mbola eo am-bavoroko ny fofon' ain' Andriamanitra; |
tant qu' un reste de vie m' animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 27.8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
Fa inona no fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy,44 raha maito ny ainy, ka tsoahan' Andriamanitra ny fanahiny? |
Inona no ho fanantenan' ny tsy mivavaka, raha fognoran' Andriamanitra izy, raha alany ny ainy? |
Quel profit peut espérer l' impie quand Dieu lui retire la vie ? |
Job / Jb 27.9 |
Will God hear his cry when trouble cometh upon him? |
Hihaino ny fitarainany va Andriamanitra, raha ozoim-pahoriana izy? |
Moa Andriamanitra hihaino izay fitarainany akory va, amin' ny andro hamelezan' ny fahoriana azy? |
Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse ? |
Job / Jb 27.10 |
Will he delight himself in the Almighty>? will he always call upon God? |
Ho azony hiravoravoana va ny Tsitoha? Hahazo miantso an' Andriamanitra mandrakariva va izy? |
Mahita firavoravoana ao amin' ny Tsitoha va izy? Manao fivavahana mandrakariva amin' Andriamanitra va izy? |
Faisait-il ses délices de Shaddaï>, invoquait-il Dieu en tout temps ? |
Job / Jb 27.11 |
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty> will I not conceal. |
Hampianatra anareo ny amin' ny tànan' Andriamanitra aho, ary tsy hisorona anareo aho ny amin' ny hevitry ny Tsitoha. |
Hotoroako ny fitondra' Andriamanitra hianareo, ary tsy hanafenako ny hevitry ny Tsitoha. |
Mais je vous instruis sur la puissance de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 27.13 |
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty>. |
Izao no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lovan' ny lozabe raisiny avy amin' ny Tsitoha: |
Izao no anjara natokan' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova azon' ny mpanao an-keriny, avy amin' ny Tsitoha. |
Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l' héritage que le violent reçoit de Shaddaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 27.22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
Asian' Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin' ny tànany izy; |
Fafazan' Andriamanitra ny zana-tsipikany, tsy ananany antra izy; Ka taitra mandositra tsy ho tratry ny tanany; |
Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 28.23 |
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany; |
Andriamanitra no mahalala ny lalana mankany aminy; izy no mahafantatra izay misy azy. |
Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 28.28 |
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
Dia hoy Izy tamin' ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin' ny ratsy no fahalalana. |
Izay izy vao nilaza tamin' ny olombelona nanao hoe: Ny fahatahorana ny Tompo, dia izay no fahendrena, ny mandositra ny ratsy, dia izay no fahalalana. |
Puis il dit à l' homme : " La crainte du Seigneur; voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l' intelligence. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 29.2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
Enga anie ka ho tahaka ny tamin' ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin' ny andro niarovan' Andriamanitra ahy! |
Ah, iza re no hamerina amiko ny volana taloha, dia ny andro nitsimbinan' Andriamanitra ny fiarovana ahy, |
Qui me fera revivre les mois d' antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 29.4 |
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin' ny laiko ny fisakaizan' Andriamanitra; |
Araka ny toetrako tamin' ny fahalehibeazako, tamin' izay namangian' Andriamanitra ahy tamim-pifankazarana tao an-daiko, |
Tel que j'étais aux jours de mon automne [0] , quand Dieu protégeait ma tente, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 30.11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
Fa noketrahin' Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin' iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny. |
Manaram-po foana izy manevateva ahy, tsy mahalala fetra eo anatrehako. |
Et parce qu' il a détendu mon arc et m' a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 30.19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
Eny, nanary ahy teo amin' ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho |
nazeran' Andriamanitra ao anaty fotaka aho, ka tahaka ny vovoka aman-davenona aho izao. |
Il m' a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 31.2 |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty> from on high? |
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin' Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin' ny Tsitoha any amin' ny avo? |
Fa inona no anjara hotehirizin' Andriamanitra any ambony ho ahy? Anjara toy inona no homen' ny Tsitoha ahy any an-danitra? |
Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï> assigne-t-il de son ciel ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 31.4 |
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra? |
Moa tsy mahalala ny lalako va Andriamanitra? Tsy manisa ny diako rehetra va izy? |
Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 31.6 |
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. |
(Enga anie ka holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizanan' ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny); |
holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizana marina aho, dia ho hitany ny tsy fananako tsiny. |
Qu' il me pèse sur une balance exacte : lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 31.14 |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy? |
Inona no hatao raha hitsangana Andriamanitra? Inona no havaliko azy amin' ny andro hihaviany? - |
que ferai-je quand Dieu surgira ? Lorsqu' il fera l' enquête, que répondrai-je ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 31.23 |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany. |
Fa izaho olona nataho-tody mandrakariva avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahay maharitra eo anatrehan' ny fiandrianany. |
Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 31.28 |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
(Dia heloka hanamelohan' ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin' Andriamanitra Izay any ambony aho); |
dia heloka fanameloky ny mpitsara koa izany, ka ho nanda an' Andriamanitra vo indrindra aho raha izany. |
Ce serait encore une faute criminelle, car j' aurais renié le Dieu suprême. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 32.2 |
Then was kindled the wrath of Elihu> the son of Barachel> the Buzite>, of the kindred of Ram>: against Job> was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
Ary nirehitra kosa ny fahatezeran' i Eliho, zanak' i Barakela, Bozita, avy amin' ny fokon' i Rama; eny, tamin' i Joba no nirehetan' ny fahatezerany, satria nanao ny tenany ho marina noho Andriamanitra izy. |
Fa nirehitra tamin' izay kosa ny fahatezeran' i Elio, zanak' i Barakely, Bozita, fokon' i Rama. Nirehitra tamin' i Joba ny fahatezerany, satria io nihambo ho marina noho Andriamanitra. |
Mais voici que se mit en colère Élihu>, fils de Barakéel> le Buzite>, du clan de Ram>. Sa colère s' enflamma contre Job> parce qu' il prétendait avoir raison contre Dieu; |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 32.13 |
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
Fandrao ianareo hanao hoe: Hitanay ny fotony: Andriamanitra no maharesy azy, fa tsy olona. |
Aza manao hoe: Nahita ny fahendrena izahay, Andriamanitra no mamely azy, fa tsy olombelona. |
Ne dites donc pas : " Nous avons trouvé la sagesse; Dieu seul peut le réfuter, non un homme. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.4 |
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty> hath given me life. |
Ny Fanahin' Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain' ny Tsitoha no mamelona ahy. |
Ny Fanahin' Andriamanitra nahary ahy; ny fofon' ain' ny Tsitoha no manome ahy ny aina. |
C' est l' esprit de Dieu qui m' a fait, le souffle de Shaddaï> qui m' anima. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.6 |
Behold, I am according to thy wish in God' s stead: I also am formed out of the clay. |
Indro, izaho koa mba an' Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin' ny tanimanga. |
Eo anatrehan' Andriamanitra dia mitovy aminao aho, fa natao tamin' ny fotaka tahaka anao koa aho. |
Vois, pour Dieu, je suis ton égal, comme toi, d' argile je suis pétri. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.10 |
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho; |
kanefa manao izay hahitany antony ankahalany ahy Andriamanitra, ka ataony toy ny fahavalony aho. |
Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.12 |
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon' ny zanak' olombelona. |
Ny valy hataoko aminao, dia tsy marina ny anao amin' izany; fa lehibe noho ny olombelona Andriamanitra. |
Or, en cela, je t' en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l' homme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.14 |
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
Kanefa misy fanao iray itenenan' Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman' ny olona izany, |
Miteny ihany anefa Andriamanitra, mbetika toy izao, mbetika toy izao, saingy tsy tandreman' ny olona izany. |
Dieu parle d' une façon et puis d' une autre, sans qu' on prête attention. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.24 |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho, |
dia hamindra fo aminy Andriamanitra, ka hanao amin' ny anjely hoe: Afaho tsy hidina any an-davaka izy, fa efa nahita ny avotry ny ainy aho. |
le prenne en pitié et déclare "Exempte-le de descendre dans la fosse j' ai trouvé la rançon pour sa vie", |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.26 |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
Hivavaka amin' Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin' ny hafaliana, fa hampodiny amin' ny zanak' olombelona ny fahamarinany. |
Mivavaka amin' Andriamanitra izy, ary Andriamanitra manambina azy; mibanjina ny tavany amim-piravoravoana izy, ary ny Tsitoha mamerina aminy ny fahamarinany. |
Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l' allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
Job / Jb 33.27 |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
Dia hihira izy hilaza amin' ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko; |
Mihira izy eo amin' ny olona, manao hoe: Efa nanota aho, nandika ny rariny, kanefa tsy novalian' Andriamanitra araka ny heloko. |
et fait entendre devant les hommes ce cantique "J' avais péché et perverti le droit Dieu ne m' a pas traité selon ma faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 33.29 |
Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
Indro, izany rehetra izany no ataon' Andriamanitra indroa amin' ny olona, eny, intelo aza, |
Izany, ataon' Andriamanitra daholo izany rehetra izany, indroa, intelo, ho an' ny olombelona, |
Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l' homme, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.5 |
For Job> hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
Fa Joba efa nanao hoe: Marina aho, saingy nesorin' Andriamanitra tamiko ny rariny; |
Efa niteny Joba hoe: Tsy manan-tsiny aho, saingy tsy omen' Andriamanitra ny rariny. |
Job> a dit : "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.7 |
What man is like Job>, who drinketh up scorning like water? |
Aiza moa no misy lehilahy tahaka an' i Joba, izay manaram-po amin' ny famingavingana toy ny fisotro rano. |
Moa misy olombelona tahaka an' i Joba va? Sotroiny toy ny rano ny fitenenan-dratsy an' Andriamanitra! |
Où trouver un homme tel que Job>, qui boive le sarcasme comme l' eau, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin' Andriamanitra. |
Satria izao no lazainy: Tsy misy asany amin' ny olombelona akory ny mitady fitia amin' Andriamanitra. |
N' a-t-il pas dit : "L' homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
Job / Jb 34.10 |
Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty>, that he should commit iniquity. |
Koa amin' izany mihainoa ahy, ianareo manam-panahy: Lavitra an' Andriamanitra ny hanao ratsy! Ary lavitra ny Tsitoha ny hanao meloka! |
Koa mihainoa ahy hianareo olo-manan-tsaina: Lavitra an' Andriamanitra ny hanao ny tsy fahamarinana! Lavitra ny Tsitsoha ny fanaovana ny tsy an-drariny! |
Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu' on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï>, l' injustice! |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.12 |
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty> pervert judgment. |
Eny tokoa, Andriamanitra tsy manao ratsy mihitsy, ary ny Tsitoha tsy mba mamadika ny rariny. |
Eny iky, tsy manao ny tsy marina Andriamanitra, ny Tsitoha tsy manohitra ny rariny. |
En vérité, Dieu n' agit jamais mal, Shaddaï> ne pervertit pas le droit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.21 |
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
Fa ny mason' Andriamanitra dia mijery ny alehan' ny olona, ary mahita ny diany rehetra Izy. |
Fa mitsinjo izay alehan' ny olona ny mason' Andriamanitra, ary hitany miharihary avokoa ny diany rehetra. |
Car ses yeux surveillent les voies de l' homme et il observe tous ses pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
Fa Andriamanitra tsy mba miandry aloha vao mandinika ny olona Izay tonga hotsaraina eo anatrehany. |
Tsy mila ny hijery fanindroany ny olona anankiray izy, mba hitondrany azy ho amin' ny fitsarana miaraka aminy. |
Il n' envoie pas d' assignation à l' homme, pour qu' il se présente devant Dieu en justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
Izao no nialan' ireo tamin' Andriamanitra ka tsy nitandremany ny lalany akory, |
satria tamin' ireny niala taminy, sy nanda tsy hahalala ny lalany rehetra, |
car ils se sont détournés de lui, n' ont rien compris à ses voies, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.31 |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
Fa moa mba efa nisy niteny tamin' Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony; |
Moa izy va efa nilaza tamin' Andriamanitra hoe: Efa nofaizina aho, ka tsy hanota intsony, |
quand celui-ci dit à Dieu "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
Moa araka ny hevitrao va no hamaliany ny ataon' ny olona, no efa nandà ianao? Fa ianao no mifidy, fa tsy izaho, koa izay fantatrao no ambarao. |
Moa tsy maintsy ho araka ny hevitrao va no hitsaran' Andriamanitra ka hianao hahazo manifika ny teny fitsarana avoakany? Hianao anie no aoka hifidy araka izay tianao, fa tsy izaho, ambarao izay fantatrao. |
Est-ce que, d' après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c' est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 34.37 |
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
Fa ampiany fihaikana koa ny fahotany; Miteha-tanana eto amintsika izy ka manao teny maro ho enti-miady amin' Andriamanitra. |
Ny fahotany ampiany fiodinana, mitehaka eto afovoantsika izy, ary mampitombo ny teny hanoherany an' Andriamanitra. |
Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu ses paroles." |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 35.2 |
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God' s? |
Ataonao va fa marina ny nanaovanao hoe: Ny fahamarinako mihoatra noho ny an' Andriamanitra? |
Moa ataonao ho rariny va, ny milaza hoe: Ny ahy no marina noho ny an' Andriamanitra? |
Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 35.10 |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
Nefa tsy misy manao hoe: Aiza Andriamanitra, Mpanao ahy, Izay mahatonga fiderana amin' ny alina, |
Fa tsy misy manao hoe: Aiza re Andriamanitra mpahary ahy, izay mahatonga hira fifaliana amin' ny alina, |
mais nul ne pense à dire : "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d' allégresse, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 35.13 |
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty> regard it. |
Ny fitarainam-poana dia tsy mba henoin' Andriamanitra, ary ny Tsitoha tsy mandinika izany. |
Tsy mihaino izay teniteny foana Andriamanitra tsy mijery izany ny Tsitoha. |
Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï> n' y prête pas attention. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.2 |
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God' s behalf. |
Mahareta kely amiko, dia hambarako aminao, fa mbola misy teny holazaina hanamarina an' Andriamanitra. |
Mahareta kely ihany, dia hampianariko hianao, fa mbola manan-kolazaina, hanamarina ny an' Andriamanitra aho. |
Patiente un peu et laisse-moi t' instruire, car je n' ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.5 |
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
Indro, lehibe Andriamanitra, kanefa tsy mba mamingavinga, lehibe amin' ny herin' ny fahalalana Izy. |
Indro fa mahery Andriamanitra nefa tsy mba mamingavinga olona, mahery izy amin' ny herin' ny fahalalany. |
Dieu ne rejette pas l' homme au coeur pur, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
Fa ny mpihatsaravelatsihy dia mirakitra fahatezerana; Tsy mitaraina izy, na dia afatony aza; |
Ny fo tsy mivavaka, dia entim-pahatezerana, ka tsy mba mitaraina amin' Andriamanitra raha ataony latsaka amin' ny gadra izy ireo. |
Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l' aide quand il les enchaîne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.15 |
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
Fa ny fahorian' ny ory kosa no entin' Andriamanitra mamonjy azy, Ary ny manjo azy no entiny manokatra ny sofiny. |
Fa ny ory kosa vonjen' Andriamanitra amin' ny fahoriany, ary ny fijaliany no ampianarany azy. |
Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l' avertit dans sa misère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
Aoka tsy hamporisika anao hiteny ratsy ny fahatezerana, ary aoka tsy hampivily hevitra anao ny halehiben' ny avotra. |
Ka matahora fandrao tezitra Andriamanitra ka vesarany famaizana hianao; ary sao ho voafitaky ny fanatitrao sarobidy hianao. |
Prends garde d'être séduit par l' abondance, corrompu par de riches présents. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.22 |
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
Indro, Andriamanitra miasa amin' ny heriny mampiseho ny fisandratany; Iza no mba mpampianatra tahaka Azy? |
Jereo ange: lalina loatra ny fahefan' Andriamanitra! Tompo iza moa no mba mitovy aminy? |
Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 36.26 |
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
Indro, lehibe Andriamanitra, ka tsy takatry ny saintsika Izy; Ary tsy hita isa ny taonany. |
Lehibe Andriamanitra; mihoatra ny fahalalana rehetra, tsy takatry ny saina ny isan' ny taonany. |
Oui, Dieu est si grand qu' il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 37.5 |
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
Mahagaga ny fikotrokotrok' Andriamanitra amin' ny feony; Manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika Izy. |
Mikotrokotroka mahagaga amin' ny feony Andriamanitra; manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika izy. |
Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 37.10 |
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
Ny fofonain' Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka. |
Ny fofon' ain' Andriamanitra mampivongana ranomandry ka tonga voageja ny rano be. |
Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 37.14 |
Hearken unto this, O Job>: stand still, and consider the wondrous works of God. |
Mihainoa izany, ry Joba; Mijanona, ka mba diniho ny fahagagana ataon' Andriamanitra. |
Ry Joba o, tandremo izany zavatra izany, miatoa hianao handinika ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra. |
Ecoute ceci, Job>, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
Job / Jb 37.15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
Fantatrao va ny fanamboaran' Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony? |
Fantatrao va ny anaovany an' izany, sy ampanjelajelarany ny tselatra eny amin' ny rahona? |
Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 37.22 |
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
Avy any avaratra no ihavian' ny mazava mitarehim-bolamena; Ao amin' Andriamanitra ny voninahitra mahatahotra. |
Ny volamena dia avy any avaratra no ihaviany, fa Andriamanitra kosa mba mampatahotra lahy ny fiandrianany! |
et du nord arrive la clarté. Dieu s' entoure d' une splendeur redoutable; |
Job / Jb 38.1 |
Then the Lord answered Job> out of the whirlwind, and said, |
Ary teo anatin' ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an' i Joba ka nanao hoe: |
Dia namaly an' i Joba Iaveh tao anatin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: |
Yahvé répondit à Job> du sein de la tempête et dit |
Job / Jb 38.2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin' ny teny tsy misy fahalalana? |
Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra amin' ny teny tsy misy fahalalana? |
Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 38.7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
Raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak' Andriamanitra? |
raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, sady nihobim-pifaliana avokoa ireo zanak' Andriamanitra. |
parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 38.41 |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina? |
Iza no manoman-kanina ho an' ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany, ka mirenireny atsy sy ary tsy mahita hanina ireny? |
Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 39.17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
Fa efa nampanadinoin' Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana. |
Fa nolavin' Andriamanitra tsy ho azy ny fahendrena, ary tsy mba nomeny azy ny fahalalana. |
C' est que Dieu l' a privée de sagesse, ne lui a point départi l' intelligence. |
Job / Jb 40.1 |
Moreover the Lord answered Job>, and said, |
Ary Jehovah mbola namaly an' i Joba nanao hoe: |
Dia niteny tamin' i Joba Iaveh ka nanao hoe: |
Alors Yahvé s' adressant à Job> lui dit |
Job / Jb 40.2 |
Shall he that contendeth with the Almighty> instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
Hiady amin' ny Tsitoha va io mpanadidy Azy io? Aoka ny mananatra an' Andriamanitra no hamaly! |
Te-hiady amin' ny Tsitoha va io mpanadidy azy io? mahavaly va izay mifandahatra amin' Andriamanitra? |
L' adversaire de Shaddaï> cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
Job / Jb 40.3 |
Then Job> answered the Lord, and said, |
Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: |
Fa namaly an' ny Tompo Joba, ka nanao hoe: |
Et Job> répondit à Yahvé |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 40.6 |
Then answered the Lord unto Job> out of the whirlwind, and said, |
Dia namaly an' i Joba teo amin' ny tafio-drivotra Jehovah ka nanao hoe: |
Mbola niteny tamin' i Joba Iaveh, tao amin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: |
Yahvé répondit à Job> du sein de la tempête et dit |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 40.9 |
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
Manan-tsandry tahaka ny an' Andriamanitra va ianao? Ary mahay mampikotrokotro-peo tahaka ny Azy va ianao? |
Manan-tsandry toy ny an' Andriamanitra va hianao, ary mikotrokotroka tahaka ny azy va ny feonao? |
Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 40.19 |
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
Voalohany amin' ny asan' Andriamanitra izy; Ny Mpanao azy no nanome sabatra azy. |
Loha laharana izy amin' ny asan' Andriamanitra; nomen' ny Nahary sabatra izy. |
C' est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur> le menaça de l'épée, |
Job / Jb 42.1 |
Then Job> answered the Lord, and said, |
Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: |
Dia namaly an' ny Tompo Joba ka nanao hoe: |
Et Job> fit cette réponse à Yahvé |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 42.3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. |
Iza no mahatakona ny fisainanao amin' ny tsi-fahalalana? Koa dia nilaza izay tsy fantatro aho, dia zava-mahagaga loatra amiko, izay tsy takatry ny saiko. |
Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra tsy amim-pahalalana? Eny, niteny tsy amim-pahalalana tokoa aho, ny amin' ny zava-mahagaga tsy takatro aman-tsy fantatro! |
J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j' ignore. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 42.7 |
And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job>, the Lord said to Eliphaz> the Temanite>, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job> hath. |
Ary rehefa voalazan' i Jehovah tamin' i Joba izany teny izany, dia hoy koa Izy tamin' i Elifaza Temanita: Mirehitra aminao sy ny sakaizanao roa lahy ny fahatezerako satria tsy mba marina tahaka ny filàzan' i Joba mpanompoko ny filàzanareo Ahy. |
Nony avy nilaza izany teny izany tamin' i Joba Iaveh, dia hoy izy tamin' i Elifaza avy any Temana: Mirehitra aminao sy amin' ireo sakaizanao roa lahy ny fahatezerako; satria tsy mba mifanaraka amin' ny marina tahaka ny nataon' i Joba, ny filazanareo ahy. |
Après qu' il eut ainsi parlé à Job>, Yahvé s' adressa à Eliphaz> de Témân> : "Ma colère s' est enflammée contre toi et tes deux amis, car vous n' avez pas parlé de moi avec droiture comme l' a fait mon serviteur Job>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 42.9 |
So Eliphaz> the Temanite> and Bildad> the Shuhite> and Zophar> the Naamathite> went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job>. |
Dia nandeha Elifaza Temanita sy Bildada Sohita ary Zofara Namatita ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary Jehovah dia nankasitraka an' i Joba. |
Dia nandeha Elifaza avy any Temana sy Baldada avy any Sohe ary Sofara avy any Naamana, nanao araka izay voalazan' ny Tompo taminy, ka nankasitrahan' ny Tompo ny fivavahan' i Joba. |
Eliphaz> de Témân>, Bildad> de Shuah>, Cophar> de Naamat> s' en furent exécuter l' ordre de Yahvé. Et Yahvé eut égard à Job>. |
Job / Jb 42.10 |
And the Lord turned the captivity of Job>, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job> twice as much as he had before. |
Ary Jehovah nampody ny fiadanan' i Joba, raha nivavaka ho an' ny sakaizany izy, ka dia nanome azy indroa toraka izay nananany fahiny Izy. |
Raha mbola nivavaka ho an' ireo sakaizany Joba, Iaveh kosa namerina an' i Joba amin' ny toetrany voalohany, ary naveriny indroa heny tamin' i Joba ny fananay rehetra. |
Et Yahvé restaura la situation de Job>, tandis qu' il intercédait pour ses amis; et même Yahvé accrut au double tous les biens de Job>. |
Job / Jb 42.11 |
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. |
Dia avy ny rahalahiny rehetra sy ny anabaviny rehetra ary ny olona rehetra izay fantany fahiny ka nankao aminy ary niara-nihinana taminy tao an-tranony ary nitsapa alahelo sady nampionona azy noho ny fahoriana rehetra izay efa nahatran' i Jehovah taminy; ary samy nanome azy vakim-bola iray avy sy kavim-bolamena iray avy izy rehetra. |
Dia tonga avokoa ireo rahalahiny sy anabaviny mbamin' ny sakaizany taloha namangy azy sy niara-nihinana taminy tao am-tranony. Nangoraka azy sy nampionona azy izy ireo, noho ny fahoriana nahatran' ny Tompo taminy teo; ary samy nanome azy kesita iray sy masom-bolamena iray avy izy rehetra. |
Celui-ci vit venir vers lui tous ses frères et toutes ses soeurs ainsi que tous ceux qui le fréquentaient autrefois. Partageant le pain avec lui dans sa maison, ils s' apitoyaient sur lui et le consolaient de tous les maux que Yahvé lui avait infligés. Chacun lui fit cadeau d' une pièce d' argent, chacun lui laissa un anneau d' or. |
Job / Jb 42.12 |
So the Lord blessed the latter end of Job> more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
Ary Jehovah nitahy ny niafaran' i Joba mihoatra noho ny voalohany ka nanana ondry aman' osy efatra arivo amby iray alina sy rameva enina arivo sy omby roa arivo ary borikivavy arivo izy. |
Nambinin' ny Tompo mihoatra noho ny tamin' ny taloha ny andro niainan' i Joba taty aoriana, ka nanana ondry efatra arivo amby iray alina, rameva enina arivo, omby arivo tsiroaroa, ary ampondravavy arivo. |
Yahvé bénit la condition dernière de Job> plus encore que l' ancienne. Il posséda 14.000 brebis, 6.000 chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 1.2 |
But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night. |
Fa ny lalàn' i Jehovah no sitrany; eny ny lalàny no saintsaininy andro aman' alina. |
fa ny làlan' ny Tompo no ifaliany; sady saintsaininy andro aman' alina. |
mais se plaît dans la loi de Yahvé, mais murmure sa loi jour et nuit! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 1.6 |
For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. |
Fa fantatr' i Jehovah ny lalan' ny marina, fa ny lalan' ny ratsy fanahy kosa dia mankany amin' ny fahaverezana. |
Satria ny làlan' ny marina fantatry ny Tompo fa ny làlan' ny mpanota mitarika ho amin' ny fahaverezana. |
Car Yahvé connaît la voie des justes, mais la voie des impies se perd. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 2.2 |
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying, |
Ireo mpanjakan' ny tany mitsangana, Ary ny mpanapaka miara-mioko hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany ka manao hoe: |
Ireo mpanjakan' ny tany mitsimbohitra, ary ny andriana koa miara-mioko, hanohitra an' ny Tompo sy ny Voahosony: |
Des rois de la terre s' insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie> |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 2.4 |
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
Izay mipetraka any an-danitra mihomehy, ny Tompo maneso ireo. |
Ilay mipetraka any an-danitra mitsiky; maneso an' ireny ny Tompo. |
Celui qui siège dans les cieux s' en amuse, Yahvé les tourne en dérision. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 2.7 |
I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
"Hilaza zava-boatendry Aho; Jehovah nilaza tamiko hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka anao androany. |
Hamoaka ny didy aho: Iaveh nilaza tamiko hoe: Zanako hianao, niteraka anao aho ankehitriny. |
J'énoncerai> le décret de Yahvé Il m' a dit : "Tu es mon fils, moi, aujourd' hui, je t' ai engendré. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 2.11 |
Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling. |
Manompoa an' i Jehovah amin' ny fahatahorana, ary mifalia amin' ny fangovitana. |
Manompoa an' ny Tompo amim-pahatahorana, mientàn-kafaliana amim-pangovitana. |
Servez Yahvé avec crainte, |
Sal 3.1 |
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. |
Salamo nataon' i Davida, fony izy nandositra an' i Absaloma zanany. Jehovah ô, akory izato hamaroan' ny mampahory ahy! Maro no mitsangana hanohitra ahy. |
Tonon-kiran' i Davida; fony izy nandositra teo anatrehan' i Absaloma zanany. |
Psaume. De David>. Quand il fuyait devant son fils Absalom>. |
Sal 3.2 |
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah>. |
Maro no milaza ny fanahiko hoe: tsy manam-pamonjena amin' Andriamanitra izy. |
Ry Iaveh ô, akory izato hamaroan' ny fahavaloko! Endrey ity habetsahan' ireo mitsangan-kamely ahy! |
Yahvé, qu' ils sont nombreux mes oppresseurs, nombreux ceux qui se lèvent contre moi, |
Sal 3.3 |
But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
Kanjo Hianao, Jehovah ô, no ampinga manodidina ahy, Voninahitro sy mpanandratra ny lohako. |
Maro ny milaza ny amiko manao hoe: Tsy misy famonjena ho azy intsony eo amin' Andriamanitra! - Selà. |
nombreux ceux qui disent de mon âme "Point de salut pour elle en son Dieu!" |
Sal 3.4 |
I cried unto the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah>. |
Amin' ny feoko no iantsoako an' i Jehovah, ary any an-tendrombohiny masina no mamaly ahy Izy. |
Kanefa, ry Iaveh, hianao no ampingako; hianao no voninahitro sy manandratra ny lohako. |
Mais toi, Yahvé, bouclier qui m' entoures, ma gloire! tu me redresses la tête. |
Sal 3.5 |
I laid me down and slept; I awaked; for the Lord sustained me. |
Izaho nandry ka natory; nifoha aho, satria Jehovah no manohana ahy. |
Miantso an' ny Tompo amin' ny feoko aho, dia mamaly ahy any an-tendrombohiny masina izy. - Selà. |
A pleine voix je crie vers Yahvé, il me répond de sa montagne sainte. |
Sal 3.6 |
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. |
Tsy hatahotra olona alinalina aho, izay milahatra manodidina hamely ahy. |
Nandry aho dia natory; nifoha indray aho, fa Iaveh no tohako. |
Et moi, je me couche et m' endors, je m'éveille : Yahvé est mon soutien. |
Sal 3.7 |
Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. |
Mitsangàna, Jehovah ô; vonjeo aho, Andriamanitro ô; fa efa namely ny takolaky ny fahavaloko rehetra Hianao; ny nifin' ny ratsy fanahy novakivakinao. |
Tsy matahotra aho, eo anoloan' ny vahoaka tsy tambo isaina, izay mivangongo manodidina ahy hatraiza hatraiza. |
Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi. |
Sal 3.8 |
Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah>. |
An' i Jehovah ny famonjena; Ho amin' ny olonao anie ny fitahianao. |
Mitsangana, ry Iaveh ô ! Vonjeo aho, ry Andriamanitro ! Fa hianao no mamely ny takolaky ny fahavaloko rehetra; hianao no manorotoro ny nifin' ny ratsy fanahy. |
Lève-toi, Yahvé! Sauve-moi, mon Dieu! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises. |
Sal 3.9 |
|
|
An' ny Tompo ny famonjena! Ho amin' ny vahoakanao anie ny ny fanambinanao! - Selà. |
De Yahvé, le salut! Sur ton peuple, ta bénédiction! |
Sal 4.1 |
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Davida. Raha miantso aho, mamalia ahy, ry Andriamanitry ny fahamarinako ô; Raha tao an-katerena aho, dia nohalalahinao toerana; Mamindrà fo amiko, ka henoy ny fivavako. |
Ho an' ny mpampianatra hira amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. De David>. |
Sal 4.2 |
O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah>. |
Ry lehibe, mandra-pahoviana no hataonareo ho henatra ny voninahitro, ary ho tia zava-poana sy hamoron-dainga ianareo? |
Ry Andriamanitry ny fahamarinako ô, valio aho raha miantso anao, hianao izay mahalalaka ahy amin' izay mahaporitra ahy. Mamindrà fo amiko ary henoy ny fivavahako. |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l' angoisse tu m' as mis au large pitié pour moi, écoute ma prière! |
Sal 4.3 |
But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him. |
Kanefa aoka ho fantatrareo fa efa navahan' i Jehovah ho Azy ny tsara fanahy; Jehovah hihaino, raha miantso Azy aho. |
Ry zanak' olombelona ô, mandra-pahoviana no ho voatsiratsira ny voninahitro? Mandra-pahoviana no hitiavanareo ny zava-poana, sy hitadiavanareo ny lainga? - Selà. |
Fils d' homme, jusqu' où s' alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l' illusion? |
Sal 4.4 |
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah>. |
Tezera, fa aza manota; mieritrereta eo am-pandrianareo, ka mangina. |
Fantatro fa efa nofantenan' ny Tompo ho azy ny olon-tia vavaka iray; ka mihaino Iaveh raha miantso azy aho. |
Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui. |
Sal 4.5 |
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord. |
Manatera fanati-pahamarinana,ary matokia an' i Jehovah. |
Matahora ka aza manota intsony! Mitenena anakam-po ao am-pandrianareo, ka mitsahara! - Selà. |
Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre coeur, sur votre couche faites silence. |
Sal 4.6 |
There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
Maro no niteny hoe: iza no haneho soa antsika? Asandrato aminay ny fahazavan' ny tavanao, Jehovah ô. |
Manatera sorom-pahamarinana, ary matokia an' ny Tompo. |
Offrez des sacrifices de justice et soyez sûrs de Yahvé. |
Sal 4.7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
Efa nasianao fifaliana ny foko mihoatra noho ny tamin' ny taona nahabetsahan' ny variny sy ny ranom-boalobony. |
Maro no milaza hoe: Iza no hampahita antsika ny fahasambarana? Ataovy miposaka aminay ny fahazavan' ny tavanao, ry Iaveh! |
Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé, |
Sal 4.8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety. |
Handry amin' ny fiadanana aho, ka dia hatory miaraka amin' izay, satria Hianao, Jehovah ô, no mampitoetra ahy mitokana irery tsy manana ahiahy. |
Fa hianao efa nanisy hafaliana tao am-poko mihoatra noho ny azy ireo, amin' ny fotoana mahabetsaka ny variny aman-divainy vaovao. |
tu as mis en mon coeur plus de joie qu' aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent. |
Sal 4.9 |
|
|
Handry amim-piadanana aho, ka dia hatory miaraka amin' izay; fa hianao, ry Iaveh, dia hianao irery no mampitoetra ahy tsy amin' ahiahy. |
En paix, tout aussitôt, je me couche et je dors c' est toi, Yahvé, qui m'établis> à part, en sûreté. |
Sal 5.1 |
Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny sodina. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, henoy ny teniko; fantaro ny eritreritro. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny sodina. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Sur les flûtes. Psaume. De David>. |
Sal 5.2 |
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. |
Henoy ny feon' ny fitarainako, ry Mpanjakako sy Andriamanitro ô;fa Hianao no ivavahako. |
Mampandria ny sofinao amin' ny teniko, ry Iaveh, henoy ny sentosentoko. |
Ma parole, entends-la, Yahvé, discerne ma plainte, |
Sal 5.3 |
My voice shalt thou hear in the morning, O Lord; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. |
Jehovah ô, maraina no handrenesanao ny feoko; maraina no hivavahako aminao, ka hanandrandra aho. |
Atreho ny fitarainako, ry Mpanjakako sy Andriamanitro, fa hianao no andefasako ny fivavahako. |
attentif à la voix de mon appel, ô mon Roi> et mon Dieu! C' est toi que je prie, |
Sal 5.4 |
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. |
Fa tsy Andriamanitra mankasitraka izay ratsy Hianao; tsy hitoetra aminao ny ratsy. |
Iaveh ô! vao maraina dia mandre ny feoko hianao: vao maraina dia atolotro anao ny faniriako ka miandry aho. |
Yahvé! Au matin tu écoutes ma voix; au matin je fais pour toi les apprêts et je reste aux aguets. |
Sal 5.5 |
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. |
Tsy hahazo mijanona eo imasonao ny mpirehareha; halanao ny mpanao ratsy rehetra. |
Fa hianao tsy mba Andriamanitra mankasitraka ny ratsy; ny mpanota tsy afaka hiara-kitoetra aminao. |
Tu n' es pas un Dieu agréant l' impiété, le méchant n' est pas ton hôte; |
Sal 5.6 |
Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor the bloody and deceitful man. |
Haringanao ny mpiteny lainga;ny olona mpandatsa-drà sy mpamitaka dia ataon' i Jehovah ho zava-betaveta. |
Ny adala tsy mety haharitra eo imasonao; ny mpanao ratsy halanao avokoa. |
non, les arrogants ne tiennent pas devant ton regard. Tu hais tous les malfaisants, |
Sal 5.7 |
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. |
Fa izaho kosa noho ny haben' ny famindram-ponao dia hiditra ao an-tranonao; hiankohoka manatrika ny lapanao masina amin' ny fahatahorana anao aho. |
Ny mpiteny lainga aringanao; ny mpandatsa-dra amam-pamitaka, halan' ny Tompo. |
tu fais périr les imposteurs; l' homme de sang et de fraude, Yahvé le hait. |
Sal 5.8 |
Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. |
Jehovah ô, tariho amin' ny fahamarinanao aho noho ny amin' ny mpampahory ahy; ataovy marina eo anoloako ny lalanao. |
Ary ny amiko, noho ny famindram-ponao lehibe, dia handeha ho ao an-tranonao aho; hiankohoka manatrika ny tempolinao masina amim-pahatahorana anao aho. |
Et moi, par la grandeur de ton amour, j' accède à ta maison; vers ton Temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 5.10 |
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. |
Helohy izy, Andriamanitra ô; Aoka ho lavon' ny saina ataony izy; Roahy izy noho ny haben' ny fahotany, satria efa niodina taminao. |
Fa eo am-bavany, tsy mba misy fahatsorana; ny fony tsy misy afa-tsy faharatsiana; ny tendany, fasana misokatra; ataony malefadefaka ny lelany. |
Non, rien n' est sûr dans leur bouche, et leur fond n' est que ruine, leur gosier est un sépulcre béant, mielleuse se fait leur langue. |
Sal 5.11 |
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. |
Dia hifaly izay rehetra mialoka aminao, hihoby mandrakariva izy, koa miarova azy Hianao; ka dia ho ravoravo aminao izay tia ny anaranao. |
Faizo izy, Andriamanitra ô! Aoka tsy hahavanona ny hevitra kasainy izy; noho ny helony tsy hita isa dia adabohy izy ireo, satria tafahodina aminao. |
Traite-les en coupables, ô Dieu, qu' ils échouent dans leurs intrigues; pour leurs crimes sans nombre, repousse-les, pour leur révolte contre toi. |
Sal 5.12 |
For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. |
Fa Hianao, Jehovah ô, mitahy ny marina; fankasitrahana no ataonao manodidina azy toy ny ampinga lehibe. |
Dia hifaly kosa izay rehetra miantehitra aminao; hafaliana tsy mety tapaka no azy; dia hiaro azy hianao; hibitabitaka amin-kafaliana izay tia ny anaranao. |
Joie pour tous ceux que tu abrites, réjouissance à jamais; tu les protèges, en toi exultent les amants de ton nom. |
Sal 5.13 |
|
|
Fa mitahy ny marina hianao, ry Iaveh, ataonao manodidina azy, toy ny ampinga, ny fankasitrahana. |
Toi, tu bénis le juste, Yahvé, comme un bouclier, ta faveur le couronne. |
Sal 6.1 |
O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nampiarahina amin' ny valiha. Al-hasheminith. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy, ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny zava-maneno tendrena. Amin' ny Oktavy. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Sur l' octacorde. Psaume. De David>. |
Sal 6.2 |
Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. |
Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa reraka aho; sitrano aho, Jehovah ô, fa mihozohozo ny taolako. |
Iaveh ô, aza sazinao amin' ny fahatezeranao aho, ary aza faizinao amin' ny fisafoahanao. |
Yahvé, ne me châtie point dans ta colère, ne me reprends point dans ta fureur. |
Sal 6.3 |
My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? |
Ny fanahiko koa dia mangovitra loatra; fa Hianao, Jehovah ô, mandra-pahoviana? |
Mamindra fo, ry Iaveh, fa reraka aho; sitrano aho, ry Iaveh, fa mangozohozo ny taolako. |
Pitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés, |
Sal 6.4 |
Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. |
Miverena, Jehovah ô, afaho ny fanahiko; Vonjeo aho noho ny famindram-ponao. |
Mitebiteby loatra ny fanahiko, fa hianao Iaveh mandra-pahoviana?... |
mon âme est toute bouleversée. Mais toi, Yahvé, jusques à quand? |
Sal 6.5 |
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
Fa tsy misy fahatsiarovana Anao any amin' ny fahafatesana, any amin' ny fiainan-tsi-hita iza no hidera Anao? |
Miverena, ry Iaveh, afaho ny fanahiko, vonjeo aho, noho ny famindram-ponao. |
Reviens, Yahvé, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 6.8 |
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. |
Mialà amiko, ianareo mpanao ratsy rehetra; fa Jehovah efa nandre ny feon' ny fitomaniako. |
Lanin' alahelo ny masoko; efa mason' antitra noho ny ataon' ny mpanenjika ahy rehetra izy. |
mon oeil est rongé de pleurs. Insolence chez tous mes oppresseurs; |
Sal 6.9 |
The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. |
Jehovah efa nandre ny fangatahako; Jehovah no handray ny fivavahako. |
Mialà amiko hianareo mpanao ratsy rehetra, fa efa ren' ny Tompo ny feon' ny fitomaniako. |
loin de moi, tous les malfaisants! Car Yahvé entend la voix de mes sanglots; |
Sal 6.10 |
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
Ho menatra sy hangovitra indrindra ny fahavaloko rehetra; hihodina izy ka ho menatra tampoka. |
Efa nohenoin' ny Tompo ny fifonako, efa raisin' ny Tompo ny fivavahako. |
Yahvé entend ma supplication, Yahvé accueillera ma prière. |
Sal 7.1 |
O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
Sigaiona nataon' i Davida, izay nohirainy ho an' i Jehovah noho ny tenin' i Kosy Benjamita. Jehovah Andriamanitro ô, Hianao no ialofako; vonjeo aho amin' izay rehetra manenjika ahy, ka afaho; |
Hira firehetan' i Davida nohirainy tamin' ny Tompo, noho ny tenin' i Kosa Benjamita. |
Lamentation. De David>. Qu' il chanta à Yahvé à propos de Kush> le Benjaminite>. |
Sal 7.2 |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
Fandrao ny fanahiko viravirainy tahaka ny fanaon' ny liona, ary kepokepohiny, ka tsy misy mamonjy. |
Iaveh Andriamanitro ô, hianao no itokiako; vonjeo amin' izay rehetra manenjika ahy aho, ka afaho; |
Yahvé mon Dieu, en toi j' ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi; |
Sal 7.3 |
O Lord my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; |
Jehovah Andriamanitro ô, raha nanao izany aho; raha misy heloka eto an-tanako; |
fandrao aho dia viravirainy toy ny fanaon' ny liona, fandrao harapany ny rembiny, tsy misy hanafaka. |
qu' il n' emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre! |
Sal 7.4 |
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
Raha namaly ratsy izay tsara fihavanana tamiko aho, novonjeko aza izay nampahory ahy tsy ahoan-tsy ahoana |
Iaveh Andriamanitra oô raha nanao izany aho, raha misy heloka eto an-tànako, |
Yahvé mon Dieu, si j' ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 7.6 |
Arise, O Lord, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
Jehovah ô, mitsangàna amin' ny fahatezeranao; misandrata hisakana ny fisafoaky ny mpampahory ahy; ary mifohaza hanampy ahy, fa didy marina no navoakanao; |
dia aoka hanenjika ahy ny fahavaloko, ka hahatratra ahy; aoka hohitsahiny amin' ny tany ny aiko; aoka hoseny amin' ny vovoka ny voninahitro; |
que l' ennemi poursuive mon âme et l' atteigne! Qu' il écrase> ma vie contre terre et relègue mes entrailles dans la poussière! |
Sal 7.7 |
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
Aoka ny firenena maro hivory manodidina Anao; ary miverena ho any amin' ny avo eo amboniny Hianao, |
Iaveh ô, mitsangàna amin' ny fahatezeranao; mirohota hamely ny fisamontotry ny fahavaloko; mifohaza hamonjy ahy, fa hianao no mamoaka fitsarana marina. |
Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, mon Dieu. Tu ordonnes le jugement. |
Sal 7.8 |
The Lord shall judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
Jehovah hitsara ny firenena; Jehovah ô, tsarao aho araka ny fahamarinako sy ny tsi-fananako tsiny. |
Aoka hanodidina anao ny fivorian' ny firenena! dia misandrata eo amboniny hianao amin' izay, ka miakara indray any amin' ny avo. |
Que l' assemblée des nations t' environne, reviens au-dessus d' elle. |
Sal 7.9 |
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
Aoka ho tapaka ny ratsy ataon' ny ratsy fanahy, fa ampitoero kosa ny marina; fa Andriamanitra marina no mamantatra ny fo sy ny voa. |
Iaveh no mitsara ny firenena: tsarao aho, ry Iaveh, araka ny fahamarinako sy ny tsy fananako tsiny. |
Yahvé est l' arbitre des peuples. Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité. |
Sal 7.10 |
My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
Ny ampingako dia ao amin' Andriamanitra, Mpamonjy ny mahitsy fo. |
Farano ny ratsy ataon' ny ratsy fanahy, ary hamafiso kosa ny marina, hianao izay mamantatra ny fo sy ny kibo, ry Andriamanitra marina ô! |
Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu le juste! |
Sal 7.11 |
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
Mpitsara marina Andriamanitra, eny Andriamanitra Izay tezitra isan' andro. |
Ny ampingako dia ao amin' Andriamanitra, izay mamonjy ny olona mahitsy fo. |
Le bouclier qui me couvre, c' est Dieu, le sauveur des coeurs droits, |
Sal 7.12 |
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
Raha tsy ibebahana Izy, dia hanasa ny sabany; efa manenjana ny tsipìkany Izy ka manamboatra azy, |
Mpitsara marina Andriamanitra; mampandre ny fandrahonany isan' andro ny Tsitoha. |
Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 7.17 |
I will praise the Lord according to his righteousness: and will sing praise to the name of the Lord most high. |
Hidera an' i Jehovah araka ny fahamarinany aho, ary hankalaza ny anaran' i Jehovah Avo Indrindra. |
Mitsingerina eo an-dohany ny haratsiany, ary miverina eo an-tampon-kandriny ny fanaovany an-keriny. |
sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne. |
Sal 7.18 |
|
|
Hidera an' ny Tompo noho ny fahamarinany aho, sy hihira ny anaran' ny Tompo, ilay Avo indrindra. |
Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut. |
Sal 8.1 |
O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Ho an' ny mpiventy hira Al-hagitith. Salamo nataon' i Davida. Jehovah, Tomponay ô, endrey ny voninahitry ny anaranao amin' ny tany rehetra! nataonao eny amin' ny lanitra ny voninahitrao. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiena. Tonon-kiran' i Davida. |
Du maître de chant. Sur la... de Gat>. Psaume. De David>. |
Sal 8.2 |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
Avy amin' ny vavan' ny ankizy madinika sy ny minono no nanorenanao hery noho ny mpandrafy Anao, mba hampanginanao ny fahavalo sy izay ta-hamaly ratsy. |
Ry Iaveh Tomponay, mba be voninahitra re ny anaranao, amin' ny tany rehetra! Ny fiandriananao no nandravahanao ny lanitra! |
Yahvé, notre Seigneur, qu' il est puissant ton nom par toute la terre! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 8.5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
Fa efa nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, ary efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana. |
Inona ny olombelona no mba tsarovanao? ary ny zanak' olombelona no mba karakarainao? |
qu' est donc le mortel, que tu t' en souviennes, le fils d' Adam>, que tu le veuilles visiter? |
Sal 8.6 |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
Efa nampanjakainao amin' ny asan' ny tananao izy; ny zavatra rehetra dia efa nataonao eo ambanin' ny tongony, |
Nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, nosatrohanao voninahitra amam-piandrianana izy. |
A peine le fis-tu moindre qu' un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 8.9 |
O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
Jehovah Tomponay ô, endrey ny voninahitry ny anaranao amin' ny tany rehetra! |
voro-manidina aman-kazan-dranomasina, mbamin' izay mitety ny làlan-dranomasina. |
l' oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers. |
Sal 8.10 |
|
|
Ry Iaveh, Tomponay, mba be voninahitra re ny anaranao amin' ny tany rehetra! |
Yahvé, notre Seigneur, qu' il est puissant ton nom par toute la terre! |
Sal 9.1 |
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. |
Ho an' ny mpiventy hira, Almoth-laben. Salamo nataon' i Davida. Hidera an' i Jehovah amin' ny foko rehetra aho; hanambara ny fahagaganao rehetra aho. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny hira hoe Fahafatesana ho an' ny zanakalahy. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume. De David>. |
Sal 9.2 |
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High>. |
Ho faly sy ho ravoravo aminao aho; hankalaza ny anaranao aho ry Avo Indrindra ô, |
Hidera an' ny Tompo amin' ny foko rehetra aho, hanambara ny zava-mahagaga rehetra nataonao aho. |
Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce> toutes tes merveilles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 9.7 |
But the Lord shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. |
Kanefa Jehovah mitoetra mandrakizay, efa nametraka ny sezany hitsarany Izy, |
Levona ny fahavalo! faharavana haharitra mandrakizay! Tanàna nofongoranao! Very mbamin' ny fahatsiarovana azy. |
l' ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici, |
Sal 9.8 |
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. |
Ary Izy hitsara izao tontolo izao amin' ny fahamarinana, eny hitsara ny firenena amin' ny fahitsiana Izy. |
Fa Iaveh kosa mipetraka mandrakizay, efa voatsangany ny sezany hitsarany; |
Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône; |
Sal 9.9 |
The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. |
Ka dia Jehovah no ho fiarovana avo ho an' ny mahantra, ho fiarovana avo amin' ny andro fahoriana Izy. |
ka mitsara an' izao tontolo izao amin' ny fahamarinana izy, mitsara ny firenena amin' ny fahitsiana. |
lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture. |
Sal 9.10 |
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek thee. |
Ary hatoky Anao izay mahalala ny anaranao; fa tsy foinao izay mitady Anao, Jehovah ô. |
Iaveh dia fiarovana ho an' ny ampahoriana, fiarovana ho amin' ny andron' ny fahoriana. |
Que Yahvé soit un lieu fort pour l' opprimé, un lieu fort aux temps de détresse! |
Sal 9.11 |
Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion>: declare among the people his doings. |
Mankalazà an' i Jehovah,Izay mitoetra any Ziona; ambarao any amin' ny firenena ny asany. |
Hianao no itokian' izay mahalala ny anaranao, fa tsy mba mandao izay mitady anao, hianao, ry Iaveh. |
En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n' abandonnes point ceux qui te cherchent, Yahvé. |
Sal 9.12 |
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
Fa izay manadin-drà dia mahatsiaro ny ory; tsy manadino ny fitarainany Izy. |
Mankalazà an' ny Tompo izay mitoetra any Siona, ambarao amin' ny firenena ny asa lehibe nataony. |
Jouez pour Yahvé, l' habitant de Sion>, racontez parmi les peuples ses hauts faits! |
Sal 9.13 |
Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
Mamindrà fo amiko, Jehovah ô; mitsinjova ny fahoriako avy amin' izay mankahala ahy, Ry Mpanandratra ahy ho afaka amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, |
Satria izay manadina ny ra nalatsaka dia nahatsiaro izany; tsy nanadino ny fitarainan' ny tra-pahoriana. |
Lui qui s' enquiert du sang se souvient d' eux, il n' oublie pas le cri des malheureux. |
Sal 9.14 |
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion>: I will rejoice in thy salvation. |
Mba holazaiko avokoa ny fideràna Anao rehetra; eo am-bavahadin' i Ziona zanakavavy no hifaliako amin' ny famonjenao. |
Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, hoy ireny; jereo ity fahoriana amelin' ny fahavaloko ahy; fa hianao no mampiverina ahy avy amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, |
Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 9.16 |
The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion>. Selah>. |
Jehovah efa nanao izay mampiseho ny tenany ho Mpitsara; namandrika ny ratsy fanahy tamin' ny asan' ny tànany Izy. |
Latsaka tamin' ny lavaka nohadiny ny firenena; voan' ny fandrika harato nafeniny ny tongony. |
Les païens ont croulé dans la fosse qu' ils ont faite, au filet qu' ils ont tendu, leur pied s' est pris. |
Sal 9.17 |
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. |
Hiverina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny ratsy fanahy, dia ny jentilisa rehetra izay manadino an' Andriamanitra. |
Fa niseho Iaveh nanao ny fitsarany, ka ny asan-tànan' ny ratsy fanahy ihany no naningorany azy. - Higaiona. Selà. |
Yahvé s' est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l' impie dans l' ouvrage de ses mains. |
Sal 9.18 |
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. |
Fa tsy ho mandrakizay no hanadinoana ny malahelo; ary tsy ho very mandrakizay ny fanantenan' ny mahantra. |
Miverina ho any amin' ny Seoly ny ratsy fanahy, ny firenena rehetra izay manadino an' Andriamanitra. |
Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu! |
Sal 9.19 |
Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. |
Mitsangàna, Jehovah ô, aoka tsy hahery ny olona; aoka hotsaraina eo anatrehanao ny jentilisa. |
Fa ny malahelo tsy mba hadinoina hatrany hatrany; ny fanantenan' ny ory tsy rava mandrakizay. |
Car le pauvre n' est pas oublié jusqu'à la fin, l' espoir des malheureux ne périt pas à jamais. |
Sal 9.20 |
Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah>. |
Asio fampahatahorana izy, Jehovah ô; aoka ho fantatry ny jentilisa fa olona ihany izy. |
Mitsanganà, ry Iaveh, aoka tsy ho ny olombelona no hahery; aoka hotsaraina eo anatrehan' ny tavanao ny firenena! |
Dresse-toi, Yahvé, que l' homme ne triomphe, qu' ils soient jugés, les païens, devant ta face! |
Sal 9.21 |
|
|
Asio fangorohoroana ireny, ry Iaveh ô, aoka ho fantatry ny firenena fa olombelona ihany izy! - Selà! |
Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu' ils connaissent, les païens, qu' ils sont hommes! |
Sal 10.1 |
Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble? |
Jehovah ô, nahoana no mijanona eny lavitra eny Hianao ka miery amin' ny andro fahoriana? |
Nahoana, ry Iaveh, no mijanona eny lavitra eny hianao, sy miery amin' ny andron' ny fahoriana? |
Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 10.3 |
For the wicked boasteth of his heart' s desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth. |
Ny ratsy fanahy mandoka izay irin' ny fony; ary ny mpierina mahafoy sy manamavo an' i Jehovah. |
Mirehareha amin' ny fitsiriritany ny ratsy fanahy; manamavo an' ny Tompo ny mpandroba mandoza. |
L' impie se loue des désirs de son âme, l' homme avide qui bénit méprise Yahvé, |
Sal 10.4 |
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
Ny ratsy fanahy mirehareha hoe: Tsy hanadina Izy; eny, "Tsy misy Andriamanitra" no tontalin-keviny. |
Hoy ny ratsy fanahy, amin' ny fianjonanjonany: Tsy mamay izy! Tsy misy Andriamanitra. Izany no totalin-keviny. |
l' impie, arrogant, ne cherche point "Pas de Dieu!" voilà toute sa pensée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 10.11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
Hoy izy anakampony: efa nanadino Andriamanitra, efa nanafina ny tavany Izy ka tsy hahita mandrakizay. |
Hoy izy, anakampony: Nanadino Andriamanitra; efa nanarona ny tavany izy ka tsy mahita na inona na inona, na oviana na oviana! |
il dit en son coeur : "Dieu> oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu'à la fin." |
Sal 10.12 |
Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
Mitsangàna, Jehovah ô; Andriamanitra ô, atsangano ny tananao, aza manadino ny ory. |
Mitsangàna, ry Iaveh, asandrato ny tananao, ry Andriamanitra! Aza manadino ny ampahoriana. |
Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n' oublie pas les malheureux! |
Sal 10.13 |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
Nahoana no mamingavinga an' Andriamanitra ny ratsy fanahy ka manao anakampo hoe: Tsy hanadina Hianao? |
Nahoana ny ratsy fanahy no dia mamingavinga an' Andriamanitra? ahoana no anaovany anakam-po hoe: Tsy mamay hianao? |
Pourquoi l' impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur : "Tu ne chercheras point?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 10.16 |
The Lord is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
Jehovah no Mpanjaka mandrakizay doria; voafongotra tsy ho amin' ny taniny intsony ny jentilisa. |
Iaveh no mpanjaka mandrakizay doria, ho voafongatra eo amin' ny taniny ny firenena. |
Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre. |
Sal 10.17 |
LORD>, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
Efa nohenoinao, Jehovah ô, ny irin' ny mpandefitra; mampiomana ny fony Hianao sady mampihaino ny sofinao, |
Efa nihaino ny fanirian' ny ory hianao, ry Iaveh; mankahery ny fony sady manongilana ny sofinao mihaino, |
Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l' oreille, |
Sal 11.1 |
In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Jehovah no ialofako; ahoana no anaovanareo amin' ny fanahiko hoe: mandosira ho any an-tendrombohitrareo toy ny voron-kely? |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Iaveh no itokiako; ka ahoana no ilazanareo amin' ny fanahiko hoe: Mandosira any an-tendrombohitrareo toy ny vorona? |
Du maître de chant. De David>. En Yahvé j' ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme "Fuis à ta montagne, passereau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 11.4 |
The Lord is in his holy temple, the Lord' s throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
Jehovah dia ao amin' ny tempoliny masina, ny seza fiandrianan' i Jehovah dia any an-danitra; ny masony mijery, eny, ny hodi-masony mizaha toetra ny zanak' olombelona. |
Iaveh izay ao amin' ny tempoliny masina, Iaveh izay manana ny seza fiandrianany any an-danitra, dia mana-maso mahiratra; ary ny hodi-masony mizaha ny zanak' olombelona hatr' ao anatiny. |
Yahvé dans son palais de sainteté, Yahvé, dans les cieux est son trône; ses yeux contemplent le monde, ses paupières éprouvent> les fils d' Adam>. |
Sal 11.5 |
The Lord trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
Jehovah mizaha toetra ny marina; fa ny ratsy fanahy sy ny mifaly hampidi-doza dia samy halan' ny fanahiny. |
Mizaha ny marina hatr' ao anatiny Iaveh; fa mankahala ny ratsy fanahy sy ny mifaly manao an-keriny izy. |
Yahvé éprouve le juste et l' impie. Qui aime la violence, son âme le hait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 11.7 |
For the righteous Lord loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
Fa marina Jehovah, ka fahamarinana no tiany; ny mahitsy no hahita ny tavany. |
Fa marina Iaveh ka ny fahamarinana no tiany; ny mahitsy fo no hibanjina ny tavany. |
Yahvé est juste, il aime la justice, les coeurs droits contempleront sa face. |
Sal 12.1 |
Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-hasheminith. Salamo nataon' i Davida. Vonjeo, Jehovah ô, fa efa lany ny tsara fanahy; eny, tsy misy mahatoky intsony eo amin' ny zanak' olombelona. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Oktavy. Hiran' i Davida. |
Du maître de chant. Sur l' octacorde. Psaume. De David>. |
Sal 12.2 |
They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
Samy milaza lainga amin' ny namany amin' ny molotra mandrobo izy; fo mamorom-pitaka no itenenany. |
Vonjeo ry Iaveh ô! fa mihafongotra ny tia vavaka: mihafoana tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona ny mahatoky. |
Sauve, Yahvé! c' en est fait de tes amis, les fidèles ont disparu d' entre les fils d' Adam>. |
Sal 12.3 |
The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
Holevonin' i Jehovah anie ny molotra mandrobo rehetra sy ny lela miteny avonavona, |
Mifampilaza lainga no ataon' ny olona; molotra mandrobo sy feo mamorom-pitaka no itenenany. |
On ne fait que mentir, chacun à son prochain, lèvres trompeuses, langage d' un coeur double. |
Sal 12.4 |
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
Izay manao hoe: hampahery anay ny lelanay;miandany aminay ny molotray; iza no tomponay? |
Holevonin' ny Tompo anie ny molotra mandrobo rehetra, mbamin' ny lela miteny amin' avonavona, |
Que Yahvé retranche toute lèvre trompeuse, la langue qui fait de grandes phrases, |
Sal 12.5 |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
Noho ny fampahoriana ny ory sy ny fisentoan' ny malahelo, dia hitsangana Aho ankehitriny, hoy Jehovah; hovonjeko izay vingavingain' ny sasany. |
izay milaza hoe: Mankahery anay ny lelanay; miandany aminay ny molotray, ka iza indray no ho tomponay? |
ceux qui disent : "La langue est notre fort, nos lèvres sont pour nous, qui serait notre maître?" |
Sal 12.6 |
The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
Ny tenin' i Jehovah dia teny madio, tahaka ny volafotsy voarendrika tao anatin' ny memy ka mitsoriaka amin' ny tany eny, voadio impito. |
Noho ny fahorian' ny ory, amam-pisentoan' ny mahantra, dia hitsangana aho ankehitriny, hoy Iaveh, dia hitondra aminy ny famonjena izay iriny. |
A cause du malheureux qu' on dépouille, du pauvre qui gémit, maintenant je me lève, déclare Yahvé j' assurerai le salut à ceux qui en ont soif. |
Sal 12.7 |
Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
Hianao, Jehovah ô, no hiaro azy, Hianao no hiambina azy mandrakizay tsy ho azon' ity taranaka ity. |
Teny madio ny tenin' ny Tompo, volafotsy voarendrika anatin' ny memy ambonin' ny tany izy, ka voadio impito. |
Les paroles de Yahvé sont des paroles sincères, argent natif qui sort de terre, sept fois épuré>; |
Sal 12.8 |
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
Raha avy izay isandratan' ny tsinontsinona eo amin' ny zanak' olombelona, dia mieboebo ombieniombieny ny ratsy fanahy. Fitarainana ataon' izay azom-pahoriana mafy loatra. |
Hianao no hiambina azy, ry Iaveh ô; dia hiaro azy mandrakariva amin' ity taranaka ity. |
toi, Yahvé, tu y veilleras. Tu le protégeras d' une telle engeance à jamais; |
Sal 13.1 |
How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, mandra-pahoviana no mbola hanadinoanao ahy ihany? Mandra-pahoviana no mbola hanafenanao ny tavanao amiko? |
Ho an' ny mpampianatra hira. Hiran' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 13.2 |
How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? |
Mandra-pahoviana no mbola hisaintsainako am-panahy, sy hahalahelovako am-po isan' andro? Mandra-pahoviana no mbola hisandratan' ny fahavaloko ho amboniko? |
Ry Iaveh ô, mandra-pahoviana no hanadinoanao ahy, mandra-pahoviana no hanafenanao ny tavanao amiko? |
Jusques à quand, Yahvé, m' oublieras-tu? Jusqu'à la fin? Jusques à quand me vas-tu cacher ta face? |
Sal 13.3 |
Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; |
Jereo aho ka valio, Jehovah Andriamanitro ô; ampahazavao ny mazoto, fandrao renoky ny torimaso fahafatesana aho; |
Mandra-pahoviana no hamoromporon-kevitra ao amin' ny fanahiko aho, ary dia ho feno alahelo isan' andro ny foko? Mandra-pahoviana no hitsanganan' ny fahavaloko mamely ahy? |
Jusques à quand mettrai-je en mon âme la révolte, en mon coeur le chagrin, de jour et de nuit? Jusques à quand mon adversaire aura-t-il le dessus? |
Sal 13.4 |
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
Fandrao ny fahavaloko hanao hoe: naharesy azy aho, fandrao hifaly ny rafilahiko, raha mangozohozo aho. |
Jereo, mba valio aho, ry Iaveh Andriamanitro ô! Omeo fahazavana ny masoko mba tsy ho renoky ny torimaso fahafatesana aho, |
Regarde, réponds-moi, Yahvé mon Dieu! Illumine> mes yeux, que dans la mort je ne m' endorme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 13.6 |
I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me. |
Hihira ho an' i Jehovah aho, satria nanisy soa ahy Izy; |
Raha izaho, dia ny hatsaram-ponao no itokiako; ny famonjenao no hientanan' ny foko, hihira ho an' ny Tompo aho, noho ny soa nataony tamiko. |
Pour moi, en ton amour je me confie; que mon coeur exulte, admis en ton salut, que je chante à Yahvé pour le bien qu' il m' a fait, que je joue pour le nom de Yahvé le Très-Haut! |
Sal 14.1 |
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Ny adala manao anakampo hoe: tsy misy Andriamanitra. Manao izay ratsy sy vetaveta izy; tsy misy manao ny tsara. |
Ny adala manao anakam-po hoe: Tsy misy Andriamanitra! Efa simba izy ireo; asa mahamenatra no ataony; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. |
Du maître de chant. De David>. L' insensé a dit en son coeur "Non, plus de Dieu!" Corrompues>, abominables leurs actions; non, plus d' honnête homme. |
Sal 14.2 |
The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
Eny an-danitra Jehovah miondrika mijery ny zanak' olombelona, mba hizaha na misy hendry mitady an' Andriamanitra. |
Iaveh mitsinjo ny zanak' olombelona eny amin' ny lanitra ambony eny, mba hahita raha misy olon-kendry anankiray, olona iray mitady an' Andriamanitra. |
Des cieux Yahvé se penche vers les fils d' Adam>, pour voir s' il en est un de sensé, un qui cherche Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 14.4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord. |
Tsy mahalala va ny mpanao ratsy rehetra, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Jehovah tsy antsoiny? |
Tsy manam-pahalalana va izy rehetra ireo izay manao ny ratsy? Mihinana ny vahoakako, toy ny fihinan-kanina tsy miantso an' ny Tompo izy ireo. |
Ne savent-ils, tous les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu' ils mangent, ils n' invoquent pas Yahvé. |
Sal 14.5 |
There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
Indreo, matahotra dia matahotra izy, satria Andriamanitra no eo amin' ny taranaka marina. |
Ho tera-kovitra tampoka azon' ny fivadiham-po izy, fa eo afovoan' ny taranaka marina Andriamanitra. |
Là, ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi, car Dieu est pour la race du juste |
Sal 14.6 |
Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his refuge. |
Na dia foananareo aza ny fisainan' ny ory, Jehovah kosa no arony. |
Tadiavinareo hokorokoroina ny hevitra kasain' ny ory. Nefa Andriamanitra no arony. |
vous bafouez la révolte du pauvre, mais Yahvé est son abri. |
Sal 14.7 |
Oh that the salvation of Israel> were come out of Zion>! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob> shall rejoice, and Israel> shall be glad. |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin' i Jehovah avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. |
Endrey! Hivoaka avy any Siona anie ny famonjena an' Israely. Rahefa hampodin' ny Tompo ireo nentin-ko babo amin' ny vahoakany, dia ho faly Jakoba ary ho ravo Israely! |
Qui donnera de Sion> le salut d' Israël>? Lorsque Yahvé ramènera son peuple, allégresse à Jacob> et joie pour Israël>! |
Sal 15.1 |
Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? |
Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, iza no hitoetra ao amin' ny tabernakelinao? iza no honina ao an-tendrombohitrao masina? |
Iaveh ô, iza no honina ao an-dainao? Zovy no hitoetra ao an-tendrombohitrao masina? |
Psaume. De David>. Yahvé, qui logera sous ta tente, habitera sur ta sainte montagne? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 15.4 |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. |
Tsy manaja ny ratsy fanahy, fa manome voninahitra ny matahotra an' i Jehovah; tsy mivadika amin' ny fianianany, na dia maningotra ny tenany aza, |
Ny voaheloka no mendrika halam-baraka eo imasony; fa ny matahotra an' ny Tompo kosa omeny voninahitra. Raha nanao fianianana mamono antoka azy izy, tsy ivadihany izany. |
méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé; qui jure à ses dépens sans se dédire, |
Sal 16.1 |
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
Miktama nataon' i Davida. Arovy aho, Andriamanitra ô, fa mialoka aminao aho. |
Hiran' i Davida. Ambeno aho, ry Andriamanitra ô, fa mifefy aminao aho. |
A mi-voix. De David>. Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi. |
Sal 16.2 |
O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
Hoy izaho ny amin' i Jehovah: Tompoko Hianao; tsy misy soa ananako azo oharina aminao; |
Hoy aho amin' ny Tompo: Tompoko hianao, hianao irery no fananako. |
J' ai dit à Yahvé : C' est toi mon Seigneur, mon bonheur n' est en aucun |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 16.4 |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
Ho be ny fahorian' izay manova an' Andriamanitra hatakalony ny hafa. Tsy mba hanatitra ny fanati-drà aidiny aho, ary tsy mba hotononin' ny molotro ny anarany. |
Ampitomboin' ny olona ny sampy; ny andriamani-kafa no hihazakazahany harahina, fa izaho kosa tsy mba handraraka ny fanati-dra araraka ataony, na hanao ny anaran' ireny eo amin' ny molotro akory. |
leurs idoles foisonnent, on court à leur suite. Verser> leurs libations de sang? Jamais! Faire> monter leurs noms sur mes lèvres? Jamais! |
Sal 16.5 |
The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
Jehovah no anjara lovako sy kapoakako; Hianao no mampaharitra ny anjarako. |
Iaveh no anjara lovako aman-kapoakako; hianao no miantoka ny anjarako |
Yahvé, ma part d' héritage et ma coupe, c' est toi qui garantis mon lot; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 16.7 |
I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
Hisaotra an' i Jehovah Izay manome saina ahy aho; ary na amin' ny alina aza dia mananatra ahy ny foko. |
Isaorako Iaveh izay nanolo-tsaina ahy; na dia alina aza ny andro mbola anarin' ny foko ihany aho. |
Je bénis Yahvé qui s' est fait mon conseil, et même la nuit, mon coeur m' instruit. |
Sal 16.8 |
I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
Ataoko eo anatrehako mandrakariva Jehovah, fa eo an-kavanako Izy, ka dia tsy hangozohozo aho. |
Ataoko eo imasoko mandrakariva Iaveh, fa eo ankavanako izy; tsy hangozohozo aho. |
J' ai mis Yahvé devant moi sans relâche; puisqu' il est à ma droite, je ne bronche pas. |
Sal 17.1 |
Hear the right, O Lord, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
Fivavak' i Davida. Jehovah ô, mihainoa ny rariny, mandrenesa ny fitarainako, atongilano ny sofinao amin' ny fivavako avy amin' ny molotra tsy misy fitaka. |
Fivavak' i Davida. Ry Iaveh ô, mandrenesa ny rariny, henoy ny fitarainako; atongilano ny sofinao amin' ny fivavahako, izay tsy aloaky ny molotra misy fitaka. |
Prière. De David>. Ecoute, Yahvé, la justice, sois attentif à mes cris; prête l' oreille à ma prière, point de fraude sur mes lèvres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 17.6 |
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
Izaho miantso Anao, ka mamaly ahy Hianao, Andriamanitra ô; atongilano amiko ny sofinao, ka henoy ny teniko. |
Miantso anao aho, fa mamaly ahy hianao, ry Andriamanitra; atongilano amiko ny sofinao, ka henoy ny fangatahako. |
Je suis là, je t' appelle, car tu réponds, ô Dieu! Tends> l' oreille vers moi, écoute mes paroles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 17.13 |
Arise, O Lord, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
Mitsangàna, Jehovah ô, sakano izy, aripaho izy; vonjeo amin' ny sabatrao ny fanahiko tsy ho azon' ny ratsy fanahy; |
Mitsangàna, ry Iaveh, mirosoa hitsena azy, ka aripaho izy, ny sabatrao no aoka hanafaka ny fanahiko amin' ny ratsy fanahy, |
Lève-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l' impie, |
Sal 17.14 |
From men which are thy hand, O Lord, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
Vonjeo amin' ny tananao aho, Jehovah ô, mba tsy ho azon' ny olon' izao tontolo izao, izay manana ny anjarany amin' izao fiainana izao, sady fenoinao ny harenao ny kibony; Maro anaka izy, dia mamela ny fananany be ho an' ny zanany madinika. |
ny tànanao hanafaka amin' ny olombelona, dia amin' ny olon' izao tontolo izao izay mahazo ny anjarany amin' ny fiainana ankehitriny, izay fenoinao harena ny kibony; sy vokisanao anaka, ary mamela ho an' ny zafiny ny ambim-bavany. |
des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants. |
Sal 18.1 |
I will love thee, O Lord, my strength. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida, mpanompon' i Jehovah, izay nilaza tamin' i Jehovah ny tenin' ity fihirana ity tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tanan' i Saoly; dia hoy izy: mamiko indrindra Hianao, Jehovah Heriko ô. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ilay mpanompon' ny Tompo, Davida, izay nanao ny tenin' izao tonon-kira izao tamin' ny Tompo, tamin' ny andro nanafahan' ny Tompo azy tamin' ny fahavalony rehetra, sy tamin' ny tanan' i Saola. Hoy izy: |
Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David>, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l' eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül>. Il dit |
Sal 18.2 |
The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy; Andriamanitro, vatolampy ialofako, sy ampingako ary tandroka famonjena ahy sy fiarovana avo ho ahy. |
Tiako hianao, ry Iaveh heriko! |
Je t' aime, Yahvé, ma force mon sauveur, tu m' as sauvé de la violence . |
Sal 18.3 |
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
Miantso an' i Jehovah izay mendrika hoderaina aho, ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. |
Iaveh, haram-batoko, mandako, mpanafaka ahy, Andriamanitro, vatolampiko izay hahitako fialofana, ampingako, tandro-pamonjena ahy, trano mimandako! |
Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c' est mon Dieu. Je m' abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
Sal 18.4 |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
Nihodidina tamiko ny famatoram-pahafatesana, ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy. |
Niantso an' izay mendrika hoderaina, an' ny Tompo, aho, dia voavonjy tamin' ny fahavaloko. |
J' invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.6 |
In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako teo anatrehany dia efa tonga teo an-tsofiny. |
nihodidina tamiko ny fatoran' ny Seoly; ary latsaka teo anatrehako ny fandrika haraton' ny fahafatesana. |
les filets du Shéol> me cernaient, les pièges de la Mort m' attendaient. |
Sal 18.7 |
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fanambanin' ny tendrombohitra nihorohoro; eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. |
Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho, ary nitaraina tamin' Andriamanitro aho; ka reny tany an-tempoliny ny feoko; tonga tao an-tsofiny ny fitarainako teo anatrehany. |
Dans mon angoisse j' invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.13 |
The Lord also thundered in the heavens, and the Highest> gave his voice; hail stones and coals of fire. |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. Havandra sy vainafo. |
Niantoraka avy amin' ny fahazavana nialoha azy ny rahona izay nitondra havandra mbamin' ny vainafo mivaivay. |
un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
Sal 18.14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
Dia nandefa ny zana-tsipìkany Izy ka nampiely ny fahavaloko. Ary nampandeha helatra be ka nampifanaritaka azy. |
Nampikotrokotroka tany an-danitra Iaveh, nampanakoako ny feony ny Avo indrindra; dia nisy havandra mbamin' ny vainafo mivaivay! |
Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
Sal 18.15 |
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O Lord, at the blast of the breath of thy nostrils. |
Dia hita ny mason-drano, ary niseho ny fanambanin' ny tany noho ny teny mafy nataonao, Jehovah ô, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavoronao. |
Nandefa ny zana-tsipìkany izy ka nampiely azy ireo; nataony maro ny varany, ka nampifanaritaka an' ireny izy. |
il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
Sal 18.16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
Naninjitra ny tanany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin' ny rano be Izy; |
Dia niseho tamin' izay ny mason-drano, niposaka ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataonao, ry Iaveh, sy noho ny fifofofofon' ny rivotry ny vavoronao. |
Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.18 |
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. |
Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. |
Nanafaka ahy tamin' ny fahavaloko mahery izy, dia tamin' izay nankahala ahy, fony izy ireo mahery noho izaho. |
il me délivre d' un puissant ennemi, d' adversaires plus forts que moi. |
Sal 18.19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
Dia nitondra ahy ho any amin' ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho. |
Nosovohin' ireny aho tamin' ny andron' ny fahoriako, fa Iaveh kosa no mpanohana ahy tamin' izay. |
Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
Sal 18.20 |
The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. |
Nataony amin' ny malalaka aho, novonjeny aho satria nankasitrahany. |
il m' a dégagé, mis au large, il m' a sauvé, car il m' aime. |
Sal 18.21 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. |
Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho, ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; |
Novalian' ny Tompo aho araka ny fahamarinako, novaliany araka ny fahadiovan' ny tanako. |
Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
Sal 18.22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nampialaiko tamiko; |
Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy mba nanota hialako tamin' ny Andriamanitro. |
car j' ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.24 |
Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovan' ny tanako teo imasony. |
Tsy nanan-tsiny taminy aho; ary nitandrin-tena tamin' ny haratsiako. |
mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
Sal 18.25 |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
Ny olona tsara no isehoanao fa tsara; ny tena olo-marina no isehoanao fa marina; |
Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Iaveh, araka ny hadiovan' ny tànako teo imasony. |
Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu' il voit de ses yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.28 |
For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness. |
Fa Hianao mampirehitra ny jiroko; Jehovah Andriamanitro no mampahazava ny fahamaizinako. |
Fa ny vahoaka voaetry, vonjenao, ary ny misolanandrana kosa aetrinao. |
toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
Sal 18.29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. |
Eny, hianao no mampirehitra ny faniloko; Iaveh Andriamanitro no manazava ny aiziko. |
C' est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
Sal 18.30 |
As for God, his way is perfect: the word of the Lord is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. |
Raha ombanao aho, dia mirotsaka amin' ny antoko-miaramila mitam-piadiana; omban' ny Andriamanitro aho mitsambikina mihoatra ny manda. |
avec toi je force l' enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
Sal 18.31 |
For who is God save the Lord? or who is a rock save our God? |
Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? |
Andriamanitra... lavorary ny làlany; azo antoka ny tenin' ny Tompo, ampinga izy ho an' izay rehetra mifefy aminy. |
Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s' abrite en lui. |
Sal 18.32 |
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
Izany Andriamanitra izany no mampisikina hery ahy sy manamarina ny alehako. |
Fa iza moa no Andriamanitra afa-tsy Iaveh ihany? ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? |
Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher>, sinon notre Dieu? |
Sal 18.33 |
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
Manao ny tongotro ho tahaka ny an' ny dieravavy Izy ka mampitoetra ahy eo amin' ny fitoerako avo. |
Dia ilay Andriamanitra mampisikina hery ahy, mandavorary ny làlako, |
Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.41 |
They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not. |
Mitaraina izy, fa tsy misy mpamonjy, dia amin' i Jehovah, fa tsy mamaly azy Izy. |
Ireo fahavaloko... Ataonao miamboho ahy izy ireo; ka aringako izay mankahala azy. |
mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
Sal 18.42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
Torotoroiko madinika tahaka ny vovoka entin' ny rivotra izy; Tahaka ny fanary fotaka eny an-dalambe no fanariko azy. |
Mitaraina ireny fa tsy misy mpamonjy; miantso an' ny Tompo fa tsy valiany akory. |
Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.46 |
The Lord liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; asandratra anie Andriamanitry ny famonjena ahy, |
Ketraka ny zanaky ny hafa firenena, ialany amin-kovitra ny trano mimandany. |
les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
Sal 18.47 |
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy. |
Ho velona anie Iaveh, ary hisaorana anie ny vatolampiko! Hankalazaina anie ny Andriamanitry ny famonjeko, |
Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
Sal 18.48 |
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
Mamonjy ahy amin' ny fahavaloko Izy; eny, manandratra ahy ho ambonin' izay mitsangana hanohitra ahy Hianao, ary mamonjy ahy amin' ny olon-dozabe. |
dia Andriamanitra izay mpanao famaliana ho ahy, mampanaiky ahy ny firenena, |
le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
Sal 18.49 |
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
Koa izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. |
manafaka ahy amin' ny fahavaloko. Eny manandratra ahy ho ambonin' ny rafilahiko hianao, mamonjy ahy amin' ny olona mpanao an-keriny. |
Me délivrant d' ennemis furieux, tu m' exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l' homme de violence. |
Sal 18.50 |
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David>, and to his seed for evermore. |
Manao famonjen-dehibe ho an' ny mpanjaka voatendriny Izy, ary mamindra fo amin' ny voahosony, dia amin' i Davida sy ny taranany mandrakizay. |
Noho izany dia hidera anao aho, ry Iaveh, eo amin' ny firenena, hihira ho an' ny voninahitry ny anaranao aho. |
Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom |
Sal 19.1 |
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Ny lanitra mitory ny voninahitr' Andriamanitra; ary ny habakabaka manambara ny asan' ny tànany. |
Ho an' ny mpampianatra hira. - Tonon-kiran' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 19.2 |
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
Ny andro samy miteny amin' ny andro mandimby azy, ary ny alina samy manolo-pahalalana amin' ny alina mandimby azy. |
Ny lanitra mitory ny voninahitr' Andriamanitra, ary ny habakabaka manambara ny asan-tànany. |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l' oeuvre de ses mains, le firmament l' annonce; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 19.7 |
The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. |
Tsy misy tsiny ny lalàn' i Jehovah, mamelombelona ny fanahy; mahatoky ny teni-vavolombelon' i Jehovah, mahahendry ny kely saina. |
Any amin' ny ila faravodilanitra izy no miala ; ary any amin' ny ila faravodilanitra vao tapitra ny diany; tsy misy tsy takatry ny hafanany. |
A la limite des cieux il a son lever et sa course atteint à l' autre limite, à sa chaleur rien n' est caché. |
Sal 19.8 |
The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes. |
Mahitsy ny fandidian' i Jehovah, mahafaly ny fo; madio ny didin' i Jehovah, mampahazava ny maso. |
Lavorary ny lalàn' ny Tompo, mamelombelona ny fanahy; mahatoky ny teny vavolombelon' ny Tompo, ka mahahendry ny kely saina. |
La loi de Yahvé est parfaite, réconfort pour l'âme; le témoignage de Yahvé est véridique, sagesse du simple. |
Sal 19.9 |
The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether. |
Madio ny fahatahorana an' i Jehovah, maharitra mandrakizay; marina ny fitsipik' i Jehovah, eny, mahitsy avokoa. |
Mahitsy ny fandidian' ny Tompo, ka mahafaly ny fo; madio ny didin' ny Tompo, ka mampahazava ny maso. |
Les préceptes de Yahvé sont droits, joie pour le coeur; le commandement de Yahvé est limpide, lumière des yeux. |
Sal 19.10 |
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
Irina noho ny volamena ireny, eny, noho ny tena volamena betsaka aza; ary mamy noho ny tantely, eny, noho ny tantely mitete avy amin' ny tohotra. |
Masina ny fahatahorana an' ny Tompo, ka maharitra mandrakizay; marina ny fitsipik' Iaveh, ka mahitsy avokoa. |
La crainte de Yahvé est pure, immuable à jamais; les jugements de Yahvé sont vérité, équitables> toujours, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 19.14 |
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer. |
Aoka ny tenin' ny vavako sy ny fisainan' ny foko samy hankasitrahana eo imasonao, Jehovah ô, Vatolampiko sy Mpanavotra ahy. |
Arovy amin' ny mpiavonavona koa ny mpanomponao; aoka tsy hanjaka aminy ireny. Dia ho lavorary aho, ho madio amin' ny ota lehibe. |
Préserve aussi ton serviteur de l' orgueil, qu' il n' ait sur moi nul empire! Alors je serai irréprochable et pur du grand péché. |
Sal 19.15 |
|
|
Raiso amim-pankasitrahana ny tenin' ny vavako, mbamin' ny fitiavan' ny foko, eo anatrehanao, ry Iaveh, Vatolampiko sy Mpanavotra ahy! |
Agrée les paroles de ma bouche et le murmure de mon coeur, sans trêve devant toi, Yahvé, mon rocher, mon rédempteur! |
Sal 20.1 |
The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob> defend thee; |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Hihaino anao anie Jehovah amin' ny andro fahoriana; hitondra anao ho any amin' ny avo anie ny anaran' Andriamanitr' i Jakoba. |
Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 20.2 |
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion>; |
Hahatonga famonjena ho anao avy amin' ny fitoerana masina anie Izy, ary hanohana anao avy any Ziona. |
Hihaino anao amin' ny andron' ny fahoriana anie Iaveh; hiaro anao anie ny anaran' ny Andriamanitr' i Jakoba. |
Qu' il te réponde, Yahvé, au jour d' angoisse, qu' il te protège, le nom du Dieu de Jacob>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 20.5 |
We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the Lord fulfil all thy petitions. |
Aoka hihoby noho ny famonjena azonao izahay, ary amin' ny anaran' Andriamanitray no hanangananay faneva; ho tanterahin' i Jehovah anie ny angatahinao rehetra. |
Homeny anao anie izay irin' ny fonao; ary hotanterahiny avokoa ny hevitra kasainao rehetra! |
Qu' il te donne selon ton coeur et tous tes desseins, qu' il les seconde! |
Sal 20.6 |
Now know I that the Lord saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
Ankehitriny dia fantatro fa Jehovah mamonjy ny voahosony; hamaly azy avy amin' ny lanitry ny fahamasinany Izy amin' ny herin' ny famonjen' ny tànany ankavanana. |
Hiarahaba ny fandresenao anie izahay, amin' ny hobin-kafaliana; hanangam-paneva amin' ny anaran' Andriamanitsika; hotanterahin' ny Tompo anie izay irinao rehetra! |
Que nous criions de joie en ton salut, qu' au nom de notre Dieu nous pavoisions! Que Yahvé accomplisse toutes tes requêtes! |
Sal 20.7 |
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord our God. |
Ny sasany mitoky amin' ny kalesy, ary ny sasany amin' ny soavaly; Fa raha izahay kosa, dia ny anaran' i Jehovah Andriamanitray no hoderainay. |
Fantatro sahady fa namonjy ny voahosony Iaveh; hihaino azy izy any an-danitra, fonenany masina, amin' ny famonjena mahery hataon' ny tànany ankavanana. |
Maintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite. |
Sal 20.8 |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
Ireo dia reraka sady lavo; fa izahay kosa efa mitsangana sy mijoro, |
Ny sasany mitoky amin' ny kalesiny; ny sasany amin' ny soavaliny; fa isika kosa miantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitsika. |
Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d' invoquer le nom de Yahvé notre Dieu. |
Sal 20.9 |
Save, Lord: let the king hear us when we call. |
Jehovah ô, vonjeo ny mpanjaka; hamaly anay anie Izy amin' izay andro iantsoanay Azy. |
Koa izy ireo moa mihemotra sady lavo; izahay kosa miarina ka mahatoha mafy. |
Eux, ils plient, ils tombent, nous, debout, nous tenons. |
Sal 20.10 |
|
|
Ry Iaveh ô, vonjeo ny mpanjaka! - Hihaino antsika anie izy amin' izay andro iantsoantsika azy. |
Yahvé, sauve le roi, réponds-nous au jour de notre appel. |
Sal 21.1 |
The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, ny herinao no hifalian' ny mpanjaka; ary endrey ny haben' ny hiravoravoany amin' ny famonjenao! |
Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 21.2 |
Thou hast given him his heart' s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah>. |
Ny nirin' ny fony dia nomenao azy, ary ny nangatahin' ny molony tsy mba nolavinao. |
Ry Iaveh, mifaly amin' ny herinao ny mpanjaka; endrey ny haben' ny firavoravoany amin' ny famonjenao! |
En ta force, Yahvé, le roi se réjouit; combien ton salut le comble d' allégresse! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 21.7 |
For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High> he shall not be moved. |
Fa ny mpanjaka matoky an' i Jehovah, ary noho ny famindram-pon' ny Avo Indrindra dia tsy hangozohozo izy. |
Nataonao fandrotsaham-pitahiana mandrakizay izy; fenoinao hafaliana eo anatrehan' ny tavanao izy. |
oui, tu l'établis> en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face; |
Sal 21.8 |
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
Ho azon' ny tananao ny fahavalonao rehetra; eny, ho azon' ny tananao ankavanana ny mankahala anao; |
Fa matoky an' ny Tompo ny mpanjaka, ka tsy mangozohozo izy noho ny famindram-pon' ny Avo indrindra. |
oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas. |
Sal 21.9 |
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the Lord shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
Hataonao tahaka ny fatana misy afo mirehitra izy amin' ny andro hisehoanao, Jehovah handany azy amin' ny fahatezerany, ary handevona azy ny afo. |
Ho azon' ny tànanao ny fahavalonao rehetra, ry mpanjaka, ho azon' ny tànanao ankavanana izay mankahala anao; |
Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis; |
Sal 21.10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
Ny zanany haringanao tsy ho eo amin' ny tany, ary ny taranany tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona; |
hataonao toy ny fatana mirehitra izy, amin' ny andro hampisehoanao ny tavanao. Haringan' ny Tompo amin' ny fahatezerany izy ireo, ary handevona azy ny afo. |
tu feras d' eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu les avalera; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 21.13 |
Be thou exalted, Lord, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
Misandrata amin' ny herinao, Jehovah ô, hihira sy hankalaza ny herinao izahay. |
Fa hianao kosa no hampiamboho azy; hikendry ny handriny amin' ny tsipìkanao hianao. |
Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc. |
Sal 21.14 |
|
|
Mitsangàna amin' ny herinao, ry Iaveh ô, te-hihira sy hankalaza ny fahefanao izahay. |
Lève-toi, Yahvé, dans ta force! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance. |
Sal 22.1 |
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
Ho an' ny mpiventy hira. Alaieleth-hasahara. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy ahy Hianao? Lavitra ny famonjena ahy ny tenin' ny fitarainako. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Momba ny Serfavanin' ny mazava atsinanana. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Sur "la biche de l' aurore." Psaume. De David>. |
Sal 22.2 |
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
Andriamanitro ô, miantso aho nony andro, nefa tsy mamaly Hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. |
Andriamanitra ô, Andriamanitra ô, nahoana no nilaozanao aho? Mitaraina aho, nefa mijanona lavitra ahy ny famonjena! |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
Sal 22.3 |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel>. |
Kanefa masina Hianao, Ry mipetraka eo ambonin' ny fideran' ny Isiraely. |
Andriamanitra ô, miantso aho, ritry ny andro, nefa tsy mamaly ahy hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. |
Mon Dieu, le jour j' appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 22.8 |
He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
Ankino amin' i Jehovah, dia aoka Izy hamonjy azy; eny, aoka Izy hanafaka azy, raha mankasitraka azy Izy. |
Izay rehetra mahita ahy, manaraby ahy avokoa; misoka-molotra izy ary mihifikifi-doha: |
tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête |
Sal 22.9 |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother' s breasts. |
Fa Hianao no nampivoaka ahy avy tao an-kibo; nampandry ahy fahizay ianao, fony aho mbola nampinonoin' ny reniko; |
Aoka izy hanankina ny tenany amin' ny Tompo. Aoka hovonjeny izy. Aoka hafahany izy fa tiany. |
"Il s' est remis à Yahvé, qu' il le délivre! qu' il le libère, puisqu' il est son ami!" |
Sal 22.10 |
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother' s belly. |
Nankinina taminao hatrany am-bohoka aho; hatrany an-kibon-dreniko dia Andriamanitro Hianao. |
Eny hianao no nampivoaka ahy avy ao ambohoka; hianao no nampahatoky ahy fony aho mbola nampinonoin' i neny. |
C' est toi qui m' as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
Sal 22.11 |
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
Aza manalavitra ahy Hianao, fa akaiky ny fahoriana, sady tsy misy mpamonjy. |
Hatramin' ny fony aho vao teraka no efa nankinina taminao; hatrany an-kibon-dreniko dia hianao no efa Andriamanitro. |
sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c' est toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 22.19 |
But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me. |
Fa Hianao, Jehovah ô, aza manalavitra; ry Heriko ô, faingana hamonjy ahy. |
zarain' izy ireo ny fitafiako, ary ilokany ny akanjoko. |
ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
Sal 22.20 |
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
Vonjeo amin' ny sabatra ny fanahiko, dia ny hany malalako amin' ny herin' ny amboa. |
Fa hianao kosa, Iaveh ô, aza manalavitra ahy! Hianao heriko, faingàna hamonjy ahy! |
Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 22.23 |
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob>, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel>. |
Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, miderà Azy; ry taranak' i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak' Isiraely rehetra. |
Dia hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; hidera anao eo amin' ny fiangonana aho: |
J' annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai |
Sal 22.24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
Fa tsy manao tsinontsinona na marikorikon' ny fahorian' ny ory Izy, ary tsy mba manafina ny tavany aminy; fa raha mitaraina aminy ireny, dia mihaino Izy. |
Miderà an' ny Tompo hianareo izay matahotra azy! manomeza voninahitra azy hianareo rehetra taranak' i Jakoba, manajà azy hianareo rehetra taranak' Israely! |
"Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob>, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d' Israël>." |
Sal 22.25 |
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
Avy aminao no ahazoako manao fiderana eo amin' ny fiangonan-dehibe; ny voadiko dia hefaiko eo anatrehan' izay matahotra an' i Jehovah. |
Fa tsy nataony tsinontsinona na niambohoany ny fijalian' ny ory, tsy nanafina ny tavany eo anatrehany izy; ary nihaino izy, nony nitaraina taminy ny ory. |
Car il n' a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta. |
Sal 22.26 |
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever. |
Hihinana ny mpandefitra ka ho voky; hidera an' i Jehovah izay mitady azy; ho velona mandrakizay anie ny fonareo. |
Noho hianao dia hanako eo amin' ny fiangonan-dehibe ny hirako; hefaiko eo anatrehan' izay matahotra anao ny voadiko. |
De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j' accomplirai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
Sal 22.27 |
All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
Hahatsiaro ka hiverina ho amin' i Jehovah ny faran' ny tany rehetra; ary hiankohoka eo anatrehanao ny fokon' ny firenen-tsamy hafa. |
Hihinana ny tra-pahoriana ka ho voky; hidera an' ny Tompo izay mitady azy. Ho velona indray mandrakizay anie ny fonareo! |
Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent "que vive votre coeur à jamais!" |
Sal 22.28 |
For the kingdom is the Lord' s: and he is the governor among the nations. |
Fa an' i Jehovah ny fanjakana; ary manapaka amin' ny firenen-tsamy hafa Izy. |
Ny faravazan-tany rehetra hahatsiaro sy hitodika an' ny Tompo, ary ny fokom-pirenena rehetra hiankohoka eo anatrehan' ny tavanao. |
Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui. |
Sal 22.29 |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
Hihinana sy hiankohoka ny mpanefoefo rehetra ambonin' ny tany, eo anatrehany no hiondrehan' izay rehetra efa hidina any amin' ny vovoka ka tsy mahavelona ny ainy. |
Fa an' ny Tompo ny fanjakana; izy no manapaka amin' ny firenena. |
A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
Sal 22.30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
Hisy taranaka hanompo Azy; ary ny Tompo dia holazaina amin' ny taranaka ho avy. |
Ny manam-pahefana eto ambonin' ny tany hihinana sy hiankohoka, izay rehetra midina ho any amin' ny vovoka, hiondrika eo anoloany; dia ireo tsy mahay manalava ny andro iainany. |
Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière et pour celui qui ne vit plus, |
Sal 22.31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
Hisy ho avy ka hanambara ny fahamarinany, amin' ny olona izay mbola hateraka, fa Izy no nanao izany. |
Hanompo azy ny taranaka; holazaina amin' ny taranaka ho avy ny Tompo. |
sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges> |
Sal 23.1 |
The Lord is my shepherd; I shall not want. |
Salamo nataon' i Davida. Jehovah no Mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho, |
Salamon' i Davida. Iaveh no mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho. |
Psaume. De David>. Yahvé est mon berger, rien ne me manque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 23.6 |
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever. |
Eny tokoa, fahasoavana sy famindram-po no hanaraka ahy amin' ny andro rehetra hiainako, dia hitoetra ao an-tranon' i Jehovah andro lava aho. |
Eny fahasambarana amam-pahasoavana no homba ahy, amin' ny andro rehetra hiainako; dia hitoetra ao an-tranon' ny Tompo aho, mandritra ny andro lava. |
Oui, grâce et bonheur me pressent tous les jours de ma vie; ma demeure est la maison de Yahvé en la longueur des jours. |
Sal 24.1 |
The earth is the Lord' s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
Salamo nataon' i Davida. An' i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy. Izao rehetra izao sy ny mponina eo aminy. |
Salamon' i Davida. An' ny Tompo ny tany, mbamin' izay rehetra ao aminy, izao tontolo izao mbamin' ny mponina rehetra ao aminy. |
Psaume. De David>. A Yahvé la terre et sa plénitude, le monde et tout son peuplement; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 24.3 |
Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in his holy place? |
Iza no hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah? ary iza no hitoetra ao amin' ny fitoerany masina? |
Iza no hiakatra any amin' ny tendrombohitry ny Tompo? iza no hitoetra eo amin' ny fitoerany masina? |
Qui montera sur la montagne de Yahvé? Et qui se tiendra dans son lieu saint? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 24.5 |
He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation. |
Handray fitahiana avy amin' i Jehovah izy, ary fahamarinana avy amin' Andriamanitry ny famonjena azy. |
Hahazo ny fanambinan' ny Tompo izy, ny fahamarinana avy amin' ny Tompon' ny famonjeny. |
Il emportera la bénédiction de Yahvé et la justice du Dieu de son salut. |
Sal 24.6 |
This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob>. Selah>. |
Izany no taranaka mitady Azy, izay mitady ny tavanao, dia Jakoba. |
Toy izany ny taranak' izay mitady azy, dia ireo mitady ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba. - Selà. |
C' est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 24.8 |
Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. |
Iza izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah mahery tsitoha, Jehovah mpiady mahery. |
Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iaveh mahery sy mahefa, Iaveh mahery an' ady. |
Qui est-il, ce roi de gloire? C' est Yahvé, le fort, le vaillant, Yahvé, le vaillant des combats. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 24.10 |
Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah>. |
Iza ary izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah, Tompon' ny maro, Izy no Mpanjakan' ny voninahitra. |
Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iavehn' ny tafika, izy no Mpanjakan' ny voninahitra! - Selà. |
Qui est-il, ce roi de gloire? Yahvé Sabaot, c' est lui, le roi de gloire. |
Sal 25.1 |
Unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
Nataon' i Davida. Aminao, Jehovah ô, no anandratako ny fanahiko. |
Salamon' i Davida. ALEPH Aminao, ry Iaveh, no anandratako ny fanahiko, ry Andriamanitro ô! |
De David>. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme, |
Sal 25.2 |
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
Andriamanitro ô, Hianao no itokiako, aoka tsy ho menatra aho; aoka tsy hifalian' ny fahavaloko aho. |
BETH Hianao no itokiako, aoka tsy ho menatra aho, aoka tsy hifalian' ny fahavaloko aho! |
ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n' aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 25.4 |
Shew me thy ways, O Lord; teach me thy paths. |
Ampahafantaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ampianaro ny sitrakao aho. |
DALETH Iaveh ô, ampahafantaro ny làlanao aho; ampianaro ny sakeli-dàlanao aho. |
Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
Sal 25.5 |
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
Tariho amin' ny fahamarinanao aho, ka ampianaro; fa Hianao no Andriamanitry ny famonjena ahy; Hianao no andrasako mandritra ny andro. |
HE Tariho amin' ny fahamarinanao aho, VAV ary ampianaro, fa Andriamanitry ny famonjeko hianao; hianao no antenaiko mandritra ny andro. |
Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c' est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j' espère à cause de ta bonté, Yahvé. |
Sal 25.6 |
Remember, O Lord, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. |
Tsarovy ny antranao sy ny indrafonao, Jehovah ô, fa hatrizay hatrizay ireny. |
ZAIN Tsarovy ny famindram-ponao, ry Iaveh, sy ny hatsaram-ponao, fa mandrakizay ireny. |
Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours. |
Sal 25.7 |
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O Lord. |
Aza ny fahotan' ny fahatanorako, na ny ratsy nataoko, no tsarovanao; fa aoka ho araka ny famindram-ponao no hahatsiarovanao ahy, noho ny fahasoavanao Jehovah ô, |
HETH Aza tsarovanao ny fahotan' ny fahatanorako, na ny hadisoako, fa tsarovy araka ny famindram-ponao aho, noho ny hatsaram-ponao, ry Iaveh. |
Ne te souviens pas des égarements> de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi! |
Sal 25.8 |
Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way. |
Tsara sy mahitsy Jehovah, ka izany no ampianarany ny mpanota ny lalana. |
TETH Tsara sy mahitsy fo Iaveh; izany no anoroany làlana ny mpanota. |
Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 25.10 |
All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
Ny lalan' i Jehovah rehetra dia famindram-po sy fahamarinana amin' izay mitandrina ny fanekeny sy ny teni-vavolombelony. |
KAPH Famindram-po amam-pahamarinana avokoa ny làlan' ny Tompo amin' izay mitandrina ny fanekeny sy ny didiny. |
Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes. |
Sal 25.11 |
For thy name' s sake, O Lord, pardon mine iniquity; for it is great. |
Noho ny anaranao, Jehovah ô, dia mamelà ny heloko, fa lehibe izany. |
LAMED Noho ny anaranao, ry Iaveh, dia hamela ny heloko hianao fa lehibe izy. |
A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands. |
Sal 25.12 |
What man is he that feareth the Lord? him shall he teach in the way that he shall choose. |
Iza no lehilahy matahotra an' i Jehovah? Izy no hampianariny izay lalana tokony hofidiny. |
MEM Iza no olona matahotra an' ny Tompo? Hampianarin' ny Tompo azy ny làlana tokony hofidiny. |
Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu' il faut prendre; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 25.14 |
The secret of the Lord is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
Ny fisainan' i Jehovah asehony amin' izay matahotra Azy, ary ny fanekeny no hampahafantariny azy. |
SAMECH Ny fifankazarana amin' ny Tompo dia anjaran' ny matahotra azy, hampahafantariny azy ny fanambinana avy amin' ny fanekem-pihavanany. |
Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu' ils aient la connaissance. |
Sal 25.15 |
Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net. |
Ny masoko mijery an' i Jehovah mandrakariva; fa Izy no nanafaka ny tongotro tamin' ny fandrika harato. |
AIN Mitodika any amin' ny Tompo mandrakariva ny masoko, fa izy no hanafaka ny tongotro amin' ny fandrika harato. |
Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 25.22 |
Redeem Israel>, O God, out of all his troubles. |
Andriamanitra ô, afaho ny Isiraely, amin' ny fahoriany rehetra. |
Ry Andriamanitra ô, afaho Israely amin' ny fahoriany rehetra. |
Rachète Israël>, ô Dieu, de toutes ses angoisses. |
Sal 26.1 |
Judge me, O Lord; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord; therefore I shall not slide. |
Nataon' i Davida. Tsarao aho, Jehovah ô, fa mandeha amin' ny fahamarinako aho; ary Jehovah no itokiako, ka tsy miahanahana aho. |
Nataon' i Davida. Tsarao aho, ry Iaveh, fa nandeha tamin' ny tsy fananan-tsiny aho, Iaveh no itokiako ka tsy hangozohozo aho. |
De David>. Justice pour moi, Yahvé, moi j' ai marché en mon intégrité, je m' appuie sur Yahvé et ne dévie pas. |
Sal 26.2 |
Examine me, O Lord, and prove me; try my reins and my heart. |
Diniho aho, Jehovah ô, ka fantaro; izahao toetra ny voako sy ny foko. |
Tsapao toetra aho, ry Iaveh, diniho aho, tsapao amin' ny memy ny kiboko sy ny foko; |
Scrute-moi, Yahvé, éprouve-moi>, passe au feu mes reins et mon coeur |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 26.6 |
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord: |
Manasa ny tanako noho ny fahamarinako aho, ka te-hitoetra eo akaikin' ny alitaranao, Jehovah ô, |
Manasa ny tànako amin' ny tsy fananan-tsiny aho, ary manodidina ny otelinao aho, ry Iaveh, |
Je lave mes mains en l' innocence et tourne autour de ton autel, Yahvé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 26.8 |
LORD>, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
Jehovah ô, tiako ny trano itoeranao, dia ny fonenan' ny voninahitrao. |
Tiako ny mitoetra ao an-tranonao, ry Iaveh ô, dia ny fitoerana ipetrahan' ny voninahitrao. |
Yahvé, j' aime la beauté de ta maison et le lieu du séjour de ta gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 26.12 |
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the Lord. |
Ny tongotro mijoro eo amin' ny tany marina; eo am-piangonana no isaorako an' i Jehovah. |
Tafapetraka amin' ny tany marina ny tongotro; hisaotra an' ny Tompo ao am-piangonana aho. |
mon pied se tient en droit chemin, je te bénis, Yahvé, dans les assemblées. |
Sal 27.1 |
The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid? |
Nataon' i Davida Jehovah no fahazavako sy famonjena ahy; iza no hatahorako? Jehovah no fiarovana mafy ho an' ny aiko; iza no hangovitako? |
Nataon' i Davida. Iaveh no fahazavako amam-pamonjena ahy; ka iza no hatahorako? Iaveh no mandan' ny aiko, ka zovy no hangovitako? |
De David>. Yahvé est ma lumière et mon salut, de qui aurais-je crainte? Yahvé est le rempart de ma vie, devant qui tremblerais-je? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 27.4 |
One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to enquire in his temple. |
Zavatra iray loha no nangatahiko tamin' i Jehovah, izany no hotadiaviko, dia ny hitoetra ao an-tranon' i Jehovah amin' ny andro rehetra hiainako, mba ho faly mijery ny fahasoavan' i Jehovah sy mandinika ny tempoliny. |
Zavatra iray loha no angatahiko amin' ny Tompo sady iriko fatratra: Dia te-honina eo an-tranon' ny Tompo aho, amin' ny andro rehetra iainako, mba hifaly amin' ny toetra mahate-ho tian' ny Tompo, sy hibanjina ny fitoerany masina. |
Une chose qu'à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c' est d' habiter la maison de Yahvé tous les jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 27.6 |
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the Lord. |
Koa dia hisandratra ambonin' ny fahavaloko manodidina ahy ny lohako, ka hanatitra fanatitra hihobiana ao an-dainy aho; hihira sy hankalaza an' i Jehovah aho. |
Amin' izany ny lohako hisandratra ambonin' ny fahavalo, izay manodidina ahy. Ao amin' ny tabernaklany aho hanatitra sorom-pisaorana. Hihira sy hanao hiram-piderana an' ny Tompo aho. |
Maintenant ma tête s'élève sur mes rivaux qui m' entourent, et je viens sacrifier en sa tente des sacrifices d' acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé. |
Sal 27.7 |
Hear, O Lord, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. |
Mihainoa, Jehovah ô, fa mitaraina mafy aho; ary mamindrà fo amiko, ka valio aho. |
Ry Iaveh ô, henoy ny feoko fa miantso anao aho, mamindra fo amiko, ekeo ny hatako. |
Ecoute, Yahvé, mon cri d' appel, pitié, réponds-moi! |
Sal 27.8 |
When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, Lord, will I seek. |
Raha hoy Hianao: tadiavonareo ny tavako, dia hoy ny navalin' ny foko: Eny, ny tavanao no tadiaviko, Jehovah ô; |
Hoy ny feoko hoe, milaza ny teny avy aminao: Tadiavonareo ny tavako; mitady ny tavanao aho, ry Iaveh. |
De toi mon coeur a dit "Cherche> sa face." C' est ta face, Yahvé, que je cherche, |
Sal 27.9 |
Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. |
Aza manafina ny tavanao amiko, aza mandroaka ny mpanomponao an-katezerana; efa famonjena ahy Hianao; aza manary na mahafoy ahy, ry Andriamanitry ny famonjena ahy. |
Aza afeninao amiko ny tavanao; aza roahina an-katezerana ny mpanomponao; hianao no famonjena ahy, ka aza mahafoy ahy ; aza ilaozanao aho, ry Andriamanitry ny famonjena ahy. |
ne me cache point ta face. N'écarte pas ton serviteur avec colère; c' est toi mon secours. Ne me laisse pas, ne m' abandonne pas, Dieu de mon salut. |
Sal 27.10 |
When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up. |
Fa ny raiko aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Jehovah kosa no mandray ahy. |
Fa ny ray aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Iaveh kosa handray ahy. |
Si mon père et ma mère m' abandonnent, Yahvé m' accueillera. |
Sal 27.11 |
Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies. |
Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ary tariho amin' ny lalana marina aho noho ny fahavaloko. |
Tompo ô, ampianaro ny làlanao aho; tariho amin' ny lalana marina aho; noho ny amin' ireo mitsikilo ahy. |
Enseigne-moi, Yahvé, ta voie, conduis-moi sur un chemin de droiture à cause de ceux qui me guettent; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 27.13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan' i Jehovah amin' ny tanin' ny velona. |
Endrey, raha izay re aho no tsy matoky hahita ny hatsaram-pon' ny Tompo, any amin' ny tanin' ny velona!... |
Je le crois, je verrai la bonté de Yahvé sur la terre des vivants. |
Sal 27.14 |
Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord. |
Miandrasa an' i Jehovah ianao; matokia, ary aoka hahery ny fonao; eny, miandrasa an' i Jehovah. |
Manantenà an' ny Tompo! Matokia ka herezo ny fonao! Manantena an' ny Tompo! |
Espère en Yahvé, prends coeur et prends courage, espère en Yahvé. |
Sal 28.1 |
Unto thee will I cry, O Lord my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
Nataon' i Davida. Hianao no antsoiko, Jehovah ô, Ry vatolampiko ô, aza manentsin-tadiny amiko; fandrao, raha mangina amiko Hianao, dia ho tahaka izay midina any an-davaka aho. |
Nataon' i Davida. Hianao no antsoiko, ry Iaveh ô, aza manentsin-tadìny amiko, ry vatolampiko, fandrao raha mangina hianao, dia ho tahaka izay midina any an-davaka aho. |
De David>. Vers toi, Yahvé, j' appelle, mon rocher, ne sois pas sourd! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 28.5 |
Because they regard not the works of the Lord, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
Fa tsy mihevitra ny asan' i Jehovah, na ny vitan' ny tànany, izy, dia horavan' i Jehovah izy, fa tsy haoriny. |
Fa tsy tandreman' ny sainy ny asan' ny Tompo, dia ny asan-tànany: ka horavany kosa fa tsy haoriny izy ireo. |
Ils méconnaissent les oeuvres de Yahvé, l' ouvrage de tes mains qu' il les abatte et ne les rebâtisse! |
Sal 28.6 |
Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my supplications. |
Isaorana anie Jehovah, fa efa nihaino ny feon' ny fifonako Izy. |
Isaorana anie Iaveh, fa nihaino ny feon' ny fifonako izy. |
Béni soit Yahvé, car il écoute la voix de ma prière! |
Sal 28.7 |
The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
Jehovah no heriko sy ampingako; izy no nitokian' ny foko, ka voavonjy aho; dia mifaly ny foko, ka ny hirako no hiderako Azy. |
Iaveh no heriko sy ampingako; izy no nitokian' ny foko. Efa voavonjy aho. Ka misomebin-kafaliana ny foko. Ka hidera azy amin' ny hirako aho. |
Yahvé ma force et mon bouclier, en lui mon coeur a foi; j' ai reçu aide, ma chair a refleuri, de tout coeur je rends grâce. |
Sal 28.8 |
The Lord is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
Jehovah no heriny, ary Izy no fiarovana mafy hamonjena ny voahosony. |
Iaveh no herin' ny vahoakany, mandam-pamonjena ho an' ny voahosony izy. |
Yahvé, force pour son peuple, forteresse de salut pour son messie. |
Sal 29.1 |
Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength. |
Salamo nataon' i Davida. Manomeza an' i Jehovah, ry zanak' Andriamanitra, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an' i Jehovah. |
Salamon' i Davida. Manomeza an' ny Tompo, ry zanak' Andriamanitra, manomeza voninahitra sy fahefana ho an' ny Tompo! |
Psaume. De David>. Rapportez à Yahvé, fils de Dieu, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
Sal 29.2 |
Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness. |
Omeo an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina. |
Omeo an' ny Tompo, ny voninahitry ny anarany. Mitsaoha an' ny Tompo amin' ny fanamiana masina. |
rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez Yahvé dans son éclat de sainteté. |
Sal 29.3 |
The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters. |
Ny feon' i Jehovah no eny ambonin' ny rano be; Andriamanitry ny voninahitra no mampikotrokorana; Jehovah no eny ambonin' ny rano be. |
Mikotrokotroka any ambony rano be ny feon' ny Tompo, mampikotrokorana ny Andriamanitry ny voninahitra; eny ambony rano be Iaveh. |
Voix de Yahvé sur les eaux le Dieu de gloire tonne; Yahvé sur les eaux innombrables, |
Sal 29.4 |
The voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is full of majesty. |
Ny feon' i Jehovah be hery; Ny feon' i Jehovah be voninahitra. |
Mafy ny feon' ny Tompo; be voninahitra ny feon' ny Tompo. |
voix de Yahvé dans la force, voix de Yahvé dans l'éclat; |
Sal 29.5 |
The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon>. |
Ny feon' i Jehovah manorotoro ny hazo sedera; eny, Jehovah manorotoro ny hazo sedera any Libanona. |
Manorotoro ny sedera ny feon' ny Tompo; manorotoro ny sedera any Libàna Iaveh; |
voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé fracasse les cèdres du Liban>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 29.7 |
The voice of the Lord divideth the flames of fire. |
Ny feon' i Jehovah mampisaraka ny lelafo; |
Mampitselatra lelafo ny feon' ny Tompo, |
Voix de Yahvé, elle taille des éclairs de feu; |
Sal 29.8 |
The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh>. |
Ny feon' i Jehovah mampihorohoro ny efitra; Jehovah mampihorohoro ny efitr' i Kadesy. |
mampihorohoro ny efitra ny feon' ny Tompo, mampihorohoro ny efitr' i Kadesa Iaveh. |
voix de Yahvé, elle secoue le désert, Yahvé secoue le désert de Cadès>. |
Sal 29.9 |
The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
Ny feon' i Jehovah mampiteraka ny dieravavy, ary mivofy ny ala be; ary ny ao an-tempoliny samy manao hoe: Voninahitra e! |
Mampiteraka ny serfavavy ny feon' ny Tompo, sady mampihintsan-dravina ny ala be; ary ao an-tempoliny ny zava-drehetra samy milaza hoe: Voninahitra! |
Voix de Yahvé, elle secoue les térébinthes, elle dépouille les futaies. Dans son palais tout crie : Gloire! |
Sal 29.10 |
The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever. |
Jehovah nipetraka teo ambonin' ny safo-drano; eny, Jehovah mipetraka ho Mpanjaka mandrakizay. |
Amin' ny safo-drano dia mipetraka ao ambonin' ny fiketrahany Iaveh, mipetraka ao amin' ny fiketrahany ho mpanjaka mandrakizay Iaveh. |
Yahvé a siégé pour le déluge, il a siégé, Yahvé, en roi éternel. |
Sal 29.11 |
The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace. |
Jehovah hanome hery ny olony; Jehovah hitahy ny olony amin' ny fiadanana. |
Hanome hery ny vahoakany Iaveh: hanambina ny vahoakany, amin' ny fanomezam-piadanana azy Iaveh. |
Yahvé donne la puissance à son peuple, Yahvé bénit son peuple dans la paix. |
Sal 30.1 |
I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
Salamo. Fihirana tamin' ny nitokanana ny trano. Nataon' i Davida. Hanandratra Anao aho, Jehovah ô; fa nanintona ahy niakatra Hianao, ka tsy nataonao ho fifalian' ny fahavaloko aho. |
Salamo. Hira amin' ny fitokanana ny trano. Nataon' i Davida. |
Psaume. Cantique pour la dédicace de la Maison. De David>. |
Sal 30.2 |
O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
Jehovah Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nahasitrana ahy Hianao. |
Mankalaza anao aho, ry Iaveh, fa efa nanandratra ahy hianao, tsy nataonao ho fifalian' ny fahavaloko aho. |
Je t' exalte, Yahvé, qui m' as relevé, tu n' as pas fait rire de moi mes ennemis. |
Sal 30.3 |
O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
Jehovah ô, efa nampakatra ny fanahiko avy tany amin' ny fiainan-tsi-hita Hianao; efa nampody ny aiko Hianao, mba tsy ho isan' izay midina any an-davaka aho. |
Iaveh Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nositraninao. |
Yahvé mon Dieu, vers toi j' ai crié, tu m' as guéri. |
Sal 30.4 |
Sing unto the Lord, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
Mankalazà an' i Jehovah, ry olony masina, ka miderà ny anarany masina. |
Ry Iaveh ô, nampiakatra ny fanahiko avy any amin' ny Seoly hianao; nampody ny aiko hianao, nataonao lavitra izay midina any an-davaka aho. |
Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d' entre ceux qui descendent à la fosse. |
Sal 30.5 |
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
Fa indray mipi-maso ihany ny fahatezerany; nefa mandritra ny andro iainana kosa ny fankasitrahany; amin' ny hariva dia misy fitomaniana tonga hivahiny miloaka alina; Fa nony maraina kosa dia misy fihobiana. |
Mihirà ho an' ny Tompo hianareo mpiraikitra aminy, mankalazà ny fahatsiarovana masina azy. |
Jouez pour Yahvé, ceux qui l' aiment, louez sa mémoire de sainteté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 30.7 |
LORD>, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
Jehovah ô, noho ny fankasitrahanao dia nampitoerinao mafy ny tendrombohitro; nanafina ny tavanao Hianao, dia ory aho. |
Hoy aho, raha mbola be ny tokiko: Tsy hangozohozo mandrakizay aho. |
Moi, j' ai dit dans mon bonheur "Rien à jamais ne m'ébranlera>!" |
Sal 30.8 |
I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication. |
Hianao no nantsoiko, Jehovah ô; ary Jehovah no nifonako hoe: |
Iaveh ô, noho ny fahasoavanao dia nohamafisinao ny tendrombohitro; - nanafina ny tavanao hianao ka nitebiteby aho. |
Yahvé, ta faveur m' a fixé sur de fortes montagnes; tu caches ta face, je suis bouleversé. |
Sal 30.9 |
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
Inona no soa azo amin' ny rako sy ny hidinako any an-davaka? Hidera Anao va ny vovoka? Hanambara ny fahamarinanao va izany? |
Niantso anao aho, ry Iaveh, nitaraina tamin' ny Tompo aho: |
Vers toi, Yahvé, j' appelle, à mon Dieu je demande pitié |
Sal 30.10 |
Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper. |
Mihainoa, Jehovah ô, ka mamindrà fo amiko; Jehovah ô, aoka ho Mpamonjy ahy Hianao. |
Mampaninona anao moa ny mandatsa-dra ahy, sy ny mampidina ahy any an-davaka? Hidera anao va ny vovoka; hanambara ny fahamarinanao va izy? |
Que gagnes-tu à mon sang, à ma descente en la tombe? Te loue-t-elle, la poussière, annonce-t-elle ta vérité? |
Sal 30.11 |
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
Efa nampody ny fisaonako ho fandihizana Hianao; efa nanaisotra ny lamba fisaonako Hianao ka nampisikina ahy fifaliana, |
Mihainoa, ry Iaveh ô, ka iantrao aho; Iaveh ô, avia hamonjy ahy! - |
Ecoute, Yahvé, pitié pour moi! Yahvé, sois mon secours! |
Sal 30.12 |
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever. |
Mba hankalazan' ny fanahiko Anao ka tsy hangina. Jehovah Andriamanitro ô, hidera Anao mandrakizay aho. |
Dia nampody ny fidradradradrako ho fifaliana hianao, namaha ny lasakako hianao ka nampisikina fifaliana ahy, |
Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d' allégresse; |
Sal 30.13 |
|
|
mba hankalaza anao ny fanahiko ka tsy hangina, Iaveh Andriamanitro ô, hidera anao mandrakizay aho. |
aussi mon coeur te chantera sans plus se taire, Yahvé mon Dieu, je te louerai à jamais. |
Sal 31.1 |
In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, Hianao no ialofako; aoka tsy ho menatra akory mandrakizay aho; vonjeo amin' ny fahamarinanao aho. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 31.2 |
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. |
Atongilano amiko ny sofinao, faingàna hamonjy ahy; aoka ho vatolampiko fiarovana mafy Hianao sy batery fiarovana hamonjena ahy. |
Iaveh ô, Hianao no nataoko fialofako; aoka tsy ho menatra aho na oviana na oviana! Vonjeo amin' ny fahamarinanao aho. |
En toi, Yahvé, j' ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 31.5 |
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. |
Eo an-tananao no atolotro ny fanahiko; fa efa nanavotra ahy Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny fahamarinana. |
Hanafaka ahy amin' ny fandrika harato novelariny hianao; fa hianao no fiarovana ahy. |
Tire-moi du filet qu' on m' a tendu, car c' est toi ma force; |
Sal 31.6 |
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord. |
Halako izay mivavaka amin' ny sampy; fa Jehovah kosa no itokiako. |
Apetrako eo am-pelatananao ny fanahiko, dia hanafaka ahy hianao, ry Iaveh Andriamanitry ny fahamarinana. |
en tes mains je remets mon esprit, c' est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, |
Sal 31.7 |
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; |
Hifaly sy ho ravoravo amin' ny famindram-ponao aho; fa nahita ny fahantrako Hianao, ka nahafantatra ny fahorian' ny fanahiko, |
Halako izay manaja sampy foana: fa raha izaho dia Iaveh no itokiako. |
tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 31.9 |
Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. |
Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa azom-pahoriana aho; simban' alahelo ny masoko sy ny fanahiko ary ny tenako. |
ary tsy nanolotra ahy teo am-pelatanan' ny fahavaloko hianao; fa nampitoetra ny tongotro teo amin' ny malalaka. |
tu ne m' as point livré aux mains de l' ennemi, tu as mis au large mes pas. |
Sal 31.10 |
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. |
Fa lanin' alahelo ny aiko, sady lanim-pisentoana ny taonako; Tsy manan-kery aho noho ny heloko, ary efa lany ny taolako. |
Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, fa tra-pahoriana aho: simban' alahelo ny masoko, mbamin' ny fanahiko sy ny kiboko. |
Pitié pour moi, Yahvé, l' oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 31.14 |
But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God. |
Nefa izaho matoky Anao, Jehovah ô; hoy izaho: Andriamanitro Hianao. |
Reko avokoa ny vava ratsin' ny be sy ny maro, ny fangorohoroana mahazo ny manodidina, raha ilay miara-mioko hamely ahy iny izy ireo, fa miray tetika hamono ny aiko. |
J' entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l' envi contre moi, complotant de m'ôter> la vie. |
Sal 31.15 |
My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. |
Eo an-tananao ny androko; Vonjeo aho tsy ho azon' ny tanan' ny fahavaloko sy izay manenjika ahy. |
Nefa matoky anao aho, ry Iaveh, hoy aho hoe: Andriamanitro hianao. |
Et moi, je m' assure en toi, Yahvé, je dis : C' est toi mon Dieu! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 31.17 |
Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. |
Aoka tsy ho menatra aho, Jehovah ô, satria miantso Anao; fa aoka kosa ho menatra ny ratsy fanahy ka hangina any amin' ny fiainan-tsi-hita. |
Ampamirapirato amin' ny mpanomponao ny tavanao; vonjeo amin' ny fahasoavanao aho! |
fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. |
Sal 31.18 |
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. |
Aoka hangina ny molotra mandainga, izay miteny sahisahy hanohitra ny marina, amin' ny avonavona sy ny fanamavoana. |
Ry Iaveh ô, aoka tsy ho menatra aho, raha miantso anao; fa aoka ho an' ny ratsy fanahy ny henatra. Aoka izy hidina mangina any amin' ny Seoly. |
Yahvé, pas de honte sur moi qui t' invoque, mais honte sur les impies! Qu' ils aillent muets au shéol; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 31.21 |
Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. |
Isaorana anie Jehovah; fa nataony mahagaga ny famindram-pony tamiko tao an-tanàna mimanda. |
Alofanao eo amin' ny aloky ny tavanao izy; mba tsy ho tratry ny teti-dratsy ataon' ny olona izy; mampiery azy ao an-dainao hianao, mba tsy ho azon' ny lela mamely azy izy. |
Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues. |
Sal 31.22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. |
Fa hoy izaho tamin' ny fahatairako; voafongotra tsy ho eo imasonao aho; kanjo nihaino ny feon' ny fifonako ihany Hianao, raha nitaraina taminao aho. |
Isaorana anie Iaveh! fa nasehony miharihary ny famindram-pony tamiko, tamin' ny nametrahany ahy tao an-tanàna mimanda. |
Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d' amour en une ville de rempart ! |
Sal 31.23 |
O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. |
Tiava an' i Jehovah, ry olony masina rehetra; miaro ny marina Jehovah, ary mamaly dia mamaly ny mpiavonavona Izy. |
Hoy aho tamin' ny fahatairako: Nariana lavitra ny fijerinao aho! Kanjo nihaino ny feon' ny fifonako hianao, nony nitaraina taminao aho. |
Et moi je disais en mon trouble "Je suis ôté> loin de tes yeux!" Et pourtant tu écoutas> la voix de ma prière quand je criai vers toi. |
Sal 31.24 |
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord. |
Mahereza, ary aoka hatanjaka ny fonareo, dia ianareo rehetra izay manantena an' i Jehovah. |
Tiava an' ny Tompo hianareo rehetra mazoto mivavaka aminy; Miaro ny olona miraikitra aminy Iaveh, fa faiziny mafy kosa ny mpiavonavona. |
Aimez Yahvé, tous les siens il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui fait l' orgueilleux. |
Sal 31.25 |
|
|
Matokia ary mahereza fo, hianareo rehetra manantena an' ny Tompo! |
Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 32.2 |
Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. |
Sambatra ny olona izay tsy isain' i Jehovah heloka, ary tsy misy fitaka ny fanahiny. |
Sambatra ny olona tsy tànan' ny Tompo heloka, izay tsy misy fitaka ny fanahiny. |
Heureux l' homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l' esprit est sans fraude! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 32.5 |
I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah>. |
Ny fahotako nambarako taminao, ary ny heloko tsy mba nafeniko. Hoy izaho: hiaiky ny fahadisoako amin' i Jehovah aho; ary Hianao dia namela ny heloky ny fahotako. |
Nambarako taminao ny fahotako, tsy mba nafeniko ny heloko. Hoy aho: Hiaiky ny fahadisoako amin' ny Tompo aho, dia navelanao kosa ny heloky ny fahotako. - Selà. |
Ma faute, je te l' ai fait connaître, je n' ai point caché mon tort; j' ai dit : J' irai à Yahvé. Confesser> mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 32.10 |
Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the Lord, mercy shall compass him about. |
Be ny fanaintainan' ny ratsy fanahy, fa izay matoky an' i Jehovah kosa dia ho hodidinin' ny famindram-po. |
Fahoriana be no anjaran' ny ratsy fanahy; fa fahasoavana kosa no manodidina an' izay matoky an' ny Tompo. |
Nombreux sont les tourments pour l' impie; qui se fie en Yahvé, la grâce l' entoure. |
Sal 32.11 |
Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. |
Mifalia amin' i Jehovah, ary ravoravoa, ianareo olo-marina, ary mihobia, ianareo mahitsy fo rehetra. |
Mifalia sy miravoravoa amin' ny Tompo hianareo olo-marina, Manaova hobin-kafaliana hianareo mahitsy fo rehetra! |
Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les coeurs droits. |
Sal 33.1 |
Rejoice in the Lord, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
Mihobia ho an' i Jehovah ianareo, ry olo-marina; fa mendrika hataon' ny olo-mahitsy ny fiderana. |
Mifalia ao amin' ny Tompo hianareo, ry olo-marina; fa ny midera no fanao mendrika ny olo-mahitsy. |
Criez de joie, les justes, pour Yahvé, aux coeurs droits convient la louange. |
Sal 33.2 |
Praise the Lord with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
Miderà an' i Jehovah amin' ny lokanga; mankalazà Azy amin' ny valiha tory folo. |
Miderà an' ny Tompo amin' ny harpa, mihirà ho azy amin' ny valiha tory folo. |
Rendez grâce à Yahvé sur la harpe, jouez-lui sur la lyre à dix cordes; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 33.4 |
For the word of the Lord is right; and all his works are done in truth. |
Fa mahitsy ny tenin' i Jehovah, ary ny asany rehetra dia mahatoky avokoa. |
Fa mahitsy ny tenin' ny Tompo, ary tanteraka tsy misy tomika ny asany rehetra. |
Droite est la parole de Yahvé, et toute son oeuvre est vérité; |
Sal 33.5 |
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the Lord. |
Tia fahamarinana sy rariny Izy; henika ny famindram-pon' i Jehovah ny tany. |
Tia ny rariny sy ny hitsiny izy; henika ny hatsaram-pon' ny Tompo ny tany. |
il chérit la justice et le droit, de l' amour de Yahvé la terre est pleine. |
Sal 33.6 |
By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
Ny tenin' i Jehovah no nanaovana ny lanitra; ary ny fofonain' ny vavany no nanaovana ny hamaroany rehetra. |
Ny tenin' ny Tompo no nanaovana ny lanitra; ary ny fofon' ain' ny vavany no nanaovana ny tafiny rehetra. |
Par la parole de Yahvé les cieux ont été faits, par le souffle de sa bouche, toute leur armée; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 33.8 |
Let all the earth fear the Lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
Aoka hatahotra an' i Jehovah ny tany rehetra; aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao. |
Aoka hatahotra an' ny Tompo ny tany rehetra! Aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao. |
Qu' elle tremble devant Yahvé, toute la terre, qu' il soit craint de tous les habitants du monde! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 33.10 |
The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
Jehovah mahafoana ny fisainan' ny firenen-tsamy hafa; Mahatsinontsinona ny hevitry ny olona Izy. |
Manakorontana ny fisainan' ny firenena Iaveh, mahatsinontsinona ny hevitry ny vahoaka izy. |
Yahvé déjoue le plan des nations, il empêche les pensées des peuples; |
Sal 33.11 |
The counsel of the Lord standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
Ny fisainan' i Jehovah maharitra mandrakizay, ny hevitry ny fony mahatratra ny taranaka fara mandimby. |
Fa ny hevitry ny Tompo kosa maharitra mandrakizay; ny fisainan' ny fony mahatratra ny taranaka fara mandimby rehetra. |
mais le plan de Yahvé subsiste à jamais, les pensées de son coeur, d'âge en âge>. |
Sal 33.12 |
Blessed is the nation whose God is the Lord; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
Sambatra ny firenena izay manana an' i Jehovah ho Andriamaniny, dia ny olona nofidiny ho lovany. |
Sambatra ny firenena manana an' ny Tompo ho Andriamaniny; sambatra ny vahoaka nofidiny ho lovany! |
Heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu, la nation qu' il s' est choisie en héritage! |
Sal 33.13 |
The Lord looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
Eny an-danitra no itsinjovan' i Jehovah, mijery ny zanak' olombelona rehetra Izy; |
Mijery Iaveh eny an-danitra; mahita ny zanak' olombelona rehetra izy; |
Du haut des cieux Yahvé regarde, il voit tous les fils d' Adam>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 33.18 |
Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
Indro, ny mason' i Jehovah mitsinjo izay matahotra Azy, dia izay manantena ny famindram-pony, |
Ny mason' ny Tompo mitsinjo izay matahotra azy, dia ireo manantena ny hatsaram-pony, |
Voici, l' oeil de Yahvé est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent son amour, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 33.20 |
Our soul waiteth for the Lord: he is our help and our shield. |
Ny fanahintsika miandry an' i Jehovah; famonjena antsika sy ampingantsika Izy. |
Miandry an' ny Tompo amim-pitokiana ny fanahintsika; famonjena antsika sy ampingantsika izy; |
Notre âme attend Yahvé, notre secours et bouclier, c' est lui; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 33.22 |
Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we hope in thee. |
Jehovah ô, aoka ny famindram-ponao hitoetra aminay araka ny anantenanay Anao. |
Iaveh ô, ho aminay anie ny fahasoavanao, araka ny anantenanay anao! |
Sur nous soit ton amour, Yahvé, comme notre espoir est en toi. |
Sal 34.1 |
I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
Nataon' i Davida tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, dia noroahiny ka lasa nandeha. Hisaotra an' i Jehovah lalandava aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana Azy. |
Nataon' i Davida, tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, ka noroahiny izy, dia lasa. |
De David>. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek>, il se fit chasser par lui et s' en alla. |
Sal 34.2 |
My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad. |
Jehovah no reharehan' ny fanahiko; hahare izany ny mpandefitra ka ho faly. |
ALEPH Te-hisaotra an' ny Tompo mandrakariva aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana azy. |
Je bénirai Yahvé en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche; |
Sal 34.3 |
O magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. |
Miaraha mankalaza an' i Jehovah amiko; ary aoka hiara-manandratra ny anarany isika. |
BETH Iaveh no ireharehan' ny fanahiko; aoka handre sy hifaly ny manetry tena. |
en Yahvé mon âme se loue, qu' ils écoutent, les humbles, qu' ils jubilent! |
Sal 34.4 |
I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
Mitady an' i Jehovah aho, dia mamaly ahy Izy ka manafaka ahy amin' ny tahotro rehetra. |
GHIMEL Miaraha amiko hianareo hankalaza an' ny Tompo: aoka isika hiara-midera ny anarany. |
Magnifiez avec moi Yahvé, exaltons ensemble son nom. |
Sal 34.5 |
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
Mijery Azy ireo ka miramirana, sady tsy mangaihay ny tavany. |
DALETH Nitady an' ny Tompo aho, dia nihaino ahy izy, ary nanafaka ahy tamin' ny tahotro rehetra. |
Je cherche Yahvé, il me répond et de toutes mes frayeurs me délivre. |
Sal 34.6 |
This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his troubles. |
Ity olo-mahantra ity niantso, dia nihaino Jehovah ka namonjy azy tamin' ny fahoriany rehetra. |
HE Raha mitodika azy ny olona dia miramiran' ny hafaliana, VAV ary tsy safo-kenatra ny tavany. |
Qui regarde vers lui resplendira et sur son visage point de honte. |
Sal 34.7 |
The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
Ny Anjelin' i Jehovah mitoby manodidina izay matahotra Azy ka mamonjy azy. |
ZAIN Niantso ity olo-mahantra, dia nohenoin' ny Tompo, sy novonjeny tamin' ny fahoriany rehetra. |
Un pauvre a crié, Yahvé écoute, et de toutes ses angoisses il le sauve. |
Sal 34.8 |
O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him. |
Andramo ka izahao fa tsara Jehovah; sambatra izay olona mialoka aminy. |
HETH Ny anjelin' ny Tompo mitoby, manodidina izay matahotra azy, ka mamonjy azy. |
Il campe, l' ange de Yahvé, autour de ses fidèles, et il les dégage. |
Sal 34.9 |
O fear the Lord, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
Matahora an' i Jehovah, ianareo olony masina;fa tsy hanan-java-mahory izay matahotra Azy. |
TETH Andramo ka zahao ange izany hatsaran' ny Tompo. Sambatra ny olona manao azy ho fialofany. |
Goûtez et voyez comme Yahvé est bon; heureux qui s' abrite en lui! |
Sal 34.10 |
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the Lord shall not want any good thing. |
Na dia ny liona tanora aza tsy ampy hanina ka noana. Fa izay mitady an' i Jehovah kosa dia tsy ho orin-java-tsoa akory. |
YOD Matahora an' ny Tompo hianareo olo-masiny, fa tsy ho voan' ny fahantrana izay matahotra azy. |
Craignez Yahvé, vous les saints qui le craint ne manque de rien. |
Sal 34.11 |
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord. |
Avia, anaka, mihainoa ahy; ny fahatahorana an' i Jehovah no hampianariko anareo. |
KAPH Ny liona tanora mety noana amam-tsy ampy hanina ihany, fa izay mitady an' ny Tompo tsy orin-java-tsoa akory. |
Les jeunes fauves sont dénués, affamés; qui cherche Yahvé ne manque d' aucun bien. |
Sal 34.12 |
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
Na iza na iza ianao no maniry fiainana ka tia andro maro hahitana ny soa, |
LAMED Avia, anaka, mihainoa ahy, hampianariko ny fahatahorana an' ny Tompo hianareo. |
Venez, fils, écoutez-moi, la crainte de Yahvé, je vous l' enseigne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 34.15 |
The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
Ny mason' i Jehovah dia mitsinjo ny marina, ary ny sofiny mihaino ny fitarainany. |
SAMECH Mandosira ny ratsy ary manaova ny tsara, mitadiava fihavanana ary katsaho izany. |
Evite le mal, fais le bien, recherche la paix et poursuis-la. |
Sal 34.16 |
The face of the Lord is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
Ny tavan' i Jehovah tezitra amin' ny mpanao ratsy kosa, mba hofongorany tsy ho eo amin' ny tany ny fahatsiarovana azy. |
AIN Ny mason' ny Tompo mitsinjo ny marina ary ny sofiny mihaino ny fitarainany. |
Pour les justes, les yeux de Yahvé, et pour leurs clameurs, ses oreilles; |
Sal 34.17 |
The righteous cry, and the Lord heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
Mitaraina ny marina, ary mihaino azy Jehovah ka mamonjy azy amin' ny fahoriany rehetra. |
PHE Ny tavan' ny Tompo manandrina ny mpanao ratsy, mba hamongorany ny fahatsiarovana azy eo amin' ny tany. |
contre les malfaisants, la face de Yahvé, pour ôter> de la terre leur mémoire. |
Sal 34.18 |
The Lord is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
Akaikin' izay manana fo mangorakoraka Jehovah, ary mamonjy izay torororo fanahy. |
TSADE Fa mitaraina kosa ny marina, dia mihaino azy Iaveh, ka manafaka azy amin' ny fahoriany rehetra. |
Ils crient, Yahvé écoute, de toutes leurs angoisses il les délivre; |
Sal 34.19 |
Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all. |
Maro ny fahorian' ny marina; nefa Jehovah manafaka azy amin' izany rehetra izany. |
KOPH Eo akaikin' izay torotoro Iaveh, ary mamonjy izay rera-panahy izy. |
proche est Yahvé des coeurs brisés, il sauve les esprits abattus. |
Sal 34.20 |
He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
Miaro ny taolany rehetra izy; tsy hisy ho tapaka ireny na dia iray akory aza. |
RESCH Iharam-pahoriana matetika ny marina, fa esorin' ny Tompo amin' izany rehetra izany kosa. |
Malheur sur malheur pour le juste, mais de tous Yahvé le délivre; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 34.22 |
The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
Fa Jehovah manavotra ny fanahin' ny mpanompony, ka tsy mba hisy hohelohina izay rehetra mialoka aminy. |
THAV Ny ratsy no mahafaty ny ratsy fanahy; ary sazina ny mpankahala ny olo-marina. |
Le mal tuera l' impie, qui déteste le juste expiera. |
Sal 34.23 |
|
|
Fa avotan' ny Tompo kosa ny fanahin' ny mpanompony; ary tsy misy faizina izay rehetra mialoka aminy. |
Yahvé rachète l'âme de ses serviteurs, qui s' abrite en lui n' expiera point. |
Sal 35.1 |
Plead my cause, O Lord, with them that strive with me: fight against them that fight against me. |
Nataon' i Davida. Jehovah ô, mamalia izay manana ady amiko; miadia amin' izay mamely ahy. |
Nataon' i Davida. Ry Iaveh ô, mameleza an' izay mamely ahy; miadia amin' izay miady amiko. |
De David>. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 35.5 |
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the Lord chase them. |
Aoka ho tahaka ny akofa eo alohan' ny rivotra izy. Ary aoka ny Anjelin' i Jehovah handroaka azy. |
Aoka hanahaka ny akofa tsofin' ny rivotra izy, ka horoahin' ny anjelin' ny Tompo eo anatrehany. |
Qu' ils soient de la bale au vent, l' ange de Yahvé les poussant, |
Sal 35.6 |
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them. |
Aoka ho maizina sy malama ny lalany, ary aoka ny Anjelin' i Jehovah hanenjika azy. |
Aoka ho maizina sady malama ny làlany, ary aoka hanenjika azy ny anjelin' ny Tompo. |
que leur chemin soit ténèbre et glissade, l' ange de Yahvé les poursuivant! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 35.9 |
And my soul shall be joyful in the Lord: it shall rejoice in his salvation. |
Fa ny fanahiko kosa hifaly amin' i Jehovah sy ho ravoravo amin' ny famonjeny. |
Fa ny fanahiko kosa hifaly amin' ny Tompo, hiravoravo amin' ny famonjeny. |
Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. |
Sal 35.10 |
All my bones shall say, Lord, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? |
Ny taolako rehetra hanao hoe: Jehovah ô, iza no tahaka Anao, Izay manafaka ny ory amin' izay tsy tohany, eny, ny ory sy ny malahelo amin' izay mamabo azy? |
Ny taolako rehetra hanao hoe: Iaveh ô, iza no tahaka anao, izay manafaka ny malahelo amin' ny mahery noho izy, mbamin' ny malahelo sy ny mahantra amin' izay mamabo azy? |
Tous mes os diront : Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre du spoliateur? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 35.17 |
Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. |
Ry Tompo ô, mandra-pahoviana no hijerenao ? Avereno ny fanahiko ho afaka amin' ny fandringanany, ny hany malalako ho afaka amin' ny liona tanora. |
Tompo ô, mandra-pahoviana no hojerenao izany? Tsoahy amin' ny fanenjehan' ireo ny fanahiko, ary amin' ny hasahian' ireo liona ireo, ny aiko! |
Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais> mon âme à leurs ravages, aux lionceaux mon unique. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 35.22 |
This thou hast seen, O Lord: keep not silence: O Lord, be not far from me. |
Efa hitanao, Jehovah ô, ka aza manentsin-tadiny; ry Tompo ô, aza manalavitra ahy. |
Ry Iaveh ô, hitanao izao. Aza dia mety mangina fotsiny; Tompo ô, aza manalavitra ahy! |
Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; |
Sal 35.23 |
Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. |
Mahatsiarova, ka mifohaza ho amin' ny fitsaràna ahy, O Andriamanitro sy Tompoko! mifohaza ho amin' ny adiko. |
Miarena ka mitsangàna hampahazo ahy ny rariny sy hiaro ahy amin' ny adiko, ry Andriamanitro sy Tompoko ô. |
éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; |
Sal 35.24 |
Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. |
Tsarao aho, Jehovah Andriamanitro ô, araka ny fahamarinanao; ary aoka tsy hifalian' ireo aho. |
Tsarao araka ny fahamarinanao aho, ry Iaveh Andriamanitro ô, ary aoka tsy ho foto-pifaliany aho. |
juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu' ils ne se rient de moi! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 35.27 |
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the Lord be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. |
Aoka hihoby sy hifaly izay mankasitraka ny fahamarinako; ary aoka izy hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Jehovah, Izay mankasitraka ny fiadanan' ny mpanompony. |
Fa aoka hifaly sy hiravoravo kosa, ireo maniry ny hahazoako ny rariny! Aoka ireo hanao mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' ny Tompo izay mankasitraka ny fiadanan' ny mpanompony! |
Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu' ils disent constamment "Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur!" |
Sal 36.1 |
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida, mpanompon' i Jehovah. Ny ota milaza ato am-poko ny amin' ny ratsy fanahy hoe: tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra ao aminy. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida mpanompon' ny Tompo. |
Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé. De David>. |
Sal 36.2 |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
Fa miarahaba tena izy ny amin' ny tsy hahitana ny helony ka hankahalana azy. |
Ny tsy fahamarinana no miteny amin' ny ratsy fanahy ao am-pony; ny fahatahorana an' Andriamanitra tsy mba eo imasony. |
C' est un oracle pour l' impie que le péché au fond de son coeur; point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
Sal 36.3 |
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
Ny tenin' ny vavany dia faharatsiana sy fitaka; efa nihadala izy ka nitsahatra tsy hanao soa. |
Fa mandoka tena izy, eo imason' Andriamanitra, mihevitra fa hoe angamba tsy ho hitan' Andriamanitra na oviana na oviana sy tsy hankahalainy ny helony. |
Il se voit d' un oeil trop flatteur pour découvrir et détester son tort; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 36.5 |
Thy mercy, O Lord, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
Jehovah ô, mipaka amin' ny lanitra ny famindram-ponao; mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. |
Tsy fahamarinana no saintsaininy eo am-pandriany; làlana tsy marina no ifikirany; tsy ariany ny ratsy. |
il rumine le méfait jusque sur sa couche; ils s' obstine dans la voie qui n' est pas bonne, la mauvaise, il n' en démord pas. |
Sal 36.6 |
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O Lord, thou preservest man and beast. |
Ny fahamarinanao dia tahaka ny tendrombohitra avo dia avo; ny fitsaranao dia toy ny lalina indrindra; ny olona sy ny biby dia samy vonjenao, Jehovah ô, |
Ry Iaveh ô mipaka amin' ny lanitra ny hatsaram-ponao, mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. |
Yahvé, dans les cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité; |
Sal 36.7 |
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
Endrey ny hatsaran' ny famindram-ponao, Andriamanitra ô! ka mialoka eo amin' ny aloky ny elatrao ny zanak' olombelona. |
Tahaka ny tendrombohitr' Andriamanitra ny hatsaram-ponao, toy ny hantsana lehibe indrindra ny fitsaranao. Ry Iaveh, samy tandremanao ny olona sy ny biby. |
ta justice, comme les montagnes de Dieu, tes jugements, le grand abîme. L' homme et le bétail, tu les secours, Yahvé, |
Sal 36.8 |
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
Voky ny matavy ao an-tranonao izy; ary ny ony fampifalianao no ampisotroanao azy. |
Akory ity hasarobidin' ny hatsaram-ponao, Andriamanitra ô. Ny aloky ny elatrao no itadiavan' ny zanak' olombelona fialofana. |
qu' il est précieux, ton amour, ô Dieu! Ainsi, les fils d' Adam> à l' ombre de tes ailes ils ont abri. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.3 |
Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
Matokia an' i Jehovah ianao, ka manaova soa, dia honina amin' ny tany ianao ka ho faly amin' ny fahamarinana. |
BETH Matokia an' ny Tompo, ary manaova soa; monena amin' ny tany ary manarana fo amin' ny fahatokiany. |
Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille, |
Sal 37.4 |
Delight thyself also in the Lord: and he shall give thee the desires of thine heart. |
Ary miravoravoa amin' i Jehovah ianao, dia homeny anao izay irin' ny fonao. |
Iaveh no ataovy firavoravoanao, dia omeny anao izay irin' ny fonao. |
mets en Yahvé ta réjouissance il t' accordera plus que les désirs de ton coeur. |
Sal 37.5 |
Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
Ankino amin' i Jehovah ny lalanao, ary matokia Azy, fa hataony tanteraka. |
GHIMEL Ankino amin' ny Tompo ny anjaranao, dia matokia, azy, fa dia hanao izy; |
Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.7 |
Rest in the Lord, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
Miantombena tsara miandry an' i Jehovah ianao ka manantenà Azy; Aza tezitra amin' izay ambinina amin' ny lalany dia amin' izay olona manao sain-dratsy. |
DALETH Mitoera amim-pahanginana, eo anatrehan' ny Tompo ary manantenà azy; aza tezitra noho ny amin' izay ambinina amin' ny làlany, dia ny olona mahomby amin' ny tetik' adiny. |
Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l' homme qui use d' intrigues. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.9 |
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth. |
Fa ny mpanao ratsy hofongoro-na; Ary izay miandry an' i Jehovah no handova ny tany. |
Fa ny ratsy fanahy hofongorana; ary izay matoky an' ny Tompo no hanana ny tany. |
car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.13 |
The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
Ny tompo mihomehy azy, satria hitany fa ho tonga ny androny. |
Fa ny Tompo kosa mihomehy ny ratsy fanahy, satria hitany fa tonga ny androny. |
le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.17 |
For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous. |
Fa ny sandrin' ny ratsy fanahy ho tapatapaka; Fa Jehovah manohana ny marina. |
fa ny sandrin' ny mpanao ratsy, ho tapatapaka; ary ny olo-marina kosa hotohanan' ny Tompo. |
car les bras de l' impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes. |
Sal 37.18 |
The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
Fantatr' i Jehovah ny andron' ny mahitsy; Ary ny lovany ho mandrakizay. |
YOD Fantatry ny Tompo ny andron' ny marina; ary ny lovany haharitra mandrakizay. |
Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.20 |
But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
Fa ny ratsy fanahy haringana, ary ny fahavalon' i Jehovah ho tahaka ny voninahitry ny saha; Ho levona izy, eny, ho levon-ko setroka izy. |
KAPH Fa ny ratsy fanahy kosa levona; ny fahavalon' ny Tompo hanahaka ny voninahitry ny tanim-bilona ho lasan-ko setroka ireny, dia ho levona. |
Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s' en iront comme la parure des prés, en fumée ils s' en iront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.22 |
For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
Fa izay tahìny no handova ny tany; Ary izay ozoniny kosa no hofongorana. |
Izay tahin' ny Tompo hanana ny tany; izay ozoniny dia hofongorina. |
ceux qu' il bénit posséderont la terre, ceux qu' il maudit seront extirpés. |
Sal 37.23 |
The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way. |
Avy amin' i Jehovah no mahalavorary ny dian' ny olona, ka Izy no mankasitraka ny lalany. |
MEM Iaveh no mahamafy ny dian' ny olo-marina; ary mankasitraka ny làlany. |
Yahvé mène les pas de l' homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; |
Sal 37.24 |
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the Lord upholdeth him with his hand. |
Na dia lavo aza izy, tsy dia mikarapoka, fa Jehovah no mitantana azy. |
Raha lavo aza izy tsy mba miampatra amin' ny tany; Fa Iaveh mitantana azy. |
quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.28 |
For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
Fa Jehovah tia rariny sady tsy hahafoy ny olony masina; Harovana mandrakizay ireo; Fa taranaky ny ratsy fanahy hofongorana, |
Fa tian' ny Tompo ny rariny, ary tsy foiny ny olo-miraiki-po aminy. Eo ambany fiambenany mandrakariva ireny, fa ny taranaky ny ratsy fanahy kosa hofongorana. |
car Yahvé aime le droit, il n' abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et la lignée des impies extirpée; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.31 |
The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
Ny lalàn' Andriamaniny no ao am-pony; Tsy mba ho solafaka ny diany. |
ny lalàn' Andriamaniny dia ao am-pony, tsy mba solafaka ny diany. |
la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.33 |
The Lord will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
Jehovah tsy hahafoy azy eo an-tanany. Na hanameloka azy, raha tsaraina izy. |
fa Iaveh tsy mahafoy azy ho eo an-tànany; ary tsy manameloka azy, raha avy izay hitsarana azy. |
à sa main Yahvé ne l' abandonne, ne le laisse en justice condamner. |
Sal 37.34 |
Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
Miandrasa an' i Jehovah, ka tandremo ny lalàny, dia hanandratra anao handova ny tany Izy; Ho faly hahita ny hamongorana ny ratsy fanahy ianao. |
KOPH Miandrasa an' ny Tompo, ary araho ny làlany, dia hanandratra anao izy, ka hanana ny tany hianao; raha avy izay hamongorana ny ratsy fanahy, dia ho hitanao izany. |
Espère Yahvé et observe sa voie, il t' exaltera pour que tu possèdes la terre tu verras les impies extirpés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 37.39 |
But the salvation of the righteous is of the Lord: he is their strength in the time of trouble. |
Fa ny famonjena ny marina dia avy amin' i Jehovah; Fiarovana mafy ho azy amin' ny andro fahoriana Izy. |
THAV Avy amin' ny Tompo no ihavian' ny famonjena ny marina; mpiaro azy amin' ny andron' ny fahoriana izy. |
Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l' angoisse; |
Sal 37.40 |
And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
Ary Jehovah mamonjy azy sy manafaka azy; eny, manafaka azy amin' ny ratsy fanahy Izy ka mamonjy azy, satria nialoka taminy izy. |
Iaveh no tonga manampy sy manafaka azy; manafaka amin' ny ratsy fanahy sy mamonjy azy izy, satria izy no nataony fototry ny fitokiany. |
Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s' abritent en lui. |
Sal 38.1 |
O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
Salamo nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy; ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy. |
Salamon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. |
Psaume. De David>. Pour commémorer. |
Sal 38.2 |
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
Fa mitsatoka amiko ny zana-tsipìkanao,ary manindry ahy mafy ny tananao, |
Ry Iaveh ô, aza mamay ahy amin' ny hatezeranao; aza manasazy ahy amin' ny fahaviniranao. |
Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 38.9 |
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
Ry Tompo ô, eo anatrehanao ny faniriako rehetra;ary ny fisentoako tsy mba miafina aminao. |
Osa loatra aho sy torovana izaitsizy, velon-tsento aho noho ny tebitebin' ny foko. |
brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 38.15 |
For in thee, O Lord, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
Fa ianao no antenaiko Jehovah ô; ianao no hamaly, ry Tompo Andriamanitra ô. |
Mova aho tsy ny olona tsy mandre, izay manan-kavaly haloaky ny vavany. |
comme un homme qui n' a rien entendu et n' a pas de réplique à la bouche. |
Sal 38.16 |
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
Fa hoy izaho: sao dia hifalian' izy ireo anie aho;ary raha mibolisatra ny tongotro, dia hirehareha amiko izy. |
Ao aminao, ry Iaveh, ny fanantenako; hianao, ry Tompo Andriamanitro, no hamaly! |
C' est toi, Yahvé, que j' espère, c' est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 38.21 |
Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me. |
Aza mahafoy ahy,Jehovah ô; Ry Andriamanitro ô, aza manalavitra ahy. |
Mamay ratsy ny soa izy ireo amiko; mankahala ahy izy noho izaho mitady ny rariny. |
à me rendre le mal pour le bien, à m' accuser quand je cherche le bien. |
Sal 38.22 |
Make haste to help me, O Lord my salvation. |
Faingàna hamonjy ahy, ry Tompo, Mpamonjy ahy ô. |
Aza ilaozanao aho, ry Iaveh ô! Aza halavirinao aho, ry Andriamanitro ô! |
Ne m' abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; |
Sal 38.23 |
|
|
Faingàna hamonjy ahy hianao, ry Tompo, hianao ilay famonjena ahy! |
vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 39.4 |
LORD>, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. |
Jehovah ô,ampahafantaro ny farako aho sy izay ohatry ny androko; aoka ho fantatro fa olon-kandalo aho. |
nirehitra tato anatiko ny foko; tamin' ny fieritreretako dia nisy afo nirehitra, ka tonga teo amin' ny lelako ny teny. |
Mon coeur brûlait en moi, à force d' y songer le feu flamba et ma langue vint à parler |
Sal 39.5 |
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah>. |
Indro efa nataonao vodivoam-pelatanana ny androko, ary ny fiainako toy ny tsinontsinona eo anatrehanao. Zava-poana ihany tokoa ny olon-drehetra, na dia matanjaka aza. |
Ry Iaveh ô, ampahafantaro ahy ny fara andro hiainako, dia ny fetry ny androko, hahafantarako ny mahamora levona ahy. |
"Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 39.7 |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. |
Ary ankehitriny, inona no andrasako Tompo ô? Hianao no antenaiko. |
Eny, mandalo toy ny aloka ny olona; eny, tsy misy asany ny fikofokofohany; manangona izy, nefa tsy mahalala izay handray izany. |
rien qu' une ombre, l' humain qui va; rien qu' un souffle, les richesses qu' il entasse, et il ne sait qui les ramassera." |
Sal 39.8 |
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. |
Manafaha ahy amin' ny fahadisoako rehetra; aza manao ahy ho fanakoran' ny adala. |
Ankehitriny, Tompo ô, inona no azoko antenaina? Ao aminao ny fanantenako! |
Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 39.12 |
Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
Mandrenesa ny fivavako Jehovah ô,ary mihainoa ny fitarainako; aza mangina amin' ny ranomasoko fa vahiny aminao aho sy mpivahiny tahaka ny razako rehetra. |
Raha faizinao ny olona, ka manasazy azy amin' ny fahadisoany hianao, dia mandrava izay maminy indrindra, toy ny kalalao, hianao. Eny, tso-drivotra foana ny olombelona. - Selà. |
Reprenant les torts, tu corriges l' homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu' un souffle, tous les humains. |
Sal 39.13 |
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
Aza atrehinao aho aloha, dia ho miramirana indray, dieny aho tsy mbola lasa ka tsy ho eto intsony. |
Henoy ny fivavahako, ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao amin' ny fitarainako, aza dia tsy mihontsina amin' ny fitomaniako! Fa vahiny ao aminao aho, mpivahiny toy ny razako rehetra. |
Ecoute ma prière, Yahvé, prête l' oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. |
Sal 40.1 |
I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Niandry dia niandry an' i Jehovah aho; ary nitodika nitsinjo ahy Izy ka nandre ny fitarainako. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Salamo. |
Du maître de chant. De David>. Psaume. |
Sal 40.2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. |
Dia nampakatra ahy avy tao amin' ny lavaka fandringanana Izy, eny, tamin' ny fotaka mandrevo; ary nampitoetra ny tongotro teo ambony vatolampy Izy ka nampijoro ahy. |
Iaveh no nametrahako ny fanantenako rehetra; nitongilana tamiko izy, nihaino ny fitarainako. |
J' espérais Yahvé d' un grand espoir, il s' est penché vers moi, il écouta mon cri. |
Sal 40.3 |
And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord. |
Ary nanisy fihiram-baovao teo am-bavako Izy, dia fideràna an' Andriamanitsika; maro no hahita sy hatahotra ary hatoky an' i Jehovah. |
Notsoahany tamin' ny lavaka fahaverezana aho, sy tamin' ny fotaka mandrevo; najorony tamin' ny vatolampy ny tongotro, nataony matotra ny diako. |
Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas. |
Sal 40.4 |
Blessed is that man that maketh the Lord his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. |
Sambatra izay olona manao an' i Jehovah ho tokiny, ka tsy mivily ho naman' ny mpiavonavona na ny mpivadika ho amin' ny lainga. |
nanisy fihiram-baovao teo am-bavako izy, hira fiderana ny Andriamanitsika; maro no mahita izany ka manaja an' ny Tompo, sy matoky azy. |
En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu; beaucoup verront et craindront, ils auront foi en Yahvé. |
Sal 40.5 |
Many, O Lord my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. |
Nohamaroinao ny fahagaganao sy ny hevitrao izay nataonao ho anay, Jehovah Andriamanitra ô. Tsy misy azo ampitahaina aminao Raha tiako hambara sy holazaina ireny, dia, indro, maro loatra izy ka tsy tambo isaina. |
Sambatra ny olona mametraka ny fitokiany amin' ny Tompo, ka tsy mivadika hankamin' ny mpiavonavona sy amin' izay maniasia entin' ny lainga. |
Heureux est l' homme, celui-là qui met en Yahvé sa foi, ne tourne pas du côté des rebelles égarés> dans le mensonge! |
Sal 40.6 |
Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. |
Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba sitrakao ny sofiko nataonao malady ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota tsy mba nilainao; |
Nohamaroinao, ry Iaveh Andriamanitro, ny zava-mahagaga aman-kevitra voakasanao anasoavanao anay; tsy misy azo ataha aminao. Maniry hitory sy hanambara an' ireny aho, fa mihoatra ny azo lazaina izy. |
Que de choses tu as faites, toi, Yahvé mon Dieu, tes merveilles, tes projets pour nous rien ne se mesure à toi! Je veux le publier, le redire il en est trop pour les dénombrer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 40.8 |
I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. |
Ny hanao ny sitraponao, Andriamanitra ô, no sitrako; ary ny lalanao no ato anatiko. |
Ka hoy aho amin' izany: Inty aho tonga, miaraka amin' ny horonan-taratasy voasoratra ho ahy. |
alors j' ai dit : Voici, je viens. Au rouleau du livre il m' est prescrit |
Sal 40.9 |
I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest. |
Efa nilaza teny mahafaly ny amin' ny fahamarinana teo amin' ny fiangonana lehibe aho; indro ny molotro tsy mba nakomboko; Jehovah ô, Hianao no mahalala. |
Ny hanao ny sitra-ponao no sitrako, ry Andriamanitra ô! ary ny làlanao no ato anatin' ny foko. |
de faire tes volontés; mon Dieu, j' ai voulu ta loi au profond de mes entrailles. |
Sal 40.10 |
I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. |
Ny fahamarinanao tsy mba nafeniko tato am-poko; ny fahamarinanao sy ny famonjenao no nambarako; tsy nanafina ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao tamin' ny fiangonana lehibe aho. |
Hitory ny fahamarinana eo amin' ny fivorian-dehibe aho; sy hanakombona ny molotro aho, fantatrao izany, ry Iaveh ô |
J' ai annoncé la justice de Yahvé dans la grande assemblée; vois, je ne ferme pas mes lèvres, toi, tu le sais. |
Sal 40.11 |
Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. |
Hianao, Jehovah ô, aza miaro ny antranao tsy ho amiko; aoka ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao hiaro ahy mandrakariva. |
Tsy hotanako miafina ato am-poko ny fahamarinanao: hitory ny tsy fivadihanao amam-pamonjenao aho, ary tsy hangina manafina ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao, eo amin' ny fivorian-dehibe. |
Je n' ai pas celé ta justice au profond de mon coeur, j' ai dit ta fidélité, ton salut, je n' ai pas caché ton amour et ta vérité à la grande assemblée. |
Sal 40.12 |
For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. |
Fa nanodidina ahy ny fahoriana tsy tambo isaina; nahazo ahy ny heloko, ka tsy mahay mijery aho; maro noho ny volon-dohako ireny, ka reraka ny foko. |
Tsy hanampina ny famindram-ponao amiko anie hianao, ry Iaveh! hiambina ahy mandrakariva anie ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao! |
Toi, Yahvé, tu ne fermes pas pour moi tes tendresses! ton amour et ta vérité sans cesse me garderont. |
Sal 40.13 |
Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me. |
Aoka ho sitraky ny fonao, Jehovah ô, ny hanafaka ahy; Jehovah ô, faingàna hamonjy ahy. |
Fa itangoronan-doza tsy hita isa aho, voasambotry ny fahotako aho ka tsy mahajery; maro isa noho ny volon-dohako ireny, ka reraka ny foko. |
Car les malheurs m' assiègent, à ne pouvoir les dénombrer; mes torts retombent sur moi, je n' y peux plus voir; ils foisonnent plus que les cheveux de ma tête et le coeur me manque. |
Sal 40.14 |
Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. |
Aoka ho indray menatra sy mangaihay izay mitady hanimba ny aiko; aoka hiamboho sy ho menatra izay mankasitraka ahy ho ory. |
Ry Iaveh ô, mba ankasitraho ny hanafaka ahy! Ry Iaveh ô, faingana hamonjy ahy! |
Daigne, Yahvé, me secourir! Yahvé, vite à mon aide! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 40.16 |
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The Lord be magnified. |
Aoka ho faly sy ho ravoravo aminao izay rehetra mitady Anao; aoka izay rehetra tia ny famonjenao hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Jehovah. |
Ho ankona noho ny fahamenarany anie ireo manao amiko hoe: Hià, hià! |
qu' ils soient stupéfiés de honte, ceux qui me disent : Ha! ha! |
Sal 40.17 |
But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. |
Fa na dia ory sy malahelo aza aho, ny Tompo no mihevitra ahy; Mpamonjy sy Mpanafaka ahy Hianao; aza ela, Andriamanitro ô. |
Hifaly sy hiravoravo aminao kosa anie, izay rehetra mitady anao! Aoka hilaza mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' ny Tompo! ireo tia ny famonjenao. |
Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent! qu' ils redisent toujours : "Dieu> est grand!" ceux qui aiment ton salut! |
Sal 40.18 |
|
|
Ory sy mahantra aho; fa ny Tompo no hiahy ahy. Hianao no vonjiko sy mpanafaka ahy: ka aza ela, ry Andriamanitro ô! |
Et moi, pauvre et malheureux, le Seigneur pense à moi. Toi, mon secours et sauveur, mon Dieu, ne tarde pas. |
Sal 41.1 |
Blessed is he that considereth the poor: the Lord will deliver him in time of trouble. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Sambatra izay mahatsiaro ny malahelo; Jehovah hamonjy azy amin' ny andro fahoriana. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 41.2 |
The Lord will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. |
Jehovah hitandrina sy hiaro azy tsy ho faty; hatao ho sambatra ambonin' ny tany izy, ary tsy mba hatolotrao amin' ny sitrapon' ny fahavalony. |
Sambatra ny miahy ny mahantra, fa hovonjen' ny Tompo amin' ny andro fahoriana izy. |
Heureux qui pense au pauvre et au faible au jour de malheur, Yahvé le délivre; |
Sal 41.3 |
The Lord will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. |
Jehovah hanohana azy eo ambonin' ny farafara hitsaboana azy. Ny fandriany rehetra eo am-paharariany dia hovanao. |
Harovan' ny Tompo sy hovelominy izy; dia ho sambatra ambonin' ny tany, ary tsy mba hatolotrao amin' ny sitra-pon' ny fahavalony. |
Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre oh! ne le livre pas à l' appétit de ses ennemis! |
Sal 41.4 |
I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
Hoy izaho: Jehovah ô, mamindrà fo amiko; sitrano ny fanahiko, fa efa nanota taminao aho. |
Iaveh hamonjy azy eo am-parafara fijaliany; havadikao avokoa ny fandriany rehetra eo am-paharariany. |
Yahvé le soutient sur son lit de douleur; tu refais tout entière la couche où il languit. |
Sal 41.5 |
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? |
Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany? |
Hoy aho: Mamindrà fo amiko, ry Iaveh! sitrano ny fanahiko, fa nanota taminao aho. |
Moi, j' ai dit : "Pitié pour moi, Yahvé! guéris mon âme, car j' ai péché contre toi!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 41.10 |
But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
Fa ianao kosa Jehovah ô, mamindrà fo amiko, ka atsangano aho mba hamaliako azy. |
Na dia izay olona sakaizako aza, izay nitokiako sy nihinana ny haniko, dia nanangana ny ombalahin-tongony hamely ahy. |
Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens. |
Sal 41.11 |
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
Izao no hahafantarako fa mankasitraka ahy Hianao, dia ny tsy anakoran' ny fahavaloko ahy. |
Fa hianao, ry Iaveh, mamindra fo amiko, areno aho, dia hamaly azy ireo araka ny tandrifin' azy. |
Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 41.13 |
Blessed be the Lord God of Israel> from everlasting, and to everlasting. Amen>, and Amen>. |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay. Amena dia Amena. |
Noho ny tsy fananako tsiny dia nanohana ahy hianao, ary nampitoetra ahy mandrakizay eo anatrehanao. |
et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m' auras à jamais établi devant ta face. |
Sal 41.14 |
|
|
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, amin' ny taona mandrakizay rehetra! Amena! Amena! |
Béni soit Yahvé, le Dieu d' Israël>, depuis toujours jusqu'à toujours. Amen>! Amen>! |
Sal 42.1 |
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. |
Ho an' ny mpiventy hira. Maskila. Nataon' ny Koraita. Tahaka ny diera mihanahana maniry ny rano an' ony no anirian' ny fanahiko Anao, Andriamanitra ô. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana nataon' ny taranak' i Kore. |
Du maître de chant. Poème. Des fils de Coré>. |
Sal 42.2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona; Rahoviana no ho tonga aho ka hiseho eo anatrehan' Andriamanitra? |
Toy ny anirian' ny serfa ny loharano no anirian' ny fanahiko anao, Andriamanitra ô! |
Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu. |
Sal 42.3 |
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? |
Ny ranomasoko no fiahiko andro aman' alina, amin' ny anaovany ahy mandrakariva hoe: Aiza izay Andriamanitrao? |
Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona: rahoviana aho no handeha ka hiseho tsy an-kijanona eo anatrehan' ny tavan' Andriamanitra? |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu? |
Sal 42.4 |
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
Izao zavatra izao no hotsarovako, ka haidiko ato anatiko ny fanahiko, dia ny nandrosoako niaraka tamin' ny maro, sy ny nitarihako azy ho any an-tranon' Andriamanitra, nanao feo mihoby sy midera, dia olona maro izay nitandrina ny andro firavoravoana. |
Ny ranomasoko no haniko andro aman' alina, dia ny ilazan' ny olona amiko tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? |
Mes larmes, c' est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire Où est-il, ton Dieu? |
Sal 42.5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. |
Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko, ka mitoloko ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra ianao, fa mbola hidera Azy ihany aho noho ny famonjen' ny tavany. |
Mahatsiaro aho - ary amin' izany fahatsiarovako izany mangitaka ny foko ao anatiko, - nony namindra notronim-bahoaka aho, nony nandroso ho ao an-tranon' Andriamanitra, eo afovoan' ny hobim-pifaliana amam-pisaorana, eo afovoan' ny vahoaka be manao fety! |
Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche>, je m' avançais sous le toit du Très-Grand>, vers la maison de Dieu, parmi les cris de joie, l' action de grâces, la rumeur de la fête. |
Sal 42.6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan>, and of the Hermonites>, from the hill Mizar>. |
Andriamanitro ô, mitanondrika ato anatiko ny fanahiko; Izany no ahatsiarovako Anao eo amin' ny tanin' i Jordana sy amin' ireo Hermona ary amin' ny tendrombohitra Mizara. |
Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sy Andriamanitro! |
Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 42.8 |
Yet the Lord will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. |
Jehovah handidy ny famindram-pony nony andro, ary ho amiko nony alina ny fihirana Azy, dia vavaka amin' Andriamanitry ny aiko. |
Mifampitaona ny onjan-drano nony mirohondrohona ny riananao, ka ny onjan-drano aman-driakanao dia mandalo manafotra ahy avokoa. |
L' abîme appelant l' abîme au bruit de tes écluses>, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi. |
Sal 42.9 |
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
Hoy izaho amin' Andriamanitra Vatolampiko: nahoana no nanadino ahy Hianao? nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? |
Nandidy ny fahasoavany hitsidika ahy Iaveh, ny antoandro; teo amin' ny molotro ny hirany, nony alina; |
Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu' elle m' inspire est une prière à mon Dieu vivant. |
Sal 42.10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? |
Toy ny zavatra mahatorotoro ny taolako no fandatsan' ny fahavaloko ahy, ka hoy izy isan' andro: Aiza izay Andriamanitrao? |
nanao fivavahana tamin' Andriamanitry ny aiko. Ary izaho kosa, dia hoy aho amin' Andriamanitra vatolampiko: Nahoana no manadino ahy hianao? |
Je dirai à Dieu mon Rocher> pourquoi m' oublies-tu? Pourquoi m' en aller en deuil, accablé par l' ennemi? |
Sal 42.11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? Manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho, Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. |
Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? Tsaroako vaky ny taolako nony latsain' ny fahavaloko aho, |
Touché à mort dans mes os, mes adversaires m' insultent en me redisant tout le jour Où est-il, ton Dieu? |
Sal 42.12 |
|
|
ilazany tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra, fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro. |
Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu! |
Sal 43.1 |
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. |
Omeo rariny aho, Andriamanitra ô, ary alaharo ny teniko haharesy ny firenena tsy misy famindram-po; Vonjeo aho ho afaka amin' ny lehilahy mpamitaka sy mpanao meloka. |
Omeo rariny aho, Andriamanitra ô; hiandreketo ny adiko amin' ny firenena mpamadika, afaho amin' ny olona mpamitaka sy mpanao ratsy aho! |
Juge-moi, Dieu, défends ma cause contre des gens sans amour; de l' homme perfide et pervers, délivre-moi. |
Sal 43.2 |
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
Fa Hianao no Andriamanitry ny heriko; Nahoana no manary ahy Hianao? Nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? |
Fa hianao no Andriamanitry ny fiarovana ahy; nahoana no dia atosikao aho? Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? |
C' est toi le Dieu de ma force pourquoi me rejeter? Pourquoi m' en aller en deuil, accablé par l' ennemi? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 43.4 |
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. |
Dia hankany amin' ny alitaran' Andriamanitra aho, dia any amin' Andriamanitry ny fifaliako indrindra; ary hidera Anao amin' ny lokanga aho, ry Andriamanitra ô, dia Andriamanitro. |
Ho ao amin' ny otelin' Andriamanitra, ho amin' ilay Andriamanitra fifalifaliako amam-piravoravoako, ary hidera anao amin' ny harpa aho, ry Andriamanitra, Andriamanitro ô! |
Et j' irai vers l' autel de Dieu, jusqu' au Dieu de ma joie. J' exulterai, je te rendrai grâce sur la harpe, Dieu, mon Dieu. |
Sal 43.5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
Nahoana no mitanondrika ianao ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho. Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. |
Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro! |
Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu! |
Sal 44.1 |
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita. Maskila. Ny sofinay no nandrenesanay, Andriamanitra ô, ny razanay nilaza taminay ny asa nataonao tamin' ny androny, dia tamin' ny andro fahiny. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Fihirana. |
Du maître de chant. Des fils de Coré>. Poème. |
Sal 44.2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
Ny tananao no nandroahanao ny firenen-tsamy hafa, fa izy kosa nampitoerinao; efa nampahorinao ny firenena maro, fa izy kosa nataonao mahafeno tany. |
Andriamanitra ô, ny sofinay nandre, ny razanay nitantara taminay, ny asa nataonao tamin' ny androny, tamin' ny andro fahataloha. |
O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l' oeuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d' autrefois, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 44.4 |
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob>. |
Hianao dia Hianao no Mpanjakako, Andriamanitra ô; Mandidia famonjena ho an' i Jakoba. |
Satria tsy ny sabatr' izy ireo no nahazoany ny tany, tsy ny sandrin' izy ireo no nahazoany fandresena, fa ny tànanao ankavanana, ny sandrinao, ny fahazavan' ny tavanao, satria tia azy hianao. |
ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n' en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
Sal 44.5 |
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
Hianao no hanosehanay ny fahavalonay; ny anaranao no hanitsahanay izay mitsangana hamely anay. |
Hianao no mpanjakako, ry Andriamanitro ocirc;! Mandidia ny famonjena ho an' i Jakoba! |
C' est toi, mon Roi>, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 44.8 |
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah>. |
Andriamanitra no ankalazainay mandrakariva; ary ny anaranao no hoderainay mandrakizay. |
Fa hianao no manafaka anay amin' ny fahavalonay; sy mampahamenatra an' ireo mankahala anay. |
par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
Sal 44.9 |
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
Fa efa nanary anay ianao ka nampahamenatra anay, ary tsy mba mivoaka miaraka amin' ny antokon' ny miaramilanay Hianao. |
Andriamanitra no ireharehanay isan' andro, ary ny anaranao no derainay mandrakizay! |
en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 44.20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
Raha nanadino ny anaran' Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin' ny andriamani-kafa, |
no anorotoroanao anay eo amin' ny fieren' ny amboadia, sy anaronanao anay amin' ny aloky ny fahafatesana. |
tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l' ombre de la mort. |
Sal 44.21 |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
Tsy handinika izany va Andriamanitra? Fa Izy mahalala ny miafina ao am-po. |
Raha nanadino ny anaran' Andriamanitra izahay, sy nanandra-tànana tamin' andriamani-kafa, |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
Sal 44.22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
Fa noho ny aminao no amonoana anay mandrakariva; toy ny ondry hovonoina no fijery anay. |
tsy ho hitan' Andriamanitra va izany, nefa ny miafina ao am-po aza fantany? |
est-ce que Dieu ne l' eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
Sal 44.23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
Mifohaza, ry Tompo ô, nahoana no matory Hianao? Mitsangàna, aza manary mandrakizay. |
Hianao ihany anefa no amonoana anay isan' andro, sy nanandra-tànana tamin' andriamani-kafa, entin-kovonoina. |
C' est pour toi qu' on nous massacre tout le jour, qu' on nous traite en moutons d' abattoir. |
Sal 44.24 |
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? |
Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manadino ny fahantranay sy ny fahorianay? |
Mifohaza, ry Tompo ô! Nahoana no matory hianao? Mifohaza, fa aza dia arianao mandrakizay izahay! |
Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 45.2 |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
Tsara tarehy noho ny zanak' olombelona ianao; fahasoavana no naidina tamin' ny molotrao; izany no nitahian' Andriamanitra anao mandrakizay. |
Hira mahafinaritra no miboiboika avy ao am-poko; hoy aho: Ho an' ny mpanjaka anankiray no alahatro! Manahaka ny penina faingam-panoratra ny lelako. |
Mon coeur a frémi de paroles belles je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d' un scribe agile. |
Sal 45.3 |
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
Fehezo eo am-balahanao ny sabatrao, ry ilay mahery, dia ny fiandriananao sy ny voninahitrao. |
Tsara tarehy noho ny zanak' olombelona hianao; feno fahafinaretana ny molotrao, ka noho izany dia notahin' Andriamanitra mandrakizay hianao. |
Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 45.6 |
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
Ny seza fiandriananao, Andriamanitra ô, dia mandrakizay doria; tehim-pahamarinana ny tehim-panjakanao. |
Maranitra ny zana-tsipìkanao; firenena maro no ho lavo eo an-tongotrao. - Hotrabaran' ireny ny fon' ny fahavalon' ny mpanjaka. |
Tes flèches sont aiguès, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. |
Sal 45.7 |
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
Tianao ny fahamarinana, fa halanao ny heloka; koa Andriamanitra, dia Andriamanitrao, efa nanoso-diloilo fifaliana anao mihoatra noho ny namanao. |
Andriamanitra ô, tafatoetra mandrakizay ny seza fiandrianana; tehim-pahamarinana, ny tehim-panjakanao. |
Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre> de droiture, le sceptre de ton règne! |
Sal 45.8 |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
Miora sy hazo manitra ary kasia ny fitafianao rehetra, zava-maneno avy ao amin' ny lapa ivory no mampifaly anao. |
Tia ny rariny hianao, fa mankahala ny heloka; ka noho izany, Andriamanitra, Andriamanitrao nanosotra anao tamin' ny diloilom-piravoravoana, mihoatra noho ny namanao. |
Tu aimes la justice, tu hais l' impiété. C' est pourquoi Dieu, ton Dieu, t' a donné l' onction d' une huile d' allégresse comme à nul de tes rivaux; |
Sal 46.1 |
God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita; At-alamoth; Tonon-kira. Andriamanitra no aro sy hery ho antsika; Mpamonjy mora azo indrindra amin' ny fahoriana Izy. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Amin' ny feon' ny virjiny. - Hira. |
Du maître de chant. Des fils de Coré>. Sur le hautbois. Cantique. |
Sal 46.2 |
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
Koa izany no tsy hatahorantsika, na dia ho levona aza ny tany, na mifindra ho ao anatin' ny ranomasina aza ny tendrombohitra, |
Andriamanitra no arontsika sy herintsika, famonjena azo mandrakariva amin' ny fahoriana. |
Dieu est pour nous refuge et force, secours dans l' angoisse toujours offert. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 46.4 |
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High>. |
Misy ony, koa ny sampany dia mampifaly ny tanànan' Andriamanitra, Fonena-masin' ny Avo Indrindra. |
na misamboaravoara sy mandroatra aza ny onjan-dranomasina, ka mampihorohoro ny tendrombohitra noho ny fisafoakany. |
lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob>! |
Sal 46.5 |
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
Andriamanitra no eo afovoany, ka tsy mba hihetsika izy; Andriamanitra no hamonjy azy, rehefa madiva ho maraina ny andro. |
Misy ony ka ny fandehany mampifaly ny tanànan' Andriamanitra; ny fonenana masina onenan' ny Avo indrindra. |
Un fleuve! Ses bras réjouissent la cité de Dieu, il sanctifie les demeures du Très-Haut. |
Sal 46.6 |
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
Nitabataba ny firenen-tsamy hafa, nikotrankotrana ny fanjakana maro; nanonona ny feony Izy, ka niempo ny tany. |
Andriamanitra no ao afovoany, ka tsy azo hozongozonina izy; vao mazava atsinanana ny andro dia tonga hamonjy azy Andriamanitra. |
Dieu est en elle; elle ne peut chanceler, Dieu la secourt au tournant du matin; |
Sal 46.7 |
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob> is our refuge. Selah>. |
Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no fiarovana avo ho antsika. |
Mitabataba ny firenena, mikotrankotrana ny fanjakana; vao nampandre ny feony izy dia nihotsaka matahotra ny tany. |
des peuples mugissaient, des royaumes chancelaient, il a élevé la voix, la terre se dissout. |
Sal 46.8 |
Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth. |
Avia, jereo ny asan' i Jehovah, izay mahatonga faharavana etý an-tany; |
Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. |
Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob>! |
Sal 46.9 |
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
Mampitsahatra ady hatramin' ny faran' ny tany Izy; manapaka ny tsipìka sy manito ny lefona Izy, ary mandoro ny sariety amin' ny afo. |
Avia, jereo ny asan' ny Tompo, dia ny fandravana nataony tety an-tany! |
Allez, contemplez les hauts faits de Yahvé, lui qui remplit la terre de stupeurs. |
Sal 46.10 |
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
Mitsahara, ka aoka ho fantatrareo fa Izaho no Andriamanitra; hisandratra amin' ny firenen-tsamy hafa Aho, hisandratra amin' ny tany Aho. |
Ny ady natsahany hatramin' ny faran' ny tany; ny tsipìka notapahany; ny lefona nofolahany; ny kalesy fiadiana nodorany tamin' ny afo. |
Il met fin aux guerres jusqu' au bout de la terre; l' arc, il l' a rompu, la lance, il l' a brisée, il a brûlé les boucliers au feu. |
Sal 46.11 |
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob> is our refuge. Selah>. |
Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no aro ho antsika. |
Mitsahara, ary maneke fa Andriamanitra aho, manapaka ny firenena, manjaka amin' ny tany! |
"Arrêtez>, connaissez que moi je suis Dieu, exalté sur les peuples, exalté sur la terre!" |
Sal 46.12 |
|
|
Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. |
Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob>! |
Sal 47.1 |
O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita. Salamo. Mitehafa tanana, ry firenena rehetra; mihobia ho an' Andriamanitra. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Salamo. |
Du maître de chant. Des fils de Coré>. Psaume. |
Sal 47.2 |
For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. |
Fa Jehovah no avo indrindra ka tokony hatahorana; Mpanjaka lehibe ambonin' ny tany rehetra Izy. |
Mitehafa tanana hianareo rehetra, ry vahoaka isany, miderà an' Andriamanitra amin' ny hobim-pifaliana! |
Tous les peuples, battez des mains, acclamez Dieu en éclats> de joie! |
Sal 47.3 |
He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. |
Mandresy firenena maro Izy ho ambanintsika ,ary firenen-tsamy hafa ho ambanin' ny tongotsika. |
Fa avo indrindra Iaveh sy tokony hatahorana, mpanjaka lehibe amin' ny tany rehetra. |
C' est Yahvé, le Très-Haut, le redoutable, le grand Roi> sur toute la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 47.5 |
God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. |
Efa niakatra tamin' ny fihobiana Andriamanitra, Jehovah niakatra tamin' ny fitsofana ny anjomara. |
Nifidy ny lova ho antsika izy, ny voninahitr' i Jakoba olo-malalany. - Selà. |
Il a choisi pour nous notre héritage, l' orgueil de Jacob>, qu' il aime. |
Sal 47.6 |
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. |
Mankalazà an' Andriamanitra, eny mankalazà; mankalazà ny Mpanjakantsika, eny, mankalazà. |
Miakatra ho any amin' ny fitoerana masina ombam-pihobiana Andriamanitra. Miakatra Tompo omban' ny feon-trompetra. |
Dieu monte parmi l' acclamation, Yahvé, aux éclats> du cor. |
Sal 47.7 |
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
Fa Mpanjaka amin' ny tany rehetra Andriamanitra; mahaiza mankalaza tsara ianareo. |
Mihirà ho an' Andriamanitra, mihirà! Mihirà ho an' ny mpanjakantsika, mihirà! |
Sonnez pour notre Dieu, sonnez, sonnez pour notre Roi>, sonnez! |
Sal 47.8 |
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. |
Andriamanitra manjaka amin' ny firenen-tsamy hafa; Andriamanitra mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany masina. |
Fa mpanjakan' ny tany rehetra Andriamanitra; ka mihirà hira fiderana. |
C' est le roi de toute la terre sonnez pour Dieu, qu' on l' apprenne! |
Sal 47.9 |
The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham>: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. |
Ny mpanapaka ny firenen-tsamy hafa miangona ho olon' Andriamanitr' i Abrahama; fa an' Andriamanitra ny ampingan' ny tany; Avo indrindra Izy. |
Manjaka amin' ny firenena Andriamanitra, mipetraka eo amin' ny seza fiandrianany masina izy. |
Dieu, il règne sur les païens, Dieu siège sur son trône de sainteté. |
Sal 47.10 |
|
|
Ireo mpanapaka ny firenena mivory, mba ho tonga vahoakan' Andriamanitr' i Abrahama koa izy ireo; fa an' Andriamanitra ny ampingan' ny tany, voasandratra ambony indrindra izy. |
Les princes des peuples s' unissent c' est le peuple du Dieu d' Abraham>. A Dieu sont les pavois de la terre, au plus haut il est monté. |
Sal 48.1 |
Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. |
Tonon-kira. Salamo nataon' ny Koraita. Lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, ao an-tendrombohiny masina. |
Fihirana. Salamon' ny taranak' i Kore. |
Cantique. Psaume. Des fils de Coré>. |
Sal 48.2 |
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion>, on the sides of the north, the city of the great King. |
Avo mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Ziona, eo amin' ny ilany avaratra, tanànan' ny Mpanjaka lehibe. |
Lehibe Iaveh, izy no alehan' ny fiderana rehetra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, amin' ny tendrombohitra masina. |
Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, |
Sal 48.3 |
God is known in her palaces for a refuge. |
Andriamanitra ao an-tranon' andriana ao dia nanao izay hahafantarana Azy ho fiarovana avo. |
Mitsangana mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Siona, eo amin' ny fara-vazan-tany avaratra, ny tanànan' ny Mpanjaka lehibe. |
superbe d'élan>, joie de toute la terre; le mont Sion>, coeur de l' Aquilon>, cité du grand roi |
Sal 48.4 |
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
Fa he! niangona ny mpanjaka maro, niara-nandroso avokoa izy. |
Ao an-dapany, Andriamanitra, niseho ho fiarovana. |
Dieu, du milieu de ses palais, s' est révélé citadelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 48.8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah>. |
Araka izay efa rentsika no hitantsika, tao an-tanànan' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao an-tanànan' Andriamanitsika. Andriamanitra mampitoetra azy mandrakizay. |
Novakinao amin' ny rivotra avy Atsinanana, ny sambon' i Tarsisa. |
ce fut le vent d' est qui brise les vaisseaux de Tarsis>. |
Sal 48.9 |
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. |
Efa nieritreritra ny famindram-ponao izahay, Andriamanitra ô, tao anatin' ny tempolinao. |
Izay efa renay tamin' ny hafa dia ny masonay no nahita, tao an-tanànan' ny Tompon' ny tafika, tanànan' ny Andriamanitsika. Hamafisin' Andriamanitra mandrakizay izy. - Selà. |
Comme on nous l' avait dit, nous l' avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot; Dieu l' affermit à jamais. |
Sal 48.10 |
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
Araka ny anaranao, Andriamanitra ô, no fiderana Anao hatramin' ny faran' ny tany; feno fahamarinana ny tananao ankavanana. |
Andriamanitro, mahatsiahy ny tantaran' ny hatsaram-ponao izahay, ao anatin' ny tempolinao. |
Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple! |
Sal 48.11 |
Let mount Zion> rejoice, let the daughters of Judah> be glad, because of thy judgments. |
Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin' Joda, noho ny fitsaranao. |
Tahaka ny anaranao, ry Andriamanitra, toy izany koa ny fiderana anao tonga hatrany am-para-vazan-tany. Feno fahamarinana ny tànanao ankavanana. |
Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu' au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 48.14 |
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
Fa izany no Andriamanitra, dia Andriamanitsika mandrakizay doria; Izy no hitarika antsika na dia hatramin' ny fahafatesana aza. |
Jereo tsara ny mandany; diniho ireo lapany, hitantarana azy amin' ny taranaka ho avy. |
que vos coeurs s' attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges> futurs |
Sal 48.15 |
|
|
Io no Andriamanitra izay Andriamanitsika mandrakizay doria; izy no ho mpitarika antsika amin' ny taona mandrakizay. |
que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 49.5 |
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? |
Nahoana no hatahotra amin' ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian' ny mpamingana ahy, |
Manongilan-tsofina amin' oha-teny ambaran' Andriamanitra aho, mivaofy ny ankamantatro amin' ny feon' ny harpa aho. |
je tends l' oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 49.7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an' Andriamanitra izay avony, |
Ireny dia mitoky amin' ny hareny, mirehareha amin' ny haben' ny ananany! |
eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. |
Sal 49.8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) |
(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay), |
Tsy misy olona mahavotra ny rahalahiny akory, na mahaloa ny avony amin' Andriamanitra. |
Mais l' homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 49.15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah>. |
Fa Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny fiainan-tsi-hita,3 satria handray ahy Izy. |
Roahina toy ny biby fiompy izy ho any amin' ny Seoly, ny fahafatesana no mpiandry azy. Manapaka azy ireo nony maraina ny olo-mahitsy, ary ny ambiroany dia hihalevona any amin' ny Seoly, tsy hisy fonenana hafa. |
Troupeau que l' on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! |
Sal 49.16 |
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony; |
Fa Andriamanitra kosa, hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny Seoly, fa handray ahy ho any aminy izy. - Selà. |
Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. |
Sal 50.1 |
The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany. |
Salamon' i Asafa. Miteny Andriamanitra, Elohima, Iaveh, manainga ny tany, hatramin' ny fiposahan' ny masoandro, ka hatramin' ny filentehany. |
Psaume. D' Asaph>. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant. |
Sal 50.2 |
Out of Zion>, the perfection of beauty, God hath shined. |
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan' Andriamanitra. |
Avy ao Siona, fahatsaran-tarehy lavorary, no amirapiratan' Andriamanitra. |
Depuis Sion>, beauté parfaite, Dieu resplendit; |
Sal 50.3 |
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
Avy Andriamanitsika ka tsy hangina; afo no mandevona eo alohany, ary tafio-drivotra mahery no manodidina Azy. |
Avy ny Andriamanitsika, ka tsy hangina; afo mandevona no eo alohany, tafio-drivotra mahery no manodidina azy. |
il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasque violente; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.6 |
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah>. |
Hasehon' ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. |
Ary mitory ny fahamarinany ny lanitra, fa Andriamanitra no ndeha hitsara. - Selà. |
Les cieux annoncent sa justice "Dieu>, c' est lui le juge!" |
Sal 50.7 |
Hear, O my people, and I will speak; O Israel>, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao. |
Mihainoa, ry vahoakako, fa hiteny aho; henoy, ry Israely, fa hananatra aho, Izaho no Elohima, Andriamanitrao. |
"Ecoute, mon peuple, j' accuse, Israël>, et je t' adjure, moi, Dieu, ton Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.14 |
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High>: |
Manatera fanati-pisaorana ho an' Andriamanitra; ary efao amin' ny Avo Indrindra ny voadinao; |
Ny fisaorana no atero ho sorona ho an' Andriamanitra, ary efao amin' ny Avo indrindra ny voadinao. |
Offre à Dieu un sacrifice d' action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.16 |
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
Fa amin' ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra: ahoana no itorianao ny lalàko sy itondranao ny fanekeko eo am-bavanao? |
Fa amin' ny ratsy fanahy kosa, dia hoy Andriamanitra: Ahoana no mba anononanao ny lalàko, sy anaovanao am-bava ny fanekeko, |
Mais l' impie, Dieu lui déclare "Que viens-tu réciter mes commandements, qu' as-tu mon alliance à la bouche, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.22 |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an' Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy. |
Koa mitandrema ary, hianareo manadino an' Andriamanitra, fandrao ataoko potika, ka tsy hisy hamonjy. |
Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n' emporte, et personne pour délivrer! |
Sal 50.23 |
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
Izay manatitra fanati-pisaorana no manome voninahitra Ahy; ary izay mitandrina ny lalany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. |
Izay manatitra ny fisaorana ho sorona no manome voninahitra ahy; ary izay mandamina ny làlany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. |
Qui offre l' action de grâces me rend gloire, à l' homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |
Sal 51.1 |
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida, fony Natana mpaminany nankao aminy rehefa naka an' i Batseba izy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, araka ny fahasoavanao; araka ny haben' ny fiantranao vonoy ny fahadisoako. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamo nataon' i Davida, |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.3 |
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
Fa tsaroako ny fahadisoako, ary eo anatrehako mandrakariva ny fahotako. |
Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, araka ny fiantranao; vonoy ny hadisoako, araka ny haben' ny famindram-ponao. |
Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.10 |
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
Amorony fo madio aho, Andriamanitra ô; ary havaozy hiorina marina ny fanahiko ato anatiko. |
Ampandreneso fifaliana amam-piravoravoana aho, dia hifaly ny taolana izay efa novakivakinao. |
Rends-moi le son de la joie et de la fête qu' ils dansent, les os que tu broyas! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.12 |
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
Ampodio amiko ny fifaliana amin' ny famonjenao; ary tohàny fanahy mazoto aho. |
Ry Andriamanitra ô, amorony fo madio aho; ary fanahy mihenjana no havaozy ato anatiko. |
Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.14 |
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
Vonjeo ho afaka amin' ny valin-drà aho, Andriamanitra ô, Andriamanitry ny famonjena ahy; hihoby ny fahamarinanao ny vavako. |
Ampodio ny fifaliana amin' ny famonjenao, ary tohany amin' ny fananana fo mazoto aho. |
Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
Fa tsy fanatitra no sitrakao; raha izany dia nomeko ihany; ny fanatitra dorana tsy mahafaly Anao. |
Andriamanitra ô, ry Andriamanitry ny famonjena ahy, afaho amin' ny ra nalatsaka aho, dia hidera ny fahamarinanao ny vavako. |
Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice; |
Sal 51.17 |
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
Ny fanatitra ho an' Andriamanitra dia fanahy torotoro; ny fo torotoro sy mangorakoraka, Andriamanitra ô, tsy mba ataonao tsinontsinona. |
Tompo ô, sokafy ny molotro, dia hitory ny fiderana anao ny vavako. |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.19 |
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
Dia ho sitrakao ny fanati-pahamarinana sy ny fanatitra dorana ary ny fanatitra levonina amin' ny afo; dia hanatitra vantotr' ombilahy eo amin' ny alitaranao ny olona. |
Fa fanahy torotoro no sorona ho an' Andriamanitra; aza tebahinao, ry Andriamanitra, ny fo torotoro sy malahelo. |
Le sacrifice à Dieu, c' est un esprit brisé; d' un coeur brisé, broyé, Dieu, tu n' as point de mépris. |
Sal 52.1 |
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. |
Ho an' ny mpiventy hira. Maskila nataon' i Davida, fony tonga Doega Edomita ka nilaza tamin' i Saoly hoe: Davida dia efa tonga ao an-tranon' i Ahimeleka. Nahoana no mandoka tena amin' ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon' Andriamanitra maharitra mandrakariva. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Hira nataon' i Davida, |
Du maître de chant. Poème. De David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 52.3 |
Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah>. |
Efa tia ny ratsy noho ny tsara ianao, ary ny lainga noho ny miteny ny marina. |
Ahoana no mirehareha amin' ny haratsianao, ry ilay mahery! - Maharitra mandrakizay ny hatsaram-pon' Andriamanitra! - |
Pourquoi te prévaloir du mal, héros d' infamie, tout le jour |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 52.5 |
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah>. |
Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin' ny tanin' ny velona. |
Aleonao ny ratsy toy izay ny soa; ny lainga, toy izay ny marina. - Selà. |
Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 52.7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. |
Indro, ny lehilahy izay tsy nanao an' Andriamanitra ho heriny; fa natoky ny haben' ny hareny ka nikikitra tamin' ny faharatsiany. |
ka indro Andriamanitra hanongana anao mandrakizay kosa; hosamboriny sy hotsoahany avy eo an-dainao hianao, dia hofongorany eo amin' ny tanin' ny velona. - Selà. |
C' est pourquoi Dieu t'écrasera>, te détruira jusqu'à la fin, t' arrachera de la tente, t' extirpera de la terre des vivants. |
Sal 52.8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. |
Fa izaho dia tahaka ny hazo oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra. Matoky ny famindram-pon' Andriamanitra mandrakizay doria aho. |
Hahita izany ny marina, dia hatahotra, ka hihomehy azy hoe: |
Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui |
Sal 52.9 |
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
Hidera Anao mandrakizay aho, fa efa nataonao izany; ary hiandry ny anaranao eo anatrehan' ny olonao masina aho, fa tsara izany. |
io no olona tsy nanao an' Andriamanitra ho mandany, fa nitoky tamin' ny habetsahan' ny hareny, sy nihambo tamin' ny haratsiany! |
"Le voilà, l' homme qui n' a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime!" |
Sal 52.10 |
|
|
Fa izaho kosa dia toy ny oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra, ny hatsaram-pon' Andriamanitra no itokiako mandrakizay doria. |
Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l' amour de Dieu toujours et à jamais. |
Sal 53.1 |
The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt> are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-mahalath. Maskila nataon' i Davida. Ny adala manao anakampo hoe: tsy misy Andriamanitra. Manao izay ratsy sy vetaveta izy, tsy misy manao ny tsara. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny feo mitaraina. Hiran' i Davida. |
Du maître de chant. Pour la maladie. Poème. De David>. |
Sal 53.2 |
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
Eny an-danitra Andriamanitra miondrika mijery ny zanak' olombelona, mba hizaha na misy hendry mitady an' Andriamanitra. |
Ny adala manao anakampo hoe: Tsy misy Andriamanitra! Efa simba izy ireo, nanao heloka vetaveta; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. |
L' insensé a dit en son coeur "Non, plus de Dieu!" Ils sont faux, corrompus, abominables; non, il n' est plus d' honnête homme. |
Sal 53.3 |
Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. |
Samy efa nivily izy rehetra ka tonga vetaveta avokoa; tsy misy manao ny tsara, na dia iray akory aza. |
Mijery ny zanak' olombelona eny an-tampon' ny lanitra, Andriamanitra. Mba hahita raha misy olona manan-tsaina eny; na misy olona mitady an' Andriamanitra. |
Des cieux Dieu se penche vers les fils d' Adam>, pour voir s' il en est un de sensé, un qui cherche Dieu? |
Sal 53.4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. |
Tsy mahalala va ny mpanao ratsy, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Andriamanitra tsy antsoiny? |
Efa nania, efa tonga ratsy avokoa izy, tsy misy iray akory manao ny tsara, na dia iray monja ihany aza. |
Tous ils ont dévié, ensemble pervertis. Non, il n' est plus d' honnête homme, non, plus un seul. |
Sal 53.5 |
There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. |
Indreo, matahotra dia matahotra ireny, nefa tsy nisy tokony hatahorany; fa Andriamanitra efa nanely ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy ianao, satria efa narian' Andriamanitra izy. |
Moa tsy manana fahalalana va ry zareo mpanao ratsy? fa ny vahoakako haniny toy ny fihinan-kanina; izy ireo tsy miantso an' Andriamanitra akory. |
Le savent-ils, les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu' ils mangent, ils n' invoquent pas Dieu. |
Sal 53.6 |
Oh that the salvation of Israel> were come out of Zion>! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob> shall rejoice, and Israel> shall be glad. |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! raha ampodin' Andriamanitra avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. |
Ho tera-kovitra ny tahotra tampoka izy ireo, tsy misy anefa izay tokony hatahorany, fa naelin' Andriamanitra ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy hianao satria efa narian' Andriamanitra izy. |
Là ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette. |
Sal 53.7 |
|
|
Enga anie ka hivoaka avy ao Siona ny famonjena an' Israely! Amin' ny fampodian' Andriamanitra ireo lasan-ko babo amin' ny vahoakany, dia hifaly Jakoba, ary hiravoravo Israely. |
Qui donnera de Sion> le salut d' Israël>? Lorsque Dieu ramènera son peuple, allégresse à Jacob> et joie pour Israël>! |
Sal 54.1 |
Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Maskila nataon' i Davida, fony tonga ny Zifita ka nanao tamin' i Saoly hoe: Tsy miery any aminay va Davida? Vonjeo amin' ny anaranao aho, Andriamanitra ô, ary omeo rariny aho araka ny herinao. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Hiran' i Davida. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David>. |
Sal 54.2 |
Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. |
Andriamanitra ô, henoy ny fivavako; mihainoa ny tenin' ny vavako. |
Fony ny Zifeana tonga nilaza tamin' i Saola hoe: Miery any aminay Davida. |
Lorsque les Ziphéens> vinrent dire à Saül> : "David> n' est-il pas caché parmi nous?" |
Sal 54.3 |
For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah>. |
Fa olona hafa firenena no mitsangana hamely ahy, ary olon-dozabe no mitady ny aiko; tsy mihevitra an' Andriamanitra ho eo anatrehany izy. |
Vonjeo aho, ry Andriamanitra, noho ny anaranao, ary omeo ny rariny aho, noho ny herinao. |
O Dieu, par ton nom sauve-moi, par ton pouvoir fais-moi raison; |
Sal 54.4 |
Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. |
Indro, Andriamanitra no Mpamonjy ahy; ny Tompo no Mpanohana ny fanahiko. |
Henoy ny fivavahako, ry Andriamanitra, atongilano ny sofinao amin' ny teny aloaky ny vavako. |
ô Dieu, entends ma prière, écoute les paroles de ma bouche! |
Sal 54.5 |
He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. |
Hamaly ny ratsy ataon' ny mpampahory ahy Izy; aoka ny fahamarinanao no handringananao azy. |
Fa misy olon-kafa firenena, mitsangan-kamely ahy; misy olona mpanao an-keriny mitady ny aiko; tsy manao an' Andriamanitra eo imasony izy. - Selà. |
Contre moi ont surgi des orgueilleux, des forcenés pourchassent mon âme, point de place pour Dieu devant eux. |
Sal 54.6 |
I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good. |
Sitrapoko ihany no hanaterako fanatitra ho Anao; hidera ny anaranao aho, Jehovah ô, fa tsara izy. |
Indro, Andriamanitra no vonjiko, ny Tompo no tohan' ny fanahiko. |
Mais voici Dieu qui vient à mon secours, le Seigneur avec ceux qui soutiennent mon âme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 54.8 |
|
|
Hanatitra sorona aminao, amin' ny foko rehetra aho; hidera ny anaranao aho, ry Iaveh, fa tsara izy. |
De grand coeur je t' offrirai le sacrifice, je rendrai grâce à ton nom, car il est bon, |
Sal 55.1 |
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Maskila nataon' i Davida. Mihainoa ny fivavako, Andriamanitra ô, ary aza miery amin' ny fitarainako. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Hiran' i Davida. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David>. |
Sal 55.2 |
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
Henoy aho, ka valio; miriorio ny eritreritro, ka mitoloko aho, |
Henoy ny fivavahako, ry Andriamanitra, aza iambohoanao ny fitarainako. |
Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 55.9 |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
Aringano izy, ary akoroy ny fiteniny, Tompo ô; fa mahita loza sy ady ao an-tanàna aho. |
Hitady fialofana faingana aho, lavitra ny tafio-drivotra aman-dranonoram-baratra. |
J' aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l' ouragan |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 55.14 |
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
Dia isika izay nifankamamy resaka ka niara-nandeha tamin' ny maro ho ao an-tranon' Andriamanitra. |
Fa hianao izay nataoko toy ny tenako; mpanolo-tsaina tsy anafenana aman-tsakaizako. |
Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
Sal 55.15 |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
Aoka hanampoka azy ny fahafatesana. Aoka hidina velona any amin' ny fiainan-tsi-hita izy; fa ratsy no ao amin' ny fonenany, dia ao afovoany. |
Nifanerasera tamin-pifankahazarana mamy isika; niara-nandeha tamin' ny maro, ho any an-tranon' Andriamanitra isika. |
à qui m' unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu' ils s' en aillent dans le tumulte, |
Sal 55.16 |
As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me. |
Raha izaho, dia Andriamanitra no hantsoiko; ary Jehovah no hamonjy ahy. |
Aoka ho azon' ny fahafatesana tampoka izy ireo, ka hidina velona any amin' ny Seoly! Fa ao amin' ny fonenany, ao afovoan' izy ireo, ny hasomparana. |
que sur eux fonde la Mort, qu' ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leur logis. |
Sal 55.17 |
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
Hariva sy maraina ary mitatao vovonana no hitarainako sy hitolokoako; dia hihaino ny feoko Izy, |
Izaho kosa, Andriamanitra no antsoiko, ary Iaveh no hamonjy ahy. |
Pour moi, vers Dieu j' appelle et Yahvé me sauve; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 55.19 |
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah>. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
Hihaino Andriamanitra, Izay mipetraka hatramin' ny taloha, ka hamaly ireo olona tsy miova toetra, sady tsy matahotra an' Andriamanitra. |
Hanafaka ny fanahiko amin' ny ady amelezany ahy, ho amin' ny fiadanana, izy, fa maro ry zareo miady amiko. |
il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu' on me fait ils sont en procès avec moi. |
Sal 55.20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy. |
Ho ren' Andriamanitra ka hanetry an' ireny izy, izay mipetraka mandrakizay ao amin' ny fiketrahany. - Selà. Satria tsy misy finoana izy ireny, tsy manana ny tahotra an' Andriamanitra. |
Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l' origine; pour eux, point d' amendement ils ne craignent pas Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 55.22 |
Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
Apetraho amin' i Jehovah ny entanao, ary Izy no hanohana anao; tsy havelany hangozohozo mandrakizay ny marina. |
Mamy hoatry ny ronono ny teny aloaky ny vavany, nefa ady no ao am-pony. Malemy noho ny diloilo ny teniny, nefa lela sabatra miharihary. |
plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus doux que l' huile et ce sont des épées nues. |
Sal 55.23 |
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
Fa Hianao, Andriamanitra ô, no hampidina ireo any an-davaka fanimbana; ny mpandatsa-drà sy mpamitaka tsy hahatratra ny an-tsasaky ny androny; fa izaho kosa dia hatoky Anao. |
Miankìna amin' ny Tompo fa hanohana anao izy; tsy havelany hangozohozo mandrakariva ny marina. |
Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
Sal 55.24 |
|
|
Ary hianao, ry Andriamanitra, dia hampidina azy any an-davaka fahaverezana; ireo olona mpandatsa-dra sy mpamitaka, tsy hahatratra ny antsasaky ny androny. Fa ny amiko kosa, dia hianao no ametrahako ny fitokiako. |
Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant la moitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |
Sal 56.1 |
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-jonathelem-rehokim. Miktama nataon' i Davida, fony nisambotra azy tany Gata ny Filistina. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, fa misafoaka manenjika ahy ny olona; miady amiko mandrakariva izy ka mampahory ahy. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ilay Voromailala gina any an-tany lavitra. Hiran' i Davida. Fony izy nosamborin' ny Filistina tany Geta. |
Du maître de chant. Sur "l' oppression des princes lointains." De David>. A mi-voix. Quand les Philistins> s' emparèrent de lui à Gat>. |
Sal 56.2 |
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High>. |
Misafoaka manenjika mandrakariva ny mpampahory ahy; maro tokoa no mirehareha miady amiko. |
Mamindrà fo amiko, ry Andriamanitra, fa milofo mamely ahy ny olona, miady amiko tontolo andro izy, sady manenjika ahy; |
Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 56.4 |
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. |
Andriamanitra no iderako ny teniny; Andriamanitra no itokiako, ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny nofo amiko? |
Rahefa azon-tahotra aza aho, dia mitoky aminao. |
Le jour où je crains, moi je compte sur toi. |
Sal 56.5 |
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. |
Manimba ny raharahako mandra-kariva ireny; ny heviny rehetra dia ny hanisy ratsy ahy ihany. |
Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona inona aho: Inona no ho efan' ny olona foana amiko? |
Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 56.7 |
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. |
Amin' izany faharatsiany izany moa hisy hahafahany va? Aripaho amin' ny fahatezeranao ny firenena. Andriamanitra ô. |
Mioko izy, mametraka mpitsikilo izy, mitsikilo ny diako izy, satria mikendry ny aiko. |
ils s' ameutent, se cachent, épient> mes traces, comme pour surprendre mon âme. |
Sal 56.8 |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? |
Manisa ny firenireneko Hianao; ataovy ao an-tavoahanginao ny ranomasoko; tsy eo amin' ny bokinao va ireny? |
He izany heloka mitambesatra aminy, ka aiza no hahafahany indray? Aringano amin' ny fahatezeranao ireo vahoaka ireo, ry Andriamanitra. |
A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! |
Sal 56.9 |
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. |
Amin' izay dia hiamboho ny fahavaloko amin' ny andro hiantsoako Anao; izao dia fantatro, fa momba ahy Andriamanitra. |
Efa voaisanao izay ny dia nirenireneko tamin' ny andro niainako, efa voangonao an-tsininao hoditra ny ranomasoko; moa tsy efa voasoratra ao amin' ny bokinao ireny? |
Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! |
Sal 56.10 |
In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word. |
Andriamanitra no iderako ny teniny; Jehovah no iderako ny teniny. |
Ka dia hiamboho ny fahavaloko, amin' ny andro hiantsoako anao; fantatro izao, fa momba ahy Andriamanitra. |
Alors mes ennemis reculeront le jour où j' appelle. Je le sais, Dieu est pour moi. |
Sal 56.11 |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. |
Andriamanitra no itokiako; ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny olona amiko? |
Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Amin' ny fanampian' ny Tompo no iderako ny fahatanterahan' ny fampanantenany. |
Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole, |
Sal 56.12 |
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. |
Nivoady taminao aho, Andriamanitra ô, dia hanatitra fanati-pisaorana ho Anao. |
Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona na inona aho. Inona no ho efan' izay olona foana amiko? |
sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme? |
Sal 56.13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? |
Fa efa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana Hianao; eny, nanafaka ny tongotro Hianao mba tsy ho solafaka. Handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. |
Ny voady nataoko taminao, ry Andriamanitra, tsy maintsy hoefaiko; hanatitra sorona fisaorana aminao aho. |
A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t' ai faits, j' acquitte envers toi les actions de grâces; |
Sal 56.14 |
|
|
Fa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana hianao, - moa va tsy niaro ny tongotro tsy ho solafaka? - mba handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. |
car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière des vivants. |
Sal 57.1 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Miktama nataon' i Davida tamin' ny nandosirany an' i Saoly tao anaty zohy. Mamindrà fo amiko. Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko; fa Hianao no ialofan' ny fanahiko; eny, ao amin' ny aloky ny elatrao no ialofako, mandra-pahalasan' ny loza. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Hiran' i Davida, fony izy nenjehin' i Saola, niery tao amin' ny zohy. |
Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David>. A mi-voix. Quand il s' enfuit de devant Saül> dans la caverne. |
Sal 57.2 |
I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. |
Hitaraina amin' Andriamanitra Avo Indrindra aho, dia amin' Andriamanitra Izay mahatanteraka ho ahy. |
Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, fa ao aminao no itadiavan' ny fanahiko fiarovana, amin' ny aloky ny elatrao no iafenako, mandra-pahalasan' ny loza. |
Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s' abrite mon âme, à l' ombre de tes ailes je m' abrite, tant que soit passé le fléau. |
Sal 57.3 |
He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah>. God shall send forth his mercy and his truth. |
Haniraka avy any an-danitra Izy ka hamonjy ahy, raha miteny ratsy izay misafoaka manenjika ahy; eny, Andriamanitra haniraka ny famindram-pony sy ny fahamarinany. |
Mitaraina amin' Andriamanitra Avo indrindra aho, ilay Andriamanitra izay manao ny zavatra rehetra ho ahy. |
J' appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi; |
Sal 57.4 |
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
Ny fanahiko dia eo afovoan' ny liona; handry eo amin' ny masiaka aho, dia eo amin' ny zanak' olombelona,- lefona sy zana-tsipìka ny nifiny, ary sabatra maranitra ny lelany. |
Haniraka famonjena avy any an-danitra ho ahy koa izy; - fanalam-baraka no atolotry ny mpanenjika ahy! - Selà. Haniraka ny hatsaram-pony amam-pahamarinany Andriamanitra. |
que des cieux il envoie et me sauve, qu' il confonde celui qui me harcèle, |
Sal 57.5 |
Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. |
Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô! aoka ho ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. |
Mandry eo afovoan' ny liona aho, dia ao afovoan' ny olona miloak' afo, izay manana lefona aman-jana-tsipìka, ho solon' ny nify; ary sabatra maranitra no lelany! |
Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d' Adam>; leurs dents, une lance et des flèches, leur langue, une épée acérée. |
Sal 57.6 |
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah>. |
Efa namela-pandrika harato haningotra ny diako izy, ary nampitanondrika ny fanahiko; nihady lavaka teo anoloako izy, kanjo ny tenany ihany no latsaka ao anatiny. |
Misandrata any ambonin' ny lanitra hianao, Andriamanitra ô! Hamirapiratra ambonin' ny tany rehetra anie ny voninahitrao! |
O Dieu, élève-toi> sur les cieux! Sur toute la terre, ta gloire! |
Sal 57.7 |
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. |
Tafatoetra ny foko, Andriamanitra ô, eny, tafatoetra ny foko; hihira sy hankalaza aho. |
Namela-pandrika teo alohan' ny diako izy; efa nitanondrika sahady ny fanahiko; efa nihady lavaka teo anoloako izy: ny tenany ihany no latsaka tao! - Selà. |
Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans. |
Sal 57.8 |
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
Mifohaza, ry voninahitro; mifohaza ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho. |
Tafaorina mafy ny foko, ry Andriamanitra, tafaorina mafy ny foko; hihira aho ary hampanakoako zava-maneno an-kafaliana. |
Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi! |
Sal 57.9 |
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. |
Hidera Anao eny amin' ny vahoaka aho, Tompo ô, hankalaza Anao eny amin' ny firenena aho. |
Mifohaza hianao, ry voninahitro! Mifohaza hianareo, ry valihako amana harpako! Hampifoha ny maraina aho! |
éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l' aurore! |
Sal 57.10 |
For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. |
Fa lehibe mihatra amin' ny lanitra ny famindram-ponao, ary mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. |
Hidera anao eo amin' ny vahoaka aho, ry Tompo, hankalaza anao eo amin' ny firenena aho. |
Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays; |
Sal 57.11 |
Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. |
Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô; aoka ho ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. |
Fa mahatakatra ny lanitra ny tsy fivadihanao, ary mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. |
grand jusqu' aux cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité. |
Sal 57.12 |
|
|
Misandratra any ambonin' ny lanitra hianao, ry Andriamanitra, hamirapiratra ambonin' ny tany rehetra anie ny voninahitrao! |
O Dieu, élève-toi> sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 58.6 |
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord. |
Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny eo am-bavany; omboty ny vazan' ny liona tanora, Jehovah ô. |
ka tsy mihaino izay feon' ny mpahavariana azy, ny feon' ny mpanasondriana izay kinga amin' ny fahaiza-manasondriana. |
de peur d' entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes. |
Sal 58.7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
Aoka ho ritra tahaka ny ranotrambo izy; raha atraniny ny zana-tsipìkany, dia aoka ho tapa-doha ireny; |
Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny ao am-bavany; ry Iaveh ô, omboty ny valanoranon' ireo liona tanora! |
O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 58.11 |
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
Dia hiteny ny olona ka hanao hoe: misy valiny tokoa ho an' ny marina; misy tokoa Andriamanitra Izay mitsara etý ambonin' ny tany. |
Hifaly amin' ny fahitana ny famaliana, ny marina; handro tongotra amin' ny ran' ny ratsy fanahy izy. |
Joie pour le juste de voir la vengeance il lavera ses pieds dans le sang de l' impie. |
Sal 58.12 |
|
|
Ka dia hiteny hoe ny olona: Eny misy valiny tokoa ho an' ny marina, misy tokoa Andriamanitra izay mitsara ety ambonin' ny tany. |
Et l' on dira : oui, il est un fruit pour le juste; oui, il est un Dieu qui juge sur terre. |
Sal 59.1 |
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Miktama nataon' i Davida, fony Saoly naniraka, ka nisy niambina ny trano hamonoana azy. Afaho amin' ny fahavaloko aho, Andriamanitro ô; asondroty eo amin' ny avo aho tsy ho azon' izay miodina amiko. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Hiran' i Davida. Fony Saola naniraka hiambina ny tranony, hamonoany azy. |
Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David>. A mi-voix. Quand Saül> envoya surveiller sa maison pour le mettre à mort. |
Sal 59.2 |
Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
Afaho amin' ny mpanao ratsy aho, ary vonjeo amin' ny mpandatsa-drà. |
Afaho amin' ny fahavaloko aho, Andriamanitra ô, arovy tsy ho azon' ireo mpanohitra ahy aho! |
Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi, |
Sal 59.3 |
For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O Lord. |
Fa, indro, manotrika hahazo ny aiko izy; miangona hanohitra ahy ny mahery, nefa tsy fahadisoako ary tsy fahotako, Jehovah ô. |
Afaho amin-dry zareo mpanao ratsy aho, ary vonjeo tsy ho azon' ny olona mpandatsa-dra. |
délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi. |
Sal 59.4 |
They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
Tsy heloko no ihazakazahany sy iomanany, koa mifohaza hitsena ahy, ka jereo. |
Fa indro izy manotrika hanala ny aiko; olona mpanao an-keriny no miray tetika hamely ahy; na dia tsy meloka aza aho, na dia tsy nanota aza aho, ry Iaveh, |
Voici qu' ils guettent mon âme, des puissants s' en prennent à moi; sans péché ni faute en moi, Yahvé, |
Sal 59.5 |
Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel>, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah>. |
Ary Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, mifohaza hitsara ny firenen-tsamy hafa; aza mamindra fo amin' izay mpivadika ratsy fanahy. |
na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia mirohotra hanotrika izy ireo. Mifohaza, avia hitsena ahy, sy hijery. |
sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde, |
Sal 59.6 |
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. |
Hianao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely, mitsangàna hianao, hamay ny firenena rehetra, ka tsy ananana antra akory ireny mpamadika sy mpanao ratsy! - Selà. |
et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d' Israël>, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 59.8 |
But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
Kanjo Hianao, Jehovah ô, hihomehy azy; Hianao haneso ny firenena rehetra. |
Fanalikana no mibasasaka avy ao am-bavany; sabatra no eo amin' ny molony: Iza moa no handre? hoy izy. |
Voici qu' ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées "Y a-t-il quelqu' un qui entende?" |
Sal 59.9 |
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
Koa noho ny herin' ireny dia hiandry Anao aho; fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy. |
Fa hianao kosa, ry Iaveh, mihomehy azy ireo, mananihany ny firenena rehetra. |
Toi, Yahvé, tu t' en amuses, tu te ris de tous les païens; |
Sal 59.10 |
The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
Andriamanitra, Izay mamindra fo amiko, no hialoha ahy; hataon' Andriamanitra faly mijery ny amin' ny fahavaloko aho. |
Ry heriko, dia hitodika any aminao aho, fa Andriamanitra no trano mimandako. |
ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c' est Dieu ma citadelle, |
Sal 59.11 |
Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
Aza mahafaty azy Hianao, fandrao hanadino izany ny fireneko. Ampirenireneo amin' ny herinao izy, ka aripaho, ry Tompo ô, Ampinganay. |
Ho avy mialoha ahy ilay Andriamanitra manambina ahy, hampibanjina ahy ny fahavaloko izy. |
le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent. |
Sal 59.12 |
For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
Ny fahotan' ny vavany dia ny tenin' ny molony; aoka hosamborina amin' ny fireharehany izy, eny, noho ny ozona sy ny lainga ataony. |
Aza vonoinao ireny, fandrao hadinon' ny vahoakako, fa ampirenireneo amin' ny herinao izy, dia haongano, ry Tompo, ampinganay! |
Ne les massacre pas, que mon peuple n' oublie, fais-en par ta puissance des errants, des pourchassés, ô notre bouclier, Seigneur! |
Sal 59.13 |
Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob> unto the ends of the earth. Selah>. |
Aringano an-katezerana izy, aringano mba tsy ho ao intsony; ary aoka ho fantany fa Andriamanitra no manapaka eo amin' ny Jakoba ka hatramin' ny faran' ny tany. |
Manota ny vavany, isaky ny miteny ny molony; aoka ho voasingotry ny reharehany ny tenany, noho ny ozona aman-dainga tononiny! |
Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres qu' ils soient donc pris à leur orgueil, pour le blasphème, pour le mensonge qu' ils débitent. |
Sal 59.14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. |
Aringano amin' ny hatezeranao izy, aringano tsy ho eo intsony ireny. Aoka ho fantany fa Andriamanitra no manjaka eo amin' i Jakoba hatrany amin' ny faran' ny tany. - Selà. |
Détruis en ta colère, détruis, qu' ils ne soient plus! Et qu' on sache que c' est Dieu le Maître> en Jacob>, jusqu' aux bouts de la terre! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 59.17 |
Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
Ry Heriko ô, Hianao no hankalazaiko; fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy, dia Andriamanitra Izay mamindra fo amiko. |
Fa izaho kosa hihira ny herinao, ary hankalaza ny hatsaram-ponao, nony maraina; satria trano mimandako hianao, sy fialofako amin' ny andron' ny fahoriako. |
Et moi, je chanterai ta force, j' acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, un refuge au jour de mon angoisse. |
Sal 59.18 |
|
|
Ry Heriko ô, hihira ho an' ny voninahitrao aho, fa trano mimandako Andriamanitra, ilay Andriamanitra manambina ahy. |
O ma force, pour toi je jouerai; oui, c' est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour. |
Sal 60.1 |
O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. |
Ho an' ny mpiventy hira Al-sho-shanedoth. Miktama nataon' i Davida hampianarana, fony izy nanafika an' i Mesopotamia sy Arama-zoba tamin' ny niverenan' i Joaba ka namelezany ny Edomita roa arivo amby iray alin-dahy teo amin' ny lohasahan-tsira. Andriamanitra ô, efa nanary sy nampihahaka anay Hianao; efa tezitra Hianao, velombelomy izahay. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Lisin' ny vavolombelona. Hira nataon' i Davida, hampianarina. |
Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte." A mi-voix. De David>. Pour apprendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.3 |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
Efa nampahita ny olonao zava-tsarotra Hianao, ary efa nampisotro anay divay mampiraikiraiky. |
Ry Andriamanitra ô, nanary anay hianao, nampihahaka anay, efa tezitra hianao: ataovy mahita fitia aminao indray izahay. |
Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.6 |
God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem>, and mete out the valley of Succoth>. |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; |
Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. |
tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.8 |
Moab> is my washpot; over Edom> will I cast out my shoe: Philistia>, triumph thou because of me. |
Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. |
Dieu a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem>, j' arpente la vallée de Sukkot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.10 |
Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? |
Tsy Hianao va, Izay efa nanary anay, Andriamanitra ô. Sady tsy nivoaka niaraka tamin' ny antokon' ny miaramilanay, Andriamanitra ô? |
Tavin-drano fandroako Moaba; anipazako ny kapako Edoma; Mihobia ny voninahitro, ry tanin' i Filistina! |
"Moab>, le bassin où je me lave! sur Edom>, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi, Philistie>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.12 |
Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
Andriamanitra no haherezantsika; fa Izy no hanitsakitsaka ny fahavalontsika. |
Tsy hianao izay efa nanary ahy va, ry Andriamanitra, hianao, ry Andriamanitra izay efa tsy niara-nivoaka tamin' ny tafikay intsony. |
sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.14 |
|
|
Raha omban' Andriamanitra isika dia herim-po no hasehontsika; hanorotoro ny fahavalontsika izy. |
Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs. |
Sal 61.1 |
Hear my cry, O God; attend unto my prayer. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Nataon' i Davida. Henoy ny fitarainako, Andriamanitra ô; tandremo ny fivavako. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahana amin' ny zava-maneno tendrena. Nataon' i Davida. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David>. |
Sal 61.2 |
From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. |
Any am-paran' ny tany no hiantsoako Anao raha reraka ny foko; ento aho ho any amin' ny vatolampy izay avo ka tsy tratro; |
Andriamanitra ô, henoy ny fitarainako, mihainoa tsara ny fivavahako. |
Ecoute, ô Dieu, mes cris, sois attentif à ma prière. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 61.5 |
For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
Fa Hianao, Andriamanitra ô efa nandre ny voadiko; efa nomenao ahy ny lovan' izay matahotra ny anaranao. |
Satriko ny monina mandrakizay ao an-dainao, mialoka ao ambanin' ny elatrao. - Selà. |
Qu'à jamais je loge sous ta tente et m' abrite au couvert de tes ailes! |
Sal 61.6 |
Thou wilt prolong the king' s life: and his years as many generations. |
Halavao ny andron' ny mpanjaka; aoka ny taonany hahatratra ny taranaka maro. |
Fa manaiky ny faniriako hianao, ry Andriamanitra: efa nomenao ahy ny lovan' ireo manaja ny anaranao. |
Car toi, ô Dieu, tu écoutes mes voeux tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom. |
Sal 61.7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
Aoka hitoetra eo anatrehan' Andriamanitra mandrakizay izy; famindram-po sy fahamarinana no tendreo hiaro azy; |
Ampitomboy andro ny andron' ny mpanjaka, hihalava hatrany hatrany anie ny taonany! |
Aux jours du roi ajoute les jours; ses années : génération sur génération. |
Sal 61.8 |
So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. |
Ka dia izany no hankalazako ny anaranao mandrakizay, mba hanefako isan' andro ny voadiko. |
Hitoetra eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay anie izy eo anatrehan' Andriamanitra. Didio hiaro azy ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao! |
Qu' il trône à jamais devant la face de Dieu! Assigne> Amour et Fidélité> pour le garder. |
Sal 62.1 |
Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-jedotona. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra tokoa no iantombenan' ny fanahiko; avy aminy ny famonjena ahy. |
Ho an' ny mpampianatra hira... Iditona. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant... Yedutûn>. Psaume. De David>. |
Sal 62.2 |
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. |
Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy ka tsy hangozohozo loatra aho. |
Eny, Andriamanitra no iantombenan' ny fanahiko amim-piadanana, izy no ihavian' ny famonjena ahy. |
En Dieu seul le repos pour mon âme, de lui mon salut; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 62.5 |
My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. |
Miantombena amin' Andriamanitra tokoa ianao, ry fanahiko; fa Izy no antenaiko. |
Eny, mioko hanongana azy amin' ny fiamboniany izy ireo; mifaly amin' ny lainga izy, ny vavany misaotra, ny fony anefa manozona! - Selà. |
Duperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent. |
Sal 62.6 |
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. |
Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy, ka tsy mba hangozohozo aho. |
Eny, ry fanahiko ô, miantombena amim-piadanana, amin' Andriamanitra, fa avy aminy no ihavian' ny fanantenako. |
En Dieu seul repose-toi, mon âme, de lui vient mon espoir; |
Sal 62.7 |
In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. |
Andriamanitra no iankinan' ny famonjena ahy sy ny voninahitro; ny vatolampiko mafy sy ny aroko dia ao amin' Andriamanitra. |
Eny, vatolampiko amam-pamonjena ahy izy, trano mimandako, ka tsy hangozohozo aho. |
lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne bronche pas; |
Sal 62.8 |
Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah>. |
Matokia Azy mandrakariva ianareo, ry olona; loary eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no aro ho antsika. |
Andriamanitra no iankinan' ny famonjena ahy amam-boninahitro. Amin' Andriamanitra ny vatolampin' ny heriko, ny fialofako. |
en Dieu mon salut et ma gloire, le rocher de ma force. En Dieu mon abri, |
Sal 62.9 |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
Zava-poana tokoa ny ambany, ary lainga ny ambony; raha hatao amin' ny mizana izy, dia maivana; zava-poana mihitsy izy. |
Matokia azy mandrakizay, rey vahoaka; aborahy eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no fialofantsika. - Selà. |
fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui épanchez> votre coeur, Dieu nous est un abri! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 62.11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. |
Indray mandeha no nitenenan' Andriamanitra; indroa no nandrenesako hoe: an' Andriamanitra ny hery. |
Aza matoky ny fanaovana an-keriny, ary aza miantehitra foana amin' izay fitohana. Raha mitombo ny harenareo, aza miraiki-po amin' izany hianareo. |
N' allez pas vous fier à la violence, vous essoufflant en rapines; aux richesses quand elles s' accroissent n' attachez pas votre coeur! |
Sal 62.12 |
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. |
Ary Anao koa, ry Tompo ô, ny famindram-po, fa Hianao no mamaly ny olona rehetra araka ny asany avy. |
Efa niteny indray mandeha Andriamanitra, na indroa, ka nahare aho: An' Andriamanitra ny fahefana. |
Une fois Dieu a parlé, deux fois, j' ai entendu. Ceci : que la force est à Dieu, |
Sal 62.13 |
|
|
Anao koa, ny hatsaram-po, ry Tompo, fa mamaly ny olona, samy araka ny asany avy, hianao. |
à toi, Seigneur, l' amour; et cela : toi, tu paies l' homme selon ses oeuvres. |
Sal 63.1 |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
Salamo nataon' i Davida, fony tany an-efitr' i Joda izy. Andriamanitra ô, Andriamanitro Hianao; mitady Anao fatratra aho; mangetaheta Anao ny fanahiko, maniry Anao ny nofoko, eto amin' ny tany maina sy mangentana tsy misy rano; |
Salamon' i Davida. Fony izy tany an' efitr' i Joda. |
Psaume. De David>. Quand il était dans le désert de Juda>. |
Sal 63.2 |
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
Toy izany no nijereko Anao tao amin' ny fitoerana masina, hahitako ny herinao sy ny voninahitrao. |
Ry Andriamanitra ô, Andriamanitro hianao, mitady anao aho hatramin' ny vao maraina; mangetaheta anao ny fanahiko, manina anao ny nofoko, ao amin' ny tany maina mangentana tsy misy rano. |
Dieu, c' est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre sèche, altérée, sans eau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 63.11 |
But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
Fa ny mpanjaka hifaly amin' Andriamanitra; ho ravoravo izay rehetra mianiana aminy; fa hakombona ny vavan' izay rehetra mandainga. |
Hatolotra ho an' ny sabatra, ho rembin' ny amboahaolo. |
Qu' on les livre au tranchant de l'épée, qu' ils deviennent la part des chacals! |
Sal 63.12 |
|
|
Dia hifaly amin' Andriamanitra ny mpanjaka; ho ravoravo izay rehetra mianiana aminy, satria hakombona ny vavan' ny mpandainga. |
Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouche fermée. |
Sal 64.1 |
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Henoy ny feoko, raha mitaraina aho, Andriamanitra ô; arovy ny aiko amin' ny tahotro ny fahavalo. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 64.2 |
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: |
Afeno aho tsy ho azon' ny firaisan-tetiky ny ratsy fanahy,sy ny fitabataban' ny mpanao ratsy, |
Andriamanitra ô, henoy ny feoko, raha mampandre ny fitaranaiko aho, arovy amin' ny fahavalo mampitahotra ahy ny aiko. |
Ecoute, ô Dieu, la voix de ma plainte, contre la peur de l' ennemi garde ma vie; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 64.7 |
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. |
Mitifitra azy Andriamanitra; tampoka toy ny fiantefan' ny zana-tsipìka no fahavoazany. |
Tsy misaina afa-tsy heloka be vava izy: Vonona isika, hoy izy, vita tsara ny tatik' ady. Lalina ny ao anatin' ny olombelonoa sy ny fony! |
et scrutera nos secrets?" Il les scrute, celui qui scrute le fond de l' homme et le coeur profond. |
Sal 64.8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
Apotrany izy ka voasingotra ny lelany ihany; mandositra izay rehetra mahita azy. |
Kanjo kosa nolefasan' Andriamanitra ny zana-tsipìkany izy ireo, ka indreo izy maratra tampoka. |
Dieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures; |
Sal 64.9 |
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
Dia matahotra ny olona rehetra ka manambara ny ataon' Andriamanitra sady mandinika tsara ny asany. |
Azera amin' ny tany izy; voatsingidin' ny vava nalefany izy. Mihifikifi-doha avokoa izay mahita azy. |
il les fit choir à cause de leur langue, tous ceux qui les voient hochent la tête. |
Sal 64.10 |
The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
Mifaly amin' i Jehovah ny marina ka mialoka aminy; eny, mifaly tena ny mahitsy fo rehetra. |
Raiki-tahotra avokoa ny olona, ka manely laza ny nataon' Andriamanitra, fa fantany izay efa nataony. |
Tout homme alors craindra, il publiera l' oeuvre de Dieu, et son action, il la comprendra. |
Sal 64.11 |
|
|
Dia mifaly amin' ny Tompo sy mitoky aminy marina; mirehareha avokoa ny mahitsy fo rehetra. |
Le juste aura sa joie en Yahvé et son refuge en lui; ils s' en loueront, tous les coeurs droits. |
Sal 65.1 |
Praise waiteth for thee, O God, in Sion>: and unto thee shall the vow be performed. |
Ho an' ny mpiventy hira.Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Ho anao ny fanginana sy ny fiderana, Andriamanitra any Ziona ô, ary aminao no anefana ny voady. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. |
Du maître de chant. Psaume. De David>. Cantique. |
Sal 65.2 |
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
Ry Mpihaino vavaka ô, Hianao no hohatonin' ny nofo rehetra. |
Hianao no mendrika hoderaina, ry Andriamanitra, any Siona, ho an' ny voninahitrao no anefan' ny olona voady. |
A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion>; que pour toi le voeu soit acquitté |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 65.5 |
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
Zava-mahatahotra no ataonao amin' ny fahamarinana ho valin' ny vavakay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, ry tokin' ny faran' ny tany rehetra sy ny ranomasina eny lavitra eny. |
Sambatra ny olona fidinao sy raisinao ho akaikinao, mba honina ao an-kianjanao! Enga anie izahay ka hivoky ny zava-tsoa ao an-tranonao, dia ao an-tempolinao masina. |
Heureux ton élu>, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous> des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple. |
Sal 65.6 |
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
Mampiorina ny tendrombohitra amin' ny heriny Izy, misikina fahatanjahana Izy. |
Zava-mahagaga no anekenao ny fangatahanay noho ny fahamarinanao, ry Andriamanitry ny famonjena anay, tokin' ny vazan-tany efatra, sy ny ranomasina lavitra any. |
Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles> lointaines; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 65.9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
Mamangy ny tany Hianao ka mahamando azy; mampahavokatra azy betsaka Hianao - Ny onin' Andriamanitra dia tondra-drano - Mamboatra vary ho an' ny olona Hianao; fa izany no famboatrao ny tany. |
Ankona amin' ny zava-mahagaga ataonao ny mponina any an-tany lavitra; ampiravoanao ny fara sisiny, dia ny atsinanana sy ny andrefana. |
pris d' effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. |
Sal 65.10 |
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
Mahampoka ny tany voasa Hianao ka mampiravona azy; ranonorana mivatravatra no amontosanao azy; mitahy ny fitsimohany Hianao. |
Manampy ny tany hianao, mba hahazìna azy, fenoinao harena izy. Feno rano ny loharanon' Andriamanitra, raha lonahinao toy izany ny tany, dia vary no omaninao. |
Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d' eau, tu prépares les épis>. Ainsi tu la prépares |
Sal 66.1 |
Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
Ho an' ny mpiventy hira. Tonon-kira. Salamo. Mihobia ho an' Andriamanitra, ry tany rehetra; |
Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana. Salamo. |
Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
Sal 66.2 |
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
Mankalazà ny voninahitry ny anarany; omeo voninahitra Izy ho fiderana Azy. |
Manaova hobin-kafaliana mankamin' Andriamanitra, ry tany rehetra; hirao ny voninahitry ny anarany, ataovy manetriketrika ny fankalazana azy. |
chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, |
Sal 66.3 |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
Lazao amin' Andriamanitra hoe: endrey, mahatahotra ny asanao! ny fahalehibiazan' ny herinao no hikoizan' ny fahavalonao Anao. |
Lazao amin' Andriamanitra hoe: Endrey, mahatahotra ny asanao! Mikoy anao ny fahavalonao, noho ny fahefanao tsitoha. |
dites à Dieu : Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 66.5 |
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
Avia, ka jereo ny asan' Andriamanitra, mahatahotra ny zavatra ataony amin' ny zanak' olombelona. |
Avia ka banjino ny asan' Andriamanitra! Fa mahatahotra ny hevitra kasainy amin' ny zanak' olombelona. |
Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d' Adam> |
Sal 66.6 |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
Efa nampody ny ranomasina ho tany maina Izy; nandeha an-tongotra nita ny ony ny olona; tao no nifaliantsika tamin' Andriamanitra. |
Nampodiny ho tany maina ny ranomasina, ka nandeha an-tongotra namaky ny ony ny olona, dia nifaly taminy izahay. |
il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 66.8 |
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
Misaora an' Andriamanitsika, ry firenena; ary asandrato ny feo fiderana Azy, |
Misaora an' Andriamanitra, ry vahoaka, ataovy manakoako ny fiderana azy. |
Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 66.10 |
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
Fa efa nizaha toetra anay Hianao, Andriamanitra ô; efa nanadio anay Hianao, tahaka ny fanadio volafotsy amin' ny memy. |
Fa hianao, ry Andriamanitra, efa nizaha toetra anay; nandatsaka anay tamin' ny memy toy ny volafotsy; |
Tu nous as éprouvés>, ô Dieu, épurés> comme on épure> l' argent; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 66.15 |
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah>. |
Hateriko aminao ho fanatitra dorana ny matavy mbamin' ny setroky ny ondrilahy; hanatitra omby sy osilahy aho. |
Avia, mihainoa fa holazaiko aminareo, hianareo rehetra matahotra an' Andriamanitra, izay nataony ho an' ny fanahiko. |
Je t' offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et des boucs. |
Sal 66.16 |
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
Avia, mihainoa ianareo rehetra izay matahotra an' Andriamanitra, fa holazaiko izay nataony ho an' ny fanahiko. |
Avia, mihainoa fa holazaiko aminareo, hianareo rehetra matahotra an' Andriamanitra, izay nataony ho an' ny fanahiko. |
Venez, écoutez>, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu' il a fait pour mon âme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 66.18 |
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
Raha nankasitraka ota tao am-poko aho, dia tsy mba hihaino ny Tompo; |
Raha nahita ota tao am-poko aho, dia tsy ho nihaino ahy ny Tompo. |
Si j' avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m' eût point écouté. |
Sal 66.19 |
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
Kanefa efa nihaino tokoa Andriamanitra; efa nihaino ny feon' ny fivavako Izy. |
Nefa efa nohenoin' Andriamanitra aho, efa nihaino tsara ny feon' ny fivavahako izy. |
Et pourtant Dieu m' a écouté, attentif à la voix de ma prière. |
Sal 66.20 |
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
Isorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavako, na nanaisotra ny famindram-pony tamiko. |
Isaorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavahako, na nanaisotra ny fahasoavany tamiko! |
Béni soit Dieu qui n' a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. |
Sal 67.1 |
God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah>. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo. Tonon-kira. Andriamanitra anie hamindra fo aminay sy hitahy anay; hampamirapiratra ny tavany aminay anie Izy; |
Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamo. Fihirana. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
Sal 67.2 |
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
Mba ho fantatra etý ambonin' ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin' ny jentilisa rehetra. |
Hanambina sy hitahy antsika anie Andriamanitra! hampamirapiratra ny tavany amintsika anie izy! - Selà. |
Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face! |
Sal 67.3 |
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra. |
mba ho fantatra ety ambonin' ny tany ny làlanao, ary amin' ny firenena rehetra, ny famonjenao! |
Sur la terre on connaîtra tes voies, parmi toutes les nations, ton salut. |
Sal 67.4 |
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah>. |
Hifaly sy hihoby ny firenentsamy hafa, Satria mitsara marina ny firenena Hianao; ny firenen-tsamy hafa ambonin' ny tany dia entinao; |
Hidera anao anie ny firenena, ry Andriamanitra, hidera anao anie ny firenena rehetra! |
Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous! |
Sal 67.5 |
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra. |
Aoka hirobiroby ny firenena sy hisomebin-kafaliana, fa mitsara ny vahoaka amim-pahitsiana hianao sy mitondra ny firenena ambonin' ny tany. |
Que les nations jubilent et chantent, car tu juges le monde avec justice, tu juges les peuples en droiture, sur la terre tu gouvernes les nations. |
Sal 67.6 |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
Ny tany efa nahavokatra; mitahy antsika Andriamanitra, dia Andriamanitsika. |
Hidera anao anie ny firenena, ry Andriamanitra, hidera anao anie ny firenena rehetra! |
Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous! |
Sal 67.7 |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
Mitahy antsika Andriamanitra; ary hatahotra Azy ny vazan-tany rehetra. |
Efa nahavokatra ny tany; hotahian' Andriamanitra, dia ny Andriamanitsika, anie isika! |
La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
Sal 67.8 |
|
|
Hotahian' Andriamanitra anie isika! ary hanaja azy anie ny vazan-tany rehetra! |
Que Dieu nous bénisse et qu' il soit craint de tous les lointains de la terre! |
Sal 68.1 |
Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Aoka hitsangana Andriamanitra, ka hiely ny fahavalony; ary aoka izay mankahala Azy handositra ny tavany. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. |
Du maître de chant. De David>. Psaume. Cantique. |
Sal 68.2 |
As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
Tahaka ny fanely setroka no fanelinao azy; tahaka ny fiempon' ny savoka eo anoloan' ny afo no aoka hahalevonan' ny ratsy fanahy eo anatrehan' Andriamanitra. |
Aoka hitsangana Andriamanitra, ka hiely ny fahavalony, ary handositra ny tavany, ireo mankahala azy. |
Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. |
Sal 68.3 |
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. |
Fa ny marina mifaly; eny, ravoravo eo anatrehan' Andriamanitra izy ka faly tokoa. |
Tahaka ny fisavan' ny setroka, no andringano an' ireny; tahaka ny fiempon' ny savoka eo amin' ny afo no aoka hahalevona ny ratsy fanahy eo anatrehan' Andriamanitra. |
Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, les impies, en face de Dieu. |
Sal 68.4 |
Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH>, and rejoice before him. |
Mihirà ho an' Andriamanitra, mankalazà ny anarany; manamboara lalana ho an' izay mitaingina mamaky ny efitra Jehovah no anarany ary mifalia eo anatrehany. |
Fa ny marina kosa aoka hifaly sy hiravoravo eo anatrehan' Andriamanitra, aoka hientan-kafaliana izy ireo! |
Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. |
Sal 68.5 |
A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. |
Rain' ny kamboty sy Mpanome rariny ny mpitondratena Andriamanitra, ao amin' ny fonenany masina. |
Mihirà ho an' Andriamanitra, mankalazà ny anarany! Misavà lalana ho an' ilay tamy mamaky ny tany lemaka! Iaveh no anarany, mifalia eo anatrehany! |
Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur> des nuées, jubilez en Yahvé, dansez devant sa face. |
Sal 68.6 |
God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. |
Andriamanitra mampitoetra an-trano izay irery tena; mamoaka ny mpifatotra ho amin' ny fanambinana Izy; fa ny maditra hitoetra amin' ny tany karankaina. |
Rain' ny kamboty, mpitsara ny mpitondra-tena izy, Andriamanitra eo amin' ny fonenany masina. |
Père des orphelins, justicier des veuves, c' est Dieu dans son lieu de sainteté; |
Sal 68.7 |
O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah>: |
Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny olonao Hianao ka namaky ny efitra, |
Ireo nilaozana, dia omen' Andriamanitra trano; manafaka ny voababo sy mamerina azy eo amin' ny fiadanana izy; ny mpiodina ihany no tavela eo amin' ny efitra mahamay. |
Dieu donne à l' isolé le séjour d' une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais les rebelles demeurent sur un sol aride. |
Sal 68.8 |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai> itself was moved at the presence of God, the God of Israel>. |
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. |
Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. |
O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
Sal 68.9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
Ranonoram-pitahiana no nalatsakao tamin' ny lovanao, Andriamanitra ô; ary raha kotra izy, dia novelombelominao. |
dia nihozongozona ny tany, nitsonika teo anatrehan' Andriamanitra hatramin' ny lanitra aza. Sinaia aza nihararetra teo anatrehan' Andriamanitra, Andriamanitr' Israely. |
la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d' Israël>. |
Sal 68.10 |
Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. |
Ny olonao tamàn-toerana teo; mamboatra ho an' ny ory araka ny fahasoavanao Hianao, Andriamanitra ô. |
Ry Andriamanitra ô, nandrotsaka oram-pahasoavana hianao; trotraka ny lovanao, dia nomenao aina indray. |
Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l' affermis; |
Sal 68.11 |
The Lord gave the word: great was the company of those that published it. |
Ny Tompo manome ny teny; ary ny vehivavy mpilaza soa dia antokony lehibe. |
Nandefa biby hianao, ka nirotsaka tao izy ireo. Noho ny hatsaram-ponao dia nanomananao hanina ny ory. |
ta famille trouva un séjour, celui-là qu' en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. |
Sal 68.12 |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. |
Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo. |
Nampandre ny teniny ny Tompo; antokom-behivavy maro no milaza ny fandresena. |
Le Seigneur a donné un ordre, c' est l' annonce d' une armée innombrable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.15 |
The hill of God is as the hill of Bashan>; an high hill as the hill of Bashan>. |
Tendrombohitr' Andriamanitra ny tendrombohitr' i Basana. Tendrombohitra maro tampona ny tendrombohitr' i Basana. |
Nony nahelin' ny Tsitoha ny mpanjaka ao amin' ny tany, dia latsaka tao Selmona ny oram-panala. |
quand Shaddaï> disperse les rois, c' est par elle qu' il neige sur le Mont-sombre>. |
Sal 68.16 |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. |
Ry tendrombohitra maro tampona, nahoana ianareo no mihendry ny tendrombohitra izay tian' Andriamanitra hitoerany? eny, hitoetra ao mandrakizay Jehovah. |
Ry tendrombohitr' Andriamanitra, ry tendrombohitr' i Basàna, |
Montagne de Dieu, la montagne de Bashân>! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân>! |
Sal 68.17 |
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai>, in the holy place. |
Ny kalesin' Andriamanitra dia roa alina, eny, arivo arivo; ny Tompo no eo aminy; Sinay dia eo amin' ny itoerana masina. |
ry tendrombohitra avo tampona, ahoana no ijerenareo amim-pialonana? Eny, hitoetra ao mandrakizay Iaveh. |
Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui, Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
Sal 68.18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them. |
Efa niakatra ho any amin' ny avo Hianao ka mitondra babo; efa nandray fanomezana teo amin' ny olombelona Hianao - eny, teo amin' ny maditra aza,- mba hitoeran' i Jehovah Andriamanitra any. |
Ilay kalesin' Andriamanitra dia ireo an' arivony, an' arivony; Avy any Sinaia ho ao amin' ny fitoerany masina ny Tompo. |
Les équipages> de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï> au sanctuaire. |
Sal 68.19 |
Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah>. |
Isaorana anie ny Tompo Izay mitondra ny entan-tsika isan' andro isan' andro, eny, Andriamanitra Izay famonjena antsika. |
Miakatra amin' ny avo, mitondra ny babo betsaka hianao; mandray ny fanatitra avy amin' ny olona hianao. Ny mpiodina avy no honina eo akaikin' ny Tompo Andriamanitra. |
Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour que Yahvé Dieu ait une demeure. |
Sal 68.20 |
He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. |
Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; ary an' i Jehovah Tompo ny fanafahana amin' ny fahafatesana. |
Isaorana anie ny Tompo; mitondra ny entantsika isan' andro izy; Andriamanitra mamonjy antsika izy. - Selà. |
Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. |
Sal 68.21 |
But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. |
Fa Andriamanitra mamely mafy ny lohan' ny fahavalony, dia ny tampon-doha lava volo an' izay mandroso amin' ny fahadisoany. |
Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; Iaveh Tompo dia mahafaka amin' ny fahafatesana. |
Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; |
Sal 68.22 |
The Lord said, I will bring again from Bashan>, I will bring my people again from the depths of the sea: |
Lazain' ny Tompo hoe: hampody ny any Basana Aho; hampody ny amin' ny ranomasina lalina Aho, |
Eny, Andriamanitra hanorotoro ny loha' ny fahavalony, dia ny handrina be volon' izay mandeha amin' ny haratsiana. |
mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. |
Sal 68.23 |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. |
Mba hampihosenanao rà ny tongotrao, ary ho anjaran' ny lelan' ny amboanao ny fahavalo. |
Ny Tompo nilaza hoe: Hampodiko avy any Basàna ireny, hampodiko avy any ambany ranomasina ireny, |
Le Seigneur a dit : "De Bashân> je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, |
Sal 68.24 |
They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. |
Efa hita ny fandehananao, Andriamanitra ô, dia ny fandehanan' Andriamanitro, Mpanjakako, ao amin' ny fitoerana masina. |
mba hanobohanao ny tongotrao ao anatin' ny ra, sy hananan' ireo lelan' ny alikanao anjara, amin' ny fahavalo. |
afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d' ennemis." |
Sal 68.25 |
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. |
Mialoha ny mpihira, ary manaraka ny mpitendry valiha, eo afovoan' ny zatovovavy mively ampongatapaka. |
Hitan' ny olona ny dianao, ry Andriamanitro, dia ny dian' ny Andriamanitro, ny Mpanjakako, ho ao amin' ny fitoerana masina. |
On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire |
Sal 68.26 |
Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel>. |
Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, eny, misaora ny Tompo, ianareo ary amin' ny loharanon' ny Isiraely. |
Ny mpihira no eo aloha, ny mpitendry zava-maneno no manarakaraka. Ireo zazavavy mively ampongatapaka no eo afovoany. |
les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant du tambourin. |
Sal 68.27 |
There is little Benjamin> with their ruler, the princes of Judah> and their council, the princes of Zebulun>, and the princes of Naphtali>. |
Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon' ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly. |
Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, Misaora ny Tompo hianareo izay avy amin' ny loharanon' Israely. |
En choeurs, ils bénissaient Dieu c' est Yahvé, dès l' origine d' Israël>. |
Sal 68.28 |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
Andriamanitrao no nampahery anao; Ry Andriamanitra Izay miasa ho anay ô, asehoy ny herinao. |
Indro Benjamina ilay kely indrindra, izay manapaka azy ireo; ny andriandahin' i Jodà mbamin' ny antokon' izy ireo; ny andriandahin' i Zabolona, ny andriandahin' i Neftalì. |
Benjamin> était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda> en robes multicolores, les princes de Zabulon>, les princes de Nephtali>. |
Sal 68.29 |
Because of thy temple at Jerusalem> shall kings bring presents unto thee. |
Noho ny tempolinao eo an-tampon' i Jerosalema, no hitondran' ny mpanjaka maro fanatitra ho Anao. |
Mandidia ny fahefanao, ry Andriamanitra, hamafiso izay nataonao ho anay, ry Andriamanitra! |
Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pour nous, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.31 |
Princes shall come out of Egypt>; Ethiopia> shall soon stretch out her hands unto God. |
Ho avy ny tremalahin' i Egypta; Etiopia halaky hananty tanana amin' Andriamanitra. |
Rahony ny biby any anaty bararata, ny andian' ombalahy aman-janak' ombin' ny vahoaka, mba hiankohoka mitondra anja-bolafotsy. Aparitaho ireo firenena tia ady! |
Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s' humilie, avec des lingots d' argent! Disperse> les peuples qui aiment la guerre. |
Sal 68.32 |
Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah>: |
Ry fanjakana ambonin' ny tany, mihirà ho an' Andriamanitra; mankalazà ny Tompo, |
Aoka ho tonga avy any Ejipta ny tremalahy, aoka hidodododo hanandra-tànana amin' Andriamanitra Etiopia. |
Depuis l' Egypte>, des grands viendront, l' Ethiopie> tendra les mains vers Dieu. |
Sal 68.33 |
To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. |
Ilay mitaingina ny lanitry ny lanitra izay hatry ny fahagola; Indro, mamoaka ny feony Izy, dia feo mahery. |
Mihirà ho an' Andriamanitra hianareo, fanjakana eto an-tany, mankalazà ny Tompo hianareo! - Selà. |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour |
Sal 68.34 |
Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel>, and his strength is in the clouds. |
Ekeo ho an' Andriamanitra ny hery; ambonin' ny Isiraely ny voninahiny, ary ny heriny any amin' ny lanitra. |
Mihirà ho an' ilay lanjaina ao ambonin' ny lanitra, ny lanitra fahagola. Indro izy, mampandre ny feony, feo mahery! |
le Chevaucheur> des cieux, des cieux antiques. |
Sal 68.35 |
O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel> is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. |
Mahatahotra Hianao, Andriamanitra ô, ao amin' ny fitoeranao masina; Andriamanitry ny Isiraely no manome hery sy tanjaka ho an' ny olona. Isaorana anie Andriamanitra. |
Maneke ny fahefan' Andriamanitra! Ny fiandrianany ao amin' Israely, ny fahefany eny amin' ny rahona. |
Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël> sa splendeur, dans les nues sa puissance |
Sal 68.36 |
|
|
Mahatahotra hianao, ry Andriamanitra, eo amin' ny fitoeranao masina! Manome hery aman-pahefana ny vahoakany, ny Andriamanitr' Israely. Isaorana anie Andriamanitra! |
redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C' est lui, le Dieu d' Israël>, qui donne au peuple force et puissance. Béni soit Dieu! |
Sal 69.1 |
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-shoshanim. Nataon' i Davida. Vonjeo aho, Andriamanitra ô; fa efa mihatra amin' ny aiko ny rano. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny lisy. Nataon' i Davida. |
Du maître de chant. Sur l' air : Des lys... De David>. |
Sal 69.2 |
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
Milentika amin' ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hifaharana; efa miditra amin' ny rano lalina aho, ka mandifotra ahy ny riaka. |
Vonjeo aho, ry Andriamanitra, Fa tafahatra amin' ny aiko ny rano! |
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
Sal 69.3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
Sasatry ny mitaraina aho, maimay ny tendako; pahina ny masoko, raha miandry an' Andriamanitro aho. |
Tafalentika amin' ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hamaharan' ny tongotro. Tafatsoboka anaty hantsan-drano aho, ary efa difotry ny onjan-drano. |
J' enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l' abîme des eaux et le flot me submerge. |
Sal 69.4 |
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
Maro noho ny volon-dohako ny isan' izay mankahala ahy tsy ahoan-tsy ahoana; mahery izay ta-hahafaty ahy, dia ny fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana; mampanonitra ahy izay tsy nalaiko izy. |
Sasatry ny mitaraina aho; maimay ny tendako; valaka eo amin' ny fiandrasana an' Andriamanitro, ny masoko. |
Je m'épuise> à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d' attendre mon Dieu. |
Sal 69.5 |
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
Andriamanitra ô, Hianao mahalala ny hadalako; ary ny heloko tsy mba miafina aminao. |
Fa maro noho ny volon-dohako, ry zareo mankahala ahy, tsy ahoan-tsy ahoana; mahery ry zareo mitady hahavery ahy, izay mitsangan-ko fahavaloko tsy amin' ny antony. Izay tsy nalaiko tsy maintsy averiko. |
Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m' en veulent à tort. Ce que je n' ai pas pris, devrai-je le rendre? |
Sal 69.6 |
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel>. |
Aoka tsy ho menatra noho ny amiko izay miandry Anao, Jehovah, Tompon' ny maro ô; aoka tsy ho very hevitra noho ny amiko izay mitady Anao, ry Andriamanitry ny Isiraely ô. |
Ry Andriamanitra ô, fantatrao ny hadalako; ary tsy miafina aminao ny hadisoako. |
O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
Sal 69.7 |
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako. |
Aoka tsy ho menatra noho ny amiko, izay manantena anao, ry Tompo, Iavehn' ny tafika! Aoka tsy hangaihay noho ny amiko, izay mitady anao, ry Andriamanitr' Israely! |
Qu' ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t' espèrent, Yahvé Sabaot! Qu' ils n' aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d' Israël>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 69.13 |
But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
Fa izaho hivavaka aminao amin' ny andro fankasitrahana, Jehovah ô, dia aminao , Andriamanitra ô noho ny haben' ny famindram-ponao; valio aho araka ny hamarinan' ny famonjenao. |
Izay mipetraka eo am-bavahady, miresaka ahy; ary ny mpisotro fisotro mahery, manao an-kira ahy. |
le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
Sal 69.14 |
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
Afaho amin' ny fotaka aho, ka aza avela hilentika; vonjeo aho amin' izay mankahala ahy sy amin' ny rano lalina. |
Fa izaho kosa, ry Iaveh, mivavaka aminao, ka amin' ny andro mety, ry Andriamanitra, noho ny hatsaram-ponao lehibe, ekeo ny fangatahako araka ny hamarinan' ny famonjenao. |
Et moi, t' adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 69.16 |
Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
Valio aho, Jehovah ô, fa tsara ny famindram-ponao; todiho aho araka ny haben' ny fiantranao. |
Aoka ny onjan-drano tsy hanafotra ahy intsony, ny hantsana tsy hitelina ahy; ny fasana tsy hikatona amiko. |
Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe! |
Sal 69.17 |
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
Ary aza manafina ny tavanao amin' ny mpanomponao; fa azom-pahoriana aho, koa faingàna hamaly ahy Hianao. |
Valio vavaka aho, ry Iaveh, fa antra ny hatsaram-ponao, mitodiha aty amiko, amin' ny famindram-ponao lehibe, |
Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 69.29 |
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
Fa izaho dia ory sy mahantra, Andriamanitra ô; aoka ny famonjenao no hanandratra ahy. |
Aoka hovonoina eo amin' ny bokin' ny fiainana izy ireo; ary tsy ho voasoratra miaraka amin' ny marina izy. |
qu' ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
Sal 69.30 |
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
Hankalaza ny anaran' Andriamanitra amin' ny fihirana aho, ary hidera Azy amin' ny fisaorana. |
Izaho kosa dia ory sy mijaly; hanarina ahy anie ny famonjenao, ry Andriamanitra! |
Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
Sal 69.31 |
This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
Fa ho sitrak' i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr' ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro. |
Hankalaza ny anaran' Andriamanitra amin' ny fihirana aho; hanandratra azy amin' ny fisaorana. |
Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l' action de grâces; |
Sal 69.32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
Hahita izany ny mpandefitra ka ho faly; aoka ho velona ny fonareo, ry mpitady an' Andriamanitra. |
Fa hankasitrahan' ny Tompo mihoatra noho ny ombalahy izany, mihoatra noho ny vantotr' ombalahy manan-tandroka sy kitro. |
cela plaît à Yahvé plus qu' un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
Sal 69.33 |
For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
Fa mihaino ny malahelo Jehovah, ary ny olony mifatotra tsy mba hamavoiny. |
Rehefa mahita izany ny mahantra dia hifaly; ary ho velom-bolo koa ny fonareo mitady an' Andriamanitra. |
Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
Sal 69.34 |
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
Aoka hidera Azy ny lanitra sy ny tany, ny ranomasina sy izay rehetra mihetsika ao aminy. |
Fa mihaino ny mahantra Iaveh, ary tsy manamavo ny olony voababo. |
Car Yahvé exauce les pauvres, il n' a pas méprisé ses captifs. |
Sal 69.35 |
For God will save Zion>, and will build the cities of Judah>: that they may dwell there, and have it in possession. |
Fa Andriamanitra hamonjy an' i Ziona sady hanangana ny tanànan' ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony; |
Aoka hidera azy ny tany aman-danitra, mbamin' ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao anatiny! |
Que l' acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s' y remue! |
Sal 69.36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany. |
Fa hamonjy an' i Siona Andriamanitra sady hanangana ny tanànan' i Jodà, dia hitoetra ao ny olona sady hitsangan-ko tompony; |
Car Dieu sauvera Sion>, il rebâtira les villes de Juda>, là, on habitera, on possédera; |
Sal 70.1 |
MAKE HASTE>, O GOD, TO> DELIVER> ME>; MAKE HASTE> TO> HELP> ME>, O Lord. |
Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Andriamanitra ô, faingàna hanafaka ahy; Jehovah ô, faingàna hamonjy ahy. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. |
Du maître de chant. De David>. Pour commémorer. |
Sal 70.2 |
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. |
Aoka ho menatra sy hangaihay izay mitady ny aiko; aoka hiamboho sy ho afa-baraka izay faly amin' ny manjo ahy; |
Ry Andriamanitra ô, faingàna hanafaka ahy! Tompo, faingàna hamonjy ahy! |
O Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 70.4 |
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
Aoka hifaly sy ho ravoravo aminao izay rehetra mitady Anao; ary aoka izay tia ny famonjenao hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Andriamanitra. |
Aoka hianotra azon' ny henatra, izay manao hoe: Hià! Hià! |
qu' ils reculent couverts de honte, ceux qui disent : Ha! Ha! |
Sal 70.5 |
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O Lord, make no tarrying. |
Fa izaho dia ory sy malahelo; faingàna hankatý amiko, Andriamanitra ô; Mpamonjy sy Mpanafaka ahy Hianao; aza ela, Jehovah ô. |
Aoka hifaly sy hiravoravo aminao kosa, ireo mitady anao! Aoka hilaza mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' Andriamanitra! izay tia ny famonjenao. |
Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent qu' ils redisent toujours : "Dieu> est grand!" ceux qui aiment ton salut! |
Sal 70.6 |
|
|
Ary izaho ity, malahelo sy mahantra, ka faingàna hankatý amiko, ry Andriamanitra! Fa hianao no mpamonjy sy mpanafaka ahy. Aza ela, ry Iaveh! |
Et moi, pauvre et malheureux! ô Dieu, viens vite! Toi, mon secours et mon sauveur, Yahvé, ne tarde pas! |
Sal 71.1 |
In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion. |
Hianao, Jehovah ô, no itokiako; aoka tsy ho menatra mandrakizay aho. |
Hianao ry Iaveh, no nataoko fialofako, aoka tsy ho menatra na oviana na oviana aho! |
En toi, Yahvé, j' ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 71.4 |
Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
Andriamanitro ô, afaho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy aho, dia amin' ny tanan' ny mpanao meloka sy ny lozabe. |
Ry Andriamanitro ô, afaho aho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy, amin' ny tànan' ny olon-tsy marina sy masiaka. |
Mon Dieu, délivre-moi de la main de l' impie, de la poigne du fourbe et du violent. |
Sal 71.5 |
For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. |
Fa Hianao no fanantenako, Jehovah Tompo ô, ry tokiko hatry ny fony aho mbola tanora. |
Fa hianao no fanantenako, ry Tompo Iaveh, hianao no ipetrahan' ny fitokiako hatramin' ny fahatanorako! |
Car c' est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 71.11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
Ka manao hoe: Andriamanitra efa nahafoy azy; enjeho izy, ka sambory, fa tsy misy hamonjy. |
manao hoe: Efa nafoin' Andriamanitra izy! Enjeho, sambory, fa tsy misy izay hiaro azy! |
"Dieu> l' a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n' a personne pour le défendre." |
Sal 71.12 |
O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. |
Andriamanitra ô, aza manalavitra ahy; Andriamanitro ô, faingana hamonjy ahy. |
Ry Andriamanitra ô, aza manalavitra ahy; ry Andriamanitro, faingàna hamonjy ahy! |
Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 71.16 |
I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
Ho entiko ny asa lehibe nataon' i Jehovah Tompo; hampahatsiaro ny fahamarinanao aho, dia ny Anao ihany. |
Hilaza ny asanao lehibe aho, ry Tompo Iaveh ô, hampahatsiaro ny fahamarinanao aho, dia ny anao irery. |
Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. |
Sal 71.17 |
O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. |
Andriamanitra ô, Hianao efa nampianatra ahy hatry ny fony aho mbola tanora; ary mandraka ankehitriny dia nitory ny fahagaganao aho. |
Ry Andriamanitra, nampianarinao hatry ny fony mbola tanora aho, ary mitory ny fahagaganao, mandrak' ankehitriny! |
O Dieu, tu m' as instruit dès ma jeunesse, et jusqu' ici j' annonce tes merveilles. |
Sal 71.18 |
Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. |
Koa mandra-pahantitro sy fotsy volo, dia aza mahafoy ahy, Andriamanitra ô, mandra-pilazako ny sandrinao amin' ny taranaka sy ny asanao lehibe amin' izay rehetra mbola ho avy. |
Mandra-pahatongako ho antitra sy fotsy volo, aza ilaozanao aho Andriamanitra, mba hampahafantarako ny herinao amin' ny taranaka ankehitriny, ary ny fahefanao amin' ny taranaka ho avy. |
Or, vieilli, chargé d' années, ô Dieu, ne m' abandonne pas, que j' annonce ton bras aux âges> à venir, ta puissance |
Sal 71.19 |
Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! |
Ary mihatra amin' izay avo indrindra ny fahamarinanao, Andriamanitra ô, Izay nanao zava-dehibe: Andriamanitra ô, iza no tahaka Anao? |
Mahatakatra ny lanitra ny fahamarinanao, ry Andriamanitra, hianao izay mahefa ny zava-dehibe! - Iza no tahaka anao, ry Andriamanitra? - |
et ta justice, ô Dieu, jusqu' aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 71.22 |
I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel>. |
Izaho kosa hidera Anao amin' ny valiha, dia ny fahamarinanao, Andriamanitro; hankalaza Anao amin' ny lokanga aho, ry Iray Masin' ny Isiraely ô. |
Dia hoderaiko amin' ny feom-baliha, hohiraiko ny fahamarinanao, ry Andriamanitro ô! hankalaza anao amin' ny harpa aho, ry Masin' Israely! |
Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saint d' Israël>. |
Sal 72.1 |
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king' s son. |
Nataon' i Solomona. Andriamanitra ô, omeo ho an' ny mpanjaka ny fitsarànao,ary ho an' ny zanaky ny mpanjaka ny fahamarinanao. |
Nataon' i Salomona. Ry Andriamanitra ô; tolory ny fitsaranao, ny mpanjaka, ary ny fahamarinanao, ny zanaky ny mpanjaka. |
De Salomon>. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 72.18 |
Blessed be the Lord God, the God of Israel>, who only doeth wondrous things. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely; Izy irery ihany no manao fahagagana; |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitra, Andriamanitr' Israely, izay hany manao fahagagana! |
Béni soit Yahvé, le Dieu d' Israël>, qui seul a fait des merveilles; |
Sal 73.1 |
Truly God is good to Israel>, even to such as are of a clean heart. |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra mahasoa ny Isiraely tokoa, dia ny madio fo. |
Salamon' i Asafa. Eny, tsara fo Andriamanitra amin' Israely sy amin' izay madio fo! |
Psaume. D' Asaph>. Mais enfin, Dieu est bon pour Israël>, le Seigneur pour les hommes au coeur pur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 73.11 |
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High>? |
Ka hoy izy: Hataon' Andriamanitra ahoana no fahalala? ary manam-pahalalana va ny Avo Indrindra? |
Hoy izy: Ahoana no ahafantaran' Andriamanitra? Ahoana no ahalalan' ny Avo Indrindra? |
Ils disent : "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 73.17 |
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
Mandra-piditro tao amin' ny fitoera-masin' Andriamanitra ka nihevitra izay ho farany. |
mandra-pahatafiditro tao amin' ny fitoerana masin' Andriamanitra sy namantatra ny anjara hiafaran' izy ireo. |
jusqu' au jour où j' entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 73.20 |
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
Tahaka ny anaovan' ny olona ny nofiny ho tsinontsinona, dia tahaka izany, Tompo ô, no anaovanao ny endrik' ireny ho tsinontsinona, raha mifoha Hianao. |
Tahaka ny anaovan' ny olona ny nofy nony mahatsiaro, no androahanao ny fahatsiarovana azy, ry Tompo, rehefa mifoha hianao. |
Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 73.26 |
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
Na dia levona aza ny nofoko sy ny foko, dia mbola vatolampin' ny foko sy anjarako mandrakizay Andriamanitra. |
Torana ny nofoko sy ny foko: ny vatolampin' ny foko sy anjarako dia Andriamanitra mandrakizay doria. |
Et ma chair et mon coeur sont consumés roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 73.28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
Fa, izaho, dia ny ho akaikin' Andriamanitra no mahatsara ahy; Hianao, Jehovah Tompo ô, no nataoko aroko, mba hilaza ny asanao rehetra aho. |
Raha izaho, dia ny miray amin' Andriamanitra no fahasambarako; Iaveh Tompo no anton' ny fitokiako; mba hitoriako ny asanao rehetra. |
Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j' ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de raconter toutes tes oeuvres. |
Sal 74.1 |
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
Maskila nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, nahoana no nanary anay mandrakizay Hianao, sady manetroka amin' ny ondry fiandrinao ny fahatezeranao? |
Fihirana nataon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nanary anay mandrakizay hianao? sy mirehitra amin' ny ondry ao amin' ny tanim-bilonao ny hatezeranao? |
Poème. D' Asaph>. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de ton bercail? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 74.8 |
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
Hoy izy tam-pony: aoka hampahorintsika avokoa izy. Efa nandoro ny tranon' Andriamanitra eran' ny tany rehetra izy. |
Hoy izy anakampony: Ravaontsika avokoa izy ireo! Nodorany daholo ny fitoerana masina amin' ny tany. |
Ils ont dit en leur coeur : "Ecrasons-les> d' un coup!" Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d' assemblée sainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 74.10 |
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
Mandra-pahoviana, Andriamanitra ô, no hanaratsian' ny mpandrafy? Hanamavo ny anaranao mandrakizay va ny fahavalo? |
Mandra-pahoviana, ry Andriamanitra, no haniratsiran' ny mpampahory, sy hanevatevan' ny fahavalo tsy an-kijanona ny anaranao? |
Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l' oppresseur? L' ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à la fin? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 74.12 |
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
Fa Andriamanitra no Mpanjakako hatrizay hatrizay; manao famonjena eny amin' ny tany Izy. |
Andriamanitra anefa no mpanjakako, hatry ny fahataloha; izy izay efa nanao famonjena betsaka tety ambonin' ny tany. |
Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l' origine, l' auteur des délivrances au milieu du pays, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 74.18 |
Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
Tsarovy izao: Manaratsy an' i Jehovah ny fahavalo, ary ny olona adala manamavo ny anaranao. |
Tsarovy fa maniratsira an' ny Tompo ny fahavalo; miteny ratsy ny anaranao ny vahoaka adala! |
Rappelle-toi, Yahvé, l' ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 74.22 |
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
Mitsangàna, Andriamanitra ô, efao ny adinao; tsarovy ny fanaratsian' ny adala Anao isan' andro. |
Mitsangàna hianao, ry Andriamanitra, iandraiketo ny adinao; tsarovy ny faniratsiran' ny adala anao isan' andro. |
Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l' insensé qui te blasphème tout le jour! |
Sal 75.1 |
Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Hisaoranay Hianao, Andriamanitra ô; eny, hisaoranay Hianao; fa akaiky ny anaranao; mitory ny fahagagana ataonao ny olona. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Salamon' i Asafa. Fihirana. |
Du maître de chant. "Ne détruis pas." Psaume. D' Asaph>. Cantique. |
Sal 75.2 |
When I shall receive the congregation I will judge uprightly. |
Fa ho avy tokoa amin' ny fotoana Aho; eny, Izaho no hitsara marina. |
Midera anao izahay, ry Andriamanitra, midera anao izahay; akaiky ny anaranao, mitory ny zava-mahagaga ataonao ny olona. |
A toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, en invoquant ton nom, en racontant tes merveilles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 75.7 |
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. |
Fa Andriamanitra no Mpitsara; mampietry ny anankiray Izy ary manandratra ny anankiray kosa. |
Fa tsy avy any atsinanana, na avy any andrefana, na avy any an' efitry ny tendrombohitra!... |
Car ce n' est plus du levant au couchant, ce n' est plus au désert des montagnes |
Sal 75.8 |
For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. |
Fa misy kapoaka eo an-tànan' i Jehovah, feno divay mandroatra miharoharo zavatra iny, ka ampisotroany; eny, ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany dia hitroka ny faikany. |
Tsia fa Andriamanitra no manao ny fitsarana: ny iray aetriny, ny iray asandrany. |
qu' en vérité, Dieu le juge, abaisse l' un ou élève l' autre |
Sal 75.9 |
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob>. |
Fa izaho hanambara izany mandrakizay, ka hankalaza an' Andriamanitr' i Jakoba. |
Satria eo an-tanan' ny Tompo misy kapoaka, ka divay mandroatra miharo zava-manitra no ao. Dia aidiny izany: eny, hotsentsefiny ny faikan' izany, hisotro avokoa ny ratsy fanahy amin' ny tany. |
Yahvé a en main une coupe, et c' est de vin fermenté qu' est rempli le breuvage; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre. |
Sal 75.10 |
All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. |
Ary ny tandroky ny ratsy fanahy rehetra hotapahiko; fa ny tandroky ny marina kosa no hasandratra. |
Fa izaho kosa hitory izany mandrakizay, hihira fiderana ny Andriamanitr' i Jakoba aho. |
Et moi, j' annoncerai à jamais, je jouerai pour le Dieu de Jacob>; |
Sal 76.1 |
In Judah> is God known: his name is great in Israel>. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Andriamanitra dia fantatra eo amin' ny Joda; malaza eo amin' ny Isiraely ny anarany; |
Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Asafa. Fihirana. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. D' Asaph>. Cantique. |
Sal 76.2 |
In Salem> also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion>. |
Naoriny ao Salema ny tranolainy, ary any Ziona ny fonenany. |
Nilaza tena teo amin' i Jodà Andriamanitra, malaza eo amin' Israely ny anarany. |
En Juda> Dieu est connu, en Israël> grand est son nom; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 76.6 |
At thy rebuke, O God of Jacob>, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
Noho ny teny mafy nataonao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia sondrian-tory ny kalesy sy ny soavaly. |
Voababo ireo malaza be herim-po; renoky ny torimasony izy ireo, tsy nahay nampiasa ny tanany ireo olo-mahery. |
qu' on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué; |
Sal 76.7 |
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? |
Hianao no mahatahotra; ka iza no mahajanona eo anatrehanao, rehefa miseho ny fahatezeranao? |
Vao nanambana hianao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia nitsatoka tsy nahahetsika ny kalesy aman-tsoavaly. |
sous ta menace, Dieu de Jacob>, char et cheval se sont figés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 76.9 |
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah>. |
Raha nitsangana hitsara Andriamanitra mba hamonjy ny mpandefitra rehetra ambonin' ny tany. |
Namoaka didim-pitsarana avy any an-tampon' ny lanitra hianao; nihorohoro sy nangina ny tany, |
Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait |
Sal 76.10 |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
Fa ny fahatezeran' ny olona hidera Anao tokoa; ny fahatezerana sisa dia isikinanao. |
nony nitsangana hitsara Andriamanitra; sy hamonjy ny olo-mahantra rehetra amin' ny tany. - Selà. |
quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre. |
Sal 76.11 |
Vow, and pay unto the Lord your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
Mivoadia, ka efao ny voadinareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo; aoka izay rehetra manodidina Azy hitondra fanatitra ho an' Izay mahatahotra. |
Ka dia hody voninahitra ny fisafoaky ny olombelona, sy ny sisam-pahatezerany. |
La colère de l' homme te rend gloire, des réchappés de la Colère>, tu te ceindras; |
Sal 76.12 |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
Manapaka ny reharehan' ny lehibe Izy sady tahotry ny mpanjakan' ny tany. |
Manaova voady hianareo, ka efao amin' ny Tompo Andriamanitra izany, aoka hitondra fanatitra ho an' Andriamanitra mahatahotra, izay rehetra manodidina azy. |
faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l' entourent, faites offrande au Terrible; |
Sal 77.1 |
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-jedotona. Salamo nataon' i Asafa. Ny feoko dia mankany amin' Andriamanitra, ka mitaraina aho; eny, ny feoko mankany amin' Andriamanitra, ka mihaino ahy Izy. |
Ho an' ny mpampianatra hira... Iditona. Salamon' i Asafa. |
Du maître de chant... Yedutûn>. D' Asaph>. Psaume. |
Sal 77.2 |
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
Tamin' ny andro fahoriako no nitadiavako ny Tompo; ny tanako nasandratra nony alina ka tsy vizana; ny fanahiko tsy nety nampiononina. |
Miakatra ho any amin' Andriamanitra ny feoko, ka mitaraina aho; Miakatra ho any amin' Andriamanitra ny feoko: aoka hihaino ahy anie izy. |
Vers Dieu ma voix : je crie, vers Dieu ma voix : il m' entend. |
Sal 77.3 |
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah>. |
Ta-hahatsiaro an' Andriamanitra aho, ka dia nisento; te-hieritreritra aho, ka dia reraka ny fanahiko. |
Mitady ny Tompo, amin' ny andron' ny fahoriako aho; manandra-tànana tsy mety vizana aho, nony alina; lavin' ny fanahiko avokoa ny fampiononana. |
Au jour d' angoisse j' ai cherché le Seigneur; la nuit, j' ai tendu la main sans relâche, mon âme a refusé d'être consolée. |
Sal 77.4 |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
Mampiari-tory ny masoko Hianao; mitebiteby aho ka tsy mahateny. |
Mahatsiaro an' Andriamanitra aho, dia misento; mieritreritra aho dia reraka ny fanahiko. - Selà. |
Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 77.7 |
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
Hanary mandrakizay va ny Tompo? Tsy hankasitraka intsony va Izy? |
Tsaroako ny hirako tamin' ny alina; dia mandinidinika ao am-poko aho, ary hoy ny fanontanian' ny saiko: |
je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge |
Sal 77.8 |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
Efa nitsahatra mandrakizay va ny famindram-pony? Efa tapitra mandrakizay va ny teniny? |
Dia hanary mandrakizay ve ny Tompo, dia tsy hankasitraka intsony ve izy? |
Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu' il cesse de se montrer favorable? |
Sal 77.9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah>. |
Efa nanadino hamindra fo va Andriamanitra? Efa nohidiany an-katezerana va ny fiantràny? |
Tapitra mandrakizay va ny famindram-pony? Tapaka teo va ny fampanantenany momba ny taona ho avy? |
Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges> des âges> la Parole? |
Sal 77.10 |
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High>. |
Ary hoy izaho: Izao no mahararirary ny foko, dia ny niovan' ny tanana ankavanan' ny Avo Indrindra. |
Hadinon' Andriamanitra va ny famindram-pony: Notsoahany noho ny fahatezerany va ny indrafony? - Selà. |
Est-ce que Dieu oublie d' avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
Sal 77.11 |
I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old. |
Hampahatsiaro ny asan' i Jehovah aho, fa ta-hahatsiaro ny fahagagana nataonao fony taloha; |
Hoy aho: Izao no dia mankararirary ahy: niova ny tànana ankavanan' Andriamanitra! |
Et je dis : "Voilà ce qui me blesse elle est changée, la droite du Très-Haut." |
Sal 77.12 |
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
Eny hisaina ny asanao rehetra aho, ary hihevitra ny nataonao. |
Te-hampahatsiaro ny asan' ny Tompo aho fa mahatsiahy ny asanao mahagaga fahiny. |
Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d' autrefois, de tes merveilles, |
Sal 77.13 |
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
Andriamanitra ô, amin' ny fitoerana masina ny lalanao; iza no andriamani-dehibe tahaka an' Andriamanitra? |
Tiako ny mieritreritra ny asanao rehetra, sy mandinika ny zava-dehibe nataonao. |
je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite |
Sal 77.14 |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
Hianao no Andriamanitra Izay manao fahagagana; efa nampahalala ny herinao teny amin' ny firenena Hianao. |
Andriamanitra ô, masina ny làlanao, zovy moa no Andriamanitra lehibe tahaka ny Andriamanitsika. |
O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
Sal 77.15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob> and Joseph>. Selah>. |
Navotan' ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. |
Hianao no Andriamanitra mahavita fahagagana, naneho ny herinao tamin' ny firenena hianao. |
Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
Sal 77.16 |
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. |
Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. |
par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob> et de Joseph>. |
Sal 77.17 |
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
Nandatsaka ranonorana ny rahona; nikotrokotroka ny lanitra; nifanaretsaka koa ny zana-tsipìkanao. |
Nahita anao ny rano, ry Andriamanitra ô, nahita anao ny rano dia nangovitra; nihovitrovitra ny hantsana. |
Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s' agitaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.4 |
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
Dia tsy mba hafenintsika amin' ny zanany; fa hambarantsika amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony. |
dia tsy mba afeninay amin' ny zanany. Fa holazainay amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' ny Tompo, mbamin' ny heriny amam-pahagagana nataony. |
nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient les titres de Yahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu' il les fit; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.7 |
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
Mba hametraka ny fanantenany amin' Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny; |
Amin' izany dia hametraka ny fitokiany amin' Andriamanitra izy, tsy hohadinoiny ny asan' Andriamanitra, sy hotandremany ny didiny; |
qu' ils mettent en Dieu leur espoir, qu' ils n' oublient pas les hauts faits de Dieu, et ses commandements, qu' ils les observent; |
Sal 78.8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin' Andriamanitra ny fanahiny. |
dia tsy hanahaka ny razany izay taranaka maditra sy miodina, taranaka manana fo mivadibadika, sy fanahy tsy miraikitra amin' Andriamanitra. |
qu' ils ne soient pas, à l' exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, génération qui n' a point le coeur sûr et dont l' esprit n' est point fidèle à Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
Tsy nitandrina ny fanekena amin' Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny; |
tsy nitandrina ny faneken' Andriamanitra, nandà tsy handeha araka ny lalàny, |
ils ne gardaient pas l' alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
Dia naka fanahy an' Andriamanitra tam-pony izy, tamin' ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy. |
Naka fanahy an' Andriamanitra tao am-pony izy ireo, nangataka hanina araka ny fitsiriritany. |
ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
Sal 78.19 |
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
Dia niteny nanohitra an' Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atý an-efitra va Andriamanitra? |
Niteny nanohitra an' Andriamanitra izy nanao hoe: Hahavoatra latabatra atý an' efitra va Andriamanitra? |
Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent : "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.21 |
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob>, and anger also came up against Israel>; |
Koa nony ren' i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin' i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely, |
Nahare izany Iaveh ka tezitra, ka nisy afo nirehitra namely an' i Jakoba, ary nisy hatezerana nipoitra namely an' Israely, |
Alors Yahvé entendit, il s' emporta; un feu flamba contre Jacob>, et puis la Colère> monta contre Israël>, |
Sal 78.22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
Satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny. |
satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo, ary tsy natoky ny famonjeny. |
car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy. |
Dia nihinana izy ireo, ka nivoky loatra; nomen' Andriamanitra azy izay niriny. |
Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu' ils désiraient; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel>. |
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin' ny Isiraely. |
dia nihatra tamin' izy ireo ny hatezeran' Andriamanitra; nojanjanany ho faty ireo nivoky indrindra, naripany koa ny zatovolahin' Israely. |
que la colère de Dieu monta contre eux il massacrait parmi les robustes, abattait les cadets d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an' Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy. |
Nony nasiany tamin' ny fahafatesana izy ireo vao nitady azy, niverina izy ka dodona hahita an' Andriamanitra indray; |
Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s' empressaient près de lui. |
Sal 78.35 |
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy. |
nahatsiaro fa Andriamanitra no vatolampiny, ary ny Avo indrindra no mpanavotra azy. |
Ils se souvenaient : Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany, |
Mamindra fo anefa izy; mamela ny fahotana ary tsy mandringana; nanindry ny hatezerany matetika, ary tsy nanarana ny fahavinirany rehetra. |
Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel>. |
Naka fanahy an' Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Naka fanahy an' Andriamanitra tsy an-kijanona izy ireo, ary nihatsy an' ilay Masin' Israely! |
Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d' Israël>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.56 |
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
Nefa naka fanahy an' Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany. |
Na dia izany aza, mbola naka fanahy sy nihantsy an' Andriamanitra Avo indrindra ihany izy ireo, ka tsy nitandrina ny didiny. |
Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.59 |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel>: |
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely, |
Tezitra Andriamanitra nandre izany, tonga tsy tiany mainty Israely. |
Dieu entendit et s' emporta, il rejeta tout à fait Israël>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon' ny divay. |
Nifoha, tahaka ny olona natory, ny Tompo, sahala amin' ny mpiady mahery leon-divay. |
Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
Sal 79.1 |
O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem> on heaps. |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, tonga eto amin' ny lovanao ny jentilisa, ka nandoto ny tempolinao masina sady nanao an' i Jerosalema ho korontam-bato. |
Salamon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, ibosesehan' ny firenena ny lovanao, ka ny tempolinao masina nolotoiny; Jerosalema nataony ho korontam-bato; |
Psaume. D' Asaph>. Dieu, ils sont venus, les païens, dans ton héritage, ils ont souillé ton Temple sacré; ils ont fait de Jérusalem> un tas de ruines, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 79.5 |
How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? |
Mandra-pahoviana, Jehovah ô, no hanontolo fo Hianao, ka hirehitra tahaka ny afo ny fahasaro-piaoronao? |
Mandra-pahoviana, ry Iaveh, no hisafoaka hanontolo fo hianao, sy hirehetan' ny hatezeranao hoatra ny afo? |
Jusques à quand, Yahvé, ta colère? Jusqu'à la fin? Ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 79.9 |
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name' s sake. |
Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, noho ny voninahitry ny anaranao; ary afaho izahay, ka mamelà ny helokay, noho ny anaranao. |
Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay, noho ny voninahitry ny anaranao, afaho izahay, ary avelao ny helokay, noho ny anaranao. |
aide-nous, Dieu de notre salut, par égard pour la gloire de ton nom; efface, Yahvé, nos péchés, délivre-nous, à cause de ton nom. |
Sal 79.10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. |
Nahoana ny jentilisa no hanao hoe: aiza izay Andriamaniny? aoka ho fantatra amin' ny jentilisa eo imasonay ny famaliana ny ran' ny mpanomponao izay nalatsaka. |
Nahoana ny firenena no dia hilaza hoe: Aiza izay Andriamanitr' izy ireo? aoka ho fantatra eo amin' ny firenena sy ho hitanay maso, ny valim-bonoana hamalianao ny fandatsahana ny ran' ny mpanomponao. |
Pourquoi les païens diraient-ils : "Où est leur Dieu?" Que sous nos yeux les païens connaissent la vengeance du sang de tes serviteurs, qui fut versé! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 79.12 |
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. |
Ary valio impito heny ho ao an-tratran' ny mifanila fonenana aminay ny fanaratsiana izay nanaratsiany Anao, Tompo ô. |
Azerao impito eo an-tratran' ireo mifanila toerana aminay, ny fanaratsiana nafitsony anao, Tompo ô! |
Fais retomber sept fois sur nos voisins, à pleine mesure, leur insulte, l' insulte qu' ils t' ont faite, Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 80.3 |
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Andriamanitra ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny Tavanao, ary aoka hovonjena izahay. |
Eo anoloan' i Efraima, Benjamina, Manase, fohazy ny herinao, ka avia hamonjy anay. |
devant Ephraïm>, Benjamin> et Manassé>, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
Sal 80.4 |
O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, mandra-pahoviana no hanetroka amin' ny fivavaky ny olonao ny fahatezeranao? |
Ry Andriamanitra ô, ampodio izahay amin' ny toetra taloha; ampamirapirato ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. |
Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
Sal 80.5 |
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
Mampihinana azy mofo len-dranomaso Hianao, ary mampisotro azy ranomaso tovozina. |
Ry Iaveh Andriamanitry ny tafika, mandra-pahoviana no mbola ho tezitra amin' ny fivavahan' ny vahoakanao hianao? |
Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 80.7 |
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena izahay. |
Efa nataonao ho fifandiran' ireo mifanila toerana aminay izahay; ka efa ihomehezan' ny fahavalonay izahay. |
tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
Sal 80.8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt>: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
Nisy voaloboka nafindranao avy tany Egypta; nandroaka ny jentilisa Hianao ka namboly azy kosa. |
Ry Andriamanitry ny tafika o, ampodio amin' ny toetra taloha izahay, ampamirapirato ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. |
Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 80.11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
Nampisandrahaka ny rantsany hatramin' ny ranomasina izy, ary ny sakeliny hatramin' ny Ony. |
Ka nanarona ny tendrombohitra ny alokalony, nanarona ny sederan' Andriamanitra ny sampany; |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 80.14 |
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
Ry Andriamanitry ny maro ô, miverena, ka tsilovy any an-danitra, ary jereo, ka vangio ity voaloboka ity. |
Ny lambo avy any an' ala mandrapaka azy; ary ny biby any an-tsaha manao azy ho fihinany. |
le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
Sal 80.15 |
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
Arovy izay nambolen' ny tananao ankavanana sy ny zanaka izay nampaherezinao ho Anao. |
Ry Andriamanitry ny tafika, miverena, mitsinjova eny an-danitra, ary jereo, ka diniho ity voaloboka! |
Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 80.19 |
Turn us again, O Lord God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Ry Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay; ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena Izahay. |
Dia tsy hanohitra anao intsony izahay; velomy indray izahay, dia hiantso ny anaranao. |
Jamais plus nous n' irons loin de toi; rends-nous la vie, qu' on invoque ton nom. |
Sal 80.20 |
|
|
Ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, ampodio amin' ny toetranay taloha izahay, ampamirapirato aminay ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. |
Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
Sal 81.1 |
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob>. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-gitith. Nataon' i Asafa. Mihobia ho an' Andriamanitra herintsika; manaova feo fifaliana ho an' Andriamanitr' i Jakoba. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiana. Nataon' i Asafa. |
Du maître de chant. Sur la... de Gat>. D' Asaph>. |
Sal 81.2 |
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
Asandrato ny hira, ka velezo ny ampongatapaka, ary tendreo ny lokanga mahafinaritra mbamin' ny valiha. |
Ataovy hira fifaliana ho fankalazana an' Andriamanitra herintsika. Manaova hobim-pifaliana ho fankalazana an' Andriamanitr' i Jakoba! |
Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.4 |
For this was a statute for Israel>, and a law of the God of Jacob>. |
Fa lalàna ho an' ny Isiraely izany, ary fitsipik' Andriamanitr' i Jakoba. |
Tsofy ny anjomara amin' ny tsinam-bolana, amin' ny andro fenomanana, amin' ny andro fetintsika. |
sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
Sal 81.5 |
This he ordained in Joseph> for a testimony, when he went out through the land of Egypt>: where I heard a language that I understood not. |
Notendreny ho vavolombelona eo amin' i Josefa izany, raha nandeha namely ny tany Egypta Izy; nandre teny tsy fantatro aho. |
Fa didy ho an' Israely izany; fitsipika avy amin' Andriamanitr' i Jakoba. |
Car Israël> a une loi, un jugement du Dieu de Jacob>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.10 |
I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt>: open thy mouth wide, and I will fill it. |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; atanatanao ny vavanao, dia hofenoiko. |
Aza misy andriamani-kafa eo aminao, aza mivavaka amin' ny andriamanitry ny vahoaka hafa. |
Qu' il n' y ait point chez toi un dieu d' emprunt, n' adore pas un dieu étranger; |
Sal 81.11 |
But my people would not hearken to my voice; and Israel> would none of me. |
Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy; |
Izaho, Iaveh, Andriamanitrao, no nitondra anao niakatra avy any an-tany Ejipta. Sokafy ny vavanao dia hofenoiko. |
c' est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait monter de la terre d' Egypte>, ouvre large ta bouche, et je l' emplirai. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.15 |
The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
Izay mankahala an' i Jehovah dia hikoy aminy, ka dia haharitra mandrakizay ny andron' ny oloko; |
Dia hokorokoroiko vetivety foana ny fahavalony, hafotitro hamely ny mpampahory azy ny tanako. |
en un instant j' abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
Sal 81.16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin' ny vatolampy no hamokisako anao. |
Hidera azy ry zareo mankahala an' ny Tompo, ary ho azo antoka mandrakizay, ny faharetan' Israely. |
Les ennemis de Yahvé l' aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
Sal 82.1 |
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra dia eo amin' ny fiangonan' Andriamanitra; ary eo amin' ireo andriamanitra no itsarany. |
Fihirana nataon' i Asafa. Eo amin' ny fiangonan' ny Tsitoha. Andriamanitra; namoaka ny teniny eo afovoan' ireo andriamanitra izy: |
Psaume. D' Asaph>. Dieu se dresse au conseil divin, au milieu des dieux il juge |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 82.6 |
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High>. |
Hoy izaho: Andriamanitra ianareo, ary zanaky ny Avo Indrindra ianareo rehetra; |
Hoy aho: andriamanitra hianareo, zanaky ny Avo indrindra avokoa hianareo. |
Moi, j' ai dit : Vous, des dieux, des fils du Très-Haut, vous tous? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 82.8 |
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
Mitsangàna, Andriamanitra ô, tsarao ny tany; fa Hianao no handova ny firenena rehetra. |
Mitsangàna, ry Andriamanitra ô, tsarao ny tany, fa anao ny firenena rehetra. |
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car tu domines sur toutes les nations. |
Sal 83.1 |
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. |
Tonon-kira. Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, aza mangina; aza mihombom-bava Hianao, ary aza mamitsaka, Andriamanitra ô. |
Fihirana. Salamon' i Asafa. |
Psaume. Cantique. D' Asaph>. |
Sal 83.2 |
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
Fa, indro, mitabataba ny fahavalonao; ary izay mankahala Anao dia manandratra ny lohany. |
Ry Andriamanitra 6ocirc;, aza dia mijanom-potsiny; aza mangina na mitsahatra, ry Andriamanitra! |
O Dieu, ne reste pas muet, plus de repos, plus de silence, ô Dieu! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.12 |
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan' Andriamanitra. |
Ataovy tahaka an' i Oreba sy Zeba ny lehiben' izy ireo, ary tahaka an' i Zebea sy Salmana ny andriandahy rehetra aminy. |
Traite leurs princes comme Oreb> et Zéeb>, comme Zébah> et Calmunna>, tous leurs chefs, |
Sal 83.13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, dia tahaka ny akofa entin' ny rivotra, |
Fa hoy izy: Aoka halaintsika ho antsika, ireo fonenan' Andriamanitra! |
eux qui disaient : A nous l' empire sur les demeures de Dieu! |
Sal 83.14 |
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
Tahaka ny afo mandoro ala sy tahaka ny lelafo mampirehitra tendrombohitra; |
Ry Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, tahaka ny mololo entin' ny rivotra! |
Mon Dieu, traite-les comme une roue d' acanthe, comme un fétu en proie au vent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.16 |
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O Lord. |
Sarony henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, Jehovah ô. |
tahaka izany no anenjeho azy amin' ny tadionao; ampitahory azy amin' ny tafio-drivotrao. |
ainsi poursuis-les de ta bourrasque, par ton ouragan remplis-les d'épouvante. |
Sal 83.17 |
Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
Aoka ho menatra sy ho amin-tahotra mandrakizay izy; eny, aoka hangaihay sy haringana izy. |
Safory henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, ry Iaveh! |
Couvre leur face de honte, qu' ils cherchent ton nom, Yahvé! |
Sal 83.18 |
That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
Ary aoka ho fantany fa Hianao irery ihany, Izay atao hoe Jehovah, no ilay Avo Indrindra ambonin' ny tany rehetra. |
Aoka izy ho menatra sy ho raiki-tahotra mandrakizay, sy hangaihay ary ho azon' ny fandringanana. |
Sur eux la honte et l'épouvante pour toujours, la confusion et la perdition, |
Sal 83.19 |
|
|
Aoka ho fantany fa hianao - dia Iaveh no anaranao, - hianao ihany no ilay Avo indrindra ambonin' ny tany rehetra! |
et qu' ils le sachent : toi seul as nom Yahvé, Très-Haut sur toute la terre. |
Sal 84.1 |
How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-hagitith. Salamo nataon' ny Koraita. Endrey ny hatsaran' ny tabernakelinao, Jehovah, Tompon' ny maro, ô! |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiena. Salamon' ny zanak' i Kore. |
Du maître de choeur. Sur la... de Gat>. Des fils de Coré>. Psaume. |
Sal 84.2 |
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God. |
Manina sady vonton' alahelo ny kianjan' i Jehovah ny fanahiko; ny foko sy ny nofoko mihoby an' Andriamanitra velona. |
Mahate-hotia loatra ny fonenanao, Ry Iavehn' ny tafika! |
Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot! |
Sal 84.3 |
Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. |
Eny, ny tsikirity mahita trano, ary ny sidintsidina mahita akany ho azy hametrahany ny zanany. Dia ny alitaranao, Jehovah, Tompon' ny maro ô, Mpanjakako sy Andriamanitro. |
Trotraka ny fanahiko misento, manina ny kianjan' ny Tompo; mientana ho amin' Andriamanitra velona, ny foko sy ny nofoko. |
Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. |
Sal 84.4 |
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah>. |
Sambatra izay mitoetra ao an-tranonao; hidera Anao mandrakariva izy. |
Ny fody aza mahita fonenana, ny sindintsidina koa mahita akany hametrahany ny zanany; ny otelinao, ry Iavehn' ny tafika, ry mpanjakako sy Andriamanitro! |
Le passereau même a trouvé une maison, et l' hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits tes autels, Yahvé Sabaot, mon Roi> et mon Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 84.7 |
They go from strength to strength, every one of them in Zion> appeareth before God. |
Miampy hery eny am-pandehanana izy; samy miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Ziona izy rehetra. |
Raha mamaky ny lohasahan-dranomaso izy, ovany ho fitoerana feno loharano izany, ary ny ranonoram-pararano mandrotsaka fanambinana aminy. |
Quand ils passent au val du Baumier>, où l' on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluie d' automne les enveloppe. |
Sal 84.8 |
O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob>. Selah>. |
Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, henoy ny fivavako; mandrenesa ry Andriamanitr' i Jakoba ô. |
Mitombo hery eny am-pandehanana izy, ary miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Siona; |
Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion>. |
Sal 84.9 |
Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. |
Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan' ny voahosotrao. |
Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô, hoy izy, henoy ny fivavahako, mandrenesa, ry Andriamanitr' i Jakoba! - Selà. |
Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l' oreille, Dieu de Jacob>; |
Sal 84.10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. |
Fa ny indray andro eo an-kianjanao dia tsara noho ny arivo; aleoko mipetraka eo amin' ny tokonam-baravaran' ny tranon' Andriamanitra, toy izay mitoetra ao an-dain' ny ratsy fanahy. |
Hianao izay ampinganay, ry Andriamanitra, mba jereo, ka tsinjovy ny tavan' ilay Voahosotrao! |
ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. |
Sal 84.11 |
For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
Fa Masoandro sy Ampinga Jehovah Andriamanitra; fahasoavana sy voninahitra no homen' i Jehovah; tsy hiaro zava-tsoa amin' izay mandeha amin' ny fahitsiana izy. |
Fa aleo andro iray ao an-kianjanao, toy izay arivo; aleoko mitoetra eo an-tokonam-baravaran' ny tranon' ny Andriamanitro, toy izay monina ao an-dain' ny ratsy fanahy. |
Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu' habiter la tente de l' impie. |
Sal 84.12 |
O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
Jehovah, Tompon' ny maro ô, sambatra izay olona matoky Anao. |
Fa masoandro aman' ampinga, Iaveh Andriamanitra; manome fahasoavana amam-boninahitra Iaveh, tsy misy zava-tsoa tsy omeny an' izay mandeha amin' ny tsy fananan-tsiny. |
Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent en parfaits. |
Sal 84.13 |
|
|
Ry Iavehn' ny tafika, sambatra izay olona mitoky aminao! |
Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi! |
Sal 85.1 |
Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob>. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' ny Koraita. Jehovah ô, efa naneho fitia tamin' ny taninao Hianao, Efa nampodinao Jakoba avy tamin' ny fahababoany. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ny zanak' i Kore. |
Du maître de chant. Des fils de Coré>. Psaume. |
Sal 85.2 |
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah>. |
Voaisotrao ny heloky ny olonao, Voasaronao ny fahotany rehetra. |
Ry Iaveh ô, efa nanambina ny taninao hianao, nampody ireo voababo teo amin' i Jakoba; |
Ta complaisance, Yahvé, est pour ta terre, tu fais revenir les captifs de Jacob>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 85.4 |
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
Miverena aminay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, Ary ampitsaharo ny fahatezeranao aminay. |
najanonao ny hatezeranao rehetra, nalanao ny hatezeranao mirehitra. |
tu retires tout ton emportement, tu reviens de l' ardeur de ta colère. |
Sal 85.5 |
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
Ho tezitra aminay mandrakizay va Hianao? Hampaharetinao hahatratra ny taranaka fara mandimby va ny fahatezeranao? |
Ampodio indray amin' ny toetranay taloha izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô; atsaharo ny hatezeranao aminay. |
Fais-nous revenir, Dieu de notre salut, apaise ton ressentiment contre nous! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 85.7 |
Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. |
Asehoy anay ny famindram-ponao, Jehovah ô, Ka omeo anay ny famonjenao. |
Tsy hovelominao indray va izahay, mba hifalian' ny vahoakanao aminao? |
Ne reviendras-tu pas nous vivifier, et ton peuple en toi se réjouira? |
Sal 85.8 |
I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
Hihaino izay holazain' i Jehovah Andriamanitra aho; Fa hilaza fiadanana amin' ny olony Izy, dia amin' ny olony masina; Koa aoka tsy hiverina ho ao amin' ny fahadalana ireo. |
Ry Iaveh, asehoy anay ny hatsaram-ponao, ary omeo anay ny famonjenao. |
Fais-nous voir, Yahvé, ton amour, que nous soit donné ton salut! |
Sal 85.9 |
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
Eny tokoa, akaikin' izay matahotra Azy ny famonjeny, Mba hitoeran' ny voninahitra eo amin' ny tanintsika. |
Te-hihaino izay holazain' ny Tompo Andriamanitra aho, - fa manana teny fiadanana ho an' ny vahoakany sy ny mpino azy izy, raha tahiny tsy miverina amin' ny fahadalany indray izy ireo. - |
J'écoute. Que dit Dieu? Ce que dit Yahvé, c' est la paix pour son peuple et ses amis, pourvu qu' ils ne reviennent à leur folie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 85.12 |
Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
Eny, Jehovah hanome ny tsara Ary ny tanintsika hahavoka-javatra. |
Hitsimoka amin' ny tany, ny fahamarinana, ary hitsinjo ny rariny any ambonin' ny lanitra. |
Vérité germera de la terre, et des cieux se penchera la Justice; |
Sal 85.13 |
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
Ny rariny no hialoha Azy, Sady hizotra hanaraka ny diany eny an-dalana. |
Tenan' ny Tompo no hanome ny soa rehetra ka hahavokatra ny vokany ny tanintsika. |
Yahvé lui-même donnera le bonheur et notre terre donnera son fruit; |
Sal 86.1 |
Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy. |
Fivavak' i Davida. Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka valio aho, Fa ory sy malahelo. |
Vavak' i Davida. Mandrenesa, ry Iaveh, ekeo vavaka aho, fa ory sy mahantra aho. |
Prière. De David>. Tends> l' oreille, Yahvé, réponds-moi, pauvre et malheureux que je suis; |
Sal 86.2 |
Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
Arovy ny fanahiko, fa masina aho; Andriamanitro ô, vonjeo ny mpanomponao, Izay matoky Anao. |
Arovy ny fanahiko, fa tia vavaka aho, vonjeo ny mpanomponao, ry Andriamanitra ô; fa hianao no ametrahany ny fitokiany! |
garde mon âme, car je suis ton ami, sauve ton serviteur qui se fie en toi. Tu es mon Dieu, |
Sal 86.3 |
Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
Tompo ô, mamindrà fo amiko; Fa Hianao no itarainako mandrakariva. |
Mamindra fo amiko, Tompo ô, fa mitaraina aminao, manontolo andro, aho! |
pitié pour moi, Seigneur, c' est toi que j' appelle tout le jour; |
Sal 86.4 |
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
Ampifalio ny fanahin' ny mpanomponao; Fa Hianao, Tompo ô, no ananganako ny fanahiko. |
Ampifalio ny fanahin' ny mpanomponao, fa any aminao, Tompo, no anondrotako ny fanahiko. |
réjouis l'âme de ton serviteur, quand j'élève mon âme> vers toi, Seigneur. |
Sal 86.5 |
For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
Fa Hianao, Tompo ô, no tsara sady mamela heloka Ary be famindram-po amin' izay rehetra miantso Anao. |
Satria tsara fo sy miantra hianao, Tompo, ary feno indrafo ho an' izay rehetra miantso anao. |
Seigneur, tu es pardon et bonté, plein d' amour pour tous ceux qui t' appellent; |
Sal 86.6 |
Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
Mandrenesa ny fivavako, Jehovah ô, Ary henoy ny feon' ny fifonako. |
Ry Iaveh, atongilano ny sofinao amin' ny fivavahako, henoy tsara ny feon' ny fitarainako. |
Yahvé, entends ma prière, attentif à la voix de ma plainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 86.8 |
Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
Tsy misy tahaka Anao, Tompo ô, amin' ireo andriamanitra; Ary tsy misy tahaka ny asanao. |
Tsy misy toa anao eo amin' ireo andriamanitra, tsy misy mahatahaka ny asanao, ry Tompo. |
entre les dieux, pas un comme toi, rien qui ressemble à tes oeuvres. |
Sal 86.9 |
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
Ny firenena rehetra nataonao dia ho avy hiankohoka eo anatrehanao, Tompo ô, Ka hanome voninahitra ny anaranao. |
Ho avy ny firenena rehetra nataonao, hiankohoka eo anatrehanao, Tompo, ka hanome voninahitra ny anaranao. |
Tous les païens viendront t' adorer, Seigneur, et rendre gloire à ton nom; |
Sal 86.10 |
For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
Fa lehibe Hianao ka manao zava-mahagaga; Hianao irery ihany no Andriamanitra. |
Fa lehibe sy mahavita fahagagana hianao, hianao irery no Andriamanitra. |
car tu es grand et tu fais des merveilles, toi, Dieu, et toi seul. |
Sal 86.11 |
Teach me thy way, O Lord; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô, Dia handeha amin' ny fahamarinanao aho; Ampiraiso ny foko hatahotra ny anaranao. |
Ampianaro ny làlanao aho, ry Iaveh; fa te-handeha amin' ny fahitsiana! Araiketo amin' ny fahatahorana anao ny foko. |
Enseigne-moi, Yahvé, tes voies, afin que je marche en ta vérité, rassemble mon coeur pour craindre ton nom. |
Sal 86.12 |
I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
Hidera Anao amin' ny foko rehetra aho, Andriamanitro Tompo ô Hanome voninahitra ny anaranao mandrakizay aho. |
Hidera anao amin' ny foko rehetra aho, ry Tompo Andriamanitro ô, ary hanome voninahitra ny anaranao mandrakizay. |
Je te rends grâce de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, à jamais je rendrai gloire à ton nom, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 86.14 |
O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
Andriamanitra ô, ny mpirehareha mitsangana hanohitra ahy, Ary ny antokon' ny lozabe mitady ny aiko; Ary tsy mba heveriny fa eo anatrehany Hianao. |
Andriamanitra ô, mitsangan-kamely ahy ny mpiavonavona, mitady ny aiko ny antokon' olona mpanao an-keriny, ka tsy asiany raharaha akory hianao. |
O Dieu, des orgueilleux ont surgi contre moi, une bande de forcenés pourchasse mon âme, point de place pour toi devant eux. |
Sal 86.15 |
But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. |
Fa Hianao, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindrà fo sy miantra, Mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana. |
Fa hianao kosa, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be indrafo amam-pahamarinana. |
Mais toi, Seigneur, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, plein d' amour et de vérité, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 86.17 |
Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me. |
Anehoy famantarana ny ho soa aho, Mba ho hitan' izay mankahala ahy, ka ho menatra izy; Fa Hianao Jehovah ô, no namonjy sy nampionona ahy. |
Aharihario ny indrafonao amiko, ka hahita izany ny fahavaloko, dia ho menatra! Fa hianao, ry Iaveh, no mamonjy sy mampionona ahy. |
fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m' aides et me consoles. |
Sal 87.1 |
His foundation is in the holy mountains. |
Salamo nataon' ny Koraita. Tonon-kira. Ny naorin' i Jehovah dia ao an-tendrombohitra masina; |
Salamon' ny zanak' i Kore. Fihirana. Nanorina azy teo an-tendrombohitra masina izy. |
Des fils de Coré>. Psaume. Cantique. Sa fondation sur les montagnes saintes, |
Sal 87.2 |
The Lord loveth the gates of Zion> more than all the dwellings of Jacob>. |
Ny vavahadin' i Ziona dia tian' i Jehovah mihoatra noho ny fonenana rehetra izay an' i Jakoba. |
Ny vavahadin' i Siona dia tian' ny Tompo, mihoatra noho ny fonenan' i Jakoba rehetra. |
Yahvé la chérit, préférant les portes de Sion> à toute demeure de Jacob>. |
Sal 87.3 |
Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah>. |
Zava-malaza no anambarana anao Ry tanànan' Andriamanitra |
Zava-malaza maro no voatantara momba anao ry tanànan' Andriamanitra. - Selà. |
Il parle de toi pour ta gloire, cité de Dieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 87.6 |
The Lord shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah>. |
Jehovah hanisa, raha manoratra ny firenena Izy: Ity no efa teraka teo. |
Izao no hosoratan' ny Tompo amin' ny fanisam-bahoaka: Teraka tao ity. -Selà. |
Yahvé inscrit au registre les peuples "Un tel y est né", |
Sal 88.1 |
O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
Tonon-kira. Salamo nataon' ny Koraita. Ho an' ny mpiventy hira. Almahalath-leanoth. Maskila nataon' i Hemana Ezrahita. Jehovah ô, Andriamanitry ny famonjena ahy, Andro aman' alina no itarainako eo anatrehanao; |
Fihirana. Salamon' ny zanak' i Kore. Ho an' ny mpampianatra hira. Hiraina amin' ny feo mitaraina. Fihiranan' i Hemàna, Ezrahita, |
Cantique. Psaume. Des fils de Coré>. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l' affliction. Poème. De Hémân> l' indigène. |
Sal 88.2 |
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
Aoka ny fivavako ho tonga eo anatrehanao; Atongilano amin' ny fitarainako ny sofinao; |
Ry Iaveh, Andriamanitry ny famonjena ahy ô raha mitaraina eo anatrehanao amin' ny alina aho, |
Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 88.9 |
Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
Ny masoko efa pahina noho ny fahoriana; Jehovah ô, miantso Anao isan' andro aho, Mamefy tanana aminao aho. |
Nampanalavirinao ahy ny sakaizako; nataonao zavatra fankahalan' izy ireo aho. Voahiboka tsy afa-mivoaka aho. |
Tu as éloigné> de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et ne puis sortir, |
Sal 88.10 |
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah>. |
Haneho fahagagana amin' ny maty va Hianao? Ny matoatoa va no hitsangana hidera Anao? |
Mihalevona azon' ny fijaliana ny masoko. Miantso anao tontolo andro aho, ry Tompo o, manandra-tanana aminao aho. |
mon oeil est usé par le malheur. Je t' appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 88.13 |
But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
Fa raha izaho, dia Hianao no itarainako, Jehovah ô; Ary ny fivavako tonga eo anatrehanao nony maraina. |
Ho fantatra any amin' ny tanin' ny aizina va ny fahagaganao, ary any amin' ny tany fanadinoana, ny fahamarinanao? |
Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l' oubli...?" |
Sal 88.14 |
LORD>, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
Jehovah ô, nahoana no manary ny fanahiko Hianao Ka manafina ny tavanao amiko? |
Indro aho mitaraina aminao, ry Iaveh ô. Vao maraina dia efa miroso ho eo anatrehanao ny fivavahako. |
Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; |
Sal 88.15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
Ory aho ka efa ho faty hatramin' ny fahazazako; Raha itambesa-ran' ny fampitahoranao aho, dia very hevitra; |
Ry Iaveh ô, nahoana no manary ny fanahiko hianao, sy manafina ny tavanao amiko? |
pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? |
Sal 89.1 |
I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
Maskila nataon' i Etana Ezrahita. Ny famindram-pon' i Jehovah no hohiraiko mandrakizay; Hatramin' ny taranaka fara mandimby no hampahafantaran' ny vavako ny fahamarinanao. |
Fihirana nataon' i Etàna, Ezrahita. |
Poème. D' Etân> l' indigène. |
Sal 89.2 |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
Fa hoy izaho Hotovonana mandrakizay ny famindram-po; Ny fahamarinanao hampitoerinao any an-danitra. |
Te-hihira mandrakizay ny hatsaram-pon' ny Tompo aho: hanambara ny fahamarinanao amin' ny taranaka rehetra, ny vavako. |
L' amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge> ma parole annonce ta vérité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.5 |
And the heavens shall praise thy wonders, O Lord: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
Ary ny lanitra hidera ny fahagagana ataonao, Jehovah ô, Ary ny fahamarinanao koa ao amin' ny fiangonan' ny olo-masina. |
fa ta-hampiorina mafy mandrakizay ny taranakao aho, sy hanamafy ny seza fiandriananao, hatramin' ny taranaka rehetra. - Selà. |
A tout jamais j' ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge> un trône." |
Sal 89.6 |
For who in the heaven can be compared unto the Lord? who among the sons of the mighty can be likened unto the Lord? |
Fa iza any an-danitra no mitovy amin' i Jehovah? Ary iza amin' ny zanak' ireo andriamanitra no manahaka an' i Jehovah, |
Ry Iaveh, ny lanitra mankalaza ny fahagagana ataonao, mbamin' ny fahamarinanao eo amin' ny fiangonan' ny olona masina. |
Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l' assemblée des saints. |
Sal 89.7 |
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. |
Dia Andriamanitra mahatahotra indrindra eo amin' ny fiangonan' ny olo-masiny Ary hajain' izay rehetra manodidina Azy? |
Fa iza any an-danitra no hitaha amin' ny Tompo? Iza amin' ireo zanak' Andriamanitra no manahaka an' ny Tompo? |
Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? |
Sal 89.8 |
O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? |
Jehovah, Andriamanitry ny maro, ô, iza no mahery tahaka Anao, Jehovah? Ary manodidina Anao ny fahamarinanao. |
Mahatahotra Andriamanitra eo amin' ny fiangonam-ben' ny olo-masina, mahatahotra ho an' ireo rehetra manotrona azy izy. |
Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, |
Sal 89.9 |
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. |
Hianao manapaka ny fisavoan' ny ranomasina; Raha manonja ny alony, dia mampitsahatra azy Hianao. |
Ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, iza no tahaka anao? Mahery hianao, Iaveh, ary manodidina anao ny fahamarinanao. |
Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.15 |
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. |
Sambatra izay olona mahalala ny feo mahafaly; Jehovah ô, amin' ny fahazavan' ny tavanao no handehanany. |
Ny rariny sy ny hitsiny no iorenan' ny seza fiandriananao, ny famindram-po sy fahamarinana no eo anatrehan' ny tavanao. |
Justice et Droit> sont l' appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. |
Sal 89.16 |
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
Ny anaranao no hifaliany mandrakariva; Ary ny fahamarinanao no hisandratany. |
Sambatra ny vahoaka mahalala ny hobin-kafaliana, sy mandeha amin' ny fahazavan' ny tavanao, ry Iaveh! |
Heureux le peuple qui sait l' acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.18 |
For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel> is our king. |
Fa an' i Jehovah ny ampinganay; Ary an' ny Iray Masin' ny Isiraely ny mpanjakanay. |
Fa hianao no voninahiny amam-pahefany, ary ny fanambinanao manondrotra ny herinay. |
L'éclat de leur puissance, c' est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; |
Sal 89.19 |
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
Tamin' izany ny olonao masina dia nilazanao tamin' ny fahitana hoe: Nametraka famonjena tamin' izay mahery Aho Ary nanandratra ny anankiray voafidy tamin' ny olona. |
Satria avy amin' ny Tompo ny ampinganay; ary avy amin' ilay Masin' Israely ny mpanjakanay. |
car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d' Israël>, est notre roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.26 |
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. |
Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin' ny famonjena ahy. |
Hahatrako amin' ny ranomasina ny tanany; ary amin' ny ony ny tanany ankavanana. |
j'établirai> sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. |
|