Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : marivo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Maxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.165 #471, 2.558 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [2.415 #4909] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [2.653 #1546, 2.974 #145] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.558 #2002] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [2.974 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [2.165] Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [2.415 #4909] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza manao lainga marivo tototra, ka ny Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazaina lanim-boalavo. [2.558] Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazain- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas de mensonges faciles à découvrir : c' est comme si vous disiez que la patte d' un chat a été mangée par un rat. [2.415 #4910]
Ne pas inventer des mensonges trop évidents, comme de dire que la patte du chat a été mangée par le rat. [2.974 #139] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [2.165 #940, 2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [2.165]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [2.165]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza manao tsobo-dranon-dRamiangaly ka raha marivo hirosoana, raha lalina hihemorana. [1.1]
Tsobo-dranon-dRamiangaly : marivo mihanana, lalina miherina. [1.147 #T170] Tsobo-dranon-dRamiangaly : raha marivo irobohana, raha lalina ihemorana. [2.558 #4466] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana ireo olona tsy mety manao zavatra sarotra fa ny mora ihany no ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agitez pas une eau peu profonde, car vous étourdissez les dytiques. [2.415 #630] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les chefs ne doivent pas mener grand bruit à propos d' une affaire de rien, pour troubler les petits. [2.415 #630] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [2.558 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [2.165 #935] Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [2.558 #4647] Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [2.653 #3464, 2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [2.165 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Fanantso marivo karaha angavolahy. [1.147 #F6] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Fita ranon' ilay kanosa : raha marivo, tsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [2.415 #3917] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poltron qui passe l' eau : quand il a peu d' eau il passe ; mais quand il y en a beaucoup, il recule. [2.415 #3917] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des paresseux et des poltrons. [2.415 #3917] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; Hadivorin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Marivo saina. [2.415 #2087] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dont l' esprit est peu profond. [2.415 #2087] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un esprit borné. [2.415 #2087] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Marivo saina ; marani-tsaina. [2.415 #6074] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' homme de peu de portée est comme une eau peu profonde ; celui de grande portée a l' esprit pointu. [2.415 #6074] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Marivo salosina. [2.415 #2088] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dont les connaissances sont peu profondes. [2.415 #2088] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un homme simple. [2.415 #2088] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Ny fanompoana aza atao andran-drano: ka raha marivo hotsobohina; ary raha lalin-kihemorana. [2.165]
Ny fanompoana aza atao andran-drano : marivo irobohana, raha lalin-kihemorana. [2.558 #2965] Ny fanompoana aza atao andran-drano: raha marivo hotsobohina, ary lalin-kihemorana. [2.653 #2217] Ny fanompoana aza atao andran-drano : raha marivo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne considérez pas la corvée comme le passage d' une rivière: et si l' eau est basse vous traverserez, mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.165]
Ne faites pas pour la corvée ce que l' on fait avec l' eau qu' on sonde pour voir quelle est la profondeur : si l' eau est assez basse on passe. [2.415 #382] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. on y est toujours forcé, quelle soit facile ou difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Raha monina | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Rano | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Tokotany very mpangarina, very marivo karaha vazana. [1.147 #T104] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Tsy hita izay hiainana, fa hoatry ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano ; mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [2.415 #5833]
Tsy hita izay hiainana, fa ohatra ny tsindretra anaty tambiazina: mankamy ny marivo, tsindrohin’ ny vano; mankamy ny lalina, paohin’ ny mamba. [2.653] Tsy hita izay hiainana, fa toy ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano, mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [2.558 #4496] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On ne sait comment vivre, car on est comme les larves de libellules dans une eau ferrugineuse : si elles sont dans les endroits peu profonds, le héron les prend une à une avec le bec ; si elles sont dans les endroits profonds, le caïman les rafle. [2.415 #5833] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [2.415 #1738] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [2.415 #188] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||