Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mitsidika | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza manao antsolafaka. [2.415 #621]
Aza manao solafaka andro mitsidika. [2.558 #574, 2.653 #501] Solafaka andro mitsidika. [2.415 #621] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas glisser (et tomber) au commencement de l' après-midi. [2.165]
Ne soyez pas sans pitié pour un petit retard, pour un petit manquement. [2.415 #621] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sens plus général : ne profitez pas de toutes les occasions pour faire du mal aux autres. [2.415 #621]
Vous n' auriez pas d' excuse puisqu' il fait encore grand jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza tobatobaina ny vary, fa ny misambo-bary manetsa no tsy afaka. [2.165 #793, 2.415 #2357, 2.653 #714]
Aza tobatobaina ny vary, fa ny mitsidika an-tranon-drafy no tsy toha. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [2.415 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [2.415 #2358] Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des prodigues. [2.415 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558] Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Marche du soleil. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Manasa lamba hariva : manaram-po Manasa lamba hariva : manaram-po eo Sasa-lamba hariva ; manaram-po Sasa-lamba mitsidika andro; manaram-po | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on lave le linge le soir, on est satisfait en le lavant, mais on a peu de temps pour le faire sécher. [2.415 #6234]
Quand on lave son lamba l' après-midi, on peut bien le laver à son aise, mais pour le sécher le temps sera court. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce que le soleil se couchera bientôt. [2.165]
Se disait des gens qui suivent leurs goûts et leurs caprices sans aucune prévoyance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Nasaina, tsy avy ; nefa ka mitsidika. [2.415 #6370] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on l' appelle il ne vient pas, et ensuite il vient de lui-même. [2.415 #6370] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens volontaires et têtus. [2.415 #6370] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Ny fo tsy mandringa, ka raha mandalo aho mitsidika ihany. [2.165 #186]
Ny fo tsy mandringa ka raha mandalo mitsidika ihany! [2.415 #5122, 2.558 #3015] Ny fo tsy mba mandringa: raha mandalo, mitsidika ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coeur a de bonnes jambes et ne boite pas ; quand il passe près des amis, il les visite. [2.415]
Le cœur n' est pas boiteux, et quand je passerai, je ferai une petite visite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Même s' il y a un petit désaccord. [2.165]
On ne doit pas passer près d' un ami sans le visiter. [2.415 #5122] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169] Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1] Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415] Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165] Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454] Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430] Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429] Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Raha mitsidika be. [2.415 #6600]
Raha tsara ny andro. [2.415 #6600] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand le soleil entre plus avant dans la maison : vers deux heures après midi. [2.415 #6600] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Songomby mitsidika, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Toy ny nenina: tsy mipetraka hatao "Mbay lalana", ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" ; fa aoriana vao avy mandatsa. [2.653 #3217, 2.974 #460] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le regret (ou le remords) : il n’est pas assis, pour qu’on lui dise <« pardon ", il n'est pas à la porte pour qu’on lui dise " entre: " ; mais il vous suit pour vous railler. [2.974 #460] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||