Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : teraka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza mikofokofoka, toy ny ondry teraka alina. [2.653 #623] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Miangatra, hoy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ny lasa tsy azo tanana, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Ny teraka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun est responsable de ses actions. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Teraka ny volana. [2.415 #6611] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand la lune est levée et paraît au firmament. [2.415 #6611] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165] Toy ny terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250] Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Tera-tsintsina : izay sahazan' ny tena no avoaka. [2.415 #3755]
Tera-tsintsina: izay sahazan’ ny tena no havoaka. [2.653 #3082] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Enfantement de petit oiseau tsintsina : le produit est proportionné à la taille. [2.415 #3755] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens capables de peu. [2.415 #3755] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Vory ny teraky | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tous les enfants de Hiaramy sont réunis. [2.415 #3632] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une réunion où tout le monde est représenté. [2.415 #3632] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||