Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : ahitana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [Veyrières 1913 #1357] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [Veyrières 1913 #1357] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [Veyrières 1913 #1754, Cousins 1871 #326, Houlder 1895]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [Rinara 1974 #355] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [Veyrières 1913 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [Veyrières 1913 #1754] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [Houlder 1895 #2133, Veyrières 1913 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [Rinara 1974 #561] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [Veyrières 1913 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [Houlder 1895]
Soyez reconnaissant. [Veyrières 1913 #2849] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [Veyrières 1913 #1363] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [Veyrières 1913 #1363] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [Veyrières 1913 #1363] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Eo | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Anti-milaza fa raha tsy antomorina sy dinihina tsara ny zavatra, tsy hita izay ao anatiny sy tokony hatao aminy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [Veyrières 1913 #3251, Rinara 1974 #98, Abinal 1888]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [Houlder 1895 #1160, Veyrières 1913 #3252, Cousins 1871 #1149, Nicol 1935 #322] Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [Rajemisa 1985] Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [Veyrières 1913 #3252] Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [Rinara 1974 #3865] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [Veyrières 1913 #3251, Abinal 1888]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [Veyrières 1913 #3252] Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [Houlder 1895] Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [Nicol 1935 #322] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [Houlder 1895]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [Veyrières 1913 #3252] Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [Veyrières 1913 #3251] Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Isika izao dia toy ny tantanana sy riandriana, ka ela nahitana ny mahamay. [Rinara 1974 #1451]
Isika tahaka ny tantanana sy riandriana: ela nahita ny mahamay. [Cousins 1871 #1151] Isika tahaky ny tantanana sy riandriana : ela nahita ny mahamay. [Veyrières 1913 #5179] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Nous sommes comme le marteau et l' enclume : nous avons vu longtemps le feu brûlant. [Veyrières 1913 #5179] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par des compagnons ou amis : les malheurs que nous avons endurés n' ont pas altéré l' accord qui règne entre nous. [Veyrières 1913 #5179] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Loharano nisehoana, kitapo nifonosana, harona niraiketana, angady nananana, vy nahitana. [Nicol 1935 #489] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [Nicol 1935 #489] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [Rinara 1974 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [Veyrières 1913 #6188, Cousins 1871 #1524] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [Veyrières 1913 #6188] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens habiles. [Veyrières 1913 #6188] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manao izay tsy hahitana ka manofa lamba anatin' ny zavona. [Rinara 1974 #1997]
Manao izay tsy hahitana, ka manofa lamba anaty zavona. [Veyrières 1913 #3266, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est vouloir qu' on n' y voie rien que de faire des signaux en agitant le lamba au milieu du brouillard. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui font semblant d' éclaircir une affaire et ne l'éclaircissent pas. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Na hilevin- | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que vous vous enterriez comme un porc-épic ou que vous vous envoliez comme un oiseau, je vous retrouverai. [Veyrières 1913 #6479]
Vous pouvez vous enterrer comme un porc-épic ou vous envoler comme un oiseau, je vous retrouverai quand même toujours. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de menaces adressées par quelqu' un à celui qu' il veut poursuivre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [Veyrières 1913 #5567] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On trouve en un jour le fruit de longues actions. [Veyrières 1913 #5567] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny faharetana no ahitana ny vokatra. [Veyrières 1913 #5293] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est la constance qui porte des fruits. [Veyrières 1913 #5293] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha indrindra ho Raha indrindra | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [Veyrières 1913 #732] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [Veyrières 1913 #732] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tahom--boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [Veyrières 1913]
Tahom--boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [Veyrières 1913] Tahom--boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [Rajemisa 1985 #43, Abinal 1888 #844, Veyrières 1913 #5478, Rinara 1974 #3990] Tahom--boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [Cousins 1871] Tahom--boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [Rajemisa 1985 #43] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [Houlder 1895]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [Veyrières 1913 #1405] Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [Veyrières 1913 #5478] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [Veyrières 1913 #1405]
C' est de l' ingratitude. [Houlder 1895] Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #5478] Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [Abinal 1888 #844] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy misy tombo sy hala : fa ny iray vy nahitana, ary ny iray angady nananana. [Cousins 1871 #3546, Nicol 1935 #181] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Le père et la mère sojü) également chers: l’un est le fer, l’autre la bêche qui nous ont fourni de quoi vivre. [Nicol 1935 #181] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vy nahitana sy fangady nananana. [Veyrières 1913 #1485] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [Veyrières 1913 #1485] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [Veyrières 1913 #1485] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |