|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana : vitsika

Ohabolana 1Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny aty efa lany. [2.415 #2419]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.415 #2419, 2.653 #124]
Ambiaty niakaram-bitsika: hondrahondrany foana ny raviny, fa ny tenany be efa haroka. [2.165]
Ambiaty noladinim-bitsika, ka hondrahondrany foana fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #19]
Dikanteny frantsayArbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [2.415 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [2.415 #2419]

Ohabolana 2Aza mianjonanjona toy ny akoho mihinam-biby. [2.165 #836]
Mianjonanjona toy ny akoho nihinam-bitsika. [2.558]
Mianjonanjona toy ny akoho nitelim-biby. [2.558]
Dikanteny frantsayNe vous en croyez pas comme une poule qui a attrapé un insecte. [2.165]

Ohabolana 3Ifandrombaham-bitsika, hoatry ny fia-pary amoron-dalana. [2.415 #2188]
Ifandrombaham-bitsika ohatra ny fia-pary amoron-dalana. [2.653, 2.165]
Ifandrombaham-bitsika toy ny fia-pary amoron-dalana. [2.558]
Dikanteny frantsayLes fourmis se les disputent comme les restes de canne à sucre au bord du chemin. [2.415 #2188]
Que les fourmis s' arrachent, comme un morceau de canne à sucre sucé au bord du chemin. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des biens qu'on se dispute ; autre sens : tout le monde l' accable. [2.415 #2188]

Ohabolana 4Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [1.1]
Fanazavana malagasyTailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [1.1]

Ohabolana 5Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848]

Ohabolana 6Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049]
Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480]
Toy ny voara : jere-mandina, amboloina manitra, nony verahina feno vitsika. [2.558 #4379]
Dikanteny frantsayIl est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049]

Ohabolana 7Mihinan-dreny hoatry ny vitsika. [2.415 #979]
Dikanteny frantsayEnfants qui dissipent les biens de leurs parents : ils font comme les fourmis qui mangent leur mère. [2.415 #979]
Fanazavana frantsayIl s'agit du serpent appelé renimandotra qu'on prétendait habiter dans les fourmilières et être nourri par les fourmis qui le mangeaient ensuite. [2.415 #979]

Ohabolana 8Ny vitsy lanin’ ny vitsika. [2.653 #2479]
Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanim-bitsika. [2.415 #5203, 2.653 #2191]
Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917]
Dikanteny frantsayLe grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203]
Fanazavana frantsayL'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203]

Ohabolana 9Ny trosa toy ny aviavy : maitso am-pijerena fa harok' atin' ny vitsika. [2.558 #3334]

Ohabolana 10Ny vitsika no kely an-dilana, ny fahana ataony an-dreniny no mafy. [2.415 #390, 2.653 #2480]
Dikanteny frantsaySi les fourmis ont les reins étroits, c' est qu' elles ont rude corvée : nourrir leur mère. [2.415 #390]
Fanazavana frantsayAllusion au serpent renimandotra que les Malgaches prétendaient habiter les fourmilières et recevoir sa nourriture des fourmis ; se disait de la corvée. [2.415 #390]

Ohabolana 11Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481]
Dikanteny frantsaySi les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731]
Fanazavana frantsayCe proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731]

Ohabolana 12Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187]
Dikanteny frantsayC' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135]
Fanazavana frantsayAllusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135]

Ohabolana 13Tsora-kazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana fa ny tenany be dia marazoka. [2.415 #3221, 2.653]
Tsorakazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #4473]
Tsorakazo noladinim-bitsika: lofidofiny foana, ra ny tenany be efa marazoka. [2.165]
Dikanteny frantsayTige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221]

Ohabolana 14Vitsika mitondra valala, ka madilana kibo hasiana, fa ny deraderany no tsy toha. [2.165 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny fahate-hoderaina no be. [2.974 #161]
Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny faha-te-hoderaina no be. [2.653 #3682]
Dikanteny frantsayFourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [2.974 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [2.165]

Ohabolana 15Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165]
Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239]
Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958]
Dikanteny frantsayDes fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036]
Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239]
Fanazavana frantsayC' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415]

Ohabolana 16Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
Dikanteny frantsayDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Ohabolana 17Vitsika nanara-kitay aho. [2.415 #1044]
Dikanteny frantsayJe suis comme la fourmi emportée avec le bois ou la paille à brûler. [2.415 #1044]
Fanazavana frantsayPlainte de l'orphelin ou du bâtard pour dire qu' il n' a pas de père, pas de foyer. [2.415 #1044]

Ohabolana 18Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056]
Dikanteny frantsayOie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165]

Fizahan-teny