Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : manambady | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Afa-nenina, ohatra ny manam-bady momba manala ratsiaina. [2.653]
Afa-nenina ohatry ny manambady momba manala ratsiaina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Barabaha folaka, akondro mahia: manambady tsy tiana | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ménages où la femme porte culotte. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Mahaiza mandefitra, fa mbola hanambady. [2.558 #1842] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Manambady Hova, misengy borizano : mbola tia ka nilaozany. [1.147 #M33] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Manambady | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Manambady misengy : malaka laza manokana. [1.147 #M31] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Manambady mpanan-karena : ny azy ihany no enti-manaja azy. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mari qui a une femme riche : c' est avec ses propres richesses qu' il l' honore. [2.415 #1204] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas épouser une femme trop riche, on ne peut pas en venir à bout. [2.415 #1204] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Manambady niainga a | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Masombika manambady hova: ñy traño, iraisana, fa ñy zaka, samby hafa. [2.165]
Masombika nanambady Hova : ny trano iraisana fa ny fizakana samy hafa. [1.147 #M90] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Masombika (zazamanga) manambady Hova: ny trano no iraisana, fa ny fiteny samy hafa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Raha andriana manambady tsihibelambana, dia tsihibelambana. [2.415 #479] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si un noble épouse une Hova il déchoit et devient lui-même Hova. [2.415 #479] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui ne gardaient pas leur dignité. [2.415 #479] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Roa lahy mifanaratsy : izay tsy manambady hono no ratsy. [2.558 #3762] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Sady zaza no lehibe, sahala amin' ny lahiantitra manambady bodokely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Encore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celle qui vient de se marier n' a pas encore l' habitude du ménage et s' en va à la chasse aux sauterelles le soir. [2.165]
Raketaka est encore peu habituée au ménage et elle s' en va le soir à la chasse aux sauterelles. [2.415 #1330] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est le matin qu' on attrape les sauterelles. [2.165]
La chasse aux sauterelles se fait le matin. [2.415 #1330] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Tsy mety ny manambady tsy miera. [2.415 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera, manan-dray tsy midinidinika. [2.165 #1594, 2.415 #1243, 2.558 #4606, 2.653 #3429] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [2.415 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [2.415 #1242] Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [2.415 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [2.415 #1243] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||