Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : arivo | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Arivo tatatra, zato renirano; faran' ny rano Ikopa ihany. [Houlder 1895 #456, Cousins 1871]
Renirano zato, sakeli-drano arivo : Ikopa ihany no farany. [Nicol 1935 #165] Renirano zato, sakeli-drano arivo : Matsiatra ihany no farany. [Nicol 1935 #165] Renirano zato, tatatra arivo, fa Ikopa ihany no farany. [Rinara 1974] Renirano zato, tatatra arivo: Ikopa ihany no farany. [Cousins 1871] Tatatra zato, sakelidrano arivo, faran' ny rano any Matsiatra. [Rinara 1974 #4113, Cousins 1871 #3048] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mille canaux, cent rivières: leur fin à tous est l' Ikopa. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le mensonge finit toujours par être dévoilé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Arivo teny, zato kabary: faran’ ny teny ifanatrehana. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cent discours, mille paroles; la confrontation mettra fin aux disputes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Arivo vavy iray tanàna tsy Ny zozoro no maro vavy tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [Veyrières 1913 #1752] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut s'entraider. [Veyrières 1913 #1752] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [Rinara 1974 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [Houlder 1895 #273, Veyrières 1913 #5979] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [Veyrières 1913]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [Houlder 1895 #273] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ayez du caractère. [Veyrières 1913 #5979] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne soyez pas paresseux. [Veyrières 1913 #3900] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [Rajemisa 1985] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [Rinara 1974 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny mahahelo. [Rajemisa 1985] Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [Cousins 1871] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [Houlder 1895]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [Veyrières 1913 #1974] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [Veyrières 1913 #1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Haba zato, haba arivo. [Veyrières 1913 #4128] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Puisses-tu en avoir cent, mille. [Veyrières 1913 #4128] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souhait fait aux enfants quand on leur donne le bracelet ; le sens est : sois riche. [Veyrières 1913 #4128] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ho arivo tratry ny taona, tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que nous ayons de longues années, que la mort ne nous sépare pas. [Veyrières 1913 #4133] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souhait fait à la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4133] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [Veyrières 1913 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [Rinara 1974] Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [Veyrières 1913 #3109] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Marche du soleil. [Veyrières 1913 #3109] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Lasiray sy arivo ny toerana : ny lasiray dila fa ny arivo mbola ho avy. [Samson 1965 #L33] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [Rinara 1974 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [Veyrières 1913 #2201, Cousins 1871] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [Veyrières 1913 #3349, Cousins 1871 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [Houlder 1895 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [Houlder 1895 #149, Veyrières 1913 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [Houlder 1895]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [Veyrières 1913 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [Veyrières 1913] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [Veyrières 1913] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [Veyrières 1913 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [Houlder 1895] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [Veyrières 1913 #3349] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mandrafitra arivo ohatra ny fanantana. [Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny arivo lahy tsy maty indray andro. [Houlder 1895 #2098, Cousins 1871 #2181] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un millier d' hommes ne meurent pas tous en un jour. [Houlder 1895 #2098] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha soasoa no Raha soasoa no Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon- | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Teny zato, kabary arivo; fa iray ihany no marina. [Houlder 1895 #454]
Teny zato, kabary arivo, tokana ihany ny marina [] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cent paroles, mille discours; un seul est vrai. [Houlder 1895 #454] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [Cousins 1871 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |