Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : avo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akanga reraka, ka tsy mahanika ny avo intsony. [2.415 #2578, 2.653 #33, 2.165]
Akanga reraka tsy mahasidina ambony. [1.1 #828] Akanga reraka tsy mahasidina avo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny tsy fahafahana manao zavatra noho ny harerahana. [1.1 #828]
Ilazana ny akanga tsy afa-manidina avo noho ny hanoanana. [1.1 #828] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gens déchus sont comme la pintade épuisée qui ne peut plus gravir les hauteurs. [2.415]
Une pintade fatiguée: elle ne peut plus monter sur les arbres ou rochers hauts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de toutes les déchéances. [2.415 #2578] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Avo ny lanitra ka tsy takatro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Teny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Avo tokonana ka be anjonanjona. [2.558 #29] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | N' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Fandrin-drano, ka tsy misy avo sy iva. [2.653 #922, 2.974 #467] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme l’eau tranquille : ni haut ni bas. [2.974 #467] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415] Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415] Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165] Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282] Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Hazo avo Hazo avo ka Izay avo Trano avo, ka Trano avo : manerinerina fa | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Izay avo tokonana, mahamena-maso. [2.558 #1481] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Izay mitsingina no avo tehezana ary izay be fandraoka no be tonon-tanana. [2.415 #1634, 2.653 #1198, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui fait le délicat a la taille fine, et celui qui travaille à ramasser à pleines mains a les noeuds des doigts très gros. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Manemitra ivelany toa Manemitra ivelany toa Temitra ivelany, toa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Misaotra anao aho; misondrota amin' ny ambony indrindra hianao, hitaingenako amin' ny avo. [2.165 #2158] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je vous remercie: élevez-vous au plus haut point, afin que je puisse me percher haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Mitsingintsingina ka avo tehezana. [2.415 #1665] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme qui se montre délicat dans le manger et a les côtes élevées. [2.415 #1665] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Regarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ny anaovako ny nongonongona ho avo hitsinjovako ny iva. [2.558 #186]
Ny anaovana ny nongonongona ho avo, hitsinjovana ny iva. [2.165 #2291] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Ny olombelona fandrin-drano ka tsy misy avo sy iva. [2.165 #9, 2.558 #3175] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes sont pareils à la surface d' une eau tranquille, il n' y a ni haut ni bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ils ne sont ni plus ni moins que des hommes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Olona avo fa tsy olom-be. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [2.415 #2245, 2.558 #3991, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ordures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Trano avo | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||