Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : maraina | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28] Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558] Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Akoholahy ambony tanantanana: mifoha maraina tsy mba mihehy. [2.653 #58, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Coq perché sur un ricin : il se lève de bon matin, mais il ne gratte pas la terre. [2.415 #2987] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des jeunes libertins qui étaient paresseux et stationnaient de bonne heure sur les places publiques au lieu de travailler. [2.415 #2987] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Akoholahin' an-tanantanana : mivoaka maraina fa tsy mitsindroka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680] Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155] Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Fahatanoran' ny andro, maraina ; ary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le matin est comme la jeunesse du jour, il peut beaucoup ; le soir en est la vieillesse qui ne peut plus rien. [2.415 #3101] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Exhortation à faire dès le matin, les oeuvres de la journée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Union de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558] Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Marche du soleil. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [2.415 #3682, 2.558 #1632, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [2.165]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Amboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [2.165]
Il fallait se presser à cause des inondations. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Lalan' indray maraina. [2.415 #6648] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Distance qu' on parcourt, aller et retour, en une matinée. [2.415 #6648] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | (satria matetika mirotsaka ny orana ny hariva): rehefa manao zavatra tokony hifidy ny fotoana mahamety azy indrindra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Réjouissances faites dans la saison des pluies : le matin, voilà l’heure convenable. [2.974 #218]
Réjouissances publiques en été : plus c' est matinal, mieux cela vaut, à cause de la pluie. [2.415 #3111] Une réjouissance publique (avec musique) en été, c' est le matin qu' il faut y aller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A cause de la pluie qui, en été, commence à tomber généralement dans le courant de l' après-midi. "Fahavaratra" veut dire littéralement "L' époque de la foudre" . [2.165]
Exhortation à ne pas remettre à plus tard ce qu'on peut faire au moment présent. [2.415 #3111] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [2.558 #2128] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Mpitovo miasa maraina ka tsy miova fehy ny trano. [2.415 #1669, 2.558 #2629]
Mpitovo miasa maraina, ka tsy niova fehy ny trano. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Célibataire qui s' en va travailler de bonne heure le matin : hélas ! le lien de la porte est toujours le même. [2.415 #1669] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' y a personne chez lui et son foyer est bien triste sans femme. [2.415 #1669] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Ny fanompoana ny manjaka : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On ne remet pas à plus tard le service du souverain, la corvée : si c'est aujourd' hui, il faut s' y mettre aujourd' hui ; si c' est le matin, le matin ; si c' est la nuit, la nuit. [2.415 #386] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Ny mandry maraina manam-pahoriana, | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ny mandry maraina tsy mba hanana, fa ny mifoha maraina | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ny marina toy ny ketsa an-doharano : tomaratra maraina, mavana hariva. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny trosa amohazan' ny olona maraina. [2.558 #3325] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ondry mivoaka maraina : bokan' ny ataony. [2.653, 2.415]
Ondry mivoaka maraina ka bokan' ny ataony. [2.558 #3463] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Brebis qui sortent de bon matin : elles deviennent lépreuses par leur propre faute. [2.415 #3058] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des libertins et des libertines. [2.415 #3058] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [2.165 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #3727] Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [2.415 #1785, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [2.415 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle a honte. [2.415 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle a honte. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Tafandry maraim-boafady, toy ny mitafy voro-damba. [2.165 #707, 2.558 #3962, 2.653 #2948] Tafandry maraim-boaratsy, toy ny mitafy voro-damba. [2.415 #3068] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dormir tranquillement alors qu' on est déshonoré, c'est faire comme celui qui est vêtu de haillons et qui s' en montre content. [2.415 #3068]
Il est couché tranquillement alors qu' on le calomnie ; il est content alors qu' il est vêtu de haillons. [2.415 #3067] Rester coucher le matin, mais en avoir honte comme un homme en guenilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il fait la grasse matinée, non pas parce qu' il est riche et peut se passer ça, mais parce qu' il n' a rien à se mettre! [2.165]
Se disait des gens habitués au déshonneur. [2.415 #3068] Se disait des gens sans caractère et acceptant tout. [2.415 #3067] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Tsy hitanareo va ny maty? | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||