Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : tezitra | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Ataovy Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre union ne ressemble pas à celle des lèvres : ce n’est que dans la colère qu’elles se rapprochent. [2.974 #403] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne vous emportez pas si vite. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Fo tezitra lavitra ny hitsiny. [2.558 #1197] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Fo tezitra tsy Fo tezitra tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Harabina, tsy mahalala; tenenina, dia tezitra. [2.165 #307]
| ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On se moque de lui, il ne s' en aperçoit pas; on lui fait des observations, il se fâche. [2.165]
Si on le plaisante, il n' y comprend rien ; si on le tutoie, il se fâche. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un homme difficile à contenter. [2.165]
Se disait de ceux qui ne comprennent pas les allusions, et se fâchent des paroles directes. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens singuliers. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny Kely tratry ny sarotra, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ny falafa an-elanelan’ ny raviny; ny ampiantany anelanelan’ ny voly; ary ny fitsarana anelanelan’ ny tezitra. [2.558 #2949, 2.653 #2202, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les lattis de palmier sont entre les feuilles, les murs en terre sont entre les champs pour les séparer, et la justice est entre les personnes irritées pour les contenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Ny fo tezitra tsy mba | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Ny voky tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Raha maditra | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [2.165 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [2.974 #70, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [2.165]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [2.974 #70] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Feuilles d’horirika : en colère, elles se détournent toutes ensemble ; dans la joie, elles se regardent de concert. [2.974 #423] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Saro-babay, ka izay voa aza tezitra. [2.165 #354, 2.415 #3365, 2.558 #3840, 2.653 #2863] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas ma faute : que celui qui est frappé ne se mette pas en colère. [2.415 #3365, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Expression dont se servait celui qui venait désigner ceux qui devaient boire le tanguin. [2.165]
Paroles dites par celui qui venait désigner les personnes devant boire le tanguin. [2.415 #3365] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047] Toa Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir des regrets et s' en aller en colère; être en colère d' être pauvre et travailler la nuit. [2.165 #1477]
Ceux que la passion excite vont vers l' objet de leur passion et de leurs soupirs ; ceux que le malheur excite travaillent nuit et jour pour sortir de la misère. [2.415] Quand on est de mauvaise humeur à la suite de soupirs et de regrets, on se démène de colère ; quand c' est par suite de la misère, on travaille la nuit. [2.415 #5631] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Tezitra alohan' ny rariny, ka tsy misy asiana ny hitsiny. [2.165 #401]
Tezitra alohan’ ny rariny, ka tsy misy hasiana ny hitsiny. [2.415 #5632, 2.558 #4125, 2.653 #3086] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se fâcher avant d' entendre raison : il n' y a plus de place pour la justice. [2.415 #5632]
Si vous vous mettez en colère avant d' être jugé, on ne saura plus comment vous justifier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [2.415 #5633, 2.653 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [2.558 #4126] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [2.415 #5633] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207] Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Vantotr' akoho | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |