Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mahalala | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.165 #1752, 2.653 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mahalala | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin-ko avy. [2.415 #6198]
Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin-ko avy. [2.165 #879, 2.415 #6198] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415] Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [2.415 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [2.165 #1591] Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [2.558 #2838] Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [2.415 #3429, 2.653 #2132] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [2.415 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [2.165]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415] Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415 #3429] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ataovy Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza mahalala folo ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an' olona. [2.165 #631, 2.653]
Aza mahalala folo ho an-tena, nefa tsy mahalala iray ho an' olona. [2.558 #466] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' en trouvez pas dix pour vous-même tandis que vous n' en trouvez qu' un pour les autres. [2.165 #631] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza manao tsingala mahalala Aza manao tsingala mahalala | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Harabina, tsy mahalala; tenenina, dia tezitra. [2.165 #307]
| ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On se moque de lui, il ne s' en aperçoit pas; on lui fait des observations, il se fâche. [2.165]
Si on le plaisante, il n' y comprend rien ; si on le tutoie, il se fâche. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un homme difficile à contenter. [2.165]
Se disait de ceux qui ne comprennent pas les allusions, et se fâchent des paroles directes. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Hendry mahalala ny lavitra. [2.415 #6225] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le sage prévoit l' avenir. [2.415 #6225] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558] Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104] Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [2.165 #1219, 2.415 #6357] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [2.415 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Izaho tsy mahalala sorona, fa sorona afo no fantatro. [2.165 #84]
Izaho tsy mahalala sorona fa sorona afo no haiko. [2.558 #103] Izaho tsy mahalala sorona, fa soron' afo no fantatro. [2.415 #6450, 2.653 #1167] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne sais pas ce que c' est que la réserve et la discrétion, car je ne sais qu' attiser le feu. [2.415 #6450]
Je ne sais pas ce que c' est qu' un sacrifice, ce que je sais c' est d' attiser le feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Jeu de mots, le mot pour sacrifice étant le même que celui signifiant action d' attiser. [2.165]
Jeu de mots sur le mot sorona qui signifie à la fois : discrétion et entretien du feu. Le sens est : je suis simple, je n' exagère pas. [2.415 #6450] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Iza no mahalala izay bokan' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que parlez-vous des lépreux de Namehana ? tous ceux qui sont forts font partie de la centaine. [2.415 #375]
Que parlez-vous des lépreux de Namehana? tous ceux qui sont forts sont compris dans la centaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Au point de vue administratif le peuple était divisé en centaines, et ce proverbe est la réponse faite par un chef de cent à ceux qui auraient voulu échapper à la corvée en se faisant passer pour lépreux. Lépreux ou non tous ceux qui étaient capables de travailler étaient forcés de le faire. A Namehana, au nord de Tananarive, se trouvait autrefois une colonie de lépreux. [2.165]
Il y avait une colonie de lépreux à Namehana. Ces paroles étaient dites à ceux qui voulaient échapper à la corvée en se disant lépreux. [2.415 #375] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110] Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269] Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255] Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Mitomoetra amin' ny olon-kendry Andrianampoinimerina, manana an-dRahagamainty mpihevitra mahalala ny handrosoana sy ny hihemorana. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le roi Andrianampoinimerina a auprès de lui un sage conseiller, Hagamainty, qui sait quand il faut avancer ou reculer. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles historiques. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Ny adala tsy mahalala ny tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.165 #1641]
Ny adala tsy mahalala tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.415 #2099, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les enfants et les insensés ne connaissent pas le : il n' y en a pas ; mais ils ne savent que demander qu' on en fasse. [2.415 #2099]
Les nigauds ne peuvent pas comprendre qu' une certaine chose manque, tout ce qu' ils savent c' est qu' on devrait en faire (avec rien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Comme des enfants réclamant quelque chose qu' on n' a pas ou qui n' existe pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ny ahiahy tsy ihavanana. [2.415 #112, 2.558 #2828, 2.653 #2125, 2.165]
Ny ahiahy tsy mahalala havana. [2.558 #2829] Ny ahiahy tsy mba nihavanana. [2.415 #1112] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Défiance et parenté ne vont pas ensemble. [2.415]
La méfiance empêche l' amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cela rompt l' amitié. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [2.558 #2859] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ny fasana tsy mahalala harena sy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Raha monina | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Soavaly vahiny ka tsy mahalala an' | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Encore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Tsy mahalala izay Tsy mahalala izay Tsy mahalala | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Tsy mahalala sasatra. [2.415 #5416] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' homme égoïste et exigeant ne connaît pas la fatigue pour les autres. [2.415 #5416] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Vakivakim-by iray trano, volafotsy an-joron-trano, traotrao-kena tsy mitapaka, ny fanao tsy miova ihany, ka samia mahalala ny azy. [2.558 #325]
| ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |