Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : lena | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aiza hianao no hahita izay mpantsaka tsy mba ho lena? ary aiza hianao no hahita izay mpisoron' afo tsy mba ho tsemboka? ary aiza hianao no hahita izay mpandeha tsy mba ho sasatra? [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Où trouverez-vous un porteur d' eau qui ne se mouille pas, un allumeur de feu qui ne soit pas en sueur, un marcheur qui ne soit pas fatigué? [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces paroles disaient la certitude qu'une chose arriverait ; les jeunes gens s'en servaient pour dire à une jeune fille qu' elle finirait par se laisser prendre aux sollicitations. [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164] Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185] Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224] Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1] Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ataovy mifikitra Tsy mifikitra | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Miantehitra na miankina amin' ny olona azo antoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas s' appuyer sur une liane sèche, mais sur une liane verte. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut chercher des appuis solides. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza Aza matahotra fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza misaosao fa loha valala no laoka. [2.558 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [2.415 #2423] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Lakana tsy mifidy andriana, fa izay arendriny lena daholo. [2.558 #1685]
Lakana tsy mifidy andriana, fa izay rendrika lena avokoa. [2.415 #291] Lakana tsy mifidy andriana, ka izay rendrika lena avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La pirogue ne connaît pas les princes : tous ceux qui coulent avec elle, sont mouillés sans exception. [2.415 #291]
Une pirogue ne connaît pas le souverain, et quand elle chavire, tous ceux qui y étaient sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Tous les transgresseurs de la loi, alors même qu'ils seraient princes, doivent être punis, car la loi est pour tous. [2.415 #291] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Lamban' angidina : nony lena tsy zakany. [2.558 #1705] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.415 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.653] Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [2.415 #2383] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être grands amis quand on est malade; se brûler l' un à l' autre sa maison quand on est en bonne santé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [1.1]
Mandia tany ka solafaka, miloloha lanitra ka lena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [1.1]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Milaza ho tsy tia hazandrano, ka mivoky toho lena. [2.653]
Milaza tsy ho tia hazandrano ka no mivoky toho lena. [2.558 #2342] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Miloloha lanitra ka lena, mandia tany ka tafintohina. [2.558 #2346] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Mitolona anaty rano ka samy lena. [2.165 #326, 2.558 #2461]
Mitolona anaty rano : samy lena. [2.415 #3495, 2.653 #1873] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lutte à mains plates dans l' eau : les deux combattants sont mouillés. [2.415 #3495]
Quand deux se battent dans l' eau, les deux sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des disputes où les deux partis étaient atteints. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Monina ambanin' ny riaka fa tsy lena. [2.165 #2213] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Demeurer au-dessous d' un torrent et ne pas être mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Mpantsaka vaky siny: ny siny vaky leoko ihany, fa ity hitondra voro-damba lena mody no tsy toha. [2.653]
Mpantsaka vaky siny : ny siny vaky leoko ihany, fa ny mitondra voro-damba lena no tsy tanty. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ny olombelona tsy maina fa lena. [2.415 #1682, 2.558 #3184, 2.653 #2370] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes ne sont pas secs mais verts comme les plantes. [2.415 #1682] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ils sont sujets à des maladies. [2.415 #1682] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ny olombelona tsy main-tsy lena. [2.165 #4] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes ne sont ni secs ni mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ni vraiment bons ni tout à fait mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [2.415 #820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [2.415 #820] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Toto vary lena, ka ny kely no tonga tohany. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Valala any an-danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [2.558 #4833]
Valala mbola an-danitra ka | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Vary lena ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Vary lena voatoto: ka samy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Du riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Quand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Voro-damba | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||