Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mahaleo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza atao Aza atao Aza atao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [2.415 #1954, 2.653 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [2.558 #911] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.415 #3001, 2.558 #1095, 1.1]
Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [2.165 #130, 2.558 #2956, 2.974 #92] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Mora ny mitarika amin' ny ratsy noho ny amin' ny tsara; mahery kokoa ny ratsy noho ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une cruche d' eau ne suffit pas pour laver le contenu d' une corne de saleté. [2.415 #3001]
Une cruche d’eau pure est souillée par une cuillerée d’eau sale. [2.974 #92] Une cruche pleine d' eau claire ne peut résister à une corne pleine d' eau sale (qu' on y verse). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un peu de souillure suffit à ternir une grande pureté. [2.415 #3001] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #1199]
Ny fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #3014] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.653 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [2.974 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Na voky | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [2.558 #2849, 2.653 #2139] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Ny andro fifaliana, tsy mahaleo ny andro fahoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Ny antenaina tsy mahaleo ny hita maso. [2.558 #2892] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [2.415 #3499] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [2.415 #3499] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Ny manangona tsy mahaleo ny manahaka. [2.165 #777, 2.415 #2397, 2.558 #3103] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est bien plus facile de disperser que d' amasser. [2.165 #777]
Il est plus facile de dissiper que d' amasser. [2.415 #2397] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Ny marina mitavozavoza tsy mahaleo ny lainga tsara lahatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny halehiben' ny fahaizana miteny sy mandahatra ka izay tsy mahazava sy manohana ny marina ananany dia mety ho resin' ny lainga voalahatra amin' ny teny mirindra tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Ny mihazakazaka mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambinina. [2.558 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambininy. [2.165 #1246, 2.415 #6190] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [2.165]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [2.415 #6190] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Ny Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le désir d' acquérir et de posséder ne vaut pas la prospérité qui vient des faveurs du destin. [2.415 #850]
Le désir d' avoir ne peut être comparé au fait d' être prospère (ou béni). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun doit supporter son sort ; à chacun sa destinée : il y a des gens qui se tuent pour avoir ce qu' ils désirent et ils n' y arrivent pas, alors que d' autres voient sans efforts tous leurs désirs réalisés ; tout le monde désire être riche, mais tout le monde n'a pas la chance et les faveurs du destin. [2.415 #850] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ny tanora valaka tsy mahaleo ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [2.415 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ny tsobo tsy mahaleo ny tangena. [2.558 #3338] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Tsy mahaleo mora, ohatra ny mpantsaka. [2.165]
Tsy mahaleo mora, toa mpantsaka. [2.558 #4514, 2.653] Tsy mahaleo mora toy ny mpantsaka. [2.415 #3992] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est semblable aux porteuses d' eau qui renvoient au soir ou au dernier moment pour aller chercher de l' eau, alors qu' il y aura encombrement ou mauvais temps. [2.415 #3992]
Qui ne peut pas résister à ce qui est faible, comme un porter d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce qui est faible, c' est l' eau, le fluide qu' on porte sur la tête, dans une cruche; c' est donc l' eau qui occupe la position la plus élevée, de là le proverbe. [2.165]
Laisser passer le moment favorable, par paresse ou négligeance. [2.415 #3992] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415 #2755] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On n'a rien sans peine. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Tsy mahaleo ny sarany ny vidiny. [2.558 #4515] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.165 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [2.165 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se suffire. [2.415 #6195] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Zanaka mahaleo mahalasa. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sois un enfant qui se suffit et peut aller seul. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souhait fait aux enfants. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |