Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : mafana | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [2.415]
Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [2.415 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [2.558 #934] Boka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [2.415 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [2.415 #1956] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Fihinan' akotralahy : ny mahamay tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.558 #1157]
Fihinan’ ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy afanaina. [2.653 #957] Fihinan' ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Repas de simples soldats : ils ne soufflent pas sur ce qui est trop chaud pour le faire refroidir, et ils ne font pas chauffer ce qui n' est pas assez chaud. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens de peu de portée et de ceux qui ne voulaient se donner aucune peine. [2.415 #2077] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Fo tezitra tsy Fo tezitra tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Lamba matevina | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les esclaves sont comme un lamba épais qui protège contre le froid et la gelée, comme une couche moelleuse sur laquelle on goûte le repos quand il fait chaud. [2.415 #558] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Comparaison employée par le roi Andrianampoinimerina dans ses dernières recommandations à son fils et successeur Radama ; on disait ce proverbe des personnes qui étaient capables de remplir plusieurs fonctions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [2.415 #1829, 2.653]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [2.558 #1707] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Lomano-boka : ny midina azoazo ihany, fa ny miakatra no ady mafana. [2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Mafana ny andriana, folaka ny andriana, nihilana ny andriana, nafenina ny andriana. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le souverain est malade, il est mort, il est enterré. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour signifier la maladie, la mort, l'enterrement du souverain, les Malgaches se servaient d' expressions spéciales réservées au souverain : le souverain a chaud, il s' est penché vers la terre, il est caché. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Mafana vay ohatra ny afom-pantaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Mba mipiapiaka ihany ny akoholahy, fa raha tratry ny rano mafana miraraka ompana. [2.558 #2220, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ny fo rano mafana, ka izay tsy mahatsindry azy no mainy. [2.558 #3012] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Rangahy no tsara angady, ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana, ka Rafotsy no mafana tokantrano. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Rova mafana. [2.415 #253] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le palais du souverain est un foyer où l'on se chauffe. [2.415 #253] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On se trouve bien auprès du souverain. [2.415 #253] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Ty fo raha rano mafana. [1.68]
Ty fo, rano mafana. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coeur est comme de l'eau chaude. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il bouillonne quand il s'échauffe mais finit toujours par se refroidir. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Varo-bomanga-dRenitsiambizo : mafana tsy lafo venty, ka masiso vao iraimbilanja. [2.558]
Varo-bomangan-Renitsiambizo : mafana, tsy lafo venty ; ka masiso, vao lafo iraimbilanja. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||