Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : fihavanana | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Ady lova, ady fananana ; fa tsarovy ny fihavanana. [2.415 #3166, 2.653 #9]
Ady lova, ady fananana, fa tsimbino ny fihavanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans les discussions à propos des héritages, dans les disputes d' intérêts, souvenez-vous toujours de l'amitié et du lien qui doit unir la parenté. [2.415 #3166] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les discussions ne doivent pas briser l' union des parents. [2.415 #3166] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [2.653 #342]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza manao fihavanan’ Ivonizongo sy Avaradrano: raha mankany Vonizongo, kisoa no fahana; fa raha mankany Avaradrano, patsa kely | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza manao fihavanan-tana : ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les caméléons qui se gonflent contre leurs parents malheureux. [2.415 #1059] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315] Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740] Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315] Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Fanambadian-tambohokaraika, ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [1.147 #F8] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Fihavanana tsy maharitra toy ny an' ny mpanao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Fihavanan' Imamoladahy : Fihavanan' Imamoladahy : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Alliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [2.415 #3642] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Fihavanan' Imamoladahy ka tsy Fihavanan’ Imamoladahy: tsy Fihavanan' ny Mamoladahy: tsy mihavana roa taona. [2.165 #167] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Fitia mifamaly mahatsara fihavanana. [2.415 #5092, 2.558 #1177, 2.653 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana. [2.165 #175] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [2.415 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Lamba jiafotsy, ka Ny fihavanana aza ataonao toy ny jiafotsy: Ny fihavanana toy ny lamba jiafotsy : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié ne soit pas comme un lamba fait avec un tissu de raphia: on le met trois fois sur l' épaule, il retombe quand même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Maloiloim-pihavanana va hianao? [2.165 #170]
Maloiloim-pihavanana va hianao, no mamoaka teny ratsy Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988] Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653] Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049] Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480] Toy ny voara : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558] Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Milaho fary vaniny raika : manano raha haharatsy fihavanana. [1.147 #M116] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ny fandroana no | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [2.558 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [2.165] Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [2.415 #5296, 2.653 #2227] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [2.165]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [2.415 #5296] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana; velona, itafiana; ka ny madilana Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana, velona itafiana ary ny madilana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [2.558] Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [2.415 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [2.165] L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [2.165]
Se disait du caractère. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: atonina manalavitra, alavitina manatona. [2.558 #2985]
Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: hatonina, manalavitra; hala-virina, manatona. [2.165 #161] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié est comme les algues: quand on s' en approche, elles s' éloignent; et quand on s' en éloigne, elles se rapprochent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Ny fihavanana toy ny fasam-Bazimba ka izay mandrava aloha no kely lia. [2.165 #162] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié est comme un tombeau de Vazimba: celui qui le démolit le premier aura le côté atrophié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228] Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié ne s' achète pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Ny teny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Ny tsikalakalan-karena manam-pahalaniana, fa ny tsikalakalam-pihavanana tsy manam-pahalaniana. [2.165 #172] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les petits moyens d' augmenter son avoir ne réussissent pas toujours, tandis que ceux qui servent à fortifier (ou obtenir) l' amitié sont toujours efficaces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [2.558 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [2.653 #2490] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Sahala amin' ny Vazimban' Vazimban' Vazimban' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [2.415 #107] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [2.415 #107] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Toy fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.974 #427]
Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279] Toy ny fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.653 #3192] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Amitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Tsy ny fanambadiana no taloha, fa ny fihavanana. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n'est pas le mariage qui a précédé, ce sont les liens de parenté. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La parenté a plus d'importance que le mariage et le mariage ne doit pas ruiner les liens de la parenté. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Tsy ny varotra no taloha, fa ny fihavanana. [2.653 #3572, 2.974 #430] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La bonne entente a précédé le commerce. [2.974 #430] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||