|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana : hady

Ohabolana 1Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
Dikanteny frantsayPetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Ohabolana 2Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary. [2.165 #876, 2.415 #6268, 2.558]
Dikanteny frantsayPoule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165]

Ohabolana 3Angidi-miriorio, ka ho any an-kady no farany. [2.415 #2990]
Dikanteny frantsayLibellule qui promène çà et là son vol égaré, finit dans le fossé. [2.415 #2990]
Fanazavana frantsayTêtes légères se conduisant au hasard. [2.415 #2990]

Ohabolana 4Antsibe latsaka an-dobo; raha ilaozana, harafesina. [2.165]
Antsibe latsaka an-dobo: tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [2.653 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [2.415 #615, 2.558 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [2.558 #291]
Dikanteny frantsayCouteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [2.415 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [2.415 #615]

Ohabolana 5Aza malahelo maty voalavo fa ny any an-kady mbola hiakatra. [2.558 #469]
Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any an-tsaha. [2.558 #715]

Ohabolana 6Aza manao fanirim-pandrotrarana, ka vao mitsimoka, dia mivarina an-kady. [2.415 #1558, 2.653 #434]
Dikanteny frantsayNe poussez pas à la manière du chiendent : à peine poussé il retombe dans le fossé. [2.415 #1558]
Fanazavana frantsaySe disait des enfants et jeunes gens qui se perdent vite et tombent dans l' abîme. [2.415 #1558]

Ohabolana 7Aza mifandronjina an-kady, sao mamoy sakaiza mpiara-milalao. [2.558]

Ohabolana 8Aza ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.653 #697]
Ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.415 #3500, 2.558 #3076]
Tsy mety raha ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.165 #341, 2.558 #4660, 2.653 #3475, 2.974]
Dikanteny frantsayCe n'est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [2.974 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [2.165]
Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [2.415]

Ohabolana 9Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga an-kady. [2.165]
Dikanteny frantsayGros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165]
Fanazavana frantsayCes patates sont grosses mais insipides. [2.165]

Ohabolana 10Folihala mampita hady : ny tsinay no fetra. [2.415 #3675, 2.653 #981]
Folihala miampita hady ka ny tsinay no fetra. [2.558 #1191]
Dikanteny frantsayAraignée qui veut franchir un fossé : ses intestins sont à la mesure de son élan. [2.415 #3675]
Fanazavana frantsayAllusion au fil projeté par l' araignée ; cette comparaison se disait du travail et de la force de résistance. [2.415 #3675]

Ohabolana 11Hady fito sosona. [2.415 #3249]
Dikanteny frantsayC' est comme un fossé à sept enceintes. [2.415 #3249]
Fanazavana frantsayC' est bien gardé et difficile à enlever. [2.415 #3249]

Ohabolana 12Hady voangorin' Ifiadanamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.415 #2078, 2.653 #998]
Hady voangorin' Ifidianamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.558 #1236]
Dikanteny frantsayC'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078]
Fanazavana frantsayIfiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078]

Ohabolana 13Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999]
Dikanteny frantsayQuand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250]
Fanazavana frantsaySe disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250]

Ohabolana 14Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana, hamenoana ny harona. [2.415 #373]
Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany hohazan-tanana koa mba hamenoana ny harona. [2.165 #1527]
Dikanteny frantsayLa corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373]
Fanazavana frantsayCe proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373]

Ohabolana 15Hady vomangan' Ikarijavola, ka ny voamasony no potsiriny. [2.165]
Hady vomangan' Ikirijavola ka ny voamasony no potsirina. [2.558 #1235, 1.1]
Hady vomangan' Ikirijavola : ny voamasony ihany no potsirina. [2.415 #6223, 2.653]
Fanazavana malagasyMidinika na miresaka momba ny raharaha iray, ka manao izany avy hatrany tsy misy fiolakolahana. [1.1]
Dikanteny frantsayIkarijavola arrachant des patates, elle ne donne des coups de bêche que là où il y en a. [2.165]
Ikirijavola arrache les patates à coups de bêche : il n' y a que les yeux qui soient crevés. [2.415 #6223]
Fanazavana frantsayAu lieu de retourner le champ régulièrement, Kirijavola arrache les patates une par une, celles qu' il voit sortir de terre. Ce proverbe se disait de ceux qui ne pensent qu' au bien présent ; autre sens : dire ce qu' il faut dire, sans ajouter d' autres paroles. [2.415 #6223]

Ohabolana 16Izay manambosy mamarina an-kady, fa izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6502, 2.558 #1500, 2.653 #1191]
Izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6501]
Dikanteny frantsayAvertir, c' est sauver quelqu'un qui est sur le point de se perdre. [2.415 #6501]
Ceux qui montent la tête aux gens les précipitent dans l' abîme, mais ceux qui avertissent et reprennent rachètent et sauvent les gens qui se perdent. [2.415 #6502]

Ohabolana 17Lavanify latsaka an-kady, na voa mafy aza mbola mitsiky ihany. [2.558 #1762]

Ohabolana 18Mahamonamonaina mahatofoka, ohatra ny vahivoraka amoron-kady. [2.558]
Mahamonamonaina, mahatofoka, toy ny vahivoraka amoron-kady. [2.415 #4511, 2.653 #1404, 2.165]
Dikanteny frantsayQui cause du dégoût et donne des nausées comme la plante vahivoraka, plante purgative et vénéneuse, qui pousse au bord des fossés. [2.415]
Qui vous répugne et vous dégoûte, comme la liane "vahivoraka" croissant au bord du fossé du village. [2.165]
Fanazavana frantsayLes fruits seraient faciles à cueillir, puisqu' ils sont à proximité, mais cette liane est une plante vénéneuse; de là le proverbe. [2.165]

Ohabolana 19Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1]
Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446]
Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135]
Dikanteny frantsayQuand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446]
S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165]

Ohabolana 20Mamarin-tena toy ny fandrotrarana an-kady. [2.558 #132]
Mamari-tena hoatry ny fandrotrarana an-kady. [2.415 #6232]
Mamari-tena, ohatra ny fandrotrarana an-kady. [2.653]
Dikanteny frantsaySe jeter soi-même dans le précipice, comme le chiendent qui est dans fossé. [2.415 #6232]

Ohabolana 21Mamatotra akoho an-kady, ka manasiaka ny kary. [2.653 #1472, 2.974 #267]
Dikanteny frantsayAttacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267]

Ohabolana 22Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [2.558]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1]
Dikanteny frantsayS'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84]
Fanazavana frantsayC'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86]

Ohabolana 23Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany ny iafarana. [2.653]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no farany. [2.165 #857]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no hiafarana. [2.974 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany. [2.558 #154]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no iafarana. [2.415 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165]
Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521]
Fanazavana malagasyNa inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1]
Dikanteny frantsayAller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016]
Fanazavana frantsayIl faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016]

Ohabolana 24Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any an-kady vao mampiriotra. [2.415 #2309]
Dikanteny frantsayRiche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [2.415 #2309]
Fanazavana frantsayLes enfants disaient ces paroles. [2.415 #2309]

Ohabolana 25Natao rapa-dango ny anana an-toriny, ka nitsongo anana an-kady no niafarana! [2.558 #178]

Ohabolana 26Niala an-kady ka latsaka an-tevana. [2.415 #3283]
Dikanteny frantsayFuir un fossé et tomber dans un précipice. [2.415 #3283]
Fanazavana frantsaySe tirer d'un mauvais pas et tomber dans un autre plus dangereux. [2.415 #3283]

Ohabolana 27Ny amoron-kady mahita ny tevana, ny amoron-drano no mahita ny lalina. [2.558 #188]
Ny ao amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.415 #6240, 2.653 #2180]
Ny eo amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.974 #89]
Dikanteny frantsayC’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240]
Fanazavana frantsayL'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240]

Ohabolana 28Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina an-kady. [2.653 #2201, 2.165, 2.415]
Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina an-kady! [2.558 #2930]
Dikanteny frantsayL' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [2.415 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. sont très humiliants. [2.165]
Images de l' entêtement et du repentir. [2.415 #6406]

Ohabolana 29Ny omby jamba, ny tevan-dalina, ny mpandroaka adala, ka any an-kady no farany. [2.558 #3191]

Ohabolana 30Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, lalin-doatra mamandrika ny tena. [2.558 #3235]
Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha lalin-doatra, mamotraka ny tena. [2.415 #6191, 2.653 #2411, 2.974]
Dikanteny frantsayL’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191]
Fanazavana frantsaySe disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191]

Ohabolana 31Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: ka raha pizina, latsaka an-kady. [2.165 #559]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha pizina latsaka an-kady. [2.653]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha tairina latsaka an-kady. [2.653]
Dikanteny frantsayLes paroles sont comme les bœufs sauvages dans les hautes herbes: on les effraie, ils tombent dans le fossé. [2.165]

Ohabolana 32Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558]

Ohabolana 33Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : topazako ny voa mahagaga, ka sady gaga no talanjona. [2.653 #2595, 2.415]
Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : tsipazako ny voa mahagaga ka sady gaga no talanjona. [2.558]
Dikanteny frantsayCailles de fossés et alouettes de coteaux : je leur jette de la graine mirifique, et elles sont étonnées et elles tombent en admiration. [2.415 #5775]
Fanazavana frantsaySe disait des personnes qui se laissent duper, des femmes qui se laissent séduire. [2.415 #5775]

Ohabolana 34Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.415 #733]
Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, dia avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.558 #3584]
Raha indrindra ho lany ihany ny peso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.165 #639, 2.653]
Dikanteny frantsayDu moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [2.165]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [2.415 #733]
Fanazavana frantsayA tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [2.415 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [2.165]

Ohabolana 35Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam-bary, vaventy. [2.653 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam-bary, vaventy. [2.558 #3820]

Ohabolana 36Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220]
Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965]
Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488]
Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488]
Sodifafana ka natsipy any an-kady vao manongalika (tsara toerana). [2.558 #3910]
Dikanteny frantsayLe mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220]
Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488]
Fanazavana frantsayUne femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220]
Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488]

Ohabolana 37Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany hohazan-tanana, mba hamenoana ny harona. [2.653]
Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [2.558]

Ohabolana 38Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady, vao tsara faniry. [2.558]

Ohabolana 39Taon-jezika an-kady ka aina no fetra. [2.415 #3752, 2.165, 2.558]
Dikanteny frantsayPorter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [2.415 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [2.165]
Fanazavana frantsayIl faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [2.415 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [2.165]

Ohabolana 40Traky nify latsaka an-kady : tsy heverin-ko torana fa mbola mitsiky. [2.558 #4375]

Ohabolana 41Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [2.165 #640]
Dikanteny frantsayDes patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165]
Fanazavana frantsayCes patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165]

Ohabolana 42Zana-kiva latsaka an-kady : hanihany mahavelona. [1.147 #Z6]

Fizahan-teny