Voambolana Vezo-Frantsay (Poirot sy Santio)
Jereo koa ny tenin' ny faritany
A
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Z
- HA
- un. as. Ah ! —> a, ake, enzao, hae, honde ! Ha ! Haie ! E ! Cri de joie, rire intense chez la femme.
-
HABA
- s. Patente, taxe —> hetsa, patante.
-
HABOKE HABOKABOKE
- s. Attribution, imposture, prétention —> sandoke.
AMPIHABOHE AMPIHABOHO AMPIHABOHABOHE AMPIHABOHABOHO v.p. Qu’on importune, trompe.
FAMPIHABOHA FAMPIHABOHABOHA s. Manière de faire tromper.
FIFAMPIHABOHA FIFAMPIHABOHABOHA s. Manière de faire se tromper.
FIHABOHA FIHABOHABOHA s. Façon de prétendre à.
HABOHE
HABOHO HABOKABOHE HABOKABOHO v.p. Qu’on trompe.
IFAMPIHABOHA IFAMPIHABOHABOHA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IHABOHA IHABOHO IHABOHABOHA IHABOHABOHO v.c. (tr. MI~). Ka ihaboha ty raha tsy anañan-teña. Ne vous attribuez pas des biens que vous ne possédez pas.
MAMPIHABOKE MAMPIHABOHA MAMPIHABOKABOKE MAMPIHABOKABOHA v.a.s. Faire prétendre à.
MIHABOKE MIHABOHA MIHABOKABOKE MIHABOKABOHA v.a.s. S’arroger, s’attribuer, prétendre, se faire passer pour. Mihaboke manañ’anake ie. Il prétend avoir des enfants. Mihaboke hanaña ie. Il se prétend riche. Mihaboke ho zenerale iha. Tu te prétends général.
PIHABOKE PIHABOKABOKE s. Celui qui s’arroge habituellement, prétentieux.
-
HADOTSE HADOKADOTSE
- s. Action d’introduire la main dans la bouche —> ilitse, jobo, letse, sifitse, sisike, sosoke.
AHADOTSE AHADORO AHADOKADOTSE AHADOKADORO v.i. A introduire dans la bouche. Ahadotsi^e am-bava^e añe ty taña^e. Il introduit sa main dans sa bouche.
AMPAÑADORE = AMPIHADORE AMPAÑADORO = AMPIHADORO AMPAÑADOKADORE = AMPIHADOKADORE AMPAÑADOKADORO = AMPIHADOKADORO v.p. Qu’on fait introduire dans la bouche.
AÑADORA AÑADORO AÑADOKADORA AÑADOKADORO v.c. (tr.
MAÑ~). Ty anto^e añadora^e aze io soa handoa ie. C’est pour vomir qu’il enfonce sa main dans la bouche.
FAHADOTSE FAHADOKADOTSE s. Ce qu’on introduit dans la bouche. Ty taña avao ro fahadotse. C’est seulement avec la main qu’on peut fouiller dans la bouche.
FAMPIHADORA FAMPIHADOKADORA s. Manière de faire introduire dans la bouche.
FAÑADORA FAÑADOKADORA s. Façon d’introduire la main dans la bouche.
FIHADORE FIHADOKADORE s. Façon d’introduire dans la bouche, l’instrument.
HADORE HADORO HADOKADORE HADOKADORO v.p. Qu’on introduit dans la bouche. Bohea fatike aho ka añoharako ho hadore. Je me suis étranglé avec une arête et je vais essayer de l’enlever.
MAHAHADOTSE MAHAHADOKADOTSE v.a.s. Qu’on peut introduire dans la bouche.
MAMPAÑADOTSE MAMPAÑADORA MAMPAÑADOKADOTSE MAMPAÑADOKADORA v.a.s. Qu’on fait introduire dans la bouche.
MAÑADOTSE MAÑADORA MAÑADOKADOTSE MAÑADOKADORA v.a.s. Fouiller dans la bouche avec la main.
MIHADOTSE MIHADORA MIHADOKADOTSE MIHADOKADORA v.a.s. Introduire la main dans la bouche.
PAÑADOTSE PAÑADOKADOTSE s. Celui qui a pour habitude d’introduire la main dans la bouche.
PIHADOTSE PIHADOKADOTSE s. Celui qui introduit habituellement la main dans la bouche.
VOAHADOTSE VOAHADOKADOTSE p. Introduit dans la bouche —> hinadotse hinadokadotse.
-
HAE1
- (v.
HAY).
-
HAE2
- un. as. Ah ! Non, c’est le contraire, bien sûr.
-
HAFA
HAFAHAFA
- adj. Anormal, autre, baroque, bizarre, différent, suspect —> arake, arike, avake, lavitse, ova, sarotse, tsereke. Ami^i ty fomba hafa, autrement —> hafa te^e zay, hafa^e zay. An-tane hafa añe, ailleurs. Fampinonoa amin-jene hafa, mise en nourrice. Fofon-jaha hafahafa, une drôle d’odeur. Hafa baba, frères et sœurs de même mère mais de pères différents. Hafa fiaiña, excentrique. Hafa fomba, qui a des mœurs différentes. Hafa raza, de caste, de lignée différente. Hafa vinta, métamorphose. Hafahafa mare avao, être tout chose, être mal à son aise, ne pas être dans son assiette. Hevitse hafahafa, idée originale. Mana raha hafa anove, avoir d'autres chats à fouetter. Olo hafa, autrui. Ontañe hafahafa, drôle de question. Piasam-panjakana irahe ho an-tane hafa, ambassadeur. Raha hafahafa, bizarrerie. Sambe hafa, différent, dissemblable. Ty fanaña^i ty hafa, le bien d'autrui. Ty hafa, autrui. Nila valy hafa ami^izao ie. Alors, il chercha une autre femme. Ka avio hafa ty resake. Ne détournez pas la conversation. Ie ami^io any mbo mañaly hafahafa. A ce moment, il est encore un peu bizarre. Mba boaty hafahafa ! Quelle drôle de boîte ! Mangataha raike hafa. Demandez-en un autre. Tsy misy hafa ami^i ty borike mikara lila reñe. Elle est semblable à un âne qui cherche du son. Hafa^i ty famakiam-boke, mbo mikarakara ty jala koa ie. En plus de la bibliothèque, elle s’occupe de la comptabilité. La teako ty handeha a Morombe fe ami^i raha hafa fa tsy rapolane. J’aimerais aller à Morombe, mais autrement qu’en avion. La vata^e sambe hafa tokoa ty aze pirahalahe retoa. Ces deux frères sont totalement dissemblables. Ty maha-hafa an’i tônabile toy la ty motera^e vaovao. La caractéristique de cette voiture est son nouveau moteur. Hafa te^e zay ty resa^e. Il a parlé autrement —> Hafa^e zay ty resa^e. Tsy misy liako hafa laha tsy ty hangala-bale anao. La seule raison qui me pousse à venir vers toi, c’est ma demande en mariage. Feo hafahafa ty nantsitsine nankale. Un bruit sourd ébranla la nuit. Prov. Sakaviro miova tane : hafa taloha, hafa hanane. Gingembre qui change de terre : il n’est pas le même autrefois et aujourd’hui. Tsy anañan-kafa ka amato marine. On ne trompe pas un amant qui se trouve juste à côté.
FIHAFAHAFA s. Façon de faire des manières, changement, hésitation, méfiance.
FIFAÑAHAFA s. Analogie.
IHAFAHAFA v.c. (tr. MI~). Ino ihafahafa^ao ? Pourquoi as-tu changé ?
MIHAFAHAFA v.a.s. Changer, devenir différent, ne pas faire comme les autres.
MAHAHAFAHAFA v.a.s. Rendre différent.
MAMPIHAFAHAFA v.a.s. Faire rendre différent.
PIHAFAHAFA s. Personne versatile.
-
HAFATSE HAFATSAFATSE
- s. Commande de marchandises, commission, message, recommandation —> beko, fantoke, ina, komandy. Hafatsaki^i ty fanapahan-kevitse, fermeté d’une décision. Hafatse fara^e, testament. Manday hafatse, charger de —> mampanday hafatse. Mañambetsake hafatse ho ñañ'olo, laisser une commission pour quelqu'un. Haliñoko ty hafatsi^areo iñe. J’ai oublié vos commissions.
AMPAÑAFARE AMPAÑAFARO AMPAÑAFATSAFARE AMPAÑAFATSAFARO v.p. Qu’on fait confier, parvenir.
AÑAFARA
AÑAFARO AÑAFATSAFARA AÑAFATSAFARO v.c. (tr.
MAÑ~). Misy raha añafara^ao ahy va ? Avez-vous quelques commissions à me confier ?
FAMPAÑAFARA FAMPAÑAFATSAFARA s. Manière de faire parvenir, recommander.
FAÑAFARA FAÑAFATSAFARA s. Façon d’envoyer faire des commissions, de charger de, de mander. Fañafarañ'enta, commande d’objets.
FIFAÑAFARA FIFAÑAFATSAFARA s. Façon de se donner mutuellement des commissions à faire.
FIHAFARE FIHAFATSAFARE s. Celui qu’on charge de, qu’on mande.
HAFARE
HAFARO HAFATSAFARE HAFATSAFARO v.p. Qu’on charge de, qu’on mande, recommande. Nihafara^i ty beko aho mba handay hafatsy toy ami^ao atoy. J’ai reçu l’ordre de vous porter cette lettre. Nihafara^i babako aho mba hikarakara soa an’i benje toy. Mon père m’a recommandé d’avoir soin de cet orphelin. Siky maro ty nihafarako tan-dafy añe. J’ai commandé beaucoup d’étoffes à l’étranger.
IFAÑAFARA IFAÑAFATSAFARA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAMPAÑAFATSE MAMPAÑAFARA MAMPAÑAFATSAFATSE MAMPAÑAFATSAFARA v.a.s. Confier quelque chose à quelqu’un, faire appeler, faire parvenir, laisser un message.
MAÑAFATSE
MAÑAFARA MAÑAFATSAFATSE MAÑAFATSAFARA v.a.s. Charger d’une commission, charger de, commander. Mañafats'enta, commander, faire une commande, passer commande. Nañafatse ty namako reo iaby aho hihina atoy. J’ai invité tous mes amis pour manger ici. Nañafatse vare folo gony zahay. Nous avons commandé dix sacs de riz. Hañafatse njaike tsika. Nous allons faire une nouvelle démarche.
MIFAÑAFATSE MIFAÑAFARA MIFAÑAFATSAFATSE MIFAÑAFATSAFARA v.a.s. Echanger des messages, se charger mutuellement de.
PAÑAFATSE PAÑAFATSAFATSE s. Celui qui charge de, qui donne à faire des commissions.
PIFAÑAFATSE PIFAÑAFATSAFATSE s. Ceux qui se commandent mutuellement.
VOAHAFATSE VOAHAFATSAFATSE s. Commandé, mandé, recommandé —> hinafatse, hinafatsafatse.
-
HAFY
HAFIHAFY
- s. Action d’endurer, de supporter, de surmonter la douleur, difficulté, peine —> aretse, lefetse, leo, liñe, tante, zaka.
AMPIHAFIE AMPIHAFIO AMPIHAFIHAFIE AMPIHAFIHAFIO v.p. Qu’on fait endurer, supporter.
FAMPIHAFIA FAMPIHAFIHAFIA s. Manière de faire endurer, supporter.
FIHAFIA FIHAFIHAFIA s. Façon de se sacrifier, de supporter.
IHAFIA
IHAFIO IHAFIHAFIA IHAFIHAFIO v.c. (tr. MI~).
MAMPIHAFY MAMPIHAFIHAFY v.a.s. Faire endurer, sacrifier, supporter.
MIHAFY
MIHAFIA MIHAFIHAFY MIHAFIHAFIA v.a.s. Endurer, patienter, sacrifier, se conformer aux exigences, subir, supporter, tolérer.
PIHAFY PIHAFIHAFY s. Celui qui se sacrifie, supporte.
- HAFO HAFOHAFO
- s. Etat de ce qui flotte, de ce qui semble ne tenir sur rien comme les nuages —> hela, lofo.
FIHAFO FIHAFOHAFO s. Bouchon, flotteur.
MAMPIHAFO MAMPIHAFOHAFO v.a.s. Faire émerger, flotter.
MIHAFO MIHAFOHAFO v.a.s. Désorienté, émerger, flotter. Mihafo soa laka io. Cette barque flotte bien. Mihafo añ’abo rano ty menake. L’huile surnage au-dessus de l’eau.
PIHAFO PIHAFOHAFO s. Ce qui flotte.
-
HAFOTSE = HAFOKE
- s. Ecorce d’arbre à fibres pouvant être tissées, écorce de baobab servant surtout à faire des cordes.
-
HAHA
HAHAHAHA
- s. Action de délier, de démonter, de dénouer, de détacher, de dévisser, de remettre en liberté —> afake, avotse, endake, ito, kopake, rava, rotsoke, sarake, silake, vaha.
AHAHA AHAHAO AHAHAHAHA AHAHAHAHAO v.i. A défaire. Ahahao ty botoñ'akanjo^ao fa mafana. Déboutonnez-vous, il fait chaud.
AMPAÑAHA AMPAÑAHAO AMPAÑAHAHAHA AMPAÑAHAHAHAO v.p. Qu’on fait délier, dénouer.
AÑAHA
AÑAHAO AÑAHAHAHA AÑAHAHAHAO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino ty anto^e nañaha^ao an’i hose toy io ? Pourquoi as-tu dénoué cette corde ?
FAMPAÑAHA FAMPAÑAHAHAHA s. Manière de faire délier, dénouer.
FAÑAHA FAÑAHAHAHA s. Déblocage, façon de délier, démonter, dévisser.
HAHA
HAHAO
HAHAHAHA HAHAHAHAO v.p. Qu’on délie, démonte. Hahao hosy io. Déliez la corde. Hahao enta reo. Défaites le paquet.
MAMPAÑAHA
MAMPAÑAHA MAMPAÑAHAHAHA MAMPAÑAHAHAHA v.a.s. Faire délier, démonter, dénouer, détacher.
MAÑAHA
MAÑAHA MAÑAHAHAHA MAÑAHAHAHA v.a.s. Débloquer, décoiffer, dégrafer, délier, démêler, démonter, dénouer, détacher, dévisser, remettre en liberté. Mañaha boto, déboutonner. Mañaha hosin-tsambo, larguer les amarres. Mañaha pakeñ'enta, défaire les paquets. Mañaha ty hilin-daron-tomabile, débloquer les freins d'une voiture.
MIHAHA MIHAHAHAHA v.a.s. Etre remis en liberté, se délier, se démonter, se dénouer, se détacher, se dévisser. Nihaha ty azy finehy iñe. Celui qui était attaché s’est libéré. Hehero fehi^i hosy toy soa hihaha. Saisissez ce lien avec les dents pour le dénouer.
PAÑAHA PAÑAHAHAHA s. Celui qui délie, libère.
PIHAHA PIHAHAHAHA s. Ce qui est délié, démonté, dévissé.
VOAHAHA VOAHAHAHAHA p. Délié, démonté, dénoué, détaché, dévissé, remis en liberté —> hinaha hinahahaha. Hinaha la eroy. On l’a détaché et voilà. (v.
VAHA en mer.).
-
HAY =
HAE
HAIHAY = HAEHAE
- adj. Compris, connu, su —> azo, fantatse, hita, jilo, lala. Arake ty haiko, à ma connaissance. Hay tarehy fa tsy hay añara, connu de visage mais inconnu de nom. Haim-pokonolo, célèbre. Leso hay, leçon sue. Olo tsy hay, inconnu. Tsy hay fantare, incompréhensible. Tsy hay taha, incurable. Tsy hay vetsevetse, inimaginable. Tsy haiko ty afera^areo. Je ne suis pas au courant de votre affaire. Tsy hay konte ty hadisoan-joze. Ses erreurs sont incalculables. Tsy hay vakie soratse toy. Cette écriture est illisible. Tsy hay ty anto^e mampiale an-joze eo. On ne sait pourquoi ils se disputent. Prov. Lambo nangere an-tanimena ka tsy hay nja mangere ra. Sanglier qui crotte sur la terre rouge, on ne sait pas s'il fait du sang.
AHAIZA =
AHAIA ANKAHAIZA AHAIHAIZA = AHAIHAIA ANKAHAIHAIZA v.c. (tr. MA?,
MANKA~). Sabosabo^e ho nimbia zao ty nahaia ao aze ? Environ depuis combien de temps le connaissiez-vous ? Nahoa akore ty nahaiza^ao an’izao ? Comment avez-vous su cela ?
AMPAHAIZE AMPAHAIZO AMPAHAIHAIZE AMPAHAIHAIZO v.p. A qui on fait prendre connaissance.
FAHAIZA =
FAHAIA FAHAIHAIZA = FAHAIHAIA s. Adresse, acquis, aptitude, artifice, capacité, connaissance, habileté, intelligence, savoir, science. Ami^i ty fahaiza, adroitement. Fahaiza am-bata, expérience personnelle. Fahaiza marina, assurance. Fahaiza mianjan-jaharaha, capacité d'administrer une affaire. Fahaiza ty ami^i ty basia, astronomie. Fahaiza^i mitanjaha an-tsay, capacité de mémoriser —> fahaiza^i ty mañaliño. Fañodiña kirebake fahaiza, concours. Mana fahaiza manoka, compétent. Manam-pahaiza, cultivé. Aboaho tse ty fahaiza^ao. Montrez un peu votre habileté. Ampy avao va ty fahaiza^ao ? Vos connaissances sont-elles suffisantes ?
IFANKAHAIZA = IFANKAHAIA IFANKAHAIHAIZA = IFANKAHAIHAIA v.c. (tr.
MIFANKA~). Ta Toamasina añe ty nifankahaiza^ay. C’est à Tamatave que nous nous sommes connus.
MAHAY
MAHAIZA = MAHAIA
MAHAIHAY MAHAIHAIZA = MAHAIHAIA v.a.s. Connaître, docte, être capable, être compétent, être dans le coup, pouvoir, savoir. Fitiava te-hahay, curiosité. Mahay ami^i ty tantara, calé en histoire. Mahay mare, champion. Mahay raha maro, avoir plusieurs cordes à son arc. Mahay ty hamaray, calculateur. Manam-pahaiza ami^i ty asa-taña, avoir de l'aptitude au travail manuel. Pamboatse montira mahay, horloger bien compétent. Panao kimahay, compère. Ta-hahay, curieux. Tale mahay, directeur capable. Ty olo raike mahay la manahake ty roe. Un homme averti en vaut deux. Zaho la vata^e tsy nahay aze. Vraiment, je ne l’ai pas reconnu.
MAMPAHAY MAMPAHAIHAY v.a.s. Communiquer, rendre capable, habile, savant, tenir au courant. Mampahay aloha ty eritseritse^e, annoncer la couleur.
MIFANKAHAY MIFANKAHAIHAY v.a.s. Faire connaissance, fréquenter, s’accorder, s’entendre, se connaître, se reconnaître. Fa lia^e ela ty nifankahaian-joze. Ils se connaissent depuis longtemps. Nifañente elaela roze voho nifankahay. Ils se regardèrent longtemps avant de se reconnaître. Tami^i ty fianaran-joze añe ty nifankahaizan-joze fa telopolo tao zay. Ils se sont connus à l’école ça fait déjà trente ans.
MIHAMAHAY MIHAMAHAIHAY v.a.s. Savoir peu à peu.
PAHAY PAHAIHAY s. Artiste, savant.
-
HAJA1
HAJAHAJA
- s. Offrande placée dans un contenant ou sur une natte durant une cérémonie dédiée aux ancêtres —> atitse, enga, hasy, kadô, soro. Manoko haja, rendre un culte à une divinité.
-
HAJA2
HAJAHAJA
- s. Considération, honneurs rendus, respect, vénération —> baraka, kemba, voninahitse.
AMPAÑAJA AMPAÑAJAO AMPAÑAJAÑAJA AMPAÑAJAÑAJAO v.p. Qu’on fait respecter.
AÑAJA
AÑAJAO AÑAJAÑAJA AÑAJAÑAJAO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑAJA FAMPAÑAJAÑAJA s. Manière de faire respecter.
FAÑAJA FAÑAJAÑAJA s. Civilité, courtoisie, déférence, façon d’honorer, de marquer le respect. La vata^i tsy misy fañaja mare. Ce n’est vraiment pas très aimable.
FIFAÑAJA FIFAÑAJAÑAJA s. Respect mutuel.
FIHAJA FIHAJAHAJA s. Ce qu’on doit honorer. Fihaja ty olo be. Il faut respecter les vieux.
HAJAE
HAJAO HAJAHAJAE HAJAHAJAO v.p. Haja^i ty olo iaby ie. Il est respecté de tout le monde. Ino anake tsy añaja^ao ty siki^ao o ? Pourquoi ne prends-tu pas soin de tes vêtements, mon enfant ? Haja^e soa ty asa^e. Il s’applique bien à son travail.
IFAÑAJA IFAÑAJAO IFAÑAJAÑAJA IFAÑAJAÑAJAO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHAJA IHAJAO IHAJAHAJA IHAJAHAJAO v.c. (tr. MI~).
MAMPAÑAJA
MAMPAÑAJA MAMPAÑAJAÑAJA MAMPAÑAJAÑAJA v.a.s. Faire honorer, respecter.
MAMPIHAJA MAMPIHAJAHAJA v.a.s. Faire se respecter.
MAÑAJA
MAÑAJA MAÑAJAÑAJA MAÑAJAÑAJA v.a.s. Honorer, respecter, soigner. Mañaja mare, être courtois.
MIFAÑAJA
MIFAÑAJA MIFAÑAJAÑAJA MIFAÑAJAÑAJA v.a.s. Se respecter mutuellement.
MIHAJA MIHAJAHA v.a.s. Délicat, honorable, être respecté, se respecter.
PIHAJA PIHAJAHAJA s. Celui qu’on honore, soigne.
VOAHAJA VOAHAJAHAJA p. Honoré, respecté, soigné —> hinaja hinajahaja.
-
HAJARE HAJAREJARE
- s. Action de conserver, de garder, budget, ce qu’on conserve, garde, compte, économies, trésor —> ambe, arake. Hajarin-jala, compte-chèques. Hajarin-tsoratse, archives. Mahita hajary, déterrer un trésor. Matokisa fa atako soa hajare jala^ao toy. Ayez confiance, je conserverai bien votre argent. Ami^i ty hajariko ro nahakaloako tônabile vaovao raike. C’est avec mes économies que je me suis acheté une nouvelle voiture.
AMPAÑAJARIE AMPAÑAJARIO AMPAÑAJARIJARIE AMPAÑAJARIJARIO v.p. Qu’on fait conserver, économiser, garder.
AÑAJARIA
AÑAJARIO AÑAJARIJARIA AÑAJARIJARIO v.c. (tr.
MAÑ~). Zaho fa tsy hahita koa añajariako azy io. C'est parce que je n'en trouverai plus que je le garde.
FAMPAÑAJARIA FAMPAÑAJARIJARIA s. Manière de faire conserver, garder.
FAÑAJARIA FAÑAJARIJARIA s. Conservation, documentation, façon de conserver, garder, l’instrument, le lieu. Fañajaria taratasy, classeur. Fañajarian-kevitse, aide-mémoire.
HAJARIE
HAJARIO HAJARIJARIE HAJARIJARIO v.p. Qu’on conserve, garde. Hajarie manoka, réserver. Hajario soa an-tsandoki^ao ao kiviro retoa. Conservez bien ces pendants d’oreilles. Ka hajare tseke. Ne range pas encore. Hai^e hajarie ty jala^e. Il sait économiser.
MAHAHAJARE MAHAHAJAHAJARE v.a.s. Pouvoir conserver, garder, thésauriser.
MAMPAÑAJARE MAMPAÑAJARIA MAMPAÑAJARIJARE MAMPAÑAJARIJARIA v.a.s. Faire conserver, garder.
MAÑAJARE
MAÑAJARIA MAÑAJARIJARE MAÑAJARIJARIA v.a.s. Accumuler, conserver, détenir, économiser, garder, réserver. Mañajary afera, classer une affaire. Mañajare lakile tsaño, détenir les clefs de la maison. Homana ka mañajaria. Mangez mais économisez. Prov. Manao fihinañ'alika, tsy mañajare. Faire comme le chien qui mange, il n’économise pas.
MIHAJARE MIHAJARIA MIHAJARIJARE MIHAJARIJARIA v.a.s. Etre caché, conservé, gardé. Mihajare ambane tihy ao ty jala^e. Il place ses économies sous la natte.
PAÑAJARY PAÑAJARIJARY s. Accumulateur, conservateur, ce ou celui qui conserve, économise, garde.
PIHAJARE PIHAJARIJARE s. Ce qui est conservé, gardé.
VOAHAJARE VOAHAJAHAJARE p. Gardé, rangé —> hinajare hinajahajare. Fa voahajare soa iabe ty raha iabe. Toutes les choses ont été bien rangées.
-
HAJO HAJOHAJO = HAJOKAJO
- s. Action de fouiller, de plonger la main dans —> atse, hatse, leñaleña, salasala.
AMPAÑAJOÑE AMPAÑAJOÑO AMPAÑAJOHAJOÑE AMPAÑAJOHAJOÑO v.p. Qu’on fait fouiller avec la main.
AÑAJOÑA AÑAJOÑO AÑAJOHAJOÑA AÑAJOHAJOÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑAJOÑA FAMPAÑAJOHAJOÑA s. Manière de faire fouiller, plonger la main dans.
FAÑAJOÑA FAÑAJOHAJOÑA s. Façon de fouiller, l’instrument.
HAJOÑE HAJOÑO HAJOHAJOÑE HAJOHAJOÑO v.p. Qu’on fouille.
MAMPAÑAJO MAMPAÑAJOÑA MAMPAÑAJOHAJO MAMPAÑAJOHAJOÑA v.a.s. Faire fouiller, plonger la main dans.
MAÑAJO MAÑAJOÑA MAÑAJOHAJO MAÑAJOHAJOÑA v.a.s. Fouiller, passer la main dans. Mañajom-bava, fouiller dans la bouche avec la main.
PAÑAJO PAÑAJOHAJO s. Celui qui fouille avec la main.
VOAHAJO VOAHAJOHAJO p. Fouillé —> hinajo hinajohajo.
- HAKAKE
- (v.
AKE).
-
HAKE HAKIHAKE
- s. Action de chasser le poulpe à marée basse.
FIHAKE FIHAKIHAKE s. Façon de chasser le poulpe. Ho zao ty fihake an’i horita. Voici comment on chasse le poulpe.
MAHAHAKE MAHAHAKIHAKE v.a.s. Pouvoir chasser le poulpe.
MAMPIHAKE MAMPIHAKIHAKE v.a.s. Faire chasser le poulpe.
MIHAKE MIHAKIHAKE v.a.s. Chasser le poulpe à marée basse. Mihake horita roze. Ils cherchent des poulpes.
PIHAKE PIHAKIHAKE s. Chasseur de poulpe.
-
HAKY
- s. Les dieux (Terme de sikily).
-
HAKO
- adj. Personne de la forêt, sauvage —> kea. Aja hakohako, enfant farouche. Fahahako, barbarie. Olo hako, peuple barbare.
-
HALA1
HALAHALA
- adj. Détesté, haï —> lay. Tsihala, aimé. Hala^e zaho. Il me déteste. Hala^e avao ty ihetezako aze. Il ne veut pas que je lui coupe les cheveux. Tsy ty hala ro mifanohitse ami^i ty tea. Haïr n'est pas le contraire d'aimer. Prov. Olobe an-tana, tsy atao hala. Les anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine.
AÑAHALAIÑA =
ANKAHALAIÑA AÑAHALAHALAIÑA = ANKAHALAHALAIÑA v.p. Qu’on déteste.
FAÑAHALAIÑA = FANKAHALAIÑA FAÑAHALAHALAIÑA = FANKAHALAHALAIÑA s. Antipathie, haine. Fañahalaiña^e ahy anjafesa^i aze. C’est sa haine envers moi qui fait qu’on se dispute.
FIFAÑAHALAIÑA = FIFANKAHALAIÑA FIFAÑAHALAHALAIÑA = FIFANKAHALAHALAIÑA s. Haine réciproque.
MAÑAHALA =
MANKAHALA MAÑAHALAHALA = MANKAHALAHALA v.a.s. Détester, haïr.
MIFAÑAHALA =
MIFANKAHALA MIFAÑAHALAHALA = MIFANKAHALAHALA v.a.s. Se détester mutuellement.
VOAHALA VOAHALAHALA p. Détesté, haï —> hinala hinalhala.
-
HALA2
HALAHALA
- s. Scorpion. Hala mainte, scorpion noir. Hala mena, scorpion rouge.
- HALAKE
- (v.
ALA).
-
HALATSE HALATSALATSE
- s. Action faite à la dérobée, sans permission, chose volée, larcin, vol. Entan-kalatse, butin. Fiarovan-kalatse, antivol. Hala-barotse = halatse famarota, contrebande. Hala-tahake, action de copier, d’imiter une œuvre, un travail, de voler le secret d’une chose. Halatse bodeake, chapardage. Halatse lia, action d’aller, de partir sans permission. Halatse sonia, faux en écriture. Manao halatse bodeake, chaparder. Panao halatse bodeake, chapardeur. Nahasake namarotse raha halatse ie. Il a osé vendre des choses volées. Lafa nivoasere ie la nañenke ty halatse nata^e. Après avoir été torturé, il a reconnu son vol.
AMPANGALARE AMPANGALARO AMPANGALANGALARE AMPANGALANGALARO v.p. Qu’on fait voler.
ANGALARE
ANGALARO ANGALANGALARE ANGALANGALARO v.c. (tr. MANG~). Angalari^ao koa jalañ'olo. Tu voles aussi l'argent des gens. Nangalariñ’aja paiso reñe. Les enfants ont dérobé les pêches.
FANGALARA FANGALANGALARA s. Façon d’avoir les doigts crochus, circoncision en cachette, façon de dérober, de voler, l’instrument, le moyen. Azo^i ty olo am-pangalara ie. Il est pris en train de voler.
IFANGALARA IFANGALANGALARA v.c. (tr. MIFANG~).
MAMPANGALATSE MAMPANGALARA MAMPANGALANGALATSE MAMPANGALANGALARA v.a.s. Faire voler.
MANGALATSE
MANGALARA MANGALANGALATSE MANGALANGALARA v.a.s. Circoncire en cachette, dérober, voler. Mangala-tahake, copier une chose, voler un secret. Mangalatse sonia, faire un faux, se servir du nom d’un autre. Mangalatse balansy io. Cette balance n’est pas juste. Tinoño^e ty añara^i ty aze nangalatse aze iñe. Il a donné le nom de son voleur.
MIFANGALATSE MIFANGALARA MIFANGALANGALATSE MIFANGALANGALARA v.a.s. Se voler mutuellement.
PANGALATSE PANGALANGALATSE s. Voleur. Pangala-barotse = pangalatse famarota, contrebandier.
-
HALE1 =
HALY HALIHALE = HALIHALY
- s. Action de creuser, fossé, ravin, tranchée —> kintsy, lavake, loake. Fa vita hale, déjà creusé. Hale vovo ro asantsika anjoany. Notre tâche aujourd’hui est de creuser un puits.
AHALY AHALIO AHALIHALY AHALIHALIO v.i. A creuser.
AMPAÑALIE = AMPIHALIE AMPAÑALIO = AMPIHALIO AMPAÑALIÑALIE = AMPIHALIHALIE AMPAÑALIÑALIO = AMPIHALIHALIO v.p. Qu’on fait creuser.
AÑALIA AÑALIO AÑALIÑALIA AÑALIÑALIO v.c. (tr.
MAÑ~). Ka añalia^areo lavake ty am-baravarañako eo. Ne creusez pas de trou devant ma porte.
FAMPAÑALIA = FAMPIHALIA FAMPAÑALIÑALIA = FAMPIHALIHALIA s. Manière de faire creuser.
FANGALE s. Bêche.
FAÑALIA FAÑALIÑALIA s. Analyse, délibération, enquête, façon de creuser. Fañalia renerano, canalisation. Fañazava njake fañalihalia, commentaire.
FIHALIA
FIHALIHALIA s. Attention, déterrement, façon de creuser, d’extraire, l’instrument, le lieu. Fihalia lavake ty antsoro. On utilise la bêche pour creuser des trous.
HALIE HALIO HALIHALIE HALIHALIO v.p. Qu’on arrache, creuse, extrait, fouille. Lafa bakeo la halie ty lavake. Après cela, on creuse le trou. Halio lalike soa. Creusez profondément.
IHALIA IHALIO IHALIHALIA IHALIHALIO v.c. (tr. MI~). Aia ty ihaliantsika aze ? Où le creusons-nous ?
MAHAHALE MAHAHALIHALE v.a.s. Pouvoir creuser.
MAMPAÑALE =
MAMPIHALE MAMPAÑALIA = MAMPIHALIA MAMPAÑALIHALY = MAMPIHALIHALY MAMPAÑALIHALIA = MAMPIHALIHALIA v.a.s. Faire creuser.
MAÑALE MAÑALIA MAÑALIHALE MAÑALIHALIA v.a.s. Analyser, arracher, creuser, déterrer, enquêter, fouiller. Mañalihaly njake mañazava, commenter. Mañaly renerano, canaliser. Prov. Mañalihale biby an-davake. Chercher un animal dans son trou (Chercher des problèmes).
MIHALE MIHALIA MIHALIHALE MIHALIHALIA v.a.s. Approfondir, bêcher, creuser, déterrer, draguer, fouiller. Mihaly renerano, canaliser. Mihale vavarano, draguer un canal. Njaik’anjo, nihale bele hoe ampela io. Un jour, la fille arracha des patates douces.
MIHAMIHALE MIHAMIHALIHALE v.a.s. Se creuser tout seul (A cause de l’eau, du vent…).
PAÑALE PAÑALIÑALE s. Celui qui creuse, extrait. Pañaly vovo ty asa^i nahoda io. Le travail de cet homme est de creuser des puits.
PIHALE PIHALIHALE s. Ce qui creuse. Sambo pihaly vavarano, drague.
VOAHALE VOAHALIHALE p. Arraché, creusé, extrait —> hinale hinalihale.
-
HALE2
- (v.
ALE).
-
HALIÑO HALIÑOLIÑO
- adj. Oublié, pardonné —> ota. Ake ! Nihaliñoko ty poketsako. Aïe ! J’ai oublié mon porte-monnaie. Tsono ho haliño^ao tsy hamoha ahe. N’oubliez pas de me réveiller. Eka, tsy haliñoko zay. Oui, je n’y manquerai pas. Prov. Kobay nisañ'aja : tsy tsobo fa haliño. Bâton avec lequel joue un enfant : pas perdu, mais oublié (Les enfants ne font pas attention au matériel).
AÑALIÑOSA AÑALIÑOLIÑOSA v.c. (tr.
MAÑ~). Anovo ze tsy haliñosa^ao an’i raha zay. Faites en sorte de ne pas oublier cela.
FAHALIÑOSA FAHALIÑOLIÑOSA s. Amnésie, oubli, pardon. Tsy fahaliñosa aze ro tsy nañandesako ty sary nihafare^ao iñe. Ce n'est nullement par oubli que je n'ai pas rapporté la photo que vous avez commandée.
FAÑALIÑOSA FAÑALIÑOLIÑOSA s. Oubli, façon d’oublier, de pardonner.
FIFAÑALIÑOSA FIFAÑALIÑOLIÑOSA s. Oubli, pardon mutuel.
MAÑALIÑO MAÑALIÑOSA MAÑALIÑOLIÑO MAÑALIÑOLIÑOSA v.a.s. Oublier, ne pas se souvenir, pardonner. Ka mañaliño ty longo noho ty nama. N'oubliez pas les parents et les camarades.
MIFAÑALIÑO MIFAÑALIÑOLIÑO v.a.s. S’oublier mutuellement.
PAÑALIÑO PAÑALIÑOLIÑO s. Celui qui oublie, étourdi, petite cervelle, tête-en-l’air.
PIHALIÑO PIHALIÑOLIÑO s. Ce qu’on oublie, insignifiant.
-
HALO1s
- . Fontanelle non fermée.
-
HALO2
HALOHALO
- s. Déshabillage, nudité, torse nu. Fihaloam-tsiky, déshabillage.
FIHALOA FIHALOHALOA s. Façon d’être nu, nudité.
IHALOA IHALOHALOA v.c. (tr. MI~).
MAMPIHALO MAMPIHALOHALO v.a.s. Faire déshabiller.
MIHALO
MIHALOHALO v.a.s. Etre nu, se déshabiller.
PIHALO PIHALOHALO s. Celui qui est déshabillé, nu, torse nu.
-
HAMATSE1
- s. Cicatrice, desquamation de la lèpre, pustule, tache —> holatse, moñe, pepo.
-
HAMATSE2
- s. Attelle.
-
HAMBA
HAMBAHAMBA
- I. adj. Semblable. II. s. Assemblage, jumeau, union de plusieurs. —> eva, inje, ira, tafetafe, taha. Laka vatahamba, deux pirogues accouplées. Vatahamba, catamaran.
MAMPAÑAMBA MAMPAÑAMBAÑAMBA v.a.s. Faire accoucher de jumeaux.
MAÑAMBA
MAÑAMBAÑA MAÑAMBAÑAMBA MAÑAMBAÑAMBAÑA v.a.s. Accoucher de jumeaux.
PAÑAMBA PAÑAMBAÑAMBA s. Celle qui a accouché de jumeaux.
VOAHAMBA
VOAHAMBAHAMBA p. Assemblé, uni.
-
HAMBY
- s. Poisson rémora.
-
HAMBO^E
- adj. Ancien, vieux —> antetse, ela, gola, karera, taloha, zatse. Atao akore iaby ty gazete hambo^e retoa ? Qu'est-ce qu'on fait de tous ces vieux journaux ?
-
HAMY1 HAMIHAMY = HAMINKAMY
- s. 1. Décoration, embellissement, ornement, parure. 2. Honte, humiliation, timidité. Matin-kamy, saisi par la timidité, vaincu par la honte.
AMPIHAMIÑE AMPIHAMIÑO AMPIHAMIHAMIÑE AMPIHAMIHAMIÑO v.p. Qu’on décore, orne, pare.
FAMPIHAMIÑA FAMPIHAMIHAMIÑA s. Décoration, embellissement, ornement, parure.
FIFAMPIHAMIÑA FIFAMPIHAMIHAMIÑA s. Amour, honte réciproque.
FIHAMIÑA
FIHAMINKAMIÑA s. 1. Façon de se parer. Tsaño toy misy fihamiña^e maro. Il y a beaucoup d’ornements dans cette maison. Nitsereke ty fihamina^e roze. Ils étaient étonnés de son élégance. 2. Honte.
HAMIÑE HAMIÑO HAMINKAMIÑE HAMINKAMIÑO v.p. Qu’on décore, orne, pare. Hamiño soa tsaño o. Ornez bien la maison.
IFAMPIHAMIÑA IFAMPIHAMIHAMIÑA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IHAMIÑA IHAMIHAMIÑA v.c. (tr. MI~). Raha ihamiña, quelque chose qui a du charme. La ihamiñan-teña vata^e ie. On est vraiment pris par son charme.
MAHAHAMY MAHAHAMINKAMY v.a.s. Pouvoir orner, parer.
MAMPIHAME MAMPIHAMINKAME v.a.s. Décorer, embellir, orner, parer. Mampihamy tsaño, orner une maison.
MIFAMPIHAME MIFAMPIHAMINKAME v.a.s. Tomber amoureux l’un de l’autre, en rougir.
MIHAME MIHAMINKAME v.a.s. 1. Etre paré, se parer. Fisa mihaminkame, fête fastueuse. Mihame ty olo lafa misy fisa. Les gens se parent quand il y a des réjouissances. 2. Avoir honte, être timide. Mihame azy zaho. J’ai honte de me présenter devant lui.
PIHAME PIHAMINKAME s. 1. Celui qui est paré. 2. Celui qui inspire la timidité.
-
HAMY2 HAMIHAMY
- s. Douceur, suavité —> leme.
MAMY
MAMIMAMY v.a.s. A qui on est attaché, à quoi on tient, agréable, chéri, délicieux, doux, excellent, suave. Boatin-tsiramame, boîte à sucre. Fanova siramamy, sucrerie. Fasia siramame, sucrière. Fiasa raha mamy, confiserie. Mamy vinta, sympathique. Oziny fanova siramame, sucrerie. Pamarotse raha mamy, confiseur. Rano mame, eau douce. Ren-jano mamy, petites vagues. Siramame, sucre. Mba mamimame noho ty fare ty tantele. Le miel est plus doux que la canne. Mame voankazo reo. Ces fruits sont doux. Mamiko anako toy. Je chéris cet enfant. Mamiko ty aiko. Je suis attaché à ma vie. Mba raha mame tantele toy ! Comme ce miel est doux ! Prov. Añati^e ty mafaitse ro misy ty mamy. Le doux se trouve dans l'amer.
HAMAMY HAMAMIMAMY s. Agrément, charme, délice, douceur, suavité.
MAHAMAMY MAHAMAMIMAMY v.a.s. Donner du goût, pouvoir sucrer, rendre doux.
MAÑAMAMY MAÑAMAMIMAMY v.a.s. Adoucir, sucrer.
MIHAMAMY MIHAMAMIMAMY v.a.s. Devenir sucré.
-
HAMO
HAMOHAMO (Or. mer.)
- r. 1. Idée d’ivresse 2. Idée de dégoût, de satiété —> añate, doroke, entsake, garay, jenje, kopake.
FAÑAMAMOA FAÑAMAMOMAMOA s. Façon de rendre ivre.
FIMAMOA FIMAMOMAMOA s. 1. Alcoolisme, ébriété, ivresse. 2. Façon de se dégoûter.
HAMAMOA HAMAMOMAMOA s. 1. Cuite, ivresse. Garai^i ty hamamoa, cuver son alcool. Mangalake hamamoa, dessaouler. 2. Dégoût.
IMAMOA IMAMOMAMOA v.c. (tr. MI~).
MAHAMAMO
MAHAMAMOMAMO v.a.s. 1. Enivrant. Raha mahamamo, boisson alcoolique. 2. Pouvoir dégoûter.
MAMO
MAMOMAMO v.a.s. 1. Ivre, saoul. Mamolava, alcoolique, ivrogne. Mamorevoke, déserter, fuir, s’évader. Mampamorevoke, faire fuir. Pamorevoke, fuyard. Mahasafa mare ty olo mamo. Les gens ivres peuvent parler beaucoup. Ka manjinike aze fa ie eo o mamo ka mila ale. Ne t’approche pas de lui, il est ivre, il cherche la bagarre. Prov. Mamo mikaike polisy. Un ivrogne qui appelle la police. 2. Découragé, dégoûté, mécontent, rebuté.
MAMOE
MAMO MAMOMAMOE
MAMOMAMO v.p. 1. Qu’on enivre. 2. Qu’on dégoûte.
MAÑAMAMO MAÑAMAMOMAMO v.a.s. 1. Enivrer. 2. Dégoûter.
MIHAMAMO MIHAMAMOMAMO v.a.s. 1. Devenir ivre. 2. Commencer à en avoir assez, devenir dégoûté.
MIMAMO MIMAMOMAMO v.a.s. S’enivrer.
PIMAMO PIMAMOMAMO s. 1. Ivrogne. 2. Celui qui est dégoûté.
- HAN !
- un. as. Hé, hé, c'est bien vrai !
-
HANANE = HANANEKE HENANE
- temp. Actuellement, à présent, en ce moment. Henane zao, actuel, contemporain. Henanik’io, maintenant. Tao hananik'io toy, l'année courante. Ty poze hanane, la mode aujourd’hui. Añate^i ty asotsy soa tsika hanane zao. Nous sommes maintenant en plein hiver.
-
HANDATSE HANDATSANDATSE
- adj. Acre, aigrelet, âpre.
-
HANDY
- s. Variété de plante utilisée pour soigner les reins (Méliacée, Noebeguea mahafaliensis Leroy).
-
HANE1 =
HANY HANIHANE =
HANIHANY
- s. Aliment, argent, déjeuner, dîner, goûter, nourriture, repas, souper, vivres —> faha, jabo, rezime, sakafo, sinjike. Aly ami^i tsy fahampian-kane heniky era^i tany toy, lutte contre la faim dans le monde. Azo hane, comestible —> azo anove haneñ'olombelo. Fiasa hane am-boate, conserverie. Hane am-boate, conserve. Hane karakara miarake amin-kena, charcuterie —> tsaky bak'ami^i hena. Hane mahafatsake, aliment énergétique. Hane mainte, aliment « noir » (Manioc, maïs, patate douce…). Hane maiva, casse-croûte, collation. Hane mampitombo, aliment de croissance. Hane maray, petit déjeuner. Hane sañanjo, consommation journalière. Hatea hane, boulimie, gourmandise. Mampiketsike hane, faire cuire le repas. Tea hane mare, boulimique. Fa pare ty hane. Le dîner est prêt. Meo hane aja reo fa mosare. Donnez à manger à ces enfants car ils ont faim. Balahazo retoa ty hohany ami^i tao toy. Ce manioc servira à passer l’année. Hatea hane mamono aze io. C’est la gourmandise qui le tue. Hane^ay hereñanjo toy. C'est notre approvisionnement pour la semaine. Tsy la fihane iaby ty voa^i ty hazo. Tous les fruits ne sont pas comestibles. Vita zara ty hane. Le dîner est servi. Tsy misy ho hane. Il n’y a rien à manger. Manao hoe zao ty ahazoan-joze hane hohane. Voici comment ils trouvent à manger. Anovo pare ty hane. Préparez le dîner. Zaho ty mañome hane an’i njarahe io. C’est moi qui nourris cette vieille. Prov. Saro-katea ka hane ma. Difficile à aimer comme l’aliment chaud.
FIHANE FIHANIHANE s. Ce qu’on peut manger habituellement. Tsy fihane, immangeable. Fihani^i ty Gasy ty valala. Les Malgaches mangent les sauterelles.
HANE
HANO HANIHANE HANIHANO v.p. Qu’on mange. Nihani^i piso hena iñe. Le chat a mangé la viande. Ino ty raha hohanintsika hariva ? Que mangeons-nous ce soir ? Ino ty hani^e ? Que mangent-ils ? Hani^i avao ty vare nje ie tsy an-daoke. Il mange le riz même s’il n’y a pas de mets.
KIHANE KIHANEHANE s. Dînette.
-
HANE2 HANEHANE
- s. Action de désirer ardemment, chagrin, regret —> alahelo, avaly, hetaheta, ila, iry, jangobo, laolao, neñe, te.
FIMANIÑA FIMANIMANIÑA s. Chagrin causé par la perte de quelqu’un, regret.
HANIÑA
HANIHANIÑA v.p. Après quoi on soupire, qu’on regrette.
IMANIÑA IMANIMANIÑA v.c. (tr. MI~).
MAHAMANE MAHAMANIMANE v.a.s. Causer du regret.
MANE =
MANY MANEMANE = MANIMANY v.a.s. Désirer ardemment, regretter, soupirer après. Mane ty tanin-jaza, avoir la nostalgie de son pays.
-
HANJA
HANJAHANJA
- s. Aberration, défaut, défectuosité, difformité, infirmité, handicap —> diso, fitake, kiane, kombo, kongo, sampo. Manan-kanja, avoir un défaut, un handicap, avoir un faible pour. Misy hanja, défectueux, infirme. Misy hanja^e, défectueux. Fe ty hanja^e kepake ty oro^e. Mais son défaut est d’avoir le nez épaté. Misy hanja valañe io. Il y a un défaut à cette marmite. Toy ty hanja^i fidini^ao o. Voici la faiblesse de votre raisonnement.
-
HANJAKE
- adv. A plus forte raison, surtout —> ehe, lako, njake, sanjake. Ie atoly aza mantsitsiñe, hanjake ie foy. Il piaille à l’intérieur de la coquille, à plus forte raison quand il en sera sorti.
-
HANJE = HANJY
- s. Front —> atsike, ondo. Be hanje, front dégarni. Prov. Bae an-kanje : tsy atoro fa hita. Plaie sur le front : on ne la montre pas, mais ça se voit.
-
HANJO (Or. mer.)
- s. Stagnation, stase. Hanjon-ja, blessure légère qui ne saigne pas, bleu, bosse, contusion.
FIHANJOÑA s. Façon de stagner, le lieu, stagnation. Fihanjoñan-ja, contusion, congestion, ecchymose, hématome, meurtrissure.
MAMPIHANJO v.a.s. Stagner. Mampihanjon-ja, congestionner, meurtrir, ternir.
MIHANJO v.a.s. Etre stagnant, rester là longtemps, séjourner. Mihanjo njake maloto, croupi. Mihanjon-ja, avoir des contusions, des varices, être meurtri, terne. Rano mihanjo njake maloto, des eaux croupies. Mihanjon-ja lohako toy fa nidoa potô. Ma tête a une contusion car elle a heurté la colonne. Nomale, niantonta ami^i ty bisikilete Katerine, fa nihanjon-ja avao. Hier, Catherine est tombée de bicyclette, mais elle n’a que des contusions.
PIHANJO s. Ce qui stagne.
-
HANKA
- s. Hâbleur, trompeur —> ambaka, fitake, kanty, molanta.
-
HANKA
- s. Ver —> linta, tsoko.
-
HANOHANO
- adj. Comme les yeux humides, limpide —> hemahema.
MAMPANGANOHANO v.a.s. Rendre les yeux humides.
MANGANOHANO v.a.s. Avoir les larmes aux yeux. Manganohano ty maso^i aja toy. Cet enfant a les larmes aux yeux.
-
HANTA
HANTAHANTA
- s. Demande, prière, supplique —> hatake, ila, ontane, soloho, taray, toka.
AMPIHANTA
AMPIHANTAO AMPIHANTAHANTA AMPIHANTAHANTAO v.a.s. Envers qui on est indulgent, qu’on gâte.
FAMPIHANTA FAMPIHANTAHANTA s. Concession, faveur, gratification, indulgence.
FIHANTA FIHANTAHANTA s. Supplique, recours.
IHANTA
IHANTAO IHANTAHANTA IHANTAHANTAO v.c. (tr. MI~). Ami^ao ro ihantako ty raha ilako. C’est à vous que j’ai recours dans mes besoins.
MAMPIHANTA MAMPIHANTAHANTA v.a.s. Accorder, acquiescer, être indulgent. Ka mampihanta ty ana^areo ho io nareo. Ne gâtez pas ainsi vos enfants.
MIHAMIHANTA MIHAMIHANTAHANTA v.a.s. Devenir gâté.
MIHANTA
MIHANTAHANTA v.a.s. Demander, être gâté, supplier. Aja mihanta io. C’est un enfant gâté. Mihanta ami^ao aho mba ameo. Je vous en supplie de me le donner.
PIHANTA PIHANTAHANTA s. Celui qui est gâté, qui supplie.
-
HANTO HANTOHANTO
- s. Suspension —> radorado, raviravy, sampe.
AHANTO
AHANTOÑO AHANTOHANTO AHANTOHANTOÑO v.i. A suspendre. Ahantoño añ'abo etiky ty siki^ao. Suspends là-haut ton vêtement. Ahantoño ami^i hosy tike siki^ao reo. Accrochez vos vêtements à cette corde.
AMPAÑANTOÑE AMPAÑANTOÑO AMPAÑANTOHANTOÑE AMPAÑANTOHANTOÑO v.p. Qu’on fait suspendre.
AMPIHANTOÑE AMPIHANTOÑO AMPIHANTOHANTOÑE AMPIHANTOHANTOÑO v.p. Qu’on suspend.
AÑANTOÑA AÑANTOÑO AÑANTOHANTOÑA AÑANTOHANTOÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Io fantsike hañantoña^ao an’i satso^ao iñe. Voilà un clou pour accrocher votre chapeau.
FAHANTO FAHANTOHANTO s. Ce qui est habituellement suspendu.
FAMPAÑANTOÑA FAMPAÑANTOHANTOÑA s. Manière de faire suspendre.
FAMPIHANTOÑA FAMPIHANTOHANTOÑA s. Ce qui sert à suspendre, manière de suspendre.
FAÑANTOÑA FAÑANTOHANTOÑA s. Ce qui sert à suspendre, façon de suspendre. Fañantoña akanjo, accrochage d'un habit.
FIHANTOÑA FIHANTOHANTOÑA s. Clou, corde, suspension, façon de suspendre, le lieu, le temps. Fihantoñan-tsiky, crochet. Fihantoñan-tsike hosy toy. On utilise cette corde pour suspendre le linge.
IHANTOÑA IHANTOÑO IHANTOHANTOÑA IHANTOHANTOÑO v.c. (tr. MI~). Azo^ao ihantoña hazo toy. Vous pouvez vous suspendre à cette branche.
MAHAHANTO MAHAHANTOHANTO v.a.s. Pouvoir accrocher, suspendre.
MAMPIHANTO
MAMPIHANTOÑA MAMPIHANTOHANTO MAMPIHANTOHANTOÑA v.a.s. Faire se suspendre.
MAÑANTO
MAÑANTOÑA MAÑANTOHANTO MAÑANTOHANTOÑA v.a.s. Accrocher, suspendre.
MIHANTO
MIHANTOÑA MIHANTOHANTO MIHANTOHANTOÑA v.a.s. Etre suspendu, s’arrêter. Fengoke mihanto, apostrophe. Mihanto ao elo oñe. Le parasol est suspendu. Alao sike mihanto reo. Enlevez ce linge qui est accroché. Maro voro mihantohanto añ’abo hazo oñe. Il y a beaucoup d’oiseaux perchés sur l’arbre. Mihanto ty fiay. La vie s’arrête. Tsy fomba ty manao zipo mihanto. Le port de la minijupe est interdit.
PAÑANTO PAÑANTOHANTO s. Celui qui accroche, suspend.
PIHANTO PIHANTOHANTO s. Ce qui est suspendu.
VOAHANTO VOAHANTOHANTO p. Accroché, suspendu.
- HANTSA
- (v.
ANTSA).
-
HANTSY
HANTSIHANTSY
- s. Infection, mauvaise odeur, odeur, puanteur —> fofo, imbo, lañe, sevoke. Mahafake hantsy rate, désodorisant. Mamafake hantsy rate, désodoriser —> mangalake hantsy rate.
HAMANTSY HAMANTSIMANTSY s. Fétidité.
MAHAMANTSY MAHAMANTSIMANTSY v.a.s. Rendre infect, puant.
MANTSY MANTSIMANTSY v.a.s. Infect, puant. Manjare mantsy, devenir puant. Mantsy afo, sentir la fumée. Mantsy faty, sentir le cadavre. Mantsy raha mae, sentir le brûlé. Misasa nareo ry aka fa mantsy. Lavez-vous les enfants car vous sentez mauvais.
MIHAMANTSY MIHAMANTSIMANTSY v.a.s. Devenir puant.
PIMANTSY PIMANTSIMANTSY s. Ce qui est puant.
-
HANY
- (v.
HANE).
-
HAÑAHAÑA
- s. Etat de ce qui est ouvert en grand —> bary, mangoa, sañasaña, sokatse, tañake.
AHAÑAHAÑA AHAÑAHAÑAO v.i. A laisser ouvert. Nahañahaña^e avao ty varavaña eñe. Il a cependant laissé la porte ouverte.
AMPIHAÑAHAÑA AMPIHAÑAHAÑAO v.p. Qu’on fait ouvrir.
FAHAÑAHAÑA s. Ce qu’on laisse ouvert habituellement.
FAMPIHAÑAHAÑA s. Manière de laisser ouvert.
FIHAÑAHAÑA s. Façon d’avoir la bouche béante, de laisser ouvert.
IHAÑAHAÑA IHAÑAHAÑAO v.c. (tr. MI~).
MAMPIHAÑAHAÑA
MAMPIHAÑAHAÑA v.a.s. Faire ouvrir.
MIHAÑAHAÑA
MIHAÑAHAÑA v.a.s. Etre ouvert en grand. Ty aja an-tsaño ao nefa mihañahaña vava. Cependant, les enfants à la maison ont la bouche grande ouverte.
PIHAÑAHAÑA s. Ce qui est grand ouvert, celui qui la bouche béante.
VOAHAÑAHAÑA p. Grand ouvert —> hinañahaña.
-
HAÑITSE HAÑIHAÑITSE
- s. Arôme, bonne odeur, parfum —> sevoke.
MAHAMAÑITSE MAHAMAÑIMAÑITSE v.a.s. Parfumer, pouvoir parfumer.
MAÑAMAÑITSE MAÑAMAÑIMAÑITSE v.a.s. Aromatiser.
MAÑITSE MAÑIMAÑITSE v.a.s. Odoriférant, parfumé, sentir bon. Fiasa ranomañitse, parfumerie. Ranomañitse saro-bile, parfum précieux. Solike mañitse, huile parfumée. Veromañitse, citronnelle. Mañitse vare may zao. Ça sent le riz brûlé. Mañitse kafe ty an-tsaño etoa zao. Ça sent le café ici à la maison. Mañitse mare folera reto. Ces fleurs répandent d'agréables parfums.
MIHAMAÑITSE MIHAMAÑIMAÑITSE v.a.s. Devenir parfumé.
-
HAO1
- s. Pou. Hao foty, pou blanc, pou de corps. Haom-bare, charançon. Haon-koso, pou rouge des cochons. Prov. Tonjo raike tsy mahazo hao. Un seul doigt n’attrape pas de pou. Mañary valy be, mahamaro hao. Jeter dehors sa femme principale et avoir beaucoup de poux (Les maîtresses n'ont pas l'expérience de la femme).
-
HAO2 HAOHAO
- r. Idée de jonction, rencontre —> da, hita.
AHAO AHAOÑO AHAOHAO AHAOHAOÑO v.i. A joindre, rencontrer.
AMPIHAOÑE AMPIHAOÑO AMPIHAOHAOÑE AMPIHAOHAOÑO v.p. Qu’on fait joindre, rencontrer.
FAMPIHAOÑA FAMPIHAOHAOÑA s. Manière de faire rencontrer.
FIHAOÑA FIHAOHAOÑA s. Audience, conjonction, convergence, entrevue, jonction de chemins, de rivières, rencontre, le lieu, le temps. Fihaoña bevata, congrès. Fihaoñan-dala, carrefour, croisement. Fihaoñan-jenerano, confluent. Isake lahade ty fihaoña. La rencontre se fait tous les dimanches.
IFAMPIHAOÑA IFAMPIHAOHAOÑA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IHAOÑA IHAOÑO IHAOHAOÑA IHAOHAOÑO v.c. Eto ty ihaoña^i rano roe reo. Les deux rivières se rencontrent ici.
MAMPIHAO
MAMPIHAOÑA MAMPIHAOHAO MAMPIHAOHAOÑA v.a.s. Allier, concilier, faire joindre, rencontrer.
MIFAMPIHAO MIFAMPIHAOHAO v.a.s. Faire se rencontrer.
MIHAO
MIHAOÑA MIHAOHAO MIHAOHAOÑA v.a.s. Aboutir à, en venir aux mains, s’allier, se joindre, se rencontrer. Manja-pihao, à bientôt.
PIHAO PIHAOHAO s. Ceux qui se rencontrent.
- HAOKE
- (v.
FAOKE).
-
HAOTSE HAOTSAOTSE
- s. Action de se gratter —> hihy, kaoke, kosike. Lava haotse, gale.
AHAOTSE AHAORO AHAOTSAOTSE AHAOTSAORO v.i. A gratter. Prov. Tañan-jahalahe tsy ahaotse. On ne se sert pas de la main d’un frère pour se gratter (On ne doit pas abuser des gens).
AMPIHAORE AMPIHAORO AMPIHAOTSAORE AMPIHAOTSAORO v.p. Qu’on fait gratter.
FAMPIHAORA FAMPIHAOTSAORA s. Manière de faire gratter.
FIFAMPIHAORA FIFAMPIHAOTSAORA s. Façon de faire se gratter mutuellement.
FIHAORA FIHAOTSAORA s. Façon de se gratter, l’instrument.
HAORE HAORO HAOTSAORE HAOTSAORO v.p. Qu’on gratte. Ka haore ty fori^ao. Ne gratte pas ton derrière.
IFAMPIHAORA IFAMPIHAORO IFAMPIHAOTSAORA IFAMPIHAOTSAORO v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IHAORA IHAORO IHAOTSAORA IHAOTSAORO v.c. (tr. MI~).
MAHAHAOTSE MAHAHAOTSAOTSE v.a.s. Pouvoir gratter.
MAMPIHAOTSE MAMPIHAORA MAMPIHAOTSAOTSE MAMPIHAOTSAORA v.a.s. Faire gratter.
MAÑAOTSE MAÑAORA MAÑAOTSAOTSE MAÑAOTSAORA v.a.s. Gratter.
MIFAMPIHAOTSE MIFAMPIHAORA MIFAMPIHAOTSAOTSE MIFAMPIHAOTSAORA v.a.s. Faire se gratter mutuellement.
MIFAÑAOTSE MIFAÑAOTSAOTSE v.a.s. Se gratter mutuellement.
MIHAOTSE
MIHAORA MIHAOTSAOTSE MIHAOTSAORA v.a.s. Se gratter.
PAÑAOTSE PAÑAOTSAOTSE s. Celui qui gratte.
PIFAMPIHAOTSE PIFAMPIHAOTSAOTSE s. Celui qui fait se gratter mutuellement.
PIFAÑAOTSE PIFAÑAOTSAOTSE s. Ceux qui se grattent mutuellement.
PIHAOTSE PIHAOTSAOTSE s. Celui qui se gratte.
VOAHAOTSE VOAHAOTSAOTSE p. Gratté.
-
HARA
- s. 1. Carapace de tortue, coque, écaille —> aro, kinjanoke. Harañ’atoly, coquille d’œuf. Fano hara, variété de tortue. Haram-biby, coquille. Haram-biby kelekele, cocon. Haran-doha, boîte crânienne. 2. Grand corail, récif, roche corallienne. Be hara, rocheux. Haram-bato, gros rocher. Haran-tsaño, chevron.
-
HARAKE HARAKARAKE
- adj. 1. Aride, enroué, sec —> hike, maike, pike. Hara-peo, enroué. Tany harake, terre aride. Harake ty feo^e. Il est enroué. 2. Affamé.
-
HARAMAKY
- s. Abondance, multitude —> ada, maro.
MIHARAMAKY v.a.s. Etre abondant, nombreux.
-
HARAMONJA
- s. Accessoire, attirail, dispositif, espèce de, sorte de —> ampe, forokota. Haramonja^i ty pihaza, attirail de pêcheur. Haramonja-dakozy, batterie de cuisine. Haramonjan-tônabile, accessoires d'automobile.
-
HARARAOTSE
- s. Action de faire en même temps, profit —> ambaka, benefisy.
AMPAÑARARAOTE AMPAÑARARAOTO v.p. Qu’on fait profiter.
FAMPAÑARARAOTA s. Manière de faire ajouter, profiter.
FAÑARARAOTA s. Absorption, bonne affaire, exploitation, occasion, profit. Fañararaotam-pahefa, abus d'autorité. Fañararaotam-pitokia, abus de confiance.
HARARAOTE HARARAOTO v.p. Dont on profite, qu’on fait en même temps.
MAMPAÑARARAOTSE MAMPAÑARARAOTA v.a.s. Faire profiter.
MAÑARARAOTSE
MAÑARARAOTA v.a.s. Abuser, exploiter, faire la fête, profiter. Mañararaotse mare, trop tirer sur la corde. Mañararaotse ty fatokiañ'olo, abuser de la confiance de quelqu'un. Mahaia mañararaotse. Sachez profiter de l’occasion. Tsy hararaontsika ami^e hanany io ? Profitons-en, non ?
PAÑARARAOTSE s. Profiteur. Pañararaotse tônabile, auto-stoppeur.
-
HARARAVO
- s. Accordéon, harmonica —> gorodomo. Prov. Maro vola ka hararavo. Beaucoup de paroles comme l'accordéon.
-
HARATA =
HARATO
- s. Filet de pêche. Harata fonta, filet noué par petites mailles. Harata mifonta, filet entortillé. Harata tarike, filet qu’on tire. Harata valopinde, filet à mailles larges. Haratañ’akio, filet à requins —> jarifa. Mañenja harata ty Vezo. Les Vezo tendent des filets de pêche.
-
HARATSE HARATSARATSE
- s. Action de se raser —> hihy, sola.
AHARATSE
AHARATO AHARATSARATSE AHARAHARATO v.i. A raser.
AMPIHARATE AMPIHARATO AMPIHARATSARATE AMPIHARATSARATO v.p. Qu’on fait raser.
AÑARATA
AÑARATO AÑARATSARATA AÑARATSARATO v.c. (tr.
MAÑ~). Lamy toy ty añaratako aze. C’est avec cette lame que je le rase.
FAMPIHARATA FAMPIHARATSARATA s. Manière de faire raser.
FAÑARATA = FIHARATA FAÑARATSARATA = FIHARATSARATA s. Façon de se raser, l’instrument, le tranchant.
FIHARATSE FIHARATSARATSE s. Rasoir. Marañitse fiharatse toy. Ce rasoir est tranchant. Fiharatse any meso toy. Ce couteau coupe vraiment.
HARATA
HARATO HARATSARATA HARATSARATO v.p. Qu’on rase.
IFAÑARATA IFAÑARATO IFAÑARATSARATA IFAÑARATSARATO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHARATA IHARATO IHARATSARATA IHARATSARATO v.c. (tr. MI~).
MAHAHARATSE MAHAHARATSARATSE v.a.s. Pouvoir raser.
MAMPIHARATSE MAMPIHARATA MAMPIHARATSARATSE MAMPIHARATSARATA v.a.s. Faire raser.
MAÑARATSE
MAÑARATA MAÑARATSARATSE MAÑARATSARATA v.a.s. Raser la barbe, les cheveux, les poils.
MIFAÑARATSE MIFAÑARATSARATSE v.a.s. Se raser mutuellement.
MIHARATSE
MIHARATA MIHARATSARATSE MIHARATSARATA v.a.s. Etre rasé, se raser. Bake miharatse, après rasage.
PAÑARATSE PAÑARATSARATSE s. Celui qui rase.
PIFAÑARATSE PIFAÑARATSARATSE s. Ceux qui se rasent mutuellement.
PIHARATSE PIHARATSARATSE s. Celui qui rasé, qui se rase.
VOAHARATSE VOAHARATSARATSE p. Rasé.
-
HARE HARIHARE
- s. Ce qu’on élève, thésaurise, créature, enfant —> aja, anake, be, tanta, teza. Njañahare, créateur, Dieu. Njañahare bak’anjefa, dieux venant de l’ouest —> doany, vorombe. Tsañon-jañahare, maison de Dieu. Karakarao soa hare reo miarake ami^i vole reo. Soignez bien ces animaux domestiques et ces plants.
AMPIHARE AMPIHAREO AMPIHARIHARE AMPIHARIHAREO v.p. Qu’on fait élever, entretenir. Azo ampihare ami^i ty maro ty lalaña. La loi est applicable à tous.
FAMPIHAREA FAMPIHAREHAREA s. Manière de faire élever, entretenir.
FIHAREA FIHAREHAREA s. Education, élevage, entretien. Biby fiharea, cheptel. Fiharea akoho njake voro, aviculture. Fiharea tantele, apiculture. Fiharea tsy am-bala, élevage extensif. Fihareañ’aja, puériculture. Voro fihare, oiseau domestique.
HARE HAREO HARIHARE HARIHAREO v.p. Qu’on élève, entretient. Hareo reñe fa ka vonoe. Elevez-les mais ne les tuez pas.
IHAREA IHAREO IHAREHAREA IHAREHAREO v.c. (tr. MI~). Fitiavako aze ro ihareako azy io. C'est par amour pour lui que je l’élève.
MAHAHARE MAHAHARIHARE v.a.s. Pouvoir élever.
MAMPIHARE MAMPIHAREA MAMPIHARIHARE MAMPIHARIHAREA v.a.s. Faire élever.
MIHARE MIHAREA MIHARIHARE MIHARIHAREA v.a.s. Economiser, élever, garder. Mihare aja firy iha ? Tu élèves combien d’enfants ?
PIHARE PIHARIHARE s. Bonne d’enfants, éleveur. Pihare akoho amim-boro, aviculteur.
VOAHARE VOAHARIHARE p. Elevé, soigné.
-
HAREA
- s. Perle de bois, petite boule percée d’un trou.
-
HARIJA
- s. Richesse qu’il faut craindre (Terme de sikily).
- HARIMONY
- (v. ARIMONIA).
-
HARIVA
HARIVARIVA
- temp. Après-midi, soir —> anjo, folake. Ami^i ene hariva, à six heures du soir. Anjo hariva, c’est le soir —> hariva ty anjo. Maray noho hariva, matin et soir. Nomaly hariva, hier soir. Takariba, le soir avant et après le coucher du soleil. Ano soa ! Fa ty birô reo mirinjy ami^i roe hariva. Attention ! Les bureaux ferment à quatorze heures. Hariva ty anjo. Il fait nuit. Tsy soa ty mandeha an-jano anjoane hariva. Il n’est pas possible de sortir ce soir. Nareo miroro takariba. Vous vous couchez de bonne heure.
MIHAHARIVA MIHAHARIVARIVA v.a.s. Faire nuit peu à peu. Fa mihariva ty anjo. La nuit commence à tomber.
-
HARO1
HAROHARO
- s. Action de mélanger, dégoût —> amoke, baty, hamo, lay, liky, lilo, roboke. Haroharo, nausée.
AHARO =
AFANGARO
AHARO =
AFANGARO AHAROHARO = AFANGARONGARO AHAROHARO = AFANGARONGARO v.i. A mélanger, à réunir. Aharo ami^i toy, ci-joint. Ka aharo^areo ami^i aombi^ay reo ty aombi^areo reo. Ne mêlez pas nos bœufs avec les vôtres. Maro ty raha nafangaro añati^i savony toy atoa. Nombreux sont les ingrédients qui entrent dans la fabrication du savon. Naharoko enta roe fa maiva mare. J’ai réuni les deux paquets car ils sont trop légers. Kabaro aharo amy tsako. Des pois du Cap mélangés à du maïs.
AMPAÑAROE AMPAÑARO AMPAÑAROHAROE AMPAÑAROHARO v.p. Qu’on fait mélanger, réunir.
AMPIFANGAROE AMPIFANGARO AMPIFANGARONGAROE AMPIFANGARONGARO v.p. Qu’on met pêle-mêle.
AMPIHAROE AMPIHARO AMPIHAROHAROE AMPIHAROHARO v.p. Qu’on mêle, met ensemble, réunit. Nañino aja reo ampiharoe^ao o ? Pourquoi mets-tu ensemble ces enfants ? Ty aja malinike matetike ampiharoe finga. Les enfants mangent souvent dans une même assiette.
AÑAROA =
ANGAROA
AÑARO =
ANGARO AÑAROHAROA = ANGARONGAROA AÑAROHARO = ANGAROHARO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino ty hañaroharoa^ao an’i kafe^ao o ? Avec quoi vas-tu remuer ton café ?
FAHARO FAHAROHARO s. Ce qu’il est convenable de mettre ensemble. Tsy faharo ty fambolea noho ty fiharea. Ce n’est pas convenable de mêler agriculture et élevage.
FAMPAÑAROA FAMPAÑAROHAROA s. Manière de faire remuer.
FAMPIFANGAROA FAMPIFANGAROHAROA s. Manière de faire mélanger. Fampifangaroa añara, confusion des noms. Fampifangaroa safa roe sambe hafa, bilinguisme.
FAMPIHAROA FAMPIHAROHAROA s. Agglomération, combinaison, manière de mélanger. Fampiharoa baoñ'aombe roe, attelage de deux bœufs.
FANGARO FANGARONGARO s. Composition, éléments de composition, mélange. Fangaron-daoke, les éléments qui composent les mets.
FAÑAROA FAÑAROHAROA s. Association, façon de mélanger en remuant, l’instrument, le lieu. Fañaroa ty fañanara, composition d'un conseil.
FIFANGAROA FIFANGARONGAROA s. Façon d’être mélangé.
FIHAROA FIHAROHAROA s. Assemblage, association, cohérence, communion, constitution. Fiharoa loha, complicité —> fiharoa tetike. Fiharoa-mana, copropriété. Fiharoan-tana, communauté urbaine. Fiharoan-tsaño, cohabitation. Fiharoañ'asa, concours, coopération. Fitsipiki^i ty fiharoa mana, régime de copropriété —> fepetsi^i ty fiharoa mana. Ty fiharoan-joze iabe ro mañome fianaha. Eux tous ensemble forment une famille. Ty fiharoan-joze fa lia^i ty nahaanak’aja an-joze. Leur camaraderie date de l’enfance.
HAROE
HARO HAROHAROE
HAROHARO v.i. A mêler, à remuer. Haroharo ty laoke am-balañe ao o. Remuez le mets qui est dans la marmite.
IFANGAROA IFANGARONGAROA v.c. (tr. MIFANG~).
IHAROA
IHARO IHAROHAROA IHAROHARO v.c. (tr. MI~). Hanaña iharoa, biens communs. Latsake emboke iharoa, cagnotte. Tsy iharoa, avec qui on ne vit pas ensemble. Finga raike iharoañ'olo telo fihina. Trois personnes mangent dans la même assiette.
MAHAHARO MAHAHAROHARO v.a.s. Pouvoir mélanger.
MAMPANGARO MAMPANGARONGARO v.a.s. Atroce, cochon, dégoûtant, donner la nausée. Vonoañ'olo mampangaroharo, crime atroce. Mampangaroharo ahy ty fitonjam-bata^e. Sa conduite me dégoûte.
MAMPAÑARO MAMPAÑAROA MAMPAÑAROHARO MAMPAÑAROHAROA v.a.s. Faire remuer.
MAMPIFANGARO MAMPIFANGARONGARO v.a.s. Agglomérer, confondre, combiner, mélanger, mettre pêle-mêle. Mampifangaro fase njake sima, agglomérer du sable et du ciment.
MAMPIHARO MAMPIHAROA
MAMPIHAROHARO MAMPIHAROHAROA v.a.s. Associer, brasser, combiner, composer, mélanger. Afake mampiharo, associatif. Mampiharo hevitse sambe hafa, associer des idées diverses.
MANGAROHARO v.a.s. Avoir envie de vomir, avoir mal au cœur, dégoûtant. Mangaroharo am-bavafo, avoir l'estomac barbouillé. Laha voho mañente anao ie la mangaroharo. Il a envie de vomir quand il vous voit.
MAÑARO =
MANGARO MAÑAROA =
MANGAROA MAÑAROHARO =
MANGAROHARO MAÑAROHAROA = MANGAROHAROA v.a.s. Mêler, remuer. Mañaro ty minje, appareiller. Te-mangaro, pique-assiette, qui aime se mêler des affaires d’autrui.
MIFANGARO MIFANGARONGARO v.a.s. Etre mêlé, s’agglomérer, se confondre, se mêler. Mifangaro anaka toake mahere ty labiera. La bière contient un peu d'alcool. Mifangaro ao iaby nje ty malinike nje ty be. Les petits comme les grands se mélangent là.
MIHAMIHARO MIHAMIHAROHARO v.a.s. Se mêler, se réunir peu à peu.
MIHARO
MIHAROA MIHAROHARO MIHAROHAROA v.a.s. S’associer, être allié, composé, mêlé, fédéral, se mêler. Hery miharo, forces alliées. Miharo ami^i toy, ci-joint. Miharo asa fambolea, coopérer à des travaux agricoles. Miharo firenena, cosmopolite. Miharo foetse, utérin. Miharo hevetse, avoir les mêmes idées. Miharo ho, constituer. Miharo kilohaloha rate, astucieusement. Miharo romba, partager l’aire sacrée. Miharo teti-jaty, conspirer. Miharo tsaño, cohabiter. Miharo tsoke, être enfants de même mère. Fire nareo niharo tsoke ? Combien avez-vous de frères ? Tsy haiko ze olo miharo hevetse ami^areo. Je ne connais personne qui pense comme vous.
PAÑARO =
PANGARO PAÑAROHARO = PANGAROHARO s. Agitateur, celui qui mélange.
PIFANGARO PIFANGARONGARO s. Ceux qui aiment être ensemble.
PIHARO PIHAROHARO s. Ceux qui sont ensemble. Nama piharo, associé. Piharo foetse, ceux qui ont la même mère. Piharo fanaña, copropriétaire.
VOAHARO VOAHAROHARO p. Mélangé, remué —> hinaro hinaroharo. Tsy hinaroharo^ao soa ty lakôly io. Tu n’as pas bien remué la colle.
-
HARO2
- s. Corbeille, panier, sac —> darangeze, garaba, gone, kitapo, kororoke, lasaka, poketsa, sakosy, sandetse, sase, sobike. Haro mololo, couffin.
-
HAROKE HAROKAROKE
- s. Action de réparer (Un filet par exemple) —> are, fonitse, soa.
AMPAÑAROTE AMPAÑAROKAROTE v.p. Qu’on fait réparer.
HAROTE HAROKAROTE v.p. Qu’on réparer.
MAMPANGAROKE MAMPANGAROKAROKE v.a.s. Faire réparer.
MANGAROKE MANGAROKAROKE v.a.s. Réparer.
PANGAROKE PANGAROKAROKE s. Réparateur.
-
HASATSE =
HASAKE
- s. Moyen traditionnel consistant à faire mûrir les fruits dans un trou —> masake.
-
HASY1
- s. Coton. Foton-kasy, cotonnier. Mitsongo hasy, cueillir du coton. Siky hasy, cotonnade.
-
HASY2
HASIHASY
- s. Force d’origine sacrée, vertu magique —> fale. Mihatsobo here amin-kasy, dégénérer.
AMPAÑAMASIÑE AMPAÑAMASIÑO AMPAÑAMASIMASIÑE AMPAÑAMASIMASIÑO v.p. Qu’on fait consacrer.
AÑAMASIÑA
AÑAMASIÑO AÑAMASIMASIÑA AÑAMASIMASIÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAHAMASY FAHAMASIMASY s. Sainteté, vertu.
FAMPAÑAMASIÑA FAMPAÑAMASIMASIÑA s. Manière de faire consacrer.
FAÑAMASY =
FAÑASIÑA FAÑAMASIMASY = FAÑASIÑASIÑA s. Consécration. Fañasiña panjaka, couronnement.
HASIÑE HASIHASIÑE
HASIÑO HASIHASIÑO v.p. Qu’on bénit.
MAÑAMASY
MAÑAMASIÑA MAÑAMASIMASY MAÑAMASIMASIÑA v.a.s. Bénir, consacrer.
MASY
MASIMASY v.a.s. Sacré, saint. Olo masy, fée. Ino aniva^ao raha masy io ? Pourquoi souilles-tu cette chose sainte ?
PIMASY s. Devin.
VOAHASY VOAHASIHASY p. Consacré. Enta fanipaza rano voahasy, goupillon. Fasia rano voahasy, bénitier.
-
HASY3
- s. Goût, saveur, sel —> fanaray, re, sira, tsiro.
FAÑASY s. Sel de cuisine.
MASY v.a.s. Salé. Ranomasy, eau salée, mer.
-
HASO
HASOHASO
- s. Action de raboter —> rabô.
FAÑASOÑA FAÑASOÑASOÑA s. Façon de raboter, l’instrument, le lieu, le temps.
HASOÑE HASOÑO HASOHASOÑE HASOHASOÑO v.p. Qu’on rabote.
MAÑASO
MAÑASOÑA
MAÑASOHASO MAÑASOHASOÑA v.a.s. Raboter. Mañaso an’i laka^e Tovo. Tovo rabote sa pirogue.
PAÑASO PAÑASOHASO s. Celui qui rabote.
-
HATA
- s. Bois mort —> kata.
-
HATAKE1 HATAKATAKE
- s. Demande, objet demandé, prière, requête, supplique —> hanta, ila, ontane, taray, toka. Mahakamo ahe ty hatake sañ’anjo ata^i toy. Ses demandes importunent m’ennuient.
AMPANGATAHE AMPANGATAHO AMPANGATANGATAHE AMPANGATANGATAHO v.p. Qu’on fait demander, mendier.
ANGATAHE
ANGATAHO ANGATANGATAHE ANGATANGATAHO v.p. Qu’on demande. Nangatahako taña ie handay an’i enta reo. Je lui ai demandé d’emporter ces paquets.
FAMPANGATAHA FAMPANGATANGATAHA s. Manière de faire demander.
FANGATAHA FANGATANGATAHA s. Demande, façon de demander, de mendier, de supplier, supplique. Fangatahañ'anjo, atermoiement. Engao ami^izay ty fangataha fa tsy mahasoa. Arrêtez la mendicité car ce n’est pas avantageux.
MAMPANGATAKE MAMPANGATAHA MAMPANGATANGATAKE MAMPANGATANGATAHA v.a.s. Faire demander.
MANGATAKE
MANGATAHA MANGATANGATAKE MANGATANGATAHA v.a.s. Demander. Mangata-taña, mettre quelqu'un à contribution. Mangatak'anjo, atermoyer. Mangatake somonjara ho valy, demander une fille en mariage. Mangatake farañay ami^ao ie. Il vous demande une aumône. Mangatake anao aho mba ho avy amiko añe. Je vous prie de venir chez moi.
PANGATAKE PANGATANGATAKE s. Demandeur, mendiant, quémandeur. Pangatake asa raike, candidat à un emploi.
VOAHATAKE VOAHATAKATAKE p. Demandé.
-
HATAKE2 HATAKATAKE
- s. Eloignement, séparation —> avake, barake, ese, ito, josy, lavitse, sampa, sarake, sitake.
AHATAKE
AHATAHO AHATAKATAKE AHATAKATAHO v.i. A écarter, séparer. Ahataho ty be noho ty malinike. Séparez les grands et les petits.
AMPIHATAHE AMPIHATAHO AMPIHATAKATAHE AMPIHATAKATAHO v.p. Qu’on fait séparer.
FAHATAKE FAHATAKATAKE s. Ce qui doit être éloigné, séparé. Fahatake ami^i ty rate ty soa. Il faut séparer le bon du mauvais.
FAMPIHATAHA FAMPIHATAKATAHA s. Manière de faire éloigner, séparer.
FIFAMPIHATAHA FIFAMPIHATAKATAHA s. Façon de se séparer mutuellement.
FIHATARA = FIHATAHA FIHATAKATARA = FIHATAKATAHA s. Ecartement, façon de s’éloigner. Fihataha^i ty laro tônabily, écartement des roues d’une voiture. Mahatserike ahe mare ty fihatara^areo. Votre façon de vous éloigner m’étonne beaucoup.
IHATARA IHATARO IHATAKATARA IHATAKATARO v.c. (tr. MI~). Zay ihatarako azy io. C’est la raison pour laquelle je m’éloigne de lui.
MAMPIHATAKE MAMPIHATARA MAMPIHATAKATAKE MAMPIHATAKATARA v.a.s. Ecarter, faire éloigner, se séparer.
MIHATAKE MIHATAKATAKE v.a.s. Etre à l’écart, faire bande à part, s’éloigner. Mihatak'olo, cloîtré, rentrer dans sa coquille. Mihatake ty maro, prendre ses distances. Misy tilikambo mihatake an-dañitse roy. Un clocher se découpe sur le ciel.
MIHAMIHATAKE MIHAMIHATAKATAKE v.a.s. S’éloigner, se séparer peu à peu.
PIHATAKE PIHATAKATAKE s. Celui qui s’écarte, se met à distance.
-
HATE1 HATIHATE
- s. Amusement avec un bébé, badinage, taquinerie —> ninitse, somonga.
AMPAÑATIE AMPAÑATIO AMPAÑATIHATIE AMPAÑATIHATIO v.p. Qu’on fait taquiner.
FAÑATIA =
FIHATIA FAÑATIHATIA = FIHATIHATIA s. Façon de badiner, jouer, taquiner.
HATIE HATIO HATIHATIE HATIHATIO v.p. Avec qui on badine, joue, qu’on taquine.
IHATIA IHATIO IHATIHATIA IHATIHATIO v.c. (tr. MI~).
MAMPAÑATE MAMPAÑATIHATE v.a.s. Faire taquiner, s’amuser.
MAÑATE =
MIHATE MAÑATIHATE = MIHATIHATE v.a.s. Badiner, s’amuser avec un bébé.
MIFAÑATE MIFAÑATIHATE v.a.s. Se taquiner mutuellement.
MIHATE MIHATEHATE v.a.s. Faire des risettes à un enfant.
PAÑATE PAÑATIHATE s. Celui qui badine, taquine.
PIFAÑATE PIFAÑATIHATE s. Ceux qui se taquinent mutuellement.
PIHATE PIHATIHATE s. Celui qui badine, s’amuse.
-
HATE2
- s. Gale —> lagale, tirigaja. Azo^i ty hate ie. Il a attrapé la gale.
-
HATY HATIHATY
- s. Défi, provocation —> nainay, tohetse.
AHATY AHATIHATY v.i. A provoquer.
AMPAÑATIE = AMPIHATIE AMPAÑATIO = AMPIHATIO AMPAÑATIHATIE = AMPIHATIHATIE AMPAÑATIHATIO = AMPIHATIHATIO v.p. Qu’on fait défier.
AÑATIA AÑATIHATIA v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑATIA = FAMPIHATIA FAMPAÑATIHATIA = FAMPIHATIHATIA s. Manière de faire provoquer.
FAÑATIA =
FIHATIA FAÑATIHATIA = FIHATIHATIA s. Défi, provocation.
FIFAÑATIA FAIFAÑATIHATIA s. Défi, provocation mutuelle.
FIHATIA FIHATIHATIA s. Manda fihatihatia, rejeter un défi. Fihatihatia^ao azy avao nahavy aly io. C’est à cause de tes provocations que la bagarre est arrivée.
HATIE HATIO HATIHATIE HATIHATIO v.p. Qu’on provoque.
IFAÑATIA IFAÑATIHATIA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAHATY MAHAHATIHATY v.a.s. Pouvoir provoquer.
MAMPAÑATY = MAMPIHATY MAMPAÑATIHATY = MAMPIHATIHATY v.a.s. Faire provoquer.
MAÑATY = MIHATY MAÑATIA = MIHATIA MAÑATIHATY = MIHATIHATY MAÑATIHATIA = MIHATIHATIA v.a.s. Défier, provoquer. Mihaty alika, agacer un chien. Mihatihaty biby an-davake, agacer un animal dans son trou.
MIFAÑATY MIFAÑATIHATY v.a.s. Se comparer, se défier, se provoquer mutuellement.
PAÑATY =
PIHATY PAÑATIHATY = PIHATIHATY s. Provocateur.
PIFAÑATY PIFAÑATIHATY s. Ceux qui se provoquent mutuellement.
VOAHATY VOAHATIHATY p. Provoqué —> hinaty hinatihaty.
-
HATOKE
- s. Nuque. An-katoke, à la nuque. Haton-tomboke, jarret. Mahere hatoke, entêté, obstiné. Manao tomboke an-katoke, prendre ses jambes à son cou. Manatoke aombe, atteler.
-
HATSAKE HATSAKATSAKE
- s. Champ, champ de maïs sur brûlis, culture —> baibo, horake, moka, tonda, vole. An-katsake ao, dans le champ. Vañom-bele hatsake toy. Ce champ produit beaucoup de patates.
-
HATSE
- (v.
AKE).
-
HAVANA
- adj., s. Droite —> dorate. Ankavana, à droite —> bak’an-kavana. Ila^e an-kavana, tribord. Maso havana, œil droit —> maso an-kavana. Tañan-kavana, main droite. Varavaña ankavana, porte à droite. Ami^i ty tônabile, ankavana^i ty fore ty misy ty fampandehana azy. Dans une voiture, l’accélérateur est à droite du frein. Miaria mban-kavanako mbety. Mettez-vous à ma droite.
MAÑAVANA
MAÑAVANAVANA v.a.s. Droitier.
-
HAVANJA
- s. Grêle. Latsake ty havanja. Il grêle.
-
HAVIA
- adj., s. Gauche —> gose. An-kavia, à gauche, le côté gauche. Ila^e havia, bâbord. Taña havia, main gauche. Tsy maintsy mañ’ankavia avao iha. Tu dois seulement prendre à gauche.
MAÑAVIA MAÑAVIAVIA v.a.s. Avec qui on est gêné, gaucher, être difficile, incommode. Mañavia ahe lasikalie toy. Cet escalier m’est pénible. Mañavia ahe ty sefo o. Je suis gêné avec ce chef.
-
HAZA
HAZAHAZA
- s. Butin, produit de la chasse, de la pêche —> tinjoke.
AMPIHAZA AMPIHAZAO AMPIHAZAHAZA AMPIHAZAHAZAO v.p. Qu’on fait chasser, pêcher.
FAMPIHAZA FAMPIHAZAHAZA s. Manière de faire chasser, pêcher.
FIHAZA FIHAZAHAZA s. Façon de chasser, de pêcher, l’instrument, la saison.
HAZA
HAZAO
HAZAHAZA HAZAHAZAO v.p. Qu’on chasse, pêche.
IHAZA
IHAZAO IHAZAHAZA IHAZAHAZAO v.c. (tr. MI~).
MAHAHAZA MAHAHAZAHAZA v.a.s. Pouvoir chasser, pêcher.
MAMPIHAZA
MAMPIHAZA MAMPIHAZAHAZA MAMPIHAZAHAZA v.a.s. Faire chasser, pêcher.
MIHAZA
MIHAZA MIHAZAHAZA MIHAZAHAZA v.a.s. Chasser, faucher, pêcher. Nisy molanga nandeha nihaza ty añe. Il y avait des barques qui allaient à la pêche. Iha handeha hihaza va ? Vas-tu à la chasse ? La roso ie nihaza lambo. Il est parti chasser le sanglier.
PIHAZA PIHAZAHAZA s. Chasseur, pêcheur.
VOAHAZA VOAHAZAHAZA p. Chassé, obtenu, pêché —> hinaza hinazahaza.
-
HAZO
HAZOHAZO
- s. Nom générique des arbres, des bois. Anaka hazo, petit arbre. Fanapahan-kazo, abattage. Fehean-kazo, paquet de bois. Foto-kazo, souche. Hazo abo, grand arbre. Hazo be, arbre vénéré. Hazo fale, arbre sacré. Hazo foty, (Tiliacée, Grevia microcyclea (Burr.) R. Capuron). Hazo mafinto, (Sapindacée, Stadmania oppositifolia.). Hazo mahere, bois dur. Hazo maike, bois à brûler, bois mort. Hazo mainte, ébène. Hazo malañe, bois puant, faux camphrier (Hernadiacée, Hernandia voyroni Jum.). Hazo maro, tas de bois. Hazo mena, bois rouge et très dur. Hazo misy voa^e, arbre fruitier. Hazo pisake, planche. Hazolava, bois long. Hazomanga, arbre consacré à un lignage. Hazombalala, (Euphorbiacée, Croton mahafaliensis). Hazom-basy, crosse de fusil. Hazom-binta, canne à pêche. Holin-kazo, écorce. Karazan-kazo, essence de bois. Pitan-kazomanga, celui qui détient l’arbre consacré, roi. Pôtô hazo, poteau de bois. Ron-kazo, sève. Sajoa hazo, grande cuiller en bois. Sila-kazo, morceau de bois. Soro an-kazomanga, offrande sur le mât. Sotso hazo, cuiller en bois. Tañan-kazo, branche. Tapa-kazo, bâtonnet, bûchette, morceau de bois. Toboron-kazo, tas de bois. Tsa-kazo = tsara-kazo, tsora-kazo, baguette, gaulette. Vatan-kazo, tronc. Ndao tsika hangalake kelekele ami^i voa^i hazo toy. Allons prendre un peu de ces fruits. Ampifamaliho hazo roe reto. Mettez ces deux planches l’une à la place de l’autre. Misoro an-kazomanga ty Vezo. Les Vezo font une offrande au bois sacré. Ty olo be avao ro mitan-kazomanga. Ce sont les personnes âgées qui détiennent le bois sacré. Bak’ami^i ty hazomanga avao ro ahazoa^i ty velo mifanjambe ami^i ty Njañahare njake ty roaza. C’est par l’intermédiaire du bois sacré que les vivants peuvent correspondre avec Dieu et les ancêtres.
-
HAZOLAVA
- un. as. Alerte, au secours, avertissement.
- HE
- un. as. Hé ! Eh bien ! Voyez donc ! —> a, ake, e ! He ! Ezao. Eh bien ! Voilà. Hé ! Ao vita tok’i lay iñe. Eh bien ! La voile est dressée.
-
HEAKE HEAKEAKE
- s. Vaste terrain plat et boueux qui se trouve généralement derrière les dunes de bord de mer —> monto.
-
HEATSE HEATSEATSE
- s. Action de se déhancher, de rouler des hanches comme une danseuse.
FAÑEARA FAÑEAÑEARA s. Façon de rouler des hanches.
MAÑEATSE MAÑEAÑEATSE v.a.s. Rouler des hanches, se déhancher.
-
HEFAKE HEFAKEFAKE
- s. Action de flotter, de s’agiter, de voltiger.
AHEFAKE AHEFAHO AHEFAKEFAKE
AHEFAKEFAHO v.i. A agiter, à faire flotter.
AMPAÑEFAHEFA AMPAÑEFAHEFAHO v.p. Qu’on fait agiter (main), flotter.
AMPIHEFAHEFA AMPIHEFAHEFAHO v.p. Qu’on agite, fait flotter.
AÑEFAHEFA AÑEFAHEFAHO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑEFA FAMPAÑEFAHEFA s. Manière de faire agiter la main, de faire flotter.
FAMPIHEFA FAMPIHEFAHEFA s. Manière d’agiter, de faire flotter.
FIFAÑEFA FIFAÑEFAHEFA s. Façon de se faire signe réciproquement en agitant la main.
HEFAHEFA HEFAHEFAHO v.p. Qu’on appelle en agitant la main.
IFAÑEFA IFAÑEFAHEFA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHEFAHEFA v.c. (tr. MI~).
MAMPAÑEFAHEFA v.a.s. Faire agiter la main, faire flotter.
MAÑEFAKE
MAÑEFA MAÑEFAKEFAKE MAÑEFAKEFA v.a.s. Agiter, faire flotter. Mañefahefa siky, faire un signal à l’aide d’un drapeau.
MIHEFAKE MIHEFAKEFAKE v.a.s. Flotter, voltiger.
PAÑEFAKE PAÑEFAKEFAKE s. Celui qui agite.
PIFAÑEFAHEFA s. Ceux qui se font signe réciproquement en agitant la main.
PIHEFAKE PIHEFAKEFAKE s. Ce qui flotte, voltige habituellement.
VOAHEFA
VOAHEFAHEFA p. Agité, appelé par la main —> hinefa hinefahefa.
-
HEFE
- s. Coussinet, morceau de tissu enroulé qu’on met sur la tête pour porter quelque chose de lourd comme de l’eau, du bois —> lafike, onda.
-
HEHE HEHEHEHE
- s. Rire —> tohake, tsipike. Katsikatsi^i ty hehe, avoir le fou rire. Mate^i ty hehe, se tenir les côtes. Ritsi^i ty hehe iaby ty olo. Tout le monde fut saisi de rire. Tea hehe aja ampela tike. Cette fillette rit sans cesse. La nitoira^i ty hehe ie laha nahare raha zay. Il se pâma de rire en entendant cela.
AMPIHEHEZE AMPIHEHEZO AMPIHEHEHEHEZE AMPIHEHEHEHEZO v.p. Qu’on fait rire.
FAMPIHEHEZA FAMPIHEHEHEHEZA s. Blague, manière de faire rire.
FIHEHEZA FIHEHEHEHEZA s. Façon de rire, moquerie, sujet de plaisanterie.
IHEHEZA IHEHEZO IHEHEHEHEZA IHEHEHEHEZO v.c. (tr. MI~). Ka iheheza^ao ze nisafañiko teo zay. Ne souriez pas de ce que je dis là.
MAMPIHEHE MAMPIHEHEZA MAMPIHEHEHEHE MAMPIHEHEHEHEZA v.a.s. Amusant, cocasse, comique, divertissant, drôle, faire rire. Panao raha mampihehe, clown. Raha mampihehe, drôlerie.
MIHEHE =
HOMEHE MIHEHEHEHE = HOMEHIMEHE v.a.s. Plaisanter, rire, se moquer. Homehe raike, rire dans sa barbe. Anjoañe, tomañe fa hamarae, homehe. Aujourd’hui, on pleure, mais demain, on rit.
PIHEHE PIHEHEHEHE s. Celui qui rit, moqueur.
-
HEHETSE = HEHITSE HEHITSEHITSE = HEHIHEHITSE
- s. Coup de dent, courbature, douleur, morsure, point douloureux, se dit d’une blessure, d’une forte douleur, d’une piqûre d’insecte, de souliers qui font mal —> elo, hirifire, hotsoke, ketoke, rare. Hinehin-kala ty taña^e. Un scorpion l’a piqué à la main.
AMPAÑEHERE AMPAÑEHERO AMPAÑEHETSEHERE AMPAÑEHETSEHERO v.p. Qu’on fait mordre, saisir par les dents.
AÑEHERA AÑEHERO AÑEHETSEHERA AÑEHETSEHERO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑEHERA FAMPAÑEHETSEHERA s. Manière de faire mordre.
FAÑEHERA FAÑEHETSEHERA s. Façon de mordre, de piquer, de saisir avec les dents, morsure, piqûre, sensation vive de douleur. Ty fañehera^i ty moke ro mahavoa^i ty tazo. La piqûre du moustique donne le paludisme.
FIFAÑEHERA FIFAÑEHETSEHERA s. Façon de se mordre mutuellement.
HEHERE HEHERO HEHETSEHERE HEHETSEHERO v.p. Qu’on mord, pique, saisit avec les dents. Hehero foly io soa hivaha. Saisissez bien ce lien avec les dents pour le dénouer. Nihehere^i ty alika romotse ie. Il a été mordu par un chien enragé.
IFAÑEHERA IFAÑEHETSEHERA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAHEHITSE MAHAHEHITSEHITSE v.a.s. Pouvoir mordre.
MAMPAÑEHITSE MAMPAÑEHERA MAMPAÑEHITSEHITSE MAMPAÑEHETSEHERA v.a.s. Courbaturer, faire mordre, piquer.
MAÑEHETSE MAÑEHERA MAÑEHITSEHITSE MAÑEHEÑEHERA v.a.s. Blesser, mordre, piquer, saisir avec les dents. Nañehitse aze alika eñe. Le chien l’a mordu. Mañehitse ty kiraroko. Mes souliers me blessent.
MIFAÑEHITSE MIFAÑEHERA MIFAÑEHITSEHITSE MIFAÑEHETSEHERA v.a.s. Se mordre mutuellement.
MIHAMIHEHITSE MIHAMIHEHITSEHITSE v.a.s. Devenir courbaturé, douloureux.
PAÑEHITSE PAÑEHITSEHITSE s. Celui qui mord, pique souvent.
PIFAÑEHITSE PIFAÑEHITSEHITSE s. Ceux qui se mordent mutuellement.
VOAHEHITSE VOAHEHITSEHITSE p. Mordu, piqué —> hinehitse hinehitsehitse.
-
HEJE = HEJY HEJEHEJE = HEJIHEJY (Or. Tuléar)
- adj. Antipathique, détestable.
FAÑEJEÑA FAÑEJEHEJEÑA s. Haine.
HEJE HEJEO HEJEHEJE HEJEHEJEO v.p. Qu’on déteste, hait. Ampanompoe^e anay ty raha heje^ay reo. Il nous fait servir les choses que nous détestons. Hejeko kapa sikobido retoa fa mamitsipitsike fase an-dambosiko ao. Je n'aime pas les savates car elles envoient de la boue dans mon dos.
IHEJE IHEJEO IHEJEHEJE IHEJEHEJEO v.c. (tr. MI~).
MIHEJE MIHEJEA MIHEJEHEJE MIHEJEHEJEA v.a.s. Détester, haïr.
- HEKITARA(Or. fr.)
- s. Hectare.
-
HELA = HELAKE
HELAHELA = HELAKELAKE
- s. Action d’appeler avec la main, d’agiter quelque chose pour faire signe.
AHELA AHELAO AHELAHELA AHELAHELAO v.i. A agiter. Ahelahelao siky io soa himpolia^e etoy. Agitez le lamba pour lui faire signe de revenir ici.
AMPAÑELAHELAÑE AMPAÑELAHELAÑO v.p. A qui on fait agiter quelque chose avec la main pour faire signe.
AÑELAÑELAÑA
AÑELAÑELAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑELAHELAÑA s. Manière de faire agiter quelque chose avec la main pour faire signe.
FAÑELAHELAÑA s. Façon d’agiter la main pour faire signe.
HELAHELAÑE HELAHELAÑO v.p. A qui on fait signe, qu’on appelle.
IFAÑELAHELAÑA IFAÑELAHELAÑO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAMPAÑELAHELA MAMPAÑELAHELAÑA v.a.s. Faire donner un signal avec la main.
MAÑELAHELA MAÑELAHELAÑA v.a.s. Signaler avec la main. Ka mañelahela azy iha fa engao ie handeha añe. Ne lui fais pas de signe avec la main, mais laisse-le partir.
MIFAÑELAHELA MIFAÑELAHELAÑA v.a.s. Se faire signe mutuellement avec la main.
MIHELA = MIHELAKE MIHELAHELA = MIHELAKELAKE v.a.s. Flotter au vent comme une chevelure.
PAÑELAHELA s. Celui qui fait un signal.
PIHELAHELA s. Ce qui flotte au vent.
VOAHELAHELA p. A qui on a fait signe.
-
HELATSE HELATSELATSE
- s. 1. Eclair, feu du ciel. 2. Miroitement, reflet —> taratse.
MAÑELATSE MAÑELAHELATSE v.a.s. 1. Faire des éclairs. Mivotsake ty tsioke voho mañelatse noho mangotsoke ka le mavaka ty aja noho ty olo be. Le vent souffle fort, il y a des éclairs et il tonne, alors les enfants et les grandes personnes ont peur. Arinjiño lafonety io lafa mañelatse ty anjo. Fermez la fenêtre quand il fait des éclairs. 2. Briller, étinceler, miroiter.
MIHELATSE MIHELATSELATSE v.a.s. 1. Zébrer d’éclairs. 2. Passer rapidement.
-
HELIKE = HELEKE
- s. Aisselle. An-kelike, sous l’aisselle.
-
HELOKE HELOKELOKE
- adj., s. Délinquance, en colère, mécontent, vexé —> akenje, eritse, ge, mama, montsongitsy, romotse, rontsorontso, sahira, sosotse. Manao helon-tsitsike, se fâcher comme les crevettes (Impulsif). Tsy afake heloke, ne pas cesser de décolérer. Aleo mandeha mañ’añe avao tsono heloke ie. Il vaut mieux y aller de crainte qu’il ne se fâche. La matoky iha fa heloke ie va ? Tu crois qu’il est en colère ?
FAÑAMELOHA FAÑAMELOHELOHA s. Condamnation.
HELOFA HELOFO HELOKELOFA HELOKELOFO v.p. Qu’on condamne, gronde, punit, réprimande. Menjike helofa, condamnable. Ka helofa^ao aho fa tsy raha babako iha. Arrête de me disputer car tu n’es pas mon père. Toko^e ho helofa aja io. Il faut châtier ce garçon. Ho helofako ie. Je vais le réprimander.
IHELOFA IHELOFO IHELOHELOFA IHELOHELOFO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e ihelofa^ao olo reo ? Pourquoi réprimandes-tu ces gens ?
MAHAMELOKE MAHAMELOMELOKE v.a.s. Pouvoir mettre en colère, rendre méchant. Mahameloke ahe safa^ao zao. Vos paroles m’énervent. Mahameloke ahe iha. Tu es mécontent de moi.
MAMPELOKE MAMPELOKELOKE v.a.s. Assommant, blessant, cinglant, fâcher, mettre en colère, rendre méchant. Fivolaña mampeloke, des paroles blessantes. Valen-tsafa mampeloke, une répartie cinglante. Resake jala avao ro mampeloke an-joze. Ils se sont fâchés pour une affaire d’argent. Mampeloke ahe ty safa^ao. Votre conversation me fâche.
MAÑAMELOKE MAÑAMELOMELOKE v.a.s. Condamner. Mañameloke ty voatory, condamner l’accusé.
MELOKE MELOMELOKE v.a.s. Admonester, contrarier, coupable, délinquant, être en colère, fâché, indigné, irrité, gourmander, râler, se fâcher. Malaky meloke, coléreux. Meloke isañ'anjo, acariâtre. Melok'olo, chapitrer. Meloke mare, en colère. Toetse malaky meloke, caractère coléreux. Tsy meloke, acquitté. Malahelo aho fa malaky meloke iha. Je suis triste car tu te mets rapidement en colère. Neloke ami^izao ty jimobe, tsy nanao eñe, nimoemoe. Le monstre râla beaucoup, ne dit pas au revoir et marmonna. Neloke mare ie lafa tsy niave pilanja aze reñe. Il écuma de colère quand il vit que les porteurs n’étaient pas arrivés. Prov. Manao helo-boa tsobo tinjoke. Très fâché comme un caïman qui a perdu sa proie.
VOAHELOKE VOAHELOKELOKE p. Gourmandé, puni. Voaheloke iñe anjoane. Ça va être sa fête aujourd’hui.
-
HEMAHEMA
- adj. Clair, limpide, luisant comme les yeux humides —> lio, mangoa, mendo.
FANGEMAHEMA s. Façon d’avoir les larmes aux yeux, limpidité.
MAMPANGEMAHEMA v.a.s. Rendre les yeux humides.
MANGEMAHEMA v.a.s. Avoir les larmes aux yeux, envie de pleurer.
-
HEMBA
HEMBAHEMBA
- adj. Affairé, embarrassé, ennuyé, occupé, préoccupé, qui a des soucis, vexé —> bada, bango, ge, gege, heloke, laginy, lañake, lente, moremoretse, sahira, sosotse, tanjeña. Zaho fa hemba^i ty kaike anao. Je suis las de t’appeler. Hemba mare zaho etoa io, fa manam-bahine. Je suis très occupé car j’ai des invités. Hemba aho fa tsy letake ty aombiko. Je suis vexé car mon bœuf n’a pas été vendu.
MAHAHEMBA MAHAHEMBAHEMBA v.a.s. Donner des soucis, embarrasser, ennuyer, vexer.
-
HEMOTSE HEMOTSEMOTSE
- s. Recul, retrait —> tamboke.
AHEMOTSE AHEMORO AHEMOTSEMOTSE AHEMOTSEMORO v.i. A reculer, à renvoyer plus tard. Ahemotse ty fivoria. La réunion est ajournée. Nahemotse ty fanadina eñe. L’examen a été renvoyé à plus tard. Lafa vonje ty tsakafe la ahemotse^e ty loha^e iñe. La tortue rentre la tête lorsqu'on s'approche d'elle.
AMPAÑEMORE AMPAÑEMORO AMPAÑEMOTSEMORE AMPAÑEMOTSEMORO v.p. Qu’on fait reculer, rentrer, renvoyer à plus tard.
AMPIHEMORE AMPIHEMORO AMPIHEMOTSEMORE AMPIHEMOTSEMORO v.p. Qu’on recule, renvoie à plus tard.
AÑEMORA AÑEMORO AÑEMOTSEMORA AÑEMOTSEMORO v.c. (tr.
MAÑ~). Afara atoy mare ty añemora^ao aze. Tu le fais trop reculer.
FAHEMOTSE FAHEMOTSEMOTSE s. Ce qu’on recule, renvoie à plus tard.
FAMPAÑEMORA FAMPAÑEMOTSEMORA s. Manière de faire reculer, de renvoyer à plus tard.
FAMPIHEMORA FAMPIHEMOTSEMORA s. Manière de reculer, de renvoyer à plus tard.
FAÑEMORA FAÑEMOTSEMORA s. Façon de reculer, de renvoyer. Fañemora ty fitingina depite, prolongation de l’élection du député. Fañemorañ'anjo, ajournement.
FAÑEMOTSE s. Baie de l’assassin (Nom d’un bois au sud de Morombe).
FIHEMORA FIHEMOTSEMORA s. Façon de reculer, le lieu, le temps, recul, retrait.
HEMORE HEMORO HEMOTSEMORE HEMOTSEMORO v.p. Qu’on fait reculer.
IHEMORA IHEMORO IHEMOTSEMORA IHEMOTSEMORO v.c. (tr. MI~). Ihemorako kelekele avao soa halalake. Je recule encore un peu pour avoir de la place.
MAMPIHEMOTSE MAMPIHEMORA MAMPIHEMOTSEMOTSE MAMPIHEMOTSEMORA v.a.s. Faire reculer, renvoyer à plus tard.
MAÑEMOTSE
MAÑEMORA MAÑEMOTSEMOTSE MAÑEMOTSEMORA v.a.s. Ajourner, enfoncer, prolonger, reculer, retenir, renvoyer à plus tard. Mañemots'anjo, ajourner. Mañemotse fotoañ'anjo nifañaraha, ajourner un rendez-vous. Nañemotse an’i tônabile iñe ty sôfera iñe mba handehana^i ty aombe reñe. Le chauffeur a reculé la voiture pour laisser passer les boeufs.
MIHEMOTSE
MIHEMORA MIHEMOTSEMOTSE MIHEMOTSEMORA v.a.s. A reporter, diminuer, ne pas user, reculer, renvoyer à plus tard, se dédire, se rétrécir. Mihemotse ty fahaia^i aja toy. Les connaissances de cet enfant régressent constamment.
PAÑEMOTSE PAÑEMOTSEMOTSE s. Celui qui enfonce, fait reculer, renvoie.
PIHEMOTSE PIHEMOTSEMOTSE s. Ce, celui qui recule.
VOAHEMOTSE VOAHEMOTSEMOTSE p. Prolongé, reculé, renvoyé.
-
HENA1
HENAHENA
- s. Viande —> nofo. Betson-kena, cervelle. Bole hena, boulette de viande. Famarotan-kena, boucherie. Hena le, viande fraîche —> hena vao. Hena lo, viande pourrie. Hena mahia, viande maigre. Hena miende, rôti. Hena vonjake, viande grasse. Henam-boro, viande des canards et des oiseaux. Henan-koso, viande de porc. Henañ’akoho, chair de volaille. Henañ’aombe, viande bœuf. Henañ’aonje, viande de mouton. Mena^i ty hena, foie gras. Pamarotse hena, boucher. Rorohan-kena, variété d’holothurie. Sale hena, brochette. Taolan-kena, os. Tono hena, viande grillée directement sur la braise. Tsafo-kena, bosse. Nitsanaky bonga^i hena saboran-kena iñe. Le bloc de lard a fondu. Prov. « Tsy mahaliñe raha ela », hoy ty ambiasa ta-hihinan-kena. « Je n'ai pas la patience d'attendre longtemps », dit le sorcier qui veut manger de la viande. Tinain-kena raty vorake, miala teña raty soratse. Intestin mal découpé, je me déplace, moi qui ai une vilaine figure. Ty tokon-kena ty fanambalia : ao ty toje ty tsafo^e voho ao koa ty toje ty pokopoko^e. Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, l’autre le morceau du genou.
-
HENA2
HENAHENA
- s. Amoindrissement, diminution, réduction —> finty, fy, ketsake, liva, sinto.
AHENA
AHENAO
AHENAHENA
AHENAHENAO v.p. A amoindrir, diminuer, raccourcir, réduire. Nahena ty karamako ka niala aho. On a diminué mon salaire, alors, je suis parti.
AMPIHENA AMPIHENAO AMPIHENAHENA AMPIHENAHENAO v.p. Qu’on fait diminuer, raccourcir, réduire.
FAMPIHENA FAMPIHENAHENA s. Baisse, manière de faire diminuer, raccourcir. Fampihena, adoucissement (d’une punition).
FAÑENA
FAÑENAHENA s. Amortissement.
FIHENA
FIHENAHENA s. Amenuisement, baisse, décadence, déliquescence, diminution, raccourcissement. Fihena^i ty vilin-jaha, baisse des prix. Fihenan-koronta, détente. Iñe mañome lala ami^i ty fihena^i ty kalo^i ty polase. Elle donne droit à une réduction du prix de la place.
MAMPIHENA MAMPIHENAHENA v.a.s. Baisser, faire diminuer, raccourcir, réduire. Mampihena tampoke ty vilin-jaha, casser les prix.
MAÑENA
MAÑENAHENA v.a.s. Amenuiser, amoindrir, baisser. Mañena ty heri^i ty hazava, baisser la lumière.
MIHENA
MIHENAHENA v.a.s. Décadent, décroissant, décroître, déliquescent, diminuer, raccourcir, rapetisser, s’amoindrir, s’atténuer. Mihena here, décliner. Mihena ty isaki^i ty pianatse. Le nombre des élèves diminue. Mihena ty halava^i ty anjo. Les jours raccourcissent. Mihena miarake ami^i tao ty hereko. Mes forces déclinent avec l'âge. Mihena ty anjo ami^i ty asotsy. Les jours décroissent en hiver.
PAÑENA PAÑENAHENA s. Amortisseur.
PIHENA PIHENAHENA s. Ce qui diminue, raccourcit.
VOAHENA
VOAHENAHENA p. Diminué, raccourci.
- HENANE =
HENANY HENANEKE
HENANIKY
- (v.
HANANE).
-
HENJA HENJAHENJA = HENJAKENJA
- adj. Abrupt, ferme, fort, raide, robuste, tendu, vigoureux —> fatsake, here, hozatse, mafe, mangita, re, tanjake. Amim-pomba henja, abruptement. Fanjambesa hevetse henja mare, décision draconienne. Henja loatse, draconien. Tane henja, terre ferme —> tane mahere. Varotse henja, vente ferme. Ka atao henja mare ty fehi^e. Ne tendez pas trop le lien. Sintono mare hosy io ho henja. Tirez fort sur la corde afin de la raidir.
AHENJA
AHENJAÑO AHENJAHENJA AHENJAHENJAÑO v.i. A raidir, tendre. Ahenjaño siraki^ao toy. Raidissez votre bras.
AMPAÑENJAÑE AMPAÑENJAÑO AMPAÑENJAHENJAÑE AMPAÑENJAHENJAÑO v.p. Qu’on fait raidir, tendre.
AMPIHENJAÑE AMPIHENJAÑO AMPIHENJAHENJAÑE AMPIHENJAHENJAÑO v.p. Qu’on raidit, tend.
AÑENJAÑA AÑENJAÑO AÑENJAKENJAÑA AÑENJAKENJAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Añenjaña^i hose ty an-dakoro^e ao. Il tend une corde dans sa cour.
FAMPAÑENJAÑA FAMPAÑENJAKENJAÑA s. Manière de faire raidir.
FAMPIHENJAÑA FAMPIHENJAHENJAÑA s. Manière de raidir, faire raidir.
FAÑENJAÑA FAÑENJAHENJAÑA s. Façon de raidir, résister, tendon. Etoa avao ty fañenjañako an’i taliranoko retoa sañ’anjo. C’est ici que je tends habituellement mes filets de pêche.
FIHENJAÑA FIHENJAKENJAÑA s. Façon de raidir, tendre, l’instrument.
HENJAÑE
HENJAÑO HENJAKENJAÑE HENJAKENJAÑO v.p. Qu’on raidit, tend. Mila henjañe mare ty taly lafa teña ro an-jano eñe. Il faut tendre fortement la corde quand on est en mer. Maleme mare hosy toy ka henjaño. La corde est trop lâche, raidissez-la.
IHENJAÑA IHENJAÑO IHENJAKENJAÑA IHENJAKENJAÑO v.c. (tr. MI~).
MAHAHENJA MAHAHENJAHENJA v.a.s. Pouvoir raidir, rendre fort.
MAMPAÑENJA
MAMPAÑENJAÑA MAMPAÑENJAHENJA MAMPAÑENJAHENJAÑA v.a.s. Faire raidir, tendre.
MAMPIHENJA
MAMPIHENJAÑA MAMPIHENJAHENJA MAMPIHENJAHENJAÑA v.a.s. Raidir, tendre.
MAÑENJA
MAÑENJAÑA MAÑENJAÑENJA MAÑENJAKENJAÑA v.a.s. Raidir, tendre. Mañenjan-daly, bander un arc. Mañenja harata ty Vezo. Les Vezo tendent des filets de pêche.
MIHAHENJA MIHAHENJAHENJA v.a.s. Devenir fort, tendu.
MIHENJA
MIHENJAÑA MIHENJAHENJA MIHENJAHENJAÑA v.a.s. Etre raide, tendu, vigoureux, se raidir. Nihenja iabe ty taña^e njake ty tombo^e. Ses bras et ses jambes étaient raides. Tsy mete tapaha siky toy laha tsy mihenja soa. On ne peut pas couper cette étoffe si elle n'est pas bien tendue.
PAÑENJA PAÑENJAHENJA s. Ce, celui qui raidit.
PIHENJA PIHENJAHENJA s. Ce, celui qui résiste, se raidit.
VOAHENJA VOAHENJAHENJA p. Raidi, tendu —> hinenja hinenjehenja.
-
HENJE HENJIHENJE
- adj. Chaste, modeste, sage —> ambane, hihitse, hilala, lio, tokoa. Manao aze ho henje ie, hombe adala. Il se croit sage et cependant, il est bête.
AMPAHENJEA AMPAHENJIHENJEA v.p. Qu’on rend sage.
FAHENJEA FAHENJIHENJEA s. Chasteté, sagesse. Ty olo maro iabe la mitsiriry ty fahenjea^e. Tout le monde vante sa sagesse.
IHENJEA IHENJEO IHENJIHENJEA IHENJIHENJEO v.c. (tr. MI~).
MAHAHENJE MAHAHENJIHENJE v.a.s. Rendre sage.
MIHAHENJE MIHAHENJIHENJE v.a.s. Devenir sage.
MIHENJE MIHENJEA MIHENJIHENJE MIHENJIHENJEA v.a.s. Etre sage. Mihenjea manahak'aze koa iha. Fais en sorte de ressembler à cet homme sage.
- HENTE =
HENTY HENTEHENTE = HENTIHENTY
- (v.
ENTE).
-
HENTSE HENTSEHENTSE
- s. Apprêt, disposition, préavis, préparatifs, préparation —> asa, hetseke, lahatse, lame, oma.
AMPIHENTSEÑE AMPIHENTSEÑO AMPIHENTSEHENTSEÑE AMPIHENTSEHENTSEÑO v.p. Qu’on fait préparer, qu’on prévient.
FAMPIHENTSEÑA FAMPIHENTSEHENTSEÑA s. Manière de faire préparer, de prévenir.
FIHENTSEÑA FIHENTSEHENTSEÑA s. Façon de préparer, le lieu, le temps, les préparatifs. Fihentseña^i ty ampela aloha^i ty hiboake. Préparation d’une femme avant de sortir.
IHENTSEÑA IHENTSEÑO IHENTSEHENTSEÑA IHENTSEHENTSEÑO v.c. (tr. MI~). Tampotampoke avao ty nihentseñako. Je me suis préparé un peu soudainement.
MAMPIHENTSE MAMPIHENTSEÑA MAMPIHENTSEHENTSE MAMPIHENTSEHENTSEÑA v.a.s. Disposer, faire les préparatifs, préparer, prévenir avant. Fa nampihentse an'i vali^e lihy toy. Le jeune homme a prévenu sa future femme.
MIHENTSE MIHENTSEÑA MIHENTSEHENTSE MIHENTSEHENTSEÑA v.a.s. Se préparer. Toko^e hihentse ty pambole. Les cultivateurs doivent se préparer. Mba hahazoa^ao mihentse malaky ty añengako anao handeha aloha io. C'est pour que tu puisses te préparer vite que je te laisse partir avant.
PIHENTSE PIHENTSEHENTSE s. Ce, celui qui se prépare.
VOAHENTSE VOAHENTSEHENTSE p. Préparé. Tsy voahentse, irréfléchi. Ino anonta^ao resake tsy voahentse zay io ? Pourquoi dis-tu des paroles irréfléchies ?
-
HENTSORO
- s. Glace, miroir —> taratse.
-
HEÑATSE HEÑAHEÑATSE
- s. Confusion, honte, humiliation, pudeur, retenue, timidité —> ambane, bae, barabay, fonta, koronta, kotaba, revo, sabadida, sere, tabataba, tetike, voenje. Azon-keñatse, déshonoré. Matin-keñatse, confus de honte. Saro-keñatse, timide. Ty heñatsiko aze ro nanaovako an’io. C’est parce que j’avais honte de lui que j’ai fait cela. Mati^i ty heñatse ie nañatsike an’i ty pitsara eñe eo. Il fut couvert de honte devant le juge. Heñatse bevata ho ahi^i ty Vezo ty atao^i ty nama^e hoe manahake ty Masikoro. C’est honteux pour le Vezo si un ami le compare à un Masikoro. Mañome heñatse ty vata^e ie. Il se déshonore.
FIMEÑARA FIMEÑAMEÑARA s. Confusion, honte, respect. Tsy mivola aho ami^i ty fimeñarako aze. Je ne dis rien par respect envers lui.
IMEÑARA IMEÑARO IMEÑAMEÑARA IMEÑAMEÑARO v.c. (tr. M~). Ino ty imeñara^ao olo ? Pourquoi avez-vous honte du monde ?
MAHAMEÑATSE MAHAMEÑAMEÑATSE v.a.s. Honteux, humiliant, rendre confus, honteux. Prov. Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. Une plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps.
MEÑATSE
MEÑARA MEÑAMEÑATSE MEÑAMEÑARA v.a.s. Etre confus, honteux, timide, rougir. Meñatse anao aho. J’ai honte devant toi.
-
HEOKE HEOKEOKE
- adj. Concave, creux, déprimé, enfoncé. Heo-bato, cavité d'un rocher. Heoke mare faritse toy. Cette région est trop basse.
FIHEOKE FIHEOKEOKE s. Concavité.
MIHEOKE MIHEOKEOKE v.a.s. Concave.
-
HERE1 HEREHERE
- s. Bravoure, courage, efficacité, énergie, force, puissance, rigidité, vertu des objets, vigueur —> ae, ezake, fatsake, fo, forose, hasy, hozatse, koraze, re, risike, saky, tandetse, tanjake.
FAHERE FAHEREHERE s. Dosage, dureté, fermeté. Fahere setsa, fanatisme. Faheren-kazo, dureté d’un bois. Faheri^i ty fanapahan-kevetse, fermeté d’une décision.
MAHERE
MAHEREZA MAHEREHERE MAHEREHEREZA v.a.s. Actif, avoir un excédent, un surplus, courageux, dur, faire beaucoup, ferme, fort, gagner, l’emporter, puissant, vaincre, zélé. Asa mahere, travail ardu. Atoly mahere vaky, œuf dur. Divay mahere, vin corsé. Hereloha, entêtement, gaffe, obstination. Hereñ’aole, dose d’un médicament. Heresetsa, entêtement, obstination. Loko mahere, mastic. Mahere fo, courageux. Mahere foño, bien enveloppé. Mahere loha, dissipé, obstiné, tenace, têtu. Mahere mare, draconien, extraordinaire. Mahere setsa, qui a une idée fixe, l’oreille dure, qui n’écoute pas, qui s’obstine dans son opinion. Mahere tampake, résistant. Mangalake an-keri^e, prendre d'assaut. Tsioke mahere, vent fort. Tsy manan-kere, mou comme une chique. Ze mahere avao ro mahazo. Le plus fort gagnera. Fa ami^i fito mahere zao. Il est plus de sept heures. Mahere ie ami^i ty fisa dame. Il est champion au jeu de dames. Ami^i valo mahere folo zao. Il est huit heures dix.
MAMPAHERE MAMPAHEREZA MAMPAHEREHERE MAMPAHEREHEREZA v.a.s. Amplifier, rendre courageux, durcir, fortifier, rendre puissant.
MIHAMAHERE MIHAMAHEREHERE v.a.s. Devenir courageux, dur, fort. Mihamahere ty tane. La terre durcit. Mihamahere laha tsatsi^i ty anjo ty fotake. La boue durcit au soleil.
PAHERE PAHERIHERE s. Ce qui est dur, fort, habituellement vainqueur.
-
HERE2 HERENKERE
- s. Cycle, période, prochain, retour, rotation d’un astre, tour —> anjara, hody, hodidy, limbe, nenitse, ole, toro. Heren-tao, année. Hereñ’anjo anjoane, aujourd’hui en huit. Afake hereñ’anjo, après une semaine. Lafa afake hereñ’anjo, zaho mimpole. Je reviens dans une semaine. Fa domo ty heren-tao nifañaraha. Le contrat sur un an est terminé.
AHERE
AHEREÑO AHERENKERE AHERENKEREÑO v.i. A faire revenir.
MIHERE
MIHEREÑA
MIHERENKERE MIHERENKEREÑA v.a.s. Recommencer un tour, retourner au point de départ.
-
HERE3 HERENGERE
- r. Idée de déféquer —> monto, vala.
AMPANGERE AMPANGEREO AMPANGERENGERE AMPANGERENGEREO v.p. Qu’on fait déféquer.
ANGEREA
ANGEREO ANGERENGEREA ANGERENGEREO v.c. (tr. MANG~).
FAMPANGEREA FAMPANGERENGEREA s. Façon de faire déféquer.
FANGEREA FANGERENGEREA s. Façon de déféquer.
MAMPANGERE MAMPANGEREA MAMPANGERENGERE MAMPANGERENGEREA v.a.s. Faire déféquer.
MANGERE MANGEREA MANGERENGERE MANGERENGEREA v.a.s. Déféquer. Mangere lio, avoir la dysenterie.
PANGERE PANGERINGERE s. Celui qui défèque.
-
HEREKE = HERIKE HEREKEREKE = HERIKERIKE
- adj. Oxydé, rouillé.
MAHAHEREKE MAHAHEREKEREKE v.a.s. Provoquer la rouille.
MIHAHEREKE MIHAHEREKEREKE v.a.s. Se rouiller.
- HERO
- (v.
ERO).
-
HETAHETA
- s. Désir, soif —> fo, ila, iry, laolao, ta. Mati^i ty hetaheta, mourir de soif. Mahafake hetaheta, désaltérer.
FANGETAHETA s. Désir, soif.
MAMPANGETAHETA v.a.s. Donner soif. Mampangetaheta ty fia masira mare. Le poisson très salé donne soif.
MANGETAHETA v.a.s. Avoir soif, désirer. Fa tsy mangetaheta koa aho. Mais je n’ai plus soif.
-
HETE HETIHETE
- s. Ciseaux, sécateur, taille des cheveux —> antsoro, dory, fanjake, sizô, tangorongoro.
AMPAÑETE AMPAÑETEHETE s. Celui qui taille, tond.
AMPAÑETEZE AMPAÑETEZO AMPAÑETEHETEZE AMPAÑETEHETEZO v.p. Qu’on fait tailler, tondre.
AMPIHETEZE AMPIHETEZO AMPIHETIHETEZE AMPIHETIHETEZO v.p. Qu’on taille, tond.
AÑETEZA AÑETEZO AÑETEHETEZA AÑETEHETEZO v.c. (tr.
MAÑ~). Añeteza volo ty hete. On coupe les cheveux avec des ciseaux.
FAMPAÑETEZA FAMPAÑETEHETEZA s. Manière de faire couper, tondre.
FAMPIHETEZA FAMPIHETEHETEZA s. Manière de couper, de tondre.
FAÑETEZA FAÑETEHETEZA s. Façon de tailler, de tondre. Hete ro fañeteza ty sike. C’est avec des ciseaux qu’on coupe le tissu.
FIFAMPIHETEZA FIFAMPIHETEHETEZA s. Façon de faire se tondre à tour de rôle.
FIFAÑENTEZA FIFAÑETEHETEZA s. Façon de se tondre mutuellement.
FIHETEZA FIHETEHETEZA s. Coupe, taille, façon de se tondre, le lieu, le temps.
HETEZE
HETEZO HETEHETEZE HETEHETEZO p. Qu’on coupe, taille, tond. Mila heteze volo^ao toy fa lava loatse. On a besoin de couper tes cheveux car ils sont trop longs.
IFAMPIHETEZA IFAMPIHETEHETEZA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IFAÑETEZA IFAÑETEHETEZA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHETEZA IHETEZO IHETEHETEZA IHETEHETEZO v.c. (tr. MI~).
MAHAHETE MAHAHETEHETE v.a.s. Pouvoir couper, tondre.
MAMPAÑETE MAMPAÑETEZA MAMPAÑETEHETE MAMPAÑETEHETEZA v.a.s. Faire couper, tailler.
MAMPIHETE MAMPIHETEZA MAMPIHETEHETE MAMPIHETEHETEZA v.a.s. Couper, tailler, le faire faire.
MAÑETE
MAÑETEZA MAÑETEHETE MAÑETEHETEZA v.a.s. Couper, tailler, tondre.
MIFAMPIHETE MIFAMPIHETEHETE v.a.s. Faire se tondre à tour de rôle.
MIFAÑETE MIFAÑETEZA MIFAÑETEHETE MIFAÑETEHETEZA v.a.s. Se tondre à tour de rôle.
MIHETE
MIHETEZA MIHETEHETE MIHETEHETEZA v.a.s. Se couper les cheveux, se tondre.
PAÑETE PAÑETEHETE s. Coiffeur.
PIHETE PIHETEHETE s. Celui qui se coupe habituellement les cheveux.
VOAHETE VOAHETEHETE p. Taillé avec des ciseaux, tondu —> hinete hinetehete.
-
HETOTSE = HETOKE HETOHETOTSE = HETOKETOKE
- s. Pet.
ANGETORA ANGETORO ANGETONGETORA ANGETONGETORO v.c. (tr. MANG~).
FANGETORA FANGETONGETORA s. Façon de péter.
MAMPANGETOTSE MAMPANGETONGETOTSE v.a.s. Faire péter.
MANGETOTSE
MANGETORA MANGETONGETOTSE MANGETONGETORA v.a.s. Péter. Prov. Raty koa ty fa raty, hoy ty alika, nangetotse an-dolo. Pourri ce qui est pourri, dit le chien, qui a pété au cimetière.
PANGETOTSE PANGETONGETOTSE s. Celui qui pète souvent.
-
HETSA1
- s. Impôt, redevance, taxe —> haba. Pandoa hetsa, contribuable. Afake ami^i ty fandoava hetsa ie. Il est affranchi du paiement de l'impôt.
-
HETSA2
- s. Aisance —> ada, lao. Lafa zahay nitsororoke, zay roze voho nihetsa. Quand le vent nous pousse doucement, c'est là qu'elles sont à l'aise.
-
HETSE1 =
HETSY HETSIHETSE =
HETSIHETSY
- adj. Cent mille. Hetse raike, cent mille. Jala ray hetse, cinq cent mille francs malgache.
-
HETSE2 =
HETSY HETSIHETSE =
HETSIHETSY
- s. Avarice —> sarotse, tite.
AHETSEA AHETSEO AHETSEHETSEA AHETSEHETSEO v.i. A vendre cher. Ahetsea^i fiai^i reo. Il vend très cher ses poissons.
IHEHERA IHEHERO IHEHEHEHERA IHEHEHEHERO v.c. (tr. MI~).
MAHETSE MAHETSEA MAHETSIHETSE MAHETSIHETSEA v.a.s. Avare, cher, coûteux, ladre, vendre cher.
MAMPAHETSE MAMPAHETSIHETSE v.a.s. Rendre avare.
PAHETSE PAHETSIHETSE s. Avare, radin.
-
HETSEKE = HETSIKE HETSEKETSEKE = HETSIKETSIKE
- s. Agitation, préparation, préparatifs, reprise —> asa, fanto, hentse, himpa, hobake, hontsa, ketseke, kofoke, kontsa, koronta, koropoke, ola, oma, tabataba, taitse. Mitsanga tsy an-kihetsike, se mettre au garde-à-vous. Ka aia lehe, hetsiketsiki^i raha reo koa, tsy manao hetseketseke malaky ! Mais, dis donc, leurs préparatifs pour les bagages prennent du temps ! Tinjio hazo reto soa tsy hetsiketseke. Pressez cette planche pour qu'elle ne remue pas. Hetsiketsike tana eñe ie ami^io, fa fete lehe koa. Le village s'agite alors, car c'est la fête.
AHETSIKE AHETSEFO AHETSIKETSIKE AHETSIKETSEFO v.i. A agiter, remuer. Ka ahetsiketsi^ao ty loha^ao. Ne remuez pas la tête.
AMPIHETSEFE AMPIHETSEFO AMPIHETSEKETSEFE AMPIHETSEKETSEFO v.p. Qu’on fait bouger, se préparer.
AÑETSEFA AÑETSEFO AÑETSEKETSEFA AÑETSEKETSEFO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPIHETSEFA FAMPIHETSEKETSEFA s. Manière de faire bouger, se préparer.
FAÑETSEFA FAÑETSEKETSEFA s. Animation, façon de bouger.
FIHETSEHA FIHETSEKETSEHA s. Agitation, activité, animation, célébration, changement de position, façon de bouger, manifestation, mouvement. Fihetseham-po, affectivité. Fihetsehañ'ay manjio, accès de colère. Mikasike ty fihetseham-po, affectif. Tana be fihetseketseha, une ville pleine d'animation.
FIHETSIKE FIHETSIKETSIKE s. Attitude, comportement, mouvement. Fihetseketsi^i ty olo maro, agitation de la foule. Fihetsike foroñe fahatane. C'est du cinéma. Hañadala aze ty fihetsi^e. Son attitude va lui attirer des ennuis.
HETSEFE HETSEFO HETSEKETSEFE HETSEKETSEFO v.p. Qu’on agite, bouge, remue. Hetsefen-tsioke raven-kazo reñe. Les feuilles des arbres sont agitées par le vent. Hetseketsefo^areo ami^izay lakantsika io fa tsika handeha. Préparez notre pirogue car nous allons bientôt partir.
IFAÑETSEFA IFAÑETSEFO IFAÑETSEKETSEFA IFAÑETSEKETSEFO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHETSEFA IHETSEFO IHETSEKETSEFA IHETSEKETSEFO v.c. (tr. MI~).
MAHAHETSEKE MAHAHETSEKETSEKE v.a.s. Pouvoir bouger. Fa manomboke mahahetseke tombo^e iñe. Mais son pied commence à pouvoir bouger.
MAMPIHETSEKE MAMPIHETSEFA MAMPIHETSEKETSEKE MAMPIHETSEKETSEFA v.a.s. Actionner, faire agiter, bouger, remuer.
MAÑETSIKE MAÑETSEFA MAÑETSIKETSIKE MAÑETSIKETSEFA v.a.s. Agiter, animer, faire bouger, remuer, se trémousser. Mañetsike tampoke, déclencher. Mañetsiketsike tomboke, remuer le pied. Hai^e ty mañetseketseke ty olo. Il sait encourager les gens. Mahay mañetsiketsike ty vata^e soa ty pisinjake. Les danseurs se trémoussent bien.
MIFAÑETSIKE MIFAÑETSEFA MIFAÑETSIKETSIKE MIFAÑETSIKETSEFA v.a.s. Se prévenir mutuellement.
MIHAMIHETSIKE MIHAMIHETSIKETSIKE v.a.s. Bouger, remuer, se préparer peu à peu.
MIHETSEKE MIHETSEFA MIHETSEKETSEKE MIHETSEKETSEFA v.a.s. Agité, avoir une crise d’épilepsie, débrouillard, être bougé, reprendre, s’agiter, se déclencher, se remuer, trembler. Kamo mihetsike, ne pas avoir envie de bouger. Laha voho mihetsike, à chaque coup. Sake ze mihetsike, à tout bout de champ. Tsy mihetseke, immobile. Ie roe vola tatike ie, nihetsike njaike koa arety iñe. Deux mois après, la maladie se manifesta à nouveau. Ka mañaly mihetsike lozoke. Et il commence à avoir peu à peu des vagues. Mihetseketsefa iha fa tsika handeha. Prépare-toi car nous allons partir. Tsy afake mihetseke etoa zaho. Je ne puis quitter ce lieu.
PAÑETSIKE PAÑETSIKETSIKE s. Animateur, organisateur, responsable.
PIFAÑETSIKE PIFAÑETSIKETSIKE s. Ceux qui se préviennent à tour de rôle.
PIHETSIKE PIHETSIKETSIKE s. Celui qui bouge sans cesse.
VOAHETSIKE VOAHETSIKETSIKE p. Animé, agité, touché.
-
HEVY = HEVE
HEVIHEVY = HEVEHEVE
- s. Appréhension, pressentiment, révélation, sensation, songe, vision —> ambara, enjike, fife, nofy.
MAMPAÑEVE MAMPAÑEVIÑEVE v.a.s. Effrayer, inspirer la crainte, songer. Mampañeve tsaño toy. Cette maison m’inspire de la peur.
MAÑEVY MAÑEVIHEVY v.a.s. Appréhender, avoir peur, songer. Mañeve avao aho lafa mandeha ale. Je suis effrayé quand je sors la nuit.
PAÑEVE PAÑEVIÑEVE s. Celui qui appréhende, craint, songe.
-
HEVITSE = HEVETSE HEVITSEVITSE
- s. Avis, conseil, idée, intelligence, jugement, opinion, pensée, sens, sentiment —> abile, ambara, anatse, dinike, eretseretse, fetse, hay, hihitse, hilala, kante, lala, laza, lily, say, toro, tsara. Añati^i ty mila hevitse, en train de discuter. Arake ty heviko, à mon avis. Bory hevitse, de peu d’intelligence. Diso hevitse, déchanter, être dans l’erreur. Fifañomezan-kevitse, colloque. Fiharoan-kevitse, concertation. Fihevera njake fialian-kevitse, délibération. Fila hevitse, consultation. Hevetse soa, bonne idée. Hevetse tsy misy dika^e, absurde. Hevi-jaty, complot. Hevitse fara^e, détermination. Hevitse hafahafa, idée originale. Hevitse mifanohitse, absurde. Hevitse rate, mauvaise idée. Mahita hevitse, trouver une idée. Manapa-hevitse, prendre une décision. Mangala hevitse, consulter —> mila hevitse. Manoro hevitse, conseiller. Mañatoro hevitse tsy hanao, déconseiller. Mañome hevitse, décider. Mila hevitse, consulter, puiser des idées, réfléchir. Minje hevetse, s’accorder, s’entendre. Miova hevitse, changer d'avis. Soso-kevitse, conseil, proposition —> anatse, toro-hevitse. Ty hevitse vinola ao ami^i ty taratasy, le contenu d'une lettre. Tsy an-kevitse, arbitraire. Tsy manan-kevitse, absurde. Tsy manan-kevitse ho volañe, sans avis. Tsy misy hevetse. C’est impossible. Tsy mieñe miova hevitse ie. Il change d’avis sans arrêt. Tsy hitako ty hevitse hangalako ty alahelo^e. Je ne vois comment le consoler. Ino ty hevitsi^ao ? Quel est votre avis ? Nila hevitse tamiko ie. Il m’a demandé conseil. Manja tsy misy hevitse laka io. Cette pirogue-là est difficile à dévier. Janjiño ty hevi^e ami^i raharaha io. Ecoutez son avis sur la question. Ty hevitse alako ami^i zay la tsy ta-handeha iha. J'en déduis que vous ne voulez pas partir. Zao ty anto^e tsy mahamete ty hevitsi^ao zay. Voilà pourquoi votre idée ne convient pas. Tsinapako ty hevi^e. J’ai sondé ses intentions.
AMPIHEVERE AMPIHEVERO AMPIHEVEHEVERE AMPIHEVEHEVERO v.p. Qu’on fait réfléchir.
FAMPIHEVERA FAMPIHEVEHEVERA s. Manière de faire réfléchir.
FIHEVERA FIHEVETSEVERA s. Attention, concentration, discussion, méditation, réflexion. Ty fihevera^i ty hifankahita ami^i ty nama^e reo njaike ro nampazoto ty fo^e. C’est l'idée de voir ses camarades qui lui remettait de la joie au coeur.
HEVERE
HEVERO HEVETSEVERE HEVETSEVERO v.p. Qu’on examine, médite, pense, regarde comme. Lafa nihevere, au bout du compte, en fin de compte, tout compte fait. Lafa nihevere soa, en définitive. Laha hevere, en somme. Laha nihevere la tsy hiala eto zaho. Décidément, je ne bougerai pas d'ici. Fianara avao ty raha hevere^e. Il n'a en vue que l'étude.
IHEVERA IHEVERO IHEVETSEVERA IHEVETSEVERO v.c. (tr. MI~). Tsy misy fotoa ahazoa^e mihevitse ty nama^e. Il n’a point le temps de penser à ses camarades.
MAMPIHEVITSE MAMPIHEVIHEVETSE v.a.s. Faire réfléchir.
MIHEVITSE
MIHEVERA MIHEVIHEVITSE MIHEVIHEVERA v.a.s. Cogiter, considérer, croire, délibérer sur, examiner, méditer, penser, regarder comme, se proposer. Miarake mihevitse, délibérer. Mihevi-jaty hañonga ty fitonjam-panjakana, comploter contre le gouvernement. Mihevitse fa, être d'avis de.
VOAHEVETSE VOAHEVETSEVETSE p. Examiné.
-
HEVO
- s. Fontanelle des enfants —> halo.
-
HEZA
HEZAHEZA
- s. Assouplissement, continuation, état de ce qui est étendu, loin, raide —> ampatse, anje, baboke, lamake, leme, mora, ripake, tohy. Hezam-ba, croûte qui se forme sur les plaies, les furoncles. Ty tahezan-tane, le long du bord de mer, de la côte. Mañale misy hezaheza^e avao ty baketoa zisike Andevitse añe. C’est un peu loin d’ici à Andevitse.
AHEZA AHEZO
AHEZAHEZA AHEZAHEZO v.i. A étendre. Aheza^e ty harato oñe. Il étend son filet.
ANAHEZA ANAHEZAO ANAHEZAHEZA ANAHEZAHEZAO v.c. (tr.
MAN~).
FAHEZA FAHEZAHEZA s. Ce qu’on étend. Faheza^i ty Vezo ty taly ranon-joze lafa roze baky maninta. Les Vezo étendent leurs filets après la pêche.
FIHEZA
FIHEZAHEZA s. Elargissement, longueur, manière de s’étendre. Zato mete ty fiheza^i hosy toy. La longueur de cette corde est de cent mètres.
MAHAHEZA
MAHAHEZAHEZA v.a.s. Pouvoir étendre.
MAMPIEZA MAMPIEZAEZA v.a.s. Faire étendre.
MANAHEZA
MANAHEZA MANAHEZAHEZA MANAHEZAHEZA v.a.s. Elargir.
MIHEZA
MIHEZA
MIHEZAHEZA
MIHEZAHEZA v.a.s. S’élargir. Ake ! Lala toy lehe no miheza mañ’añe, mañ’añe avao. Ah ! Mon ami, cette route s’élargit toujours. Eo, misy tahezam-pase foty miheza zay. Là, il y a une petite plage de sable fin qui s’étend. Miheza an-dala eo ty fati^e. Son cadavre est étendu dans la rue.
VOAHEZA VOAHEZAHEZA p. Etendu.
- HY1
- s. Coquille d’huître.
- HY2
- s. Dent —> vaza. Arete hy, carie dentaire, mal de dent —> sakinte. Dokoteran-ky, dentiste —> pamotake hy, pitaha hy. Famotia hy, brosse à dent —> borosy hy. Fori^i tapa-ky, chicot. Him-bibilava, crochet. Hy marañitse, croc. Hy mbo hifoña, dent de lait. Marare hy, mal de dent. Vatan-ky, couronne d'une dent. Apotaho ho ahe hiko toy. Arrache-moi ma dent. Marare hy zaho. J’ai mal aux dents.
- HY3
- s. Brise forte, souffle violent.
FIHY s. Action de souffler fort. Fihi^i ty tsioke, déchaînement des vents.
MAMPIHY v.a.s. Faire souffler fortement.
MIHY v.a.s. Souffler fortement.
PIHY s. Ce qui souffle fortement.
-
HIA1 =
HEA
HIAHIA = HEAHEA
- v.p. Relatif à la course, au galop, à la marche accélérée, à la poursuite —> dodo, enjeke, ezake, heañe, horododo, kapinje, lay.
AMPAÑIHAÑE AMPAÑIHAÑO v.p. Qu’on fait courir, poursuivre, suivre, qu’on fait vite.
AÑIHAÑA AÑIHAÑO AÑIHAÑIHAÑA AÑIHAÑIHAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑIHAÑA s. Manière de faire courir, poursuivre, suivre.
FAÑIHAÑA s. Façon de courir, poursuivre, suivre.
HEAÑE HEAÑO HEANKEAÑE HEANKEAÑO v.p. Qu’on poursuit. Hineako tan-tsaño^e añe ie fe tsy nitsatsiko. J’ai couru après lui dans sa maison, mais je n’ai pu le rattraper. Hineako bibilava iñe fe nilitse ami^i akata reo añe. J’ai poursuivi le serpent, mais il s’est glissé dans l’herbe.
IFAÑIHAÑA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHAÑE IHAÑO IHAÑEHAÑE IHAÑEHAÑO v.c. Qu’on persécute, poursuit, suit. Iha any ihañiko o. C’est à vous que j’ai recours. Ihaño ty aze nilay roy. Attrapez celui qui s’enfuit. Ihaño^areo ie. Poursuivez-le.
KIFAÑEA s. Course, galop, marche accélérée.
MAMPAÑEA MAMPAÑEAÑA MAMPAÑEAÑEA MAMPAÑEAÑEAÑA v.a.s. Faire courir, poursuivre, suivre.
MAÑEA =
MAÑIA
MAÑEAÑA MAÑEAÑEA MAÑEAÑEAÑA v.a.s. Donner la chasse, courir après, persécuter, poursuivre, suivre. Mañea an-day, courser. Mañea olo, courir après quelqu'un. Nimokotse ie ka la nañia an’i nama^e reñe moramora avao. Il était fatigué, alors, il suivit son camarade à pas lents. Nja la kelekele anako, la nañea ahy bak’afara ao. Bien que petit, mon enfant courait derrière moi.
MIFAÑEA MIFAÑEHAÑA v.a.s. Concourir à la course, se poursuivre. Mifañea arivo mete, courir un mille mètres.
PAÑIA = PAÑEA s. Poursuivant. Pañea ampela, coureur de jupons. Tsy valy ty pañeañ'ampela. Un coureur n'est pas un mari.
PIFAÑEA s. Ceux qui se poursuivent, coureurs en compétition avec les autres.
-
HIA2
HIAHIA
- r. Relatif à la maigreur.
FAHIA FAHIAHIA s. Atrophie, cachexie, maigreur. Fahia^ao toy ! Comme tu es maigre !
FIHAHIA FIHAHIAHIA s. Amaigrissement.
MAHIA MAHIAHIA v.a.s. Décharné, maigre, mince. Ampela mahiahia, jeune fille mince. Tarehe mahia, visage anguleux.
MAMPAHIA MAMPAHIAHIA v.a.s. Amaigrir, rendre maigre. Ty arete ro nampahia aze. La maladie l’a amaigri.
MIHAMAHIA MIHAMAHIAHIA v.a.s. Devenir maigre, s’atrophier. Mihamahia aho. Mes forces diminuent. Mihamahia koso tike. Ce cochon maigrit. Prov. Ze mahia zoki^i ty antitse. Celui qui est maigre est plus âgé qu’un vieux.
-
HIAHIA1
- s. Mois de mars —> marsa.
-
HIAHIA2
- s. Variété de requin —> akio, maintipate, soroboa, vahavaha, viko, voro.
-
HIBOKE HIBOKIBOKE
- s. Nuage —> raho.
MAÑIBOKE MAÑIBOKIBOKE v.a.s. Couvert, nuageux, sombre. Mañiboke ty anjo. Il y a beaucoup de nuages. Nañibokiboke ty anjo ie nanjoane maray. Il fait bien sombre ce matin.
MIHIBOKE MIHIBOKIBOKE v.a.s. Nuageux, sombre.
-
HIHY1 HIHIHIHY
- s. Action de racler, raser, ratisser, raclure —> haratse, kaoke, kiky, sola, soroke.
AHIHY
AHIHISO AHIHIHIHY AHIHIHIHISO v.i. A racler. Toy sotso be toy ahihi^ao ty valañy io. Voici la grande cuiller pour que tu racles la marmite.
AMPAÑIHISE AMPAÑIHISO AMPAÑIHIHIHISE AMPAÑIHIHIHISO v.p. Qu’on fait racler, ratisser.
AÑIHISA AÑIHISO AÑIHIHIHISA AÑIHIHIHISO v.c. (tr.
MAÑ~). Toy ty sotso be hañihisa^ay an’i valañy io. Voici la grande cuiller pour que nous raclions la marmite.
FAMPAÑIHISA FAMPAÑIHIHIHISA s. Manière de faire racler, ratisser.
FAÑIHISA FAÑIHIHIHISA s. Abrasion, façon de ratisser, racloir.
HIHISA
HIHISO HIHIHIHISA HIHIHIHISO v.p. Qu’on racle, ratisse. Lafa malio soa ty bay iñe, hihisa ty lelañ’angisy toy la ararake ami^i bay iñe eo. Quand la plaie est bien propre, on gratte cet os de seiche et on en saupoudre la plaie. Hihiso ami^i ty meso. Grattez avec le canif. Hihiso fia retoa. Raclez ces poissons.
MAHAHIHY MAHAHIHIHIHY v.a.s. Pouvoir racler, ratisser.
MAMPAÑIHY MAMPAÑIHISA MAMPAÑIHIHIHY MAMPAÑIHIHIHISA v.a.s. Faire racler, ratisser.
MAÑIHY
MAÑIHISA MAÑIHIHIHY MAÑIHIHIHISA v.a.s. Gratter, racler, ratisser.
MIHIHY MIHIHIHIHY v.a.s. Abrasif, être gratté, raclé, ratissé.
PAÑIHY PAÑIHIHIHY s. Abrasif, celui qui gratte, racle, ratisse.
VOAHIHY VOAHIHIHIHY p. Gratté, raclé, ratissé —> hinihy hinihihihy.
-
HIHY2 HIHIHIHY
- s. Ecaille. Hihim-pia, écaille.
MAMPANIHY MAMPANIHIHIHY v.a.s. Faire écailler.
MANIHY MANIHIHIHY v.a.s. Ecailler.
MIHIHY MIHIHIHIHY v.a.s. Ecaillé.
-
HIHITSE HIHIKIHITSE
- s. Fourberie, intelligence, prudence, raison, ruse, sagesse, savoir faire —> ahe, eretseretse, fetse, fitake, henje, hevitse, hilala, kante, lala, sandoke, say. Kihihihihitse, charlatanisme.
FAHIHIRA FAHIHIKIHIRA s. Habileté, sagesse. Lisatse mare ty fahihira^e. Il est d’une grande intelligence.
MAHIHITSE MAHIHIRA MAHIHITSIHITSE MAHIHITSIHIRA v.a.s. Ayant du savoir faire, intelligent, prudent, raisonnable, sage. Mahihitse aj’ampela tike. Cette fille est prudente.
MAMPAHIHITSE MAMPAHIHIKIHITSE v.a.s. Rendre prudent, raisonnable, sage.
MIHAMAHIHITSE MIHAMAHIHIKIHITSE v.a.s. Devenir raisonnable.
PAHIHITSE PAHIHITSIHITSE s. Celui qui est intelligent, prudent, sage.
-
HIKE
- adj. Enroué, rauque —> harake. Hike ty feo^e. Il est enroué.
MAHAHIKE v.a.s. Causer l’enrouement.
-
HILA
HILAHILA
- s. Inclinaison, pas d’aplomb, perte de l’équilibre —> ejoke, horira, reke.
AHILA
AHILAÑO
AHILAHILA AHILAHILAÑO v.i. A pencher.
AMPIHILAÑE AMPIHILAÑO AMPIHILAHILAÑE AMPIHILAHILAÑO v.p. Qu’on fait incliner.
FAHILA FAHILAHILA s. Ce qu’on doit incliner. Fahila ty tafo^i ty tsaño vonjo. Le toit de la maison en roseau doit être incliné.
FAMPIHILAÑA FAMPIHILAHILAÑA s. Manière de faire incliner.
FIHILAÑA
FIHILAHILAÑA s. Balancement, inclinaison, perte d’aplomb. Fihilankilam-balaha, déhanchement. Ty fihilañ'anjo, le déclin du jour.
IHILAÑA IHILAÑO
IHILAHILAÑA IHILAHILAÑO v.c. (tr. MI~).
MAMPIHILA MAMPIHILAÑA MAMPIHILAHILA MAMPIHILAHILAÑA v.a.s. Faire incliner, pencher.
MIHAMIHILA MIHAMIHILAHILA v.a.s. Pencher, s’incliner peu à peu.
MIHILA
MIHILAHILA v.a.s. Pencher, se balancer, se coucher. Hente mihila, regard en coulisse. Mihilankila valaha, se déhancher. Mihila ty sampa. La colonne penche.
PIHILA PIHILAHILA s. Ce qui n’est pas d’aplomb, ce qui est penché.
VOAHILA
VOAHILAHILA p. Qu’on a incliné, penché.
-
HILY1
HILIHILY
- s. Serrure, verrou —> karatsake, korosy, rinjy. Hilim-baravaña, crochet. Lela^i ty hilin-tsaño, clenche.
AHILY AHILIO AHILIHILY AHILIHILIO v.i. A barricader, fermer.
AMPAÑILIE AMPAÑILIO AMPAÑILIHILIE AMPAÑILIHILIO v.p. Qu’on fait barricader, fermer.
AÑILIA AÑILIO AÑILIHILIA AÑILIHILIO v.c. (tr.
MAÑ~). Tsy azo ilira ty ao ka zay añiliako azy io. On ne peut entrer là-dedans, c'est pourquoi je la ferme. Ty ana-deo ro añilia^i ty olo. Il y en a qui ferment la porte avec le pilon.
FAHILY FAHILIHILY s. Ce qu’on doit fermer. Fahily tsaño lafa haly ty anjo. On doit fermer la porte quand il fait nuit.
FAMPAÑILIA FAMPAÑILIHILIA s. Manière de faire fermer.
FAÑILIA FAÑILIHILIA s. Façon de barricader, fermer, interdire, l’instrument, le moment, fermeture.
FIHILIA FIHILIHILIA s. Façon de s’enfermer, d’être fermé, le moment. Fihilia^i ty magaze, fermeture des magasins. Fihilia^i ty sisin-tane, fermeture des frontières. Ty fihilia^i lozine toy miterake fahasahiraña bevata. La fermeture de cette usine pose un grand problème.
HILIA HILIO HILIHILIA HILIHILIO v.p. Qu’on enferme, ferme à clé, interdit. Tsy mentsy hilia avao varavaña io lafa hale ty anjo. Il faut quand même fermer cette porte quand il fait nuit.
IHILIA IHILIO IHILIHILIA IHILIHILIO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e ihilia^ao atoa io ? Pourquoi l’as-tu enfermé ici ?
MAHAHILY MAHAHILIHILY v.a.s. Pouvoir enfermer, fermer.
MAMPAÑILY MAMPAÑILIA MAMPAÑILIÑILY MAMPAÑILIÑILIA v.a.s. Faire enfermer, fermer.
MAÑILY MAÑILIA MAÑILIÑILY MAÑILIÑILIA v.a.s. Enfermer, fermer à clé, interdire un passage, mettre sous clé, mettre une barre. Mañily lafonete, fermer une fenêtre. Mañily tsaño, fermer une maison. Mañily varavaña mare, barricader une porte. Boto ro mañily ty saloke. Ce sont les boutons qui ferment la chemise.
MIHAMIHILY MIHAMIHILIHILY v.a.s. Fermer peu à peu.
MIHILY MIHILIA MIHILIHILY MIHILIHILIA v.a.s. Etre fermé à clé, avec un verrou, avec une barre, être interdit, serrer les dents. Mihily an-tsaño^e ao ie. Il s’enferme à clef chez lui. Ty vavako mihily iaby. Ma bouche se ferme entièrement. Tami^i ty anjo o, kotak ! Ingo ty fanji-balavo iñe mihily. Ce jour-là, crac ! La ratière s’est refermée.
PAÑILY PAÑILIHILY s. Celui qui est chargé des clefs, portier.
PIHILY PIHILIHILY s. Ce qui reste habituellement fermé.
VOAHILY VOAHILIHILY p. Barricadé, fermé à clef, interdit, mis sous clef —> hinily hinilihily.
-
HILY2
HILIHILY
- s. 1. Démangeaison, envie, prurit —> alona, avaly, iry, laolao, ovaly, sijy, vay. 2. Envie.
ANGILIA ANGILINGILIA v.c. (tr. MANG~).
FANGILY = FANGILIA FANGILINGILY = FANGILINGILIA s. Démangeaison, envie, prurit.
MANGILY MANGILINGILY v.a.s. Avoir des démangeaisons, avoir envie. Mangily an-kelike, variété de plante (Capparidacée, Crataeva greveana Baill.).
PANGILY PANGILINGILY s. Celui qui a des démangeaisons, des envies.
-
HILOTSE HILOTSILOTSE
- s. Action de regarder çà et là, personne farouche, qui se méfie, réservée.
FIHILOTSE FIHILOTSILOTSE s. Action de rôder en épiant.
MAHAHILOTSE MAHAHILOTSILOTSE v.a.s. Pouvoir regarder çà et là.
MAMPIHILOTSE MAMPIHILOTSILOTSE v.a.s. Rendre méfiant, soupçonneux.
MIHILOTSE MIHILOTSILOTSE v.a.s. Craintif, farouche, être réservé par crainte. Aja mihilotsilotse, enfant farouche. Ka mihilotsilotse. Ne tournez pas continuellement la tête.
PIHILOTSE PIHILOTSILOTSE s. Celui qui regarde çà et là, qui est farouche, méfiant.
-
HIMPA = HIMPAKE HIMPAHIMPA = HIMPAHIMPAKE
- s. Action d’éliminer, de secouer, chute —> bolisatse, deboke, fofoke, hintsa, hozo, kadeboke, karakadisake, katsovoke, kontsa, korisa, koropoke, kotsovoke, latsa, lavo, onga, popoke, rarake, ravoke, sarakakoake, tonta, tsamboko, voko.
AHIMPA AHIMPAÑO AHIMPAHIMPA AHIMPAHIMPAÑO v.i. A secouer. Ahimpakimpaño tihe toy fa maro lemboke. Secouez la natte parce qu'elle est couverte de poussière. Nahimpa^i ty sikilone ty tafo^i ty tsañoko o. Le toit de ma maison a été emporté par le cyclone.
AMPAÑIMPAÑE AMPAÑIMPAÑO AMPAÑIMPAHIMPAÑE AMPAÑIMPAHIMPAÑO v.p. Qu’on fait secouer.
AÑIMPAÑA AÑIMPAÑO AÑIMPAHIMPAÑA AÑIMPAHIMPAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAHIMPA FAHIMPAHIMPA s. Ce qu’on secoue habituellement. Fahimpahimpa ty saron-databo sañ’anjo. Il faut secouer la nappe tous les jours.
FAMPAÑIMPAÑA FAMPAÑIMPAHIMPAÑA s. Manière de faire secouer.
FAÑIMPAÑA FAÑIMPAHIMPAÑA s. Agitation, façon de secouer. Ty fañimpaña^i ty tsioke an’i tihy io nampivalike azy io. C’est à cause du vent que la natte a été mise à l’envers.
HIMPAÑE HIMPAÑO HIMPAHIMPAÑE HIMPAHIMPAÑO v.p. Qu’on agite, secoue.
IHIMPAÑA IHIMPAÑO IHIMPAHIMPAÑA IHIMPAHIMPAÑO v.c. (tr. MI~).
MAHAHIMPA MAHAHIMPAHIMPA v.a.s. Pouvoir agiter, secouer.
MAMPAÑIMPA MAMPAÑIMPAÑA MAMPAÑIMPAHIMPA MAMPAÑIMPAHIMPAÑA v.a.s. Faire secouer.
MAMPIHIMPA MAMPIHIMPAHIMPA v.a.s. Faire secouer.
MAÑIMPA MAÑIMPAÑA MAÑIMPAHIMPA MAÑIMPAHIMPAÑA v.a.s. Agiter, faire tourner, secouer.
MIHIMPA MIHIMPAHIMPA v.a.s. Etre éliminé, renversé par, s’ébrouer.
PAÑIMPA PAÑIMPAHIMPA s. Celui qui secoue.
PIHIMPA PIHIMPAHIMPA s. Ce qui est éliminé, emporté, ce qui tombe.
VOAHIMPA VOAHIMPAHIMPA p. Agité, emporté, secoué —> hinimpa hinimpahimpa.
-
HINA
HINAHINA
- r. Idée de nourriture —> faha, hane, jabo, sinjike, timoke.
FAMPIHINA FAMPIHINAHINA s. Alimentation. Fampihinana ty biby hare, alimentation du bétail.
FIHINANA FIHINAHINANA s. Façon de manger. Fihinana volam-bazaha, détournement de deniers publics. Fihinanam-be, banquet. Fihinañ'olo, anthropophagie. Manao fihinanam-be, festoyer.
MAMPIHINA MAMPIHINAHINA v.a.s. Alimenter.
MIHINA MIHINAHINA v.a.s. Casser la croûte, manger. Hane maha-ta-hihina, un mets alléchant. Mihina vare telo-polo kilô isam-bola, consommer trente kilogrammes de riz par mois. Piarake mihina, convive.
PIHINA PIHINAHINA s. Celui qui mange, consommateur. Olo pihinañ'olo, anthropophage, cannibale. Pihina hena manta, carnassier.
-
HINJOKE HINJOKINJOKE
- s. Action de froncer les sourcils, pli, ride, rugosité.
AHINJOKE AHINJOKINJOKE v.i. A plisser, à rider. Ahinjo^e ty hanji^e lafa ie ro meloke. Il plisse son front quand il est en colère.
FIHINJOKE FIHINJOKINJOKE s. Froncement des sourcils, pli, ride.
MAMPAÑINJOKE MAMPAÑINJOKINJOKE v.a.s. Froncer.
MIHINJOKE MIHINJOKINJOKE v.a.s. Froncer, se plisser, se rider. Mihenjoke ty hanji^i ty olo antitse. Le front des vieillards se ride.
PIHINJOKE PIHINJOKINJOKE s. Celui qui fronce les sourcils, plisse.
-
HINTSA HINTSAHINTSA
- s. Action de faire tomber, d’éliminer, chute des cheveux, feuilles, fleurs, fruits —> bitotse, bolisatse, bototse, daboke, deboke, fofoke, himpa, horododo, kadeboke, karakadisake, katsovoke, korisa, koromake, kotsovoke, latsake, lavo, onga, rarake, ravoke, ronje, sarakakoake, sitse, tonta, tsamboko.
AHINTSA
AHINTSAÑO AHINTSAHINTSA AHINTSAHINTSAÑO v.i. A éliminer, à faire tomber en secouant. Nahintsan-tsioke ty folera reñe. Le vent fait tomber les fleurs. Ahintsahintsaño amelo reo tsy noho hisy biby. Secouez les brèdes de peur qu'il n’y ait quelques bêtes.
AMPAÑINTSAÑE AMPAÑINTSAÑO AMPAÑINTSAÑINTSAÑE AMPAÑINTSAÑINTSAÑO v.p. Qu’on fait éliminer, fait tomber en secouant.
AÑINTSAÑA AÑINTSAÑO AÑINTSAÑINTSAÑA AÑINTSAÑINTSAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑINTSAÑA FAMPAÑINTSAÑINTSAÑA s. Manière d’éliminer, de faire tomber.
FAÑINTSAÑA FAÑINTSAÑINTSAÑA s. Elimination, façon de faire tomber en secouant, l’instrument, le moment.
FIFAÑINTSAÑA FIFAÑINTSAÑINTSAÑA s. Façon de concourir, de rivaliser, rivalité.
FIHINTSAÑA FIHINTSAHINTSAÑA s. Ebranlement, élimination. Ty fihintsaña^i Zafy Albert nampiova raha maro. L’élimination d’Albert Zafy a fait changer beaucoup de choses.
HINTSAÑE HINTSAÑO HINTAHINTSAÑE HINTSAHINTSAÑO v.p. Qu’on fait tomber en secouant.
IFAÑINTSAÑA IFAÑINTSAÑINTSAÑA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHINTSAÑA IHINTSAÑO IHINTSAHINTSAÑA IHINTSAHINTSAÑO v.c. (tr. MI~).
MAHAHINTSA MAHAHINTSAHINTSA v.a.s. Pouvoir concourir, éliminer, faire tomber.
MAMPAÑINTSA MAMPAÑINTSAÑA MAMPAÑINTSAÑINTSA MAMPAÑINTSAÑINTSAÑA v.a.s. Faire concourir, éliminer, tomber.
MAMPIHINTSA MAMPIHINTSAHINTSA v.a.s. Eliminer, faire concourir, tomber.
MAÑINTSA
MAÑINTSAÑA MAÑINTSAÑINTSA MAÑINTSAÑINTSAÑA v.a.s. Agiter, faire tomber en secouant, rivaliser. Mañintsa salotse, se déshabiller. Mañitsan-jave, défeuiller. Nañintsa ty mialy ami^e ie. Il a éliminé son adversaire.
MIFAÑINTSA MIFAÑINTSAÑINTSA v.a.s. Concourir. Lime lahe roze nifañintsa, fe Poly ro naharese. Cinq individus ont concouru, mais c’est Paul qui l’a emporté.
MIHAMIHINTSA MIHAMIHINTSAHINTSA v.a.s. Tomber peu à peu comme les feuilles.
MIHINTSA MIHINTSAHINTSA v.a.s. Etre éliminé, tomber. Ravin-kazo mihintsa san-tao, feuilles caduques. Mihintsa ty ravin-kazo lafa asotsy. Les feuilles tombent en hiver.
PIFAÑINTSA PIFAÑINTSAÑINTSA s. Les concurrents, les rivaux.
PIHINTSA PIHINTSAHINTSA s. Ce qui est éliminé, ce qui tombe.
VOAHINTSA VOAHINTSAHINTSA p. Eliminé, secoué, tombé.
-
HIPOKE HIPOKIPOKE (Or. mer.)
- adj. Comblé, plein, rempli.
-
HIRA1
HIRAHIRA
- s. Ballade, chanson, chant, hymne, musique —> antsa, beko, hisa, jihe, kakeoke = kekeoke, poezy. Feon-kira, air. Hirahirañ'alahelo, complainte. Hiram-boro, chant des oiseaux. Hiram-pivavaha, chant d'église. Hirañ'aja, comptine. Kihirahira, chansonnette. Mifioke feon-kira, siffler un air. Panjotsirotsy hirahira miboke ty fo, chanteur de charme. Soa ty hira fe ty pivavake ro raty feo. Le cantique est bon, mais les fidèles chantent faux.
AMPIHIRA AMPIHIRAO AMPIHIRAHIRA AMPIHIRAHIRAO v.p. Qu’on fait chanter. Ka ampihira^ao maharitse olo reo. Ne fais pas chanter longtemps ces gens.
FIHIRA FIHIRAHIRA s. Cantique, chanson, manière de chanter, recueil de chants. Boky fihira, livre de chants. Andeso bakao boky fihira io. Apportez ici ce livre de chants. Moramora loatse ty fomba fihira^ao aze. Ta manière de chanter est trop douce.
IHIRA IHIRAO IHIRAHIRA IHIRAHIRAO v.c. (tr. MI~).
MAHAHIRA MAHAHIRAHIRA v.a.s. Pouvoir chanter.
MIHIRA
MIHIRA
MIHIRAHIRA
MIHIRAHIRA v.a.s. Chanter, chantonner. Minje mihira iaby, en chœur. Mihira soa va somonjara reto ? Est-ce que ces jeunes filles chantent bien ?
PIHIRA PIHIRAHIRA s. Chanteur. Toropem-pihira, chœur.
VOAHIRA VOAHIRAHIRA p. Chanté. Voahira ao iaby nareo maro foko. On vous a invités à chanter, vous qui avez une nombreuse famille.
-
HIRA2
- s. Espèce de lémurien (Lemur catta L.).
-
HIRY
HIRIHIRY
- s. Etat des yeux fermés —> hily, katoke, kombo, py, rinjy, sentse, tampe.
AHIRY
AHIRIÑO
AHIRIHIRY AHIRIHIRIÑO v.i. A fermer. Ahiriño maso^ao havana io. Fermez votre œil droit.
AMPIHIRIÑE AMPIHIRIÑO AMPIHIRIHIRIÑE AMPIHIRIHIRIÑO v.p. Qu’on ferme. Manje mantsilañe Boto la nampihiriñi^i ty maso^e. Allongé sur le dos, Boto ferma les yeux.
FAMPIHIRIÑA FAMPIHIRIHIRIÑA s. Manière de fermer les yeux.
FIHIRIÑA FIHIRIHIRIÑA s. Façon de fermer les yeux.
IHIRIÑA IHIRIÑO IHIRIHIRIÑA IHIRIHIRIÑO v.c. (tr. MI~).
MAMPIHIRY MAMPIHIRIÑA MAMPIHIRIHIRY MAMPIHIRIHIRIÑA v.a.s. Fermer les yeux.
MIHAMIHIRY MIHAMIHIRIHIRY v.a.s. Fermer peu à peu les yeux.
MIHIRY
MIHIRIÑA
MIHIRIHIRY MIHIRIHIRIÑA v.a.s. Avoir les yeux fermés, fermer les yeux.
PIHIRY PIHIRIHIRY s. Celui qui ferme souvent les yeux.
VOAHIRY VOAHIRIHIRY p. Fermé —> hiniry hinirihiry.
-
HIRIFY
- s. Puits —> lavake, tsaka, vovo.
-
HIRIFIRE
- r. Idée de douleur —> elo, hehetse, hotsoke, koaike, rare, teveke.
FANGIRIFIRIA s. Crise, douleur cuisante.
MAMPANGIRIFIRE v.a.s. Causer une douleur cuisante.
MANGIRIFIRE v.a.s. Douloureux. Mahare mangirifiry, ressentir une douleur cuisante, ressentir sa misère.
-
HIRIKE HIRIKIRIKE
- s. Cran, crénelure, creux, fente, petit trou, plongeon, à plonger —> hoake, kafoke, kodeo, lavake, loake, teveke. Hiri-pory, anus.
AHIRIKE
AHIRIFO AHIRIKIRIKE AHIRIKIRIFO v.i. A percer. Angalao masomare ahirike aze. Va chercher un clou pour le percer.
AMPAÑIRIFE AMPAÑIRIFO AMPAÑIRIKIRIFE AMPAÑIRIKIRIFO v.p. Qu’on fait percer, plonger.
AÑIRIFA AÑIRIFO AÑIRIKIRIFA AÑIRIKIRIFO v.c. (tr.
MAÑ~). Mila meso aho añirifako aze. J’ai besoin d’un couteau pour le percer. Rano o marivoke ka tsy mete añirifa. Cette eau est peu profonde et donc on ne peut plonger.
FAMPAÑIRIFA FAMPAÑIRIKIRIFA s. Manière de faire percer, plonger.
FAÑIRIFA FAÑIRIKIRIFA s. Façon de percer, l’instrument, le temps, perceuse. Namotoke tami^i zay hoe ro nanomboha^i ty fihaza njake ty fañirifa. C'est à partir de ce moment, parait-il, qu'on a commencé à pêcher et à plonger.
FIHIRIFE FIHIRIKIRIFE s. Ce qu’on perce habituellement.
HIRIFE
HIRIFO HIRIKIRIFE HIRIKIRIFO v.p. Dans quoi on plonge, qu’on perce. Hirifo boaty io. Percez cette boîte.
IHIRIFA IHIRIFO IHIRIKIRIFA IHIRIKIRIFO v.c. (tr. MI~). Rano mafana io va ihirifa^ao ao ? Est-ce que tu vas plonger dans cette eau chaude ?
MAHAHIRIKE MAHAHIRIKIRIKE v.a.s. Pouvoir percer, plonger.
MAMPAÑIRIKE MAMPAÑIRIFA MAMPAÑIRIKIRIKE MAMPAÑIRIKIRIFA v.a.s. Faire percer, plonger.
MAÑIRIKE =
MANGIRIKE MAÑIRIFA = MANGIRIFA MAÑIRIKIRIKE = MANGIRIKIRIKE MAÑIRIKIRIFA = MANGIRIKIRIFA v.a.s. Chercher sous l’eau, percer, plonger. Mañirike basia, trouer les plombs (Plomber, lester les filets). Fe ie mañiry ta-hahay mañirike soa minjy amiko. Mais il voudrait bien savoir plonger comme moi. Mangirike laka toy, cette barque fait eau. Prov. Tano sadiako toy fa zaho hañirike (= fitsebeke noho kofehy). Tiens mon pagne car je vais plonger (= aiguille et fil). Ka manao Belalanda, mañirike rano mban-taola maike. Ne faites pas comme Belalanda, il plonge dans l'eau peu profonde.
MIHIRIKE MIHIRIKIRIKE v.a.s. Etre crénelé, percé, poreux, troué.
PAÑIRIKE PAÑIRIKIRIKE s. Celui qui perce, plongeur. Sambo pañirike, sous-marin.
VOAHIRIKE VOAHIRIKIRIKE p. Percé, plongé, troué —> hinirike hinirikirike.
-
HISA
HISAHISA
- r. Idée de chant, de divertissement, de jeu —> antsa, beko, feo, hate, hira, jihe, kakeoke = kekeoke, loka, somonga, titike, vola.
AMPISA AMPISAO AMPISAHISA AMPISAHISAO v.p. Qu’on fait s’amuser, jouer.
FAMPISA FAMPISAHISA s. Manière de faire jouer, s’amuser.
FIHISA =
FISA FIHISAHISA = FISAFISA s. Amusement, chanson d’enfant, danse, distraction, divertissement, festivité, jeu, spectacle, sport. Fisa bevata, cérémonie. Fisa karata, jeu de cartes. Fisa^i ty pirahalahy, match amical. Fisañ’aja, jeu d’enfant, jouet d’enfant. Lili^i ty fisa, règles du jeu. Tane malalake fisa, terrain de jeu. Toera fisa labole, terrain de jeu. Manao fisa kiampatse am-pase eo roze. Ils jouent à s’étendre sur le sable. Prov. Fisa amiñ'aja : laha tsy tay ka amany. Jeux avec les petits enfants : si ce n'est pas de la merde, c'est de l'urine.
HISA HISAO HISAISA HISAISAO v.c. (tr. MI~). Ka hisa^ao seze io. Ne jouez pas avec la chaise.
MAMPISA
MAMPISA MAMPISAPISA MAMPISAPISA v.a.s. Divertir, faire jouer, s’amuser.
MIHISA =
MISA
MIHISAHISA = MISAHISA v.a.s. Chanter, s’amuser, se divertir, jouer. Fañasazia tsy hisa, disqualification. Misa karata, jouer aux cartes. Misa latake, se masturber. Misa teatira, jouer un drame. Ka misa fotake. Ne t’amuse pas avec la boue. Ndahana misa labole. Allez jouer au ballon. Misa afo ty aja. Les enfants jouent avec le feu. Nao aja rety, sokafo zaho fa ta-hisa miarak'ami^areo. Ouvrez-moi, les enfants, car je voudrais jouer avec vous.
PISA PISAPISA s. Acteur, celui qui a pour habitude de chanter, danser, s’amuser, joueur. Manasaze pisa tsy hisa, disqualifier un joueur.
-
HITA = HITAKE
HITAHITA = HITAKITAKE
- adj. Compris, connu, découvert, deviné, inventé, su, trouvé, vu —> azo, fantatse, hay, jilo, lala, sokatse. Arake ty hita, apparemment. Hita maso, (Scatophagidé, Scatophagus tetracanthus). Mete ho hita, décelable. Tsy hita ty atao, ahuri. Tsy hitahita, en douce. Hitako tam-bazary eñe ie. Je l’ai vu au marché. Hitako bokiko nitsobo iñe. J’ai retrouvé le livre que j’avais perdu. Tsy nihita ie. On l’a pas vu. Tsy hita^e koa ze hata^e. Elle ne sait plus quoi faire. Homehe ie soa ho hita^i Zaky. Elle rit pour attirer l’attention de Jacques. Tsy hitako ty hanovako an'i aja toy. Je ne sais que faire de cet enfant. Laha amiko, hitako fa sarotse ianara ie. Pour moi, je le trouve difficile à apprendre. Prov. Manao lala raike nihitan-dambo. Emprunter le même chemin que le sanglier (Chose invariable). Kobay niazon-tay : tsy hita ty anjambesa aze. Bâton plein d'excréments : on ne sait comment le tenir (On a un fils têtu, mais on ne sait comment l'éduquer). Lolo hita vata : tsy andeveñañ’onda. Un mort qui n’est pas un disparu : pas la peine d’enterrer l’oreiller. (Chez les Vezo, si quelqu’un est porté disparu, on enterre un oreiller à sa place).
AHITA AHITAO AHITAHITA AHITAHITAO v.c. (tr. MA~). Tetoa ty nahitako aze fara^e. C’est ici que je l’ai vu pour la dernière fois. Fa misy valo tao zay ty tsy nahitako aze. Il y a huit ans que je ne l’ai pas vu. Vata^e maike tsy ahita volon-tsike. C’est tellement obscur qu’on n’aperçoit plus la couleur du linge. Nje doka raike tsy ahita^ao an’i fole toy. Tu ne trouveras ce fil dans aucune boutique. Ami^i ty mazava ro ahita aze soa. C'est en pleine lumière qu'on le voit bien. Tsy ahita raha soa ty bakami^i lafonety io eo. On ne voit pas grand-chose de sa fenêtre. Aia avao ty ahita jala ? Où donc se trouve l'argent ? Ela zay tsy nahitako anao zay. Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu.
AMPAHITA AMPAHITAO AMPAHITAHITA AMPAHITAHITAO v.p. Qu’on fait apercevoir, chercher, trouver.
FAHITA FAHITAHITA s. Vue, l’instrument. Arake ty fahitañ'aze, apparemment. Fahita sañ’anjo, déjà vu —> fa nihita. Manao akore ty fahita^ao ty bole toy ? Comment trouves-tu ce bleu ? Tsy fahitako njaike ty raha manahake an’i retoa. Je n’ai jamais vu de chose comme ça. Ty fahita ty raho añ’abo eñe ahaiza ty ho tsioke hamaray. On peut connaître la direction du vent de demain en regardant les nuages. Tobo-jaha fahita avao zao. Rien que de très ordinaire en somme.
FAMPAHITA FAMPAHITAHITA s. Manière de faire chercher, de faire regarder, de rendre visible.
FIFANKAHITA FIFANKAHITAHITA s. Façon de se rencontrer, rencontre.
FIHITA FIHITAHITA s. Ce qui se voit habituellement.
IFANKAHITA IFANKAHITAHITA v.c. (tr.
MIFANKA~). Ela tsy nifankahitantsika zay. Il y a longtemps que nous ne nous étions pas rencontrés. Mateve ty riko ka tsy ifankahita. Le brouillard est épais et alors on ne se voit pas.
MAHITA = MAHITAKE
MAHITA MAHITIHITA = MAHITAHITAKE MAHITAHITA v.a.s. Comprendre, connaître, découvrir, deviner, inventer, savoir, trouver, voir. Laha mahita ty, à l'aspect de. Mahita baka lavitse, apercevoir. Mahita soa, qui voit juste. Mahita vata^e, être sûr. Tsy mahita, aveugle. Tsy mahita soa, avoir la vue basse. Nahitake raha tsy fihitako aho. J’ai vu des choses qui ne se voient guère. Fa nahitake tsaño va ie ? Alors, est-ce qu’il a trouvé une maison ? Nahita an’i Pôly nomaly iha ? Est-ce que tu as vu Paul hier ? Tsy misy hevetse ty hahita ty adiresi^i ty hôtely io. Impossible de retrouver l’adresse de cet hôtel. Falifale zaho nahita anao. Je suis heureux de te voir. Prov. Bara nahita riake. Bara qui a vu la mer. (Il est très surpris, car normalement, il vit très loin de la mer). Jike misikile : mahita soa ho añ’olo fe tsy mahita ty ho aze. Un aveugle pratiquant la divination : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même.
MAMPAHITA MAMPAHITAHITA v.a.s. Faire voir, rendre vigilant. Mampahita soa hoe ty ro^i ty karôte manta. On dit que le jus de carotte crue est bon pour la vue.
MIFANKAHITA MIFANKAHITAHITA v.a.s. Se rencontrer. Mbo hifankahita tsika. On se reverra. Hariva ami^i lime tsika mifankahita. On se voit ce soir à cinq heures.
MIHAMAHITA MIHAMAHITAHITA v.a.s. Connaître, découvrir, inventer, savoir, trouver, voir peu à peu.
PAHITA PAHITAHITA s. Celui qui voit.
PIFANKAHITA PIFANKAHITAHITA s. Ceux qui se rencontrent.
PIHITA PIHITAHITA s. Ce qui se voit habituellement.
-
HITY HITIHITY
- s. Correction, état de ce qui est droit, exactitude, justesse —> are, tsara. Mahatserike ty hiti^i ty hazo tomiry io ! Comme cet arbre est droit ! Mahatserike ty hiti^i ty fivolaña^e. La correction de son langage est remarquable.
AHITY AHITIO AHITIHITY AHITIHITIO v.i. A aligner, corriger, rectifier, redresser. Ahitio potô io. Mettez le poteau d’aplomb.
AMPAÑITIE = AMPAHITIE AMPAÑITIO = AMPAHITIO AMPAÑITIHITIE = AMPAHITIHITIE AMPAÑITIHITIO = AMPAHITIHITIO v.p. Qu’on fait aligner, corriger, rectifier, redresser.
AÑITIA AÑITIO AÑITIHITIA AÑITIHITIO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAHITIA FAHITIHITIA s. Droiture, équité, exactitude, franchise, justesse.
FAMPAÑITIA = FAMPAHITIA FAMPAÑITIHITIA = FAMPAHITIHITIA s. Manière de faire aligner, corriger, rectifier, redresser.
FAÑITIA FAÑITIHITIA s. Alignement, correction, façon d’aligner, de corriger, justifier, redresser, l’instrument, la cause, le moyen. Fañitia lala, alignement d'une rue.
FIFAÑITIA FIFAÑITIHITIA s. Alignement. Tsy fifañitia, décalage.
IFAÑITIA IFAÑITIO IFAÑITIHITIA IFAÑITIHITIO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAHITY MAHAHITIHITY v.a.s. Pouvoir redresser.
MAHITY
MAHITIA MAHITIHITY MAHITIHITIA v.a.s. Direct, correct, droit, exact, juste, s’aligner, sans détour. Filahara mahity soa, alignement. Lala mahity, route en ligne droite. Mitsanga mahity soa, se tenir ferme sur ses pieds. Zoro mahity, angle droit. Mahity ty sisi^i ty renerano hazo reo. Ces arbres s'alignent sur le bord de la rivière. Mahity lala io. Ce chemin est direct, droit. Mandehana mahity, allez tout droit. Ndana mahity mbaloha eo. Allez droit devant vous. Olave^ao koa safa fa mahity zay. Tu détestes un langage direct. Milahatse mahity soa ty pianatse. Les élèves sont bien alignés. Mahity ty fivolaña^e. Son langage est correct.
MAMPAÑITY =
MAMPAHITY MAMPAÑITIA = MAMPAHITIA MAMPAÑITIHITY = MAMPAHITIHITY MAMPAÑITIHITIA = MAMPAHITIHITIA v.a.s. Aller droit vers, faire redresser.
MAMPIFAÑITY MAMPIFAÑITIHITY v.a.s. Aligner.
MAÑITY MAÑITIA MAÑITIHITY MAÑITIHITIA v.a.s. Aligner, aller droit, corriger, justifier, redresser, s’appliquer à. Mañitia an’i lala io avao iha. Suis tout droit ce chemin. Mañitia avao iha. Continuez tout droit.
MIFAÑITY MIFAÑITIA MIFAÑITIHITY MIFAÑITIHITIA v.a.s. Coïncider, concorder, être aligné, en face, en rapport avec, vis-à-vis. Mifañity lavake reo. Ces trous sont alignés.
MIHAMAHITY MIHAMAHITIHITY v.a.s. Devenir correct, droit, exact.
PAÑITY PAÑITIHITY s. Correcteur, redresseur.
VOAHITY VOAHITIHITY p. Aligné, corrigé, redressé.
-
HITIKITIKE1
- s. Crécerelle (Tinnuculus newtonii). Prov. Ty hitikitike tsy misinjake avao fa ao raha. La crécerelle ne danse jamais sans raison.
-
HITIKITIKE2
- s. Tremblement, trépidation, vibration —> hozo, karatake.
AMPANGITIKITIHE v.p. Qu’on fait frissonner, trembler, vibrer.
ANGITIKITIHA ANGITIKITIHO v.c. (tr. MANG~). Ino angitikitiha^ao amy raha fahatane toy ? Pourquoi trembles-tu devant cette chose insignifiante ?
FAMPANGITIKITIHA s. Manière de frissonner, trembler, vibrer.
FANGITIKITIHA s. Frisson, peur, tremblement, vibration. Ty fangitikitiha^e ro nampihehe ahe. C’est son tremblement qui m’a fait rire.
MAMPANGITIKITIKE MAMPANGITIKITIHA v.a.s. Faire frissonner, trembler, vibrer, faire peur. Laha mandilatsy ty toko^e ho ie ty kafe lani^areo le mampangitikitike. Si le café que vous avez consommé dépasse la dose raisonnable, il provoque des tremblements.
MANGITIKITIKE
MANGITIKITIHA v.a.s. Frissonner, trembler, vibrer. Mangitikitike tofotofotse, battre la chamade. Nangitikitike vata^e aho. Je tremblais vraiment. Tsatsi^i ty nintsy aho la nangitikitike. Je tremble de froid.
PANGITIKITIKE s. Celui qui frissonne.
-
HITSAKE HITSAKITSAKE
- s. Action de piétiner —> lia. Laha mahavoa hitsake an’i raha toy ie la mate. S’il met le pied sur cette chose, il va mourir.
AHITSAKE
AHITSAHO AHITSAKITSAKE AHITSAKITSAHO v.i. A parcourir, piétiner.
AMPAÑITSAHE AMPAÑITSAHO AMPAÑITSAKITSAHE AMPAÑITSAKITSAHO v.p. Qu’on fait accélérer, écraser, fouler, marcher sur, piétiner.
AÑITSAHA AÑITSAHO AÑITSAKITSAHA AÑITSAKITSAHO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino ty anto^e añitsaha^ao aze ? Pour quelle raison l'écrases-tu ?
FAMPAÑITSAHA FAMPAÑITSAKITSAHA s. Manière d’accélérer, d’écraser, de fouler, de marcher sur.
FAÑITSAHA FAÑITSAKITSAHA s. Accélérateur, accélération, façon de fouler aux pieds, de parcourir, le temps des labours. Fañitsakitsaha ty zoñ'olombelo, atteinte aux droits de l'homme. Vatan-kazo ro nañamboara ty fañitsaha ami^i ty kirarontsika. C’est à partir des troncs d’arbre que nos semelles ont été fabriquées. Ty fañitsaha ty tônabily io, bodongero. La voiture accélère brutalement.
FIFAÑITSAHA FIFAÑITSAKITSAHA s. Foule.
HITSAHE = KITSAHE HITSAKITSAHE = KITSAKITSAHE
HITSAHO = KITSAHO HITSAKITSAHO = KITSAKITSAHO v.p. Qu’on écrase aux pieds, qu’on foule, sur quoi on marche. Ka hitsaha^ao satsoko o. Ne marche pas sur mon chapeau. Ka hitsakitsaha^ao vary atane reo. Ne passe pas sur le riz étendu au soleil.
IFAÑITSAHA IFAÑITSAHO IFAÑITSAKITSAHA IFAÑITSAKITSAHO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAHITSAKE MAHAHITSAKITSAKE s. Pouvoir fouler aux pieds.
MAMPAÑITSAKE MAMPAÑITSAHA MAMPAÑITSAKITSAKE MAMPAÑITSAKITSAHA v.a.s. Faire écraser, fouler aux pieds.
MAÑITSAKE
MAÑITSAHA MAÑITSAKITSAKE MAÑITSAKITSAHA v.a.s. Fouler aux pieds, marcher dessus, mettre les pieds sur.
MIFAÑITSAKE MIFAÑITSAHA MIFAÑITSAKITSAKE MIFAÑITSAKITSAHA v.a.s. Etre les uns sur les autres, se marcher sur les pieds. Mifañitsake am-bala ao ty aonje. Les brebis sont serrées dans l’étable.
PAÑITSAKE PAÑITSAKITSAKE s. Celui qui écrase, foule aux pieds.
PIFAÑITSAKE PIFAÑITSAKITSAKE s. Ceux qui se marchent les uns sur les autres.
VOAHITSAKE VOAHITSAKITSAKE p. Foulé aux pieds —> hinitsake, hinitsakitsake.
-
HITSIKE1 HITSIKITSIKE
- s. Action de battre les ailes dans l’eau comme les canards, de se débattre, de s’agiter comme les épileptiques, agitation.
AHITSIKE AHITSIKITSIKE v.i. A agiter, battre, secouer. Ahitsikitsi^e ty tombo^e. Il secoue ses pieds.
FIHITSIKE FIHITSIKITSIKE s. Action de s’agiter, de se secouer.
MAMPIHITSIKE MAMPIHITSIKITSIKE v.a.s. Faire remuer comme les poules dans le sable.
MIHAMIHITSIKE MIHAMIHITSIKITSIKE v.a.s. S’agiter, se remuer, se secouer peu à peu.
MIHITSIKE MIHITSIKITSIKE v.a.s. Remuer continuellement, s’agiter, se débattre, se secouer. Mihitsikitsike am-panjea eo, remuer beaucoup au lit. Mihitsikitsike am-pase eo, se remuer comme les poules dans le sable.
PIHITSIKE PIHITSIKITSIKE s. Celui qui se secoue comme les poules dans le sable.
-
HITSIKE2 HITSIKITSIKE
- s. Action de courir pour prendre, précipitation.
AMPAÑITSIHE AMPAÑITSIHO AMPAÑITSIKITSIHE AMPAÑITSIKITSIHO v.p. Qu’on fait hâter, persécuter.
AÑITSIHA AÑITSIHO AÑITSIKITSIHA AÑITSIKITSIHO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑITSIHA FAMPAÑITSIKITSIHA s. Façon de faire courir çà et là, de faire hâter, de persécuter.
FAÑITSIHA = FAÑITSIFA FAÑITSIKITSIHA = FAÑITSIKITSIFA s. Façon de courir après, de persécution. Fañitsikitsiha vavi^e avao ty ata^i ty lahiñ’akoho. Le coq ne fait que courir après ses poules.
FIFAÑITSIHA FIFAÑITSIKITSIHA s. Façon de se persécuter mutuellement.
HITSIFE HITSIFO HITSIKITSIFE HITSIKITSIFO v.p. Qu’on fait à la hâte, persécute, presse.
IFAÑITSIHA IFAÑITSIKITSIHA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAHITSIKE MAHAHITSIKITSIKE v.a.s. Pouvoir courir après.
MAMPAÑITSIKE MAMPAÑITSIHA MAMPAÑITSIKITSIKE MAMPIÑITSIKITSIHA v.a.s. Faire courir çà et là, hâter, persécuter.
MAÑITSIKE MAÑITSIHA = MAÑITSIFA MAÑITSIKITSIKE MAÑITSIKITSIHA = MAÑITSIKITSIFA v.a.s. Courir pour prendre, hâter, persécuter, précipiter.
MIFAÑITSIKE MIFAÑITSIHA MIFAÑITSIKITSIKE MIFAÑITSIKITSIHA v.a.s. Se persécuter, se poursuivre mutuellement.
PAÑITSIKE PAÑITSIKITSIKE s. Persécuteur, poursuivant.
PIFAÑITSIKE PIFAÑITSIKITSIKE s. Ceux qui se persécutent mutuellement.
- HO1 = H-
- 1. mod. temp. Marque du futur. Ho fahatiarova, afin de garder un souvenir. Hodinihiko zao. J’examinerai cela. Hateriko ami^ao añe zay. Je vous l’apporterai. Ho avy va iha ? Viendras-tu aujourd’hui ? Liñiso tse ho bebe. Attends donc d'être un peu grand. Fa ho vory maro ty olo. Car beaucoup de gens allaient se rassembler. 2. Marque l’intention, le souhait —> te. Mba ho soa roro. Bonne nuit. 3. Marque le conditionnel, le futur antérieur quand il est accompagné de la marque du passé. Zaho tsy nitama ho nahita anao anjoane. Je ne m’attendais pas à vous voir aujourd’hui. Ho nañatsanga lay njaike roze. Ils seraient sur le point de lever la voile. 4. Comme, pour. Eo ho eo, à peu près, environ. Ho ñ’anao toy. Ceci est pour vous.
- HO2 =
HOE
- décl. Ainsi, comme ceci —> ka, safe. Atao hoe, appelé ainsi, dénommé. Ho asa^e, dit-il. Ho asako, dis-je. Hoe, dites. Lafa teo ami^izao hoe, après cela. Manahake ty hoe he, comme. Ohatse hoe, disons. Sabosabo^e ho olo dimanjato, à peu près, environ cinq cents personnes. Toko^e fa ho, être sur le point de. Tsono ho = tsy no ho, dans l’espoir que, de peur que. Zane hoe, c’est-à-dire —> safe. Enka hoe. Dites oui. Atako ho olo adala ty fiheverako aze. Je le considère comme un fou. Fa tsy hanao koa aho hoe. Dites, je ne ferai plus cela. Mba volambolaño tseke ty mikasike ty atao hoe mitete. Dites d’abord ce qu’on entend par couler goutte à goutte. Zao ty nahaavy ty hoe balahazo o ? Voici l’origine du mot : « manioc ». La namaly zaho hoe. Et j’ai répondu. Ino va ty atao hoe : angatse ? Que veut dire : fantôme ? Manao akore hoe, Lizety ? Que dis-tu, Lisette ? La hoe zao ty natan-joze. Et ils répliquèrent. Na hoe he ie ro nolañ’ahe. Ou plutôt, il m’a fui. Tsy nisy niave roze fa sahira hoe. Aucun d’eux n’est venu car il paraît qu’ils sont occupés. Firy hoe ty ñ’ana^e ? Combien alors a-t-elle d’enfants ? Aia hoe. Veuillez me le donner, s’il vous plaît (Objet déterminé). —> mba aia hoe, mba ao hoe. Nakalo^e hoe ? Il l’a vendu, dites-vous ? Ho asa^e hoe. Il parla ainsi. Eka, ho asan-joze. D’accord, disent-ils. —> Ndao, ho asan-joze.
-
HOAKE HOAKOAKE
- adj. Creux —> hirike, kafoake, keoke, kodeo, lavake.
-
HOATSY
- r. Idée de dépassement, de surpassement —> lilatse. An-koatsi^i zay, d'autre part, par contre.
FIHOARA FIHOAHOARA s. Avance.
MIHOATSE MIHOATSOATSE v.a.s. D’avantage, dépasser, surpasser. Mañome mihoatse, donner davantage. Mihoatse ami^i ty mahazatse, plus que de coutume. Ty aja mihoatse ty folo tao mandoa ty polasin-joze ami^i ty sinema. Les enfants âgés de plus de dix ans paient leur place au cinéma. Tsy nahatofotse na tsy naharare aze mihoatse ty raha hafa tavela iaby zay. Ce n'était plus inquiétant ni plus douloureux que le reste. Misy tsoha mihoatsoatse ty kilô roe. Il y a un peu plus de deux kilos d'oranges.
-
HODE
- un. as. Terme utilisé pour demander la permission d’entrer. Hôde ! Puis-je entrer !
-
HODY
- = HODIKE HODIKODY = HODIKODIKE s. Demi-tour, rotation, tournoiement —> anjara, here, hodidy, nenitse, otake, toro.
AHODIKE
AHODIÑO AHODIKODIKE AHODIKODIÑO v.i. A tourner. Ahodiño masiny io. Faites tourner la machine. Ty fampieñena an’i masiny io, fa ie ty boto mena io avao ro ahody. Pour arrêter la machine, il suffit de tourner le bouton rouge.
AMPAÑODIÑE AMPAÑODIÑO AMPAÑODIKODIÑE AMPAÑODIKODIÑO v.p. Qu’on fait tourner.
AÑODIÑA AÑODIÑO AÑODIKODIÑA AÑODIKODIÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAÑODIÑA FAÑODIKODIÑA s. Façon de faire tourner, l’instrument, manivelle. Fañodikodiña fanañam-pokonolo, abus de biens sociaux. Fañodiña visy, tournevis. Fañodiña ty laro, pédale.
FIHODIÑA FIHODIKODIÑA s. Circulation, façon de tourner, tour. Fihodikodiña tana, tour de ville. Fihodikodiñan-tsioke añ'efi-tsaño fianara ao, circulation d'air dans une salle de classe. Fihodiñam-bola, cycle lunaire.
IHODIÑA IHODIÑO IHODIKODIÑA IHODIKODIÑO v.c. (tr. MI~).
MAHAHODIKE MAHAHODIKODIKE v.a.s. Pouvoir tourner.
MAMPAÑODIKE MAMPAÑODIÑA MAMPAÑODIKODIKE MAMPAÑODIKODIÑA v.a.s. Faire tourner, le faire faire.
MAÑODIKE
MAÑODIÑA MAÑODIKODIKE MAÑODIKODIÑA v.a.s. Faire tourner, tourner.
MIHAMIHODIKE MIHAMIHODIKODIKE v.a.s. Commencer à tourner.
MIHODIKE
MIHODIÑA = MIHODIHA MIHODIKODIKE MIHODIKODIÑA = MIHODIKODIHA v.a.s. Circuler, tourner. Mihodike mañodidy ty masoanjo ty tane. La terre tourne autour du soleil. Mihodike eo avao laro iñe fa tsy mandeha tônabily iñe. Les roues tournent sur place, mais la voiture n'avance pas. Nihodikodike tami^i faritsi^i ty tana tao zaho fe tsy nifankatoje tami^e. J'ai circulé dans le quartier sans l'avoir rencontré. Mihodiha iha. Tourne-toi.
PAÑODIKE PAÑODIKODIKE s. Ce, celui qui fait tourner.
PIHODIKE PIHODIKODIKE s. Ce qui tourne habituellement.
VOAHODIKE VOAHODIKODIKE p. Tourné.
-
HODIDY HODIDIDIDY (Or. mer.)
- s. Contour, entourage, tour —> anjara, faritse, here, hody, nenitse, otake, toro.
AHODIDY
AHODIDIÑO v.i. A entourer.
AMPIHODIDIÑE AMPIHODIDIÑO v.p. A cerner, mettre autour.
FAMPIHODIDIÑA s. Manière de faire le tour, de mettre autour.
HODIDIÑE HODIDIÑO v.p. Qu’on entoure.
IHODIDIÑA IHODIDIDIDIÑA v.c. (tr. MI~). Nihodidiñi-teva ty tanañ'olo teto taloha. Les anciens villages étaient entourés de fossés circulaires.
MAHAHODIDY v.a.s. Pouvoir cerner, faire le tour.
MAMPAÑODIDY = MAMPIHODIDY MAMPAÑODIDIÑA = MAMPIHODIDIÑA v.a.s. Faire aller tout autour, faire cerner.
MAÑODIDY
MAÑODIDIÑA MAÑODIDIDIDY MAÑODIDIDIDIÑA v.a.s. Ce qui est autour, contourner, entourer, environs, faire le tour, voisins. Hevitse mañodidy, contexte —> dinike mañodidy. Reo olo mipetsake mañodidy eñe, les personnes qui habitent autour. Ty mañodidy ty fokotane^ay, les alentours de notre quartier. Vahorako hose ty mañodidy aze. Je mets de la ficelle autour. Nañodidy an’i tana io zaho. J’ai fait le tour de la ville.
MIHODIDY
MIHODIDIÑA MIHODIDIDIDY MIHODIDIDIDIÑA v.a.s. Contourner, être cerné, entouré. Mihodidy ty masoanjo ty tane. La terre tourne autour du soleil. Mihodidy vala ty tokotaniko. Mon emplacement est entouré d’un mur. Mihodidy an’i tana io ty malaso reo ie henane zao. Les ennemis cernent maintenant le village. Mihodidy an’i rano vory io zahay. Nous faisons le tour du lac.
PAÑODIDY s. Celui qui cerne, fait le tour.
PIHODIDY s. Ce qui est ordinairement entouré, celui qui fait le tour.
VOAHODIDY p. Cerné, entouré.
-
HOE
- (v. HO).
-
HOFA1
HOFAHOFA
- s. Action de vanner les grains —> kororoke.
AMPAÑOFA AMPAÑOFAO AMPAÑOFAÑOFA AMPAÑOFAÑOFAO v.p. Qu’on fait vanner.
AÑOFA AÑOFAO AÑOFAÑOFA AÑOFAÑOFAO v.c. (tr.
MAÑ~). Sahafa bevata ro añofa aze. On le vanne avec un grand van.
HOFA
HOFAO
HOFAHOFA HOFAHOFAO v.p. Qu’on vanne. Hofao soa vary io. Vanne bien ce riz.
FAMPAÑOFA FAMPAÑOFAÑOFA s. Manière de faire vanner.
FAÑOFA FAÑOFAÑOFA s. Façon de vanner, l’instrument, le lieu. Ty fotoa fañofa vare, le moment pour vanner le riz.
MAMPAÑOFA
MAMPAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA v.a.s. Faire vanner.
MAÑOFA
MAÑOFA MAÑOFAÑOFA MAÑOFAÑOFA v.a.s. Vanner.
MIHOFA
MIHOFAHOFA v.a.s. Etre vanné. Tsako tsy mihofa, maïs non vanné.
PAÑOFA PAÑOFAÑOFA s. Celui qui vanne.
VOAHOFA VOAHOFAHOFA p. Vanné —> hinofa hinofahofa.
-
HOFA2
HOFAHOFA
- s. Bail, prix donné pour un bail, une location —> fonjo.
AHOFA
AHOFAO AHOFAHOFA AHOFAHOFAO v.i. A donner à bail, à louer. Nahofako ty tsañoko. J’ai loué ma maison.
AMPAÑOFA AMPAÑOFAO AMPAÑOFAÑOFA AMPAÑOFAÑOFAO v.p. Qu’on donne à bail, loue à quelqu’un.
AÑOFA AÑOFAO AÑOFAHOFA AÑOFAHOFAO v.c. (tr.
MAÑ~). Lime tao ro nañofako ty tanimbari^e. J’ai pris sa rizière à bail pendant cinq ans.
FAHOFA FAHOFAHOFA s. Ce qui se loue.
FAMPAÑOFA FAMPAÑOFAHOFA s. Manière de faire donner à bail, de louer à quelqu’un.
FAÑOFA FAÑOFAHOFA s. Contrat de location, façon de louer, de prendre à bail, le temps, location. Fañofa tônabily, location de voiture. Fañofa-tsaño mifañefitse, colocation —> fiaraha mañofa. Fifañenkeam-pañofa, bail. Fotoa fañofa vare, époque pour vanner le riz.
HOFA
HOFAO
HOFAHOFA HOFAHOFAO v.p. Qu’on loue. Nihofako ty tanimbari^e. J’ai pris à bail sa rizière.
MAMPAÑOFA
MAMPAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA v.a.s. Donner à bail, louer à quelqu’un.
MAÑOFA
MAÑOFA MAÑOFAÑOFA MAÑOFAÑOFA v.a.s. Affréter, louer, prendre à bail. Nahoda ampañarivo o ta-hañofa rapolane. Cet homme d’affaires veut louer un avion.
MIHOFA
MIHOFAHOFA v.a.s. Affermé, être loué.
PAÑOFA PAÑOFAÑOFA s. Celui loue, locataire. Mametsake pañofa tane, coloniser —> mañisy pañofa tane. Pañofa tane, colon. Pañofa tane hambolea, fermier. Pañofa-tsaño mifañefitse, colocataire.
VOAHOFA VOAHOFAHOFA p. Donné ou pris à bail, loué.
-
HOHO
- s. Griffe, ongle —> rangotse. Ba an-koho, panaris. Hoho marañitse, ongle acéré. Hohon-tomboke, ongle de l’orteil.
-
HOHOKE HOHOKOHOKE
- r. Idée de renverser, de se prosterner —> fofoke, horododo, jakake, koromake, kotsovoke, lavo, onga, ravoke, ripake, tsaoke.
AHOHOKE AHOHOFO AHOHOKOHOKE AHOHOKOHOFO v.i. A prosterner, renverser. Ahohofo sahafa io. Tournez le van à l’envers.
AMPAÑOHOFE AMPAÑOHOFO AMPAÑOHOKOHOFE AMPAÑOHOKOHOFO v.p. Qu’on fait prosterner, renverser.
AMPIHOHOFE AMPIHOHOFO AMPIHOHOHOHOFE AMPIHOHOHOHOFO v. Qu’on prosterne, renverse.
AÑOHOFA AÑOHOFO AÑOHOKOHOFA AÑOHOKOHOFO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAHOHOKE FAHOHOKOHOKE s. Ce qu’il faut placer la face, l’ouverture en bas. Fahohoke ty laka lafa latsake ty ora. Il faut mettre la pirogue à l’envers quand la pluie tombe.
FAMPAÑOHOFA FAMPAÑOHOKOHOFA s. Manière de prosterner, de renverser.
FAMPIHOHOFA FAMPIHOHOHOHOFA s. Manière de placer un objet la face ou l’ouverture en bas.
FAÑOHOFA FAÑOHOKOHOFA s. Chavirement, prosternation, renversement. Fañohofa laka, renversement d’une pirogue.
FIHOHOFA FIHOHOHOHOFA s. Prosternation, la place.
IHOHOFA IHOHOFO IHOHOKOHOFA IHOHOKOHOFO v.c. (tr. MI~).
MAMPAÑOHOKE MAMPAÑOHOFA MAMPAÑOHOKOHOKE MAMPAÑOHOKOHOFA v.a.s. Faire placer l’ouverture en bas.
MAMPIHOHOKE MAMPIHOHOFA MAMPIHOHOKOHOKE MAMPIHOHOKOHOFA v.a.s. Placer l’ouverture en bas. Misy raha mampalahelo aze mampihohok’aze io. Il baisse la tête à cause du malheur qui le frappe.
MAÑOHOKE
MAÑOHOFA MAÑOHOKOHOKE MAÑOHOKOHOFA v.a.s. Chavirer, mettre l’ouverture en bas, tomber la face contre terre.
MIHOHOKE
MIHOHOFA MIHOHOKOHOKE MIHOHOKOHOFA v.a.s. Etre couché sur le ventre, courbé, posé à l’envers, se prosterner. Laka mihohoke, pirogue retournée. Mihohohohoke manao akore olo, faire des courbettes à quelqu'un. Mihohoke ie lafa manje. Il se couche sur le ventre quand il dort. Maharary ty mienga olo tean-teña fe mienga fa ka mihohoke ho io. Cela fait mal de quitter une personne chérie, mais relevez la tête et ne vous laissez pas abattre ainsi.
PIHOHOKE PIHOHOKOHOKE s. Ce qui se place ordinairement l’ouverture en bas, celui qui se prosterne.
VOAHOHOKE VOAHOHOKOHOKE p. Retourné.
-
HOY
- (v.
HOE, HO).
-
HOLA
- s. Sorte de liane (Liliacée Dracoena reflexa Lmk.).
-
HOLATSE1
- s. Nom générique des champignons. Misy holatse fihane, ao koa ty misy poizy. Il y a des champignons comestibles, il y en a de vénéneux.
-
HOLATSE2 HOLAKOLATSE
- s. Cicatrice —> hamatse. Atsike holatse, couturé. Holare, balafré. Holatsen-tarehe, balafre. Holitse feno holatse, peau couverte de cicatrices. Kobo ro fotora^i ty holatse. C'est le nombril qui est la première cicatrice.
FAÑOLARA FAÑOLAKOLARA s. Cicatrisation.
MAHAHOLATSE MAHAHOLAKOLATSE v.a.s. Cicatriser. Mahaholatse fere raty io boñ'aoly toy. Cette poudre cicatrisera cette mauvaise plaie.
MAMPAÑOLATSE MAMPAÑOLAKOLATSE v.a.s. Cicatriser.
MAÑOLATSE MAÑOLAKOLATSE v.a.s. Se cicatriser. Fa nañolatse ty fere. La blessure s'est cicatrisée.
-
HOLELEAKE
- s. Ampleur, amplitude, espace, largeur —> be, lalake, lañitse, monto, ngoladake.
MIHOLELEAKE v.a.s. Ample, espacé, grand, large, libre, spacieux, vaste. Miholeleake ty tsaño o. La chambre est spacieuse.
-
HOLITSE1 HOLIKOLITSE
- s. 1. Cuir, écorce, enveloppe, épiderme, peau, pellicule —> angoze, bande, foño, kisoso, saro, valôpe, volo. Areten-kolitse, maladie de peau. Fana holitse, fièvre. Hilin-kolitse, démangeaison de la peau —> hilihilin-kolitse. Holi-boro, frisson. Holi-doha, cuir chevelu. Holi-mofo, croûte de pain. Holim-biby, cuir d'un animal. Holin-koso niholira, couenne —> holin-koso voahihy. Holin-tsaramaso, cosse de haricot. Holitse biby mahere, carapace —> holitse mahere. Kiraro holitse, soulier en cuir. Mangalake holi^e, se desquamer. Siky an-kolitse, linge qu’on porte sur soi. Vakikake holitse, gerçure. 2. Couleur de peau, teinte. Fañavakavaha holitse, discrimination raciale. Foty holitse mare, albinos —> varira. Olo tsy foty holitse, homme de couleur. Ty Foty holitse, les Blancs.
AMPAÑOLIRE AMPAÑOLIRO AMPAÑOLIHOLIRE AMPAÑOLIHOLIRO v.p. Qu’on fait écorcer, écorcher.
AÑOLIRA AÑOLIRO AÑOLIHOLIRA AÑOLIHOLIRO v.c. (tr.
MAÑ~). Meso marañitse ro fañolira. C’est avec un couteau tranchant qu’on enlève la peau.
FAMPAÑOLIRA FAMPAÑOLIHOLIRA s. Manière de faire écorcer, écorcher.
FAÑOLIRA FAÑOLIHOLIRA s. Décortication, façon d’écailler irrégulièrement, d’écorcer, d’écorcher.
HOLIRA HOLIRO HOLIHOLIRA HOLIHOLIRO v.p. Qu’on écorce, écorche.
MAMPAÑOLITSE MAMPAÑOLIRA MAMPAÑOLIHOLITSE MAMPAÑOLIHOLIRA v.a.s. Faire écorcer, écorcher.
MIHOLITSE MIHOLIKOLITSE v.a.s. Etre sans écorce. Miholi-boro, avoir des frissons, la chair de poule.
PAÑOLITSE PAÑOLIHOLITSE s. Celui qui écorce, écorche.
VOAHOLITSE VOAHOLIHOLITSE p. Ecorcé, écorché.
-
HOLITSE2
- s. Larve. Manjare kililoke ty holitse. La chenille se transforme en papillon.
-
HOLO HOLOHOLO
- s. Action d’enrouler, de se replier sur soi —> bongo, foretse, horo, lify, tamboke.
FIHOLOÑA FIHOLOHOLOÑA s. Façon d’être replié sur soi, de se replier. Mañarake ty halava eñe ty fiholoña^i ty tihe. La natte se replie en longueur.
MAMPIHOLO MAMPIHOLOÑA MAMPIHOLOHOLO MAMPIHOLOHOLOÑA v.a.s. Faire enrôler, replier sur soi.
MIHOLO MIHOLOÑA MIHOLOHOLO MIHOLOHOLOÑA v.a.s. Etre enrôlé, se replier sur soi.
PIHOLO PIHOLOHOLO s. Ce qui se replie sur soi.
-
HOLOLOIKE
- s. Cris, gémissements, larmes, pleurs —> hanohano, hemahema, koike, korake, rano, tañe, taray, toreo.
FIHOLOLOIKE s. Façon de pleurer longuement en gémissant. Fihololoikin-jaha ie tami^i ty nifatesa^i vali^e iñe. Elle pleure beaucoup après la mort de son mari.
MAMPIHOLOLOIKE v.a.s. Faire pleurer.
MIHOLOLOIKE v.a.s. Pleurer en criant, en gémissant, en soliloquant.
PIHOLOLOIKE s. Celui qui pleure longuement en gémissant.
- HOMA
HOMAÑA
HOMAHOMA
HOMAHOMAÑA
- v.a.s. Consommer, manger, ronger —> borokonda, faha, fonga, hina, jabo, karepoke, kimorike, lane, rezime, sakafo, sinjike, tele, timoke. Fahalaiñan-koma, coupe-faim = fañejea homa. Fivaliha^i ty fere ho homa miada, cancérisation. Homa kora maro, consommer beaucoup d'électricité. Homa malao, cancer —> homa miada. Mampazoto homa, appétissant. Mazoto homa, avoir de l’appétit. Tsy homan-kena, abstinence. Mba homa an-databo va ie ? Est-ce qu’il mange sur la table ? Homan-tay ! Mange de la crotte ! Homa aho. Je mange. Mba raha homa zaho ? Qu’est-ce que je mange ? Mazotoa homa. Bon appétit. Homaña ami^i ty forosety fa tsy ami^i ty taña. Mange avec une fourchette, pas avec tes doigts. Prov. Mangere homa ka valala. Faire ses besoins en mangeant comme les sauterelles. Bokoboko^i Besakoa : ty fa nihina, tsy homa koa. Gâteau de Besakoa : celui qui en a mangé ne mange plus.
-
HOMAHOMA
- s. Bernard-l'ermite, huître (Potamides palustris)( korike.
-
HOMAKE HOMAKOMAKE
- adj. Abîmé, détruit —> kepoke, kopake, koromake, rava, rebake, remojemoke, ripake, robake, sera, simba.
FIHOMAKE FIHOMAKOMAKE s. Eboulement.
MIHOMAKE MIHOMAKOMAKE v.a.s. S’ébouler. Tane mihomake, éboulis. (v.
KOROMAKE).
-
HOMBE !
- un. as. Aïe ! —> ake, alika, nene.
-
HOMOKE
HOMOKOMOKE
- r. Idée de garder dans la bouche, de mâcher, de triturer —> hota, tanta.
AMPIHOMOHE AMPIHOMOHO AMPIHOMOKOMOHE AMPIHOMOKOMOHO v.p. Qu’on garde dans la bouche, mâche.
FAMPIHOMOHA FAMPIHOMOKOMOHA s. Manière de garder dans la bouche, de mâcher.
FIHOMOHA FIHOMOKOMOHA s. Manière de remuer les mâchoires sans ouvrir les lèvres, mastication.
HOMOHE HOMOHO HOMOKOMOHE HOMOKOMOHO v.p. Qu’on garde dans la bouche sans ouvrir les lèvres, qu’on mâche.
MAMPIHOMOKE MAMPIHOMOHA MAMPIHOMOKOMOKE MAMPIHOMOKOMOHA v.a.s. Faire garder dans la bouche, faire mâcher.
MIHOMOKE MIHOMOHA MIHOMOKOMOKE MIHOMOKOMOHA v.a.s. Remuer les mâchoires sans ouvrir les lèvres.
PIHOMOKE PIHOMOKOMOKE s. Celui qui remue les mâchoires sans ouvrir les lèvres.
-
HON !
- un. as. Bon ! Hein ! Hum ! —> aia, enzao, kay. Hon ! Zao liroa. Hein ! Ça alors.
-
HONA
- s. Plaie incurable, putréfiée, plaie cancéreuse —> ba, fere, laitse.
-
HONDE !
- un. as. Ah ! Vraiment. Ah bon ! Donc ! —> a, aha, ake, enzao, ha, hae, he, kay. Honde ! Misy an’i zao. Ah ! c’est comme ça ! Honde ! retoa hala zao. Ah bon ! C'est ça le scorpion.
-
HONKO
- s. 1. Cheveux emmêlés, fantôme. —> angatse, koko = konko, lolo, santoane = setoane, tsiboko. 2. Grand arbre qu’on trouve dans la mangrove (Rhizophoracée, Rizophora mucronata), mangrove. Tsika, ho aho, atanjifio an'i honko eroiroy. Fais-nous prendre le cap sur la mangrove, dis-je.
-
HONTOKE HONTOKONTOKE
- s. Larmes, pleurs.
FIHONTOKE FIHONTOKONTOKE s. Manière de pleurer.
IHONTOHA IHONTOKONTOHA v.c. (tr. MI~). Ty reni^e ro ihontoha^e. Il pleure sa mère.
MAHAHONTOKE MAHAHONTOKONTOKE v.a.s. Pouvoir pleurer.
MAMPIHONTOKE MAMPIHONTOKONTOKE v.a.s. Faire pleurer.
MIHONTOKE MIHONTOKONTOKE v.a.s. Pleurer. Mihontoke homa, pleurer en mangeant.
PIHONTOKE PIHONTOKONTOKE s. Celui qui pleure.
-
HOPITALY = LAPOTALY
- s. Hôpital —> taha. Tsy mañahy iaby rozy fa ty Naivo ro nailitsy lapotaly. Ils sont tous en bonne santé, mais Naivo est hospitalisé.
-
HORAKE HORAKORAKE
- s. Champ, domaine, marécage, rizière, vallée —> baibo, faritse, fotake, hatsake, moka, rano, tane, tonda. Feno rano iabe ty horake lafa ty ora ho avy. Les rizières sont inondées quand il pleut.
-
HORIRA HORIHORIRA
- s. Inclinaison, perte de l’aplomb, de l’équilibre —> ejoke, hila, reke, ronje.
AHORIRA
AHORIRAÑO AHORIHORIRA AHORIHORIRAÑO v.i. A faire pencher, à incliner. Ahoriraño lasikalie toy hampilira^areo aze. Mettez l'échelle de biais pour la faire entrer. Ahoriraño tse lahatsy io mba hampilira aze. Tournez un peu sur le côté la planche pour entrer.
AMPIHORIRAÑE AMPIHORIRAÑO AMPIHORIHORIRAÑE AMPIHORIHORIRAÑO v.p. A faire pencher.
AÑORIRAÑA AÑORIRAÑO AÑORIHORIRAÑA AÑORIHORIRAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPIHORIRAÑA FAMPIHORIHORIRAÑA s. Manière de faire incliner, pencher.
FAÑORIRAÑA FAÑORIHORIRAÑA s. Déclin, façon d’incliner, pencher. Tsy mete ty fañoriraña^ao an’i potô toy. Ta façon d’incliner ce poteau n’est pas bonne.
FIHORIRAÑA FIHORIHORIRAÑA s. Déclin, inclinaison, perte d’aplomb. Ty fihorirañ'anjo, le déclin du jour —> ty fankorirañ'anjo. Mampatahotsy ahe ty fihoriraña^i tsaño toy. L’inclinaison de cette maison me fait peur.
IHORIRAÑA IHORIRAÑO IHORIHORIRAÑA IHORIHORIRAÑO v.c. (tr. MI~).
MAMPIHORIRA MAMPIHORIRAÑA MAMPIHORIHORIRA MAMPIHORIHORIRAÑA v.a.s. Faire incliner, pencher.
MAÑORIRA = MANKORIRA
MAÑORIRAÑA = MANKORIRAÑA MAÑORIHORIRA = MANKORIHORIRA MAÑORIHORIRAÑA = MANKORIHORIRAÑA v.a.s. Incliner, pencher, faire perdre l’aplomb. Hente mankorira, regard en coulisse.
MIHORIRA
MIHORIRAÑA MIHORIHORIRA MIHORIHORIRAÑA v.a.s. Etre penché, incliné, perdre son aplomb. Fanente mihorira, regard de côté. Aja io mihorira lafa miroro. Ce garçon se met de travers en dormant. Somare mihorira johary roy lafa mañente. Cet homme regarde de travers.
PIHORIRA PIHORIHORIRA s. Ce qui a perdu son aplomb, ce qui est penché.
VOAHORIRA VOAHORIHORIRA p. Incliné, penché.
-
HORITA
- s. Pieuvre, poulpe —> angisy.
-
HORO
HOROHORO
- s. Idée de mettre ensemble, de ramener, de ramasser, de réunir, de se ratatiner, de se rider, rouleau —> arake, forokoko, haro, inje, kentso, komba, ole, pitike, raoke, tamborokiky, tangoro, toboro, vory, zetsike. Horon-tsiramamy, cornet. Horohoron-tane, séisme, tremblement de terre.
AHORO AHOROÑO AHOROHORO AHOROHOROÑO v.i. A plier, rafler, ramasser, ramener, réunir, rouler. Tônabile azo ahoro ty saro^e, voiture décapotable. Ahoroño an-tsatsa^ao eñe tana^ao reñe. Croisez les bras sur votre poitrine. Saky hariva ahoro^i ty pamarotse am-bazary eo reo ty entan-joze. Tous les soirs, les marchands qui vendent au marché ramassent leurs marchandises. Ahoroño soa taratasy reo. Pliez bien les feuilles. Ahoroño malake ty sike reo lafa ty ora ro latsake. Ramasse vite le linge quand il pleut. Ahoroño tike reo. Roulez les nattes. Mba ahoroño soa ty siky reo lafa voapasy. Veuillez bien plier ce linge quand il est repassé.
AMPAÑOROÑE AMPAÑOROÑO AMPAÑOROÑOROÑE AMPAÑOROÑOROÑO v.p. Qu’on fait rafler, ramasser, ramener, rouler.
AÑOROÑA AÑOROÑO AÑOROÑOROÑA AÑOROÑOROÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Anoroño sigara raike zaho. Roulez une cigarette pour moi.
FAHORO FAHOROHORO s. Ce qu’on plie, roule habituellement. Fahoro ty tihe. On roule habituellement les nattes.
FAMPAÑOROÑA FAMPAÑOROÑOROÑA s. Manière de faire plier, rafler, réunir, rouler.
FAÑOROÑA FAÑOROÑOROÑA s. Calcination, façon de rafler, ramasser, réunir, rouler. Fañoroñan-tsokay, calcification —> fañoroa sokay. Tsy mete ty fomba fañoroña^ao an’i tihy toy. Ta façon d'enrouler cette natte n'est pas bonne.
FIHORO FIHORONKORO s. Pli, plissement, ratatinement, ride.
FIHOROÑA FIHOROHOROÑA s. Circonvolution, façon d’être replié, de se ratatiner. Fihorohoroña^i ty hoza-po, fibrillation.
HOROÑA HOROÑO HOROHOROÑA HOROHOROÑO v.p. Courroie, qu’on replie, enroule. Horoñan-taratasy, rouleau de papier. Horoñan-tihe, natte roulée.
IHOROÑA IHOROÑO IHOROHOROÑA IHOROHOROÑO v.c. (tr. MI~). Mifonta harato o fa ihoroña^e ty akio. Le filet s'emmêle car le requin s'enroule dedans.
MAHAHORO MAHAHOROHORO v.a.s. Pouvoir ramasser, réunir, rouler. Mahahoro siky avao aja io va ? Cet enfant peut-il quand même plier du linge ?
MAMPAÑORO MAMPAÑOROÑA MAMPAÑOROÑORO MAMPAÑOROÑOROÑA v.a.s. Faire plier, rafler, ramener, ramasser, réunir, rouler.
MAMPIHORO
MAMPIHOROHORO v.a.s. Contracter, crisper.
MAÑORO =
MANGORO
MAÑOROÑA =
MANGOROÑA MAÑOROÑORO = MANGORONGORO MAÑOROÑOROÑA = MANGORONGOROÑA v.a.s. Calciner, plier, rafler, ramasser, ramener, réunir, rouler. Mañoro-kanaña, amasser de la richesse. Mañoro enta, faire ses bagages. Mañoro lay, carguer.
MIHAMIHORO MIHAMIHOROHORO v.a.s. S’enrouler, se replier sur soi peu à peu.
MIHORO
MIHOROÑA MIHORONKORO
MIHORONKOROÑA v.a.s. Etre bouclé, ratatiné, ridé, se crisper. Tarehe mihoronkoro, visage chiffonné. Napetsake an-kama eo ty angoziñ’aomby iñe la nihoronkoro. La peau du boeuf a été exposée au soleil et s'est ratatinée. Mihoro ty hanji^i ty olo antitse. Le front des vieillards se ride.
PAÑORO =
PANGORO PAÑOROÑORO = PANGORONGORO s. Celui qui ramène, ramasse, réunit, roule.
PIHORO PIHOROHORO = PIHORONGORO s. Ce qui est roulé.
VOAHORO
VOAHOROHORO p. Raflé, ramassé, ramené, réuni, roulé —> hinoro hinorohoro.
-
HORODODO
- s. Course en désordre, démolition, écroulement, fuite, renversement —> barabadebake, borea, boroake, enjeke, fiatse, fonta, koromake, koronta, koropake, kotaba, lay, lositse, onga, rongatse, sabadida, tabataba, tavoaly.
AHORODODO v.i. A démolir, faire ébouler, écrouler, à renverser. Nahorododo^i ty ora ty rinji^i ty tsañoko o. La pluie a renversé le mur de ma maison.
FIHORODODO s. Action de courir, fuir ensemble, de s’ébouler, s’écrouler.
IHORODODOA v.c. (tr. MI~).
MAMPIHORODODO v.a.s. Déclencher, faire courir ensemble, démolir, ébouler, fuir, renverser, renverser, tomber.
-
HOROHORO
- r. Idée d’effrayer, de menacer —> eritse, konotse, ly, ompa, tahotse, taitse, tsivotse.
AMPAÑOROHOROE
AMPAÑOROHORO v.p. Qu’on fait effrayer, menacer.
FAMPAÑOROHOROA s. Manière de faire effrayer, menacer.
FAÑOROHOROA s. Menace. Taratasy fañorohoroa, lettre de menace.
HOROHOROE
HOROHORO v.p. Qu’on effraie, menace, fait trembler.
IFAÑOROHOROA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAMPAÑOROHORO MAMPAÑOROHOROA v.a.s. Faire effrayer, menacer.
MAÑOROHORO MAÑOROHOROA v.a.s. Menacer. Nañorohoro ahe mare ie. Il m’a menacé terriblement.
MIFAÑOROHORO v.a.s. Se lancer des menaces.
PAÑOROHORO s. Celui qui menace, fait trembler.
VOAHOROHORO p. Menacé —> hinorohoro.
-
HOSA HOSAHOSA
- s. Action de déranger, duper, d’importuner, de jouer, de toucher —> adala, baha, elengele, falapala, fitake, gege, kasa, kasike, katsamo, kitike, koboke, rambe, reberebe, sahira, sañaña, seritse, tabataba, takatse, takosike, titike, tolo, tsapa.
AMPAÑOSAÑE AMPAÑOSAÑO AMPAÑOSAÑOSAÑE AMPAÑOSAÑOSAÑO v.p. Qu’on fait duper, importuner, toucher.
AÑOSAÑA AÑOSAÑO AÑOSAÑOSAÑA AÑOSAÑOSAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino moa añosaña^ao olo adala io ? Pourquoi ennuies-tu ce fou ?
FAMPAÑOSAÑA FAMPAÑOSAÑOSAÑA s. Manière de faire déranger, duper, importuner, toucher.
FAÑOSAÑA FAÑOSAÑOSAÑA s. Duperie, façon d’importuner, de duper, de jouer, de toucher. Fañosaña^ao aze añehera^i anao. C’est parce que vous l’ennuyez qu’il vous mord.
FIFAÑOSAÑA FIFAÑOSAÑOSAÑA s. Façon de s’importuner, de se toucher mutuellement.
FIHOSAÑE FIHOSAHOSAÑE s. Ce qu’on importune, touche habituellement. Ka hosañe ty tsy fihosañe. Ne touche pas ce qu’il est interdit de toucher.
HOSAÑE HOSAÑO HOSAÑOSAÑE HOSAÑOSAÑO v.p. Qu’on dupe, importune, touche.
IFAÑOSAÑA IFAÑOSAÑOSAÑA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAHOSA MAHAHOSAHOSA v.a.s. Pouvoir importuner, jouer, toucher.
MAMPAÑOSA MAMPAÑOSAÑA MAMPAÑOSAÑOSA MAMPAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Faire duper, importuner, toucher.
MAÑOSA MAÑOSAÑA MAÑOSAÑOSA
MAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Chatouiller, importuner, toucher, tourmenter. Ka mañosa ahy. Ne me touche pas. Ka mañosa ahy sasy iha fa zaho fa tsy tea anao. Ne t'approche plus de moi car je ne t'aime pas.
MIFAÑOSA MIFAÑOSAÑA MIFAÑOSAÑOSA MIFAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Se duper, se fréquenter, s’importuner, se toucher mutuellement. Fa tsy mifañosa koa roze roelahy. Ces deux individus ne se fréquentent plus.
PAÑOSA PAÑOSAÑOSA s. Celui qui chatouille, touche souvent.
PIFAÑOSA PIFAÑOSAÑOSA s. Ceux qui se fréquentent, se touchent mutuellement.
VOAHOSA VOAHOSAHOSA p. Importuné, touché, tourmenté —> hinosa hinosahosa.
-
HOSE1
- s. Pâté de poisson cuit avec l'huile de foie du même poisson.
-
HOSE2 =
HOSY
- s. Corde, cordon —> dirisy, fehe, foetse, hanto, rohe, taly. Anaka hosy, ficelle. Hosy famonjona sambo, drisse. Hosy kelekele fañitia, cordon. Hosy vy bevata, câble. Hosim-bazaha, corde en Nylon. Hosin-dela, filin solidaire du fer du harpon. Hosin-tsambo, amarre, cargue. Mangere hosy, rester longtemps aux W.C.
MAMPAÑOSE v.a.s. Faire serrer la voile en position vents contraires.
MAÑOSE v.a.s. Serrer la voile en position vents contraires. Prov. Ty resake nama^i ty taly hosy, tsy mentsy arakarake. Parole comme la corde, il faut la suivre.
-
HOSOKE HOSOKOSOKE
- s. Tabac en poudre à chiquer —> paraky.
MAÑOSOKE
MAÑOSOHA MAÑOSOKOSOKE MAÑOSOKOSOHA v.a.s. Chiquer du tabac en poudre.
PAÑOSOKE PAÑOSOKOSOKE s. Celui qui chique le tabac en poudre.
-
HOSOTSE HOSOHOSOTSE
- s. Action d’enduire, de broyer en frottant, de couvrir de crème ou de boue, de frictionner, d’oindre, de passer du savon, de peindre —> leme, loko, otse, pakotse, savo, soratse, tabake, tavo. Hosotse loko injaike, une couche de peinture. Hosotse lokorano, aquarelle.
AHOSOTSE AHOSORO AHOSOHOSOTSE AHOSOHOSORO v.i. A enduire, frictionner, frotter, oindre, peindre. Toy menake ahosotsi^ao ami^i ty ba. Voici un onguent que vous appliquerez sur le furoncle. Ahosoro soa. Frotte bien. Ahosotse ami^i ty ba eo podira iñe. On passe la poudre sur les plaies.
AMPAÑOSORE AMPAÑOSORO AMPAÑOSOÑOSORE AMPAÑOSOÑOSORO v.p. Qu’on fait frotter, frictionner.
AÑOSORA AÑOSORO AÑOSOÑOSORA AÑOSOÑOSORO v.c. (tr.
MAÑ~). Ilao savony bala^ao hañosora aze. Cherche un savon pour la frotter.
FAHOSOTSE FAHOSOHOSOTSE s. Ce qui sert à frictionner, frotter. Raha fahosotse an-tarehe, fard. Fahosotse sike ty savone. On se sert du savon pour frotter le linge.
FAMPAÑOSORA FAMPAÑOSOKOSORA s. Manière de frictionner, de frotter.
FAÑOSORA FAÑOSOÑOSORA s. Façon de frotter, de frictionner, de mettre un enduit, de peindre, l’instrument. Fañosora savoke, cirage. Fañosora savoke tsaño, cirage d'un parquet. Menake fañosora tarehe, crème de beauté.
FIFAMPAÑOSORA FIFAMPAÑOSOKOSORA s. Façon de faire se frotter, se frictionner, mettre un enduit.
FIFAÑOSORA FIFAÑOSOKOSORA s. Façon de se frotter, s’oindre mutuellement.
FIHOSORE FIHOSOHOSORE s. Ce qu’on frotte habituellement.
HOSORE HOSORO HOSOKOSORE HOSOKOSORO v.p. Qu’on enduit, frictionne, frotte. Nihosora^i fotake ty satsoko. Il a couvert mon chapeau de boue.
IFAMPAÑOSORA IFAMPAÑOSOKOSORA v.c. (tr.
MIFAMPAÑ~).
IFAÑOSORA IFAÑOSOKOSORA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHOSORA IHOSORO IHOSOHOSORA IHOSOHOSORO v.c. (tr. MI~). Ino ty raha ihosora^ao o ? Avec quoi enduis-tu ton corps ? Nihosora loko tantele ty lipo. On a frotté le parquet avec de la cire.
KIHOSOTSE KIHOSOHOSOTSE s. Action de frotter, friction.
MAHAHOSOTSE MAHAHOSOHOSOTSE v.a.s. Pouvoir broyer, oindre.
MAMPAÑOSOTSE MAMPAÑOSORA MAMPAÑOSOKOSOTSE MAMPAÑOSOKOSORA v.a.s. Faire enduire, frictionner, frotter, oindre.
MAMPIHOSOTSE MAMPIHOSORA MAMPIHOSOKOSOTSE MAMPIHOSOKOSORA v.a.s. Enduire, frictionner, oindre.
MAÑOSOTSE
MAÑOSORA MAÑOSOKOSOTSE MAÑOSOKOSORA v.a.s. Astiquer, enduire, frictionner, frotter, oindre. Mañosotse mebole hamirapiratse, astiquer un meuble. Mañosotse raha an-tarehe, farder. Mañosotse savoke, cirer.
MIFAMPAÑOSOTSE MIFAMPAÑOSOKOSOTSE v.a.s. Faire se frictionner, s’oindre mutuellement.
MIFAÑOSOTSE MIFAÑOSORA MIFAÑOSOHOSOTSE MIFAÑOSOHOSORA v.a.s. Se frictionner, se frotter mutuellement.
MIHOSOTSE
MIHOSORA MIHOSOHOSOTSE MIHOSOHOSORA v.a.s. Enduire son corps, se frotter. Mihosotse menake, enduit de graisse. Mihosotse lavenoke avao aja io. Cet enfant se salit toujours dans la cendre.
PAÑOSOTSE PAÑOSOKOSOTSE s. Celui qui enduit, frotte, masse, oint.
PIFAÑOSOTSE PIFAÑOSOKOSOTSE s. Ceux qui se frottent, se massent mutuellement.
PIHOSOTSE PIHOSOHOSOTSE s. Celui qui enduit son corps, se frotte, se masse.
VOAHOSOTSE VOAHOSOHOSOTSE p. Broyé, enduit, frictionné, frotté, graissé, oint, peint —> hinosotse hinosohosotse.
-
HOTA
HOTAHOTA
- s. Mastication —> homoke.
AMPIHOTA AMPIHOTAO AMPIHOTAHOTA AMPIHOTAHOTAO v.a.s. v.p. Qu’on fait mâcher, mastiquer.
FAMPIHOTA FAMPIHOTAHOTA s. Manière de faire mâcher, mastiquer.
FIHOTA FIHOTAHOTA s. Ce qui sert à mâcher, façon de mâcher, mastiquer. Ami^i ty hiko an-kavana retoa ty fihotako. C’est avec mes dents de droite que je mâche.
HOTA
HOTAO
HOTAHOTA HOTAHOTAO v.p. Qu’on mâche. Ino raha hota^ao o ? Qu’est-ce que tu mâches ?
IHOTA IHOTAO IHOTAHOTA IHOTAHOTAO v.c. (tr. MI~).
KIHOTA KIHOTAHOTA s. Mastication. Eñeno amy zay kihotahota io. Arrêtez donc de mastiquer.
MAMPIHOTA
MAMPIHOTA MAMPIHOTAHOTA MAMPIHOTAHOTA v.a.s. Faire mâcher, mastiquer.
MIHOTA
MIHOTA MIHOTAHOTA MIHOTAHOTA v.a.s. Mâcher, mastiquer. Mihota tsioke ty baña. Les édentés mâchent dans le vide.
PIHOTA PIHOTAHOTA s. Celui qui mâche mastique.
MAHAHOTA MAHAHOTAHOTA v.a.s. Pouvoir mâcher, mastiquer.
VOAHOTA VOAHOTAHOTA p. Mâché, mastiqué —> hinota, hinotohota.
-
HOTELY
- s. Hôtel, restaurant.
-
HOTSIÑO = OHATSINO
- int. Combien, quelle longueur, quel prix, quelle quantité —> fire, ino. Hotsiño ty toko^e aloako ? Combien dois-je payer ? Ohatsino ty hamilia^ao ty aombi^ao toy ? Combien vendez-vous votre bœuf —> Ohatsino ty amarota^ao ty aomby ao toy ? Ohatsino ty toko raike ? Combien le tas ? Ohatsino o ? C'est combien ? Ohatsino ty nila^e hañamboara an’i kiraro o ? Combien demandait-il pour réparer les souliers ? Handatsaha^ao ohatsino ty mete^i raha toy ? Quelle remise m’en ferez-vous par mètre ?
-
HOTSO
- s. Sabot. Mañisy hotso vy ami^i ty tombon’aombe, ferrer un bœuf.
-
HOTSOKE1 HOTSOKOTSOKE
- s. Ce qui résonne, douleur sourde qui épuise, écho, foudre —> deboke, dero, doboke, eno, kantsy, katsapoke, kodoy, kovavake, tatatata, varatse.
FANGOTSOKE = FANGOTSOHA FANGOTSOKOTSOKE = FANGOTSOKOTSOHA s. Courbature, douleur cuisante, résonance, retentissement. Fangotsokotso^i ty tazo, crise de paludisme. Mampieñe fangotsogotsoke, antalgique. Laha ty to, ami^i ty asara ro fangotsoha^i ty anjo. Normalement, pendant la saison des pluies, il tonne. Fangotsokotsoha^i ty loha^e mampitañe azy io. Il pleure car sa tête lui fait mal.
MAMPANGOTSOKE MAMPANGOTSONGOTSOKE v.a.s. Faire du tapage, résonner, retentir.
MANGOTSOKE MANGOTSOKOTSOKE v.a.s. Courbaturé, douloureux, faire écho, faire du bruit, résonner, retentir, tonner.
MIHOTSOKE MIHOTSOHA MIHOTSOKOTSOKE MIHOTSOKOTSOHA v.a.s. Gronder, tonner.
PANGOTSOKE PANGOTSOKOTSOKE s. Ce qui résonne, retentit, qui tonne souvent.
-
HOTSOKE2 HOTSOKOTSOKE
- s. Action de cacher, d’enterrer, d’éteindre la cigarette, des braises, d’injecter —> ary, epoke, kafitse, kapike, leve, palitse, sonjoke, tako, tomboke.
AHOTSOKE AHOTSOHO AHOTSOKOTSOKE AHOTSOKOTSOHO v.i. A cacher, éteindre (Feu, cigarette), injecter. Ahotsoho sigara^ao oñe. Eteins ta cigarette. Ahotsoho vaiñ’afo reo. Enterrez ces braises.
AMPAÑOTSOHE AMPAÑOTSOHO AMPAÑOTSOKOTSOHE AMPAÑOTSOKOTSOHO v.p. Qu’on fait cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette.
AÑOTSOHA AÑOTSOHO AÑOTSOKOTSOHA AÑOTSOKOTSOHO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOTSOHA FAMPAÑOTSOKOTSOHA s. Manière de faire cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette.
FAÑOTSOHA FAÑOTSOKOTSOHA s. Façon de cacher, d’enterrer, d’éteindre une braise, une cigarette, d’injecter. Fañotsoha^ao afo o mahamay ala. Ta façon d’éteindre le feu va entraîner un feu de brousse.
HOTSOHE HOTSOHO HOTSOKOTSOHE HOTSOKOTSOHO v.p. Qu’on cache, éteint, injecte, insiste. Hotsoho mare hahaiza^e aze. Insiste fort pour qu'il en comprenne le sens.
MAMPAÑOTSOKE MAMPAÑOTSOHA MAMPAÑOTSOKOTSOKE MAMPAÑOTSOKOTSOHA v.a.s. Faire cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette, faire injecter.
MAÑOTSOKE MAÑOTSOHA MAÑOTSOKOTSOKE
MAÑOTSOKOTSOHA v.a.s. Cacher, enterrer, éteindre la cigarette, le feu.
PAÑOTSOKE PAÑOTSOKOTSOKE s. Celui qui cache, éteint.
VOAHOTSOKE VOAHOTSOKOTSOKE p. Caché, éteint.
-
HOVA (Or. mer.)
- s. Noble —> anjiana.
-
HOVOHOVO
- s. Porcelaine (Cypraea).
-
HOZATSE HOZAHOZATSE
- s. Energie, force, muscle, nerf, nervure des plantes, veine du bois, vigueur —> ae, fatsake, hasy, here, re, tanjake. Arete hozatse, crise de nerfs —> marare hozatse. Be hozatse, musclé —> hozare. Fangala añ-kozatse, conquête. Fikarakaran-kozatse, culturisme. Hozam-peo, cordes vocales. Hozan-tsarotso, abdominaux. Kele hozatse, chétif. Prov. Tay ro hozatse. La merde, c'est de la force.
HOZARE HOZAROZARE v.p. Fort. Tsy saki^ao io fa olo ozare. On ne peut pas lutter contre cet homme car il est vigoureux.
-
HOZO
HOZOHOZO
- s. 1. Branlement, commotion, faiblesse, secousse, tremblement —> hintsa, hitikitike, kofoke, tezontezo. 2. Imprécation, malédiction —> ompa, titike, toky.
AMPAÑOZOÑE AMPAÑOZOÑO AMPAÑOZOHOZOÑE AMPAÑOZOHOZOÑO v.p. 1. Qu’on fait agiter, secouer. 2. Qu’on fait jurer, maudire.
AÑOZOÑA AÑOZOÑO AÑOZOHOZOÑA AÑOZOHOZOÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino avao ty anto^e añozohozoña^ao an’i hazo o ? Pour quelle raison secouez-vous encore cet arbre ? Ino ty anto^e añozoñozoña azy io ? Pour quelle raison l’a-t-on maudit ?
FAMPAÑOZOÑA FAMPAÑOZOÑOZOÑA = FAMPAÑOZOHOZOÑA FAMPAÑOZOKOZOÑA s. 1. Manière de faire secouer. 2. Manière de faire jurer, maudire.
FAÑOZOÑA FAÑOZOHOZOÑA = FAÑOZOÑOZOÑA FAÑOZOKOZOÑA s. 1. Manière d’agiter, de secouer. Fañozonkozoña^ao an’i latabo o ty nahararake an’i vera io o. C’est parce que tu as donné un coup dans la table que le verre est tombé. 2. Manière de maudire, imprécation, malédiction. Ty fañozoñan-Jañahare ro nampisy ty demony. C’est suite à la malédiction de Dieu que le diable a été créé.
FIFAÑOZOÑA FIFAÑOZONKOZOÑA s. 1. Façon de se secouer mutuellement 2. Façon de se maudire.
FIHOZO
FIHOZOHOZO = FIHOZONKOZO s. Ebranlement, tremblement, vibration. Ty fihozo^i ty tane, le tremblement de terre.
FIHOZOÑE FIHOZOHOZOÑE = FIHOZONKOZOÑE s. 1. Ce qu’on secoue ordinairement, ébranlement. 2. Ce qui mérite d’être maudit. Fihozoñe ty olo pamono olo. Les assassins méritent d’être maudits.
HOZOÑE HOZOÑO HOZOHOZOÑE HOZOHOZOÑO v.p. 1. Qu’on agite, secoue. Hozohozoñi^i ty tsioke ty hazo. L’arbre est agité par le vent. Ka hozonkozoñi^ao latabo o. Ne secoue pas la branche. Hozonkozoño soa haro o soa ho maro soa ty vare añati^e ao. Secouez la corbeille pour qu’elle contienne plus de riz. 2. Qu’on maudit.
IFAÑOZOÑA IFAÑOZONKOZOÑA = IFAÑOZOHOZOÑA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IHOZOÑA IHOZOÑO IHOZOÑOZOÑA IHOZOÑOZOÑO v.c. (tr. MI~).
KIHOZO KIHOZONKOZO s. Balançoire. Ka manao kihozo an-kazo eñe iha tsy ho latsake. Ne vous balancez pas aux branches des arbres de peur de tomber.
MAMPAÑOZO MAMPAÑOZOÑA MAMPAÑOZONKOZO MAMPAÑOZONKOZOÑA v.a.s. 1. Faire secouer. 2. Faire maudire, remuer.
MAÑOZO
MAÑOZOÑA
MAÑOZOHOZO MAÑOZOHOZOÑA v.a.s. 1. Agiter, branler, secouer. Mañozo konazy ty aja reo. Les enfants secouent les jujubiers. 2. Maudire. Nañozo anao neniko. Ma mère t’a maudit.
MIFAÑOZO MIFAÑOZOÑA MIFAÑOZOHOZO MIFAÑOZOHOZOÑA v.a.s. 1. Se secouer mutuellement. 2. Se maudire.
MIHOZO MIHOZOÑA
MIHOZOHOZO MIHOZOHOZOÑA v.a.s. Branlant, défaillant, remuant. Mihozonkozo minje ami^i ty ninon-toake zaho. Je chancelle comme si j'avais bu. Mihozonkozo ty hy. La dent branle.
PAÑOZO PAÑOZOHOZO = PAÑOZONKOZO s. 1. Celui qui agite, secoue. 2. Celui qui maudit.
PIFAÑOZO PIFAÑOZOHOZO = PIFAÑOZOÑOZO s. 1. Ceux qui se secouent mutuellement. 2. Ceux qui se maudissent mutuellement.
PIHOZO PIHOZOHOZO = PIHOZOÑOZO s. Ce qui branle.
VOAHOZO VOAHOZOHOZO = VOAHOZONKOZO p. 1. Agité, secoué. 2. Maudit (hinozo hinozohozo.
|
|
|
|