|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana : kely

Ohabolana 1Afa-drofy, tsy tian-drofy, fa andevo kely. [2.415 #4102]
Dikanteny frantsaySois exempt de maladie, que la maladie ne s' approche pas de toi, car tu es un petit serviteur utile. [2.415 #4102]
Fanazavana frantsaySouhait fait aux enfants quand ils éternuent. [2.415 #4102]

Ohabolana 2Akanjon-goaika, ka vita fony kely. [2.165 #1288]
Akanjon-goaika : vita fony kely. [2.653]
Akanjon-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558]
Lamban-goaika : vita fony kely. [2.653 #1311]
Lamban-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558 #1710]
Dikanteny frantsayLe plumage (litt. habit) d' un corbeau, il l' a eu depuis tout petit. [2.165]
Fanazavana frantsayLe corbeau de Madagascar a la gorge blanche. [2.165]

Ohabolana 3Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Dikanteny frantsayPoule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415]
Fanazavana frantsayC'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62]

Ohabolana 4Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
Dikanteny frantsayPetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Ohabolana 5Akohokely misotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.974 #303]
Akohokely nisotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.415 #832, 2.653 #56]
Dikanteny frantsayPetit poulet qui a bu de l' eau : le peu qu' il a pris, lui fait lever le tête vers le ciel. [2.415 #832]
Poussin qui boit : le peu qu’il reçoit est aussitôt présenté vers les hauteurs. [2.974 #303]
Fanazavana frantsayIl faut être reconnaissant envers le ciel de la destinée qu'on a reçue, quelle quelle soit ; allusion à la manière de boire des poules qui lèvent la tête pour faire descendre l'eau. [2.415 #832]

Ohabolana 6Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61]
Dikanteny frantsayPetit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989]
Fanazavana frantsaySe disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989]

Ohabolana 7Akoho minon-drano : lanitra andraina. [1.147 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [2.415 #833]
Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [2.415 #834]
Dikanteny frantsayPoule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [2.415 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [2.415 #834]
Fanazavana frantsayOn est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [2.415 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [2.415 #834]

Ohabolana 8Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415]
Dikanteny frantsayPetit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165]
Fanazavana frantsayCe n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415]

Ohabolana 9Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak' olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285]
Dikanteny frantsayMieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165]

Ohabolana 10Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266]
Dikanteny frantsayPetit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266]
Fanazavana frantsaySe disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266]

Ohabolana 11Amboa kely tery vozona. [2.415 #746]
Dikanteny frantsayL' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746]

Ohabolana 12am-pamatoran-janak' omby. [2.415 #6537]
Mby am-pamatoran' omby kely. [2.415 #6574]
Dikanteny frantsayLorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [2.415 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [2.415 #6574]

Ohabolana 13Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.415 #5249, 2.653 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.558 #200]
Dikanteny frantsayPlantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [2.415 #5249]
Fanazavana frantsaySe disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5249]

Ohabolana 14Anaovan-draha finaritra, hitoeran-draha marary. [2.165 #2002, 2.415 #3652, 2.558 #203, 2.653 #163]
Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865]
Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585]
Dikanteny frantsayIl faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165]

Ohabolana 15Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main' andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
Dikanteny frantsayLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
Fanazavana frantsayLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Ohabolana 16Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am-pihinanana. [2.653 #222, 2.974 #360]
Dikanteny frantsayLézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [2.974 #360]

Ohabolana 17Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263]
Rangahy nangolangolaim-bady kely, ka hanary ny efa nihary. [2.415 #1404]
Rangahy nangolangolaim-bady kely ka nanary ny efa nihary. [2.165 #1823]
Dikanteny frantsayÔ homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165]
Fanazavana frantsayIl s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404]

Ohabolana 18Aza atao am-bozokely tsy mahaleo tady. [2.558 #374]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady. [2.165 #1360, 2.653 #339]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady, aza atao miesora ny vody kely hipetrahan' ny vody be, aza atao ny kely tsy mba mamindro. [2.415 #705]
Dikanteny frantsayNe le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705]
Fanazavana frantsayIl ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165]

Ohabolana 19Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239]
Dikanteny frantsayPetit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636]
Fanazavana frantsayC'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636]

Ohabolana 20Kely jerena toa entam-bazaha. [2.974 #491]
Dikanteny frantsayDe chétive apparence, comme une valise de vazaha. [2.974 #491]

Ohabolana 21Kely kamboty, ka tsy mierim-boavintsy; kely aizana, ka tsy mierin-tarehy. [2.653 #1240]
Kely kamboty ka tsy mierim-boavitsy, kely aizana ka tsy mierin-tarehy. [2.415 #1033, 2.558 #1613]
Dikanteny frantsayOrphelin qui a perdu ses parents de bonne heure, il ne peut pas prétendre avoir le mollet gras ; enfant qui a trop tôt un cadet, il ne peut pas prétendre recevoir des éloges pour sa beauté. [2.415 #1033]
Fanazavana frantsayL' orphelin ne reçoit de soins de personne ; l'enfant qui a trop tôt un cadet, est négligé pour son frère. [2.415 #1033]

Ohabolana 22Kely lamba an-kadilanana ka iombonana amin' ny rivotra. [2.558 #1614]

Ohabolana 23Kely lamba mitaiza ka tsy misy ho enti-mitrifana. [2.558 #1616]

Ohabolana 24Kely lamba tanora : kely ihany fa havanambanana. [2.415 #1568, 2.558 #1615, 2.653]
Dikanteny frantsayJeune homme dont le lamba n' est pas très large, c' est petit mais c' est leste. [2.415 #1568]

Ohabolana 25Kely lava toa tsingentana. [2.415 #1569, 2.558 #1617, 2.653 #1242]
Dikanteny frantsayJeune personne petite et mince comme la sauterelle qu' on nomme tsingentana. [2.415 #1569]

Ohabolana 26Kely loza toa reny hatina. [2.653, 2.165]
Dikanteny frantsayPetit mais terrible comme l' acarus de la gale. [2.165 #1341]

Ohabolana 27Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618]
Dikanteny frantsaySe marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198]

Ohabolana 28Kely manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.415 #1570, 2.653 #1245]
Kely no manina ka any an-doha no manaintaina. [2.558 #1623]
Lehibe no ho manina, ka tampon-doha no manetsetra. [2.653 #1356]
Lehibe no manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.165 #1385]
Lehibe no manina ka any an-tampon-doha no manetsetra. [2.558 #1776]
Dikanteny frantsayJeune homme qui soupire après celle qu' il aime : c' est à la tête qu' il éprouve du malaise. [2.415 #1570]
Quand une grande personne a des regrets, c' est la tête qui éprouve du malaise. [2.165]
Fanazavana frantsayIl n' y a pas de manifestation extérieure. [2.165]

Ohabolana 29Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767]
Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619]
Dikanteny frantsayComme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767]

Ohabolana 30Kely mipiaka ohatra ny aketalahy. [2.165, 2.558]
Kely mipiaka toa aketalahy. [2.415 #1512, 2.653 #1247]
Dikanteny frantsayPetit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [2.415 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [2.415 #1512]

Ohabolana 31Kely misalaka hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3]
Kely misalaka ohatra ny fanjaitra. [2.653, 2.165]
Kely misalaka toa fanjaitra. [2.558 #1622]
Dikanteny frantsayPetit qui porte un salaka, comme l'aiguille munie de fil. [2.415 #3]
Une petite chose entourée d' un pagne, telle une aiguille. [2.165]
Fanazavana frantsayLe fil de l' aiguille représente le pagne. [2.165]
Les enfants allaient nus, sans salaka autour des reins. [2.415 #3]

Ohabolana 32Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [2.415]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [2.653, 2.165]
Kely mitrena am-parihy toa zinga. [2.558 #1621]
Dikanteny frantsayPetit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [2.415 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des enfants et des petites gens. [2.415 #1514]

Ohabolana 33Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [2.558 #110]

Ohabolana 34Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [2.415 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [2.558 #1608]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [2.415 #712]
Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [2.165]
Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [2.653 #1254]
Dikanteny frantsayNain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [2.415 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [2.165]
Fanazavana frantsayLes petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [2.415 #712]

Ohabolana 35Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256]
Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611]
Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165]
Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Dikanteny frantsayHomme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165]
Fanazavana frantsayMenaces sans effet. [2.415 #5606]

Ohabolana 36Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [1.1]

Ohabolana 37Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak' omby. [2.653, 2.974]
Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625]
Dikanteny frantsayFaible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415]
Fanazavana frantsayLes petits opprimés par les grands. [2.415 #768]

Ohabolana 38Kely tratry ny sarotra hoatry ny misao-bady tezitra. [2.415 #1375]
Kely tratry ny sarotra, ohatra ny misao-bady tezitra. [2.653, 2.165, 2.558]
Dikanteny frantsayDe petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165]
Fanazavana frantsayIl s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165]

Ohabolana 39Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558]

Ohabolana 40Kely vidy ny velona. [2.415 #769, 2.653 #1252]
Dikanteny frantsayLes vivants ont peu de prix. [2.415 #769]
Fanazavana frantsayLes grands ne ménagent pas les petits. [2.415 #769]

Ohabolana 41Maty an-kanin-kely toa amalona. [2.415 #3033]
Matin-kanin-kely, toa amalona. [2.653 #1677, 2.974 #449]
Dikanteny frantsayMourir par un peu de nourriture, comme une anguille. [2.165]
Pris à l' amorce comme l' anguille. [2.415 #3033]
Victime de sa gourmandise comme l’anguille. [2.974 #449]
Fanazavana frantsayEn mordant à l' appât elle perd la vie. [2.165]
Se disait des personnes qui se laissent prendre leur honneur ou leur vertu pour un peu d'argent, et en général des gens qui s' attiraient des malheurs pour une chose qui n'en valait pas la peine. [2.415 #3033]

Ohabolana 42Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558]

Ohabolana 43Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no mahariva ny andro; ny hadino no mahavery ny entana. [2.415 #6244, 2.653 #2422]
Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no mahariva ny andro ary ny hadinodino no mahavery ny entana. [2.558]
Fanazavana malagasyNy hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1]
Dikanteny frantsayLe crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274]
Fanazavana frantsayUne petite cause a de grands effets. [2.415 #6244]

Ohabolana 44Ny tenda toy ny razan-dratsy: omem-be, tsy mahatahy; omen-kely, manome tsiny. [2.653]
Ny tenda toy ny razan-dratsy : omem-be tsy mitahy, omen-kely manome tsiny. [2.558 #3274]

Fizahan-teny