Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : kely | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Afa-drofy, tsy tian-drofy, fa andevo kely. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sois exempt de maladie, que la maladie ne s' approche pas de toi, car tu es un petit serviteur utile. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souhait fait aux enfants quand ils éternuent. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akanjon-goaika, ka vita fony kely. [2.165 #1288]
Akanjon-goaika : vita fony kely. [2.653] Akanjon-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558] Lamban-goaika : vita fony kely. [2.653 #1311] Lamban-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558 #1710] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le plumage (litt. habit) d' un corbeau, il l' a eu depuis tout petit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le corbeau de Madagascar a la gorge blanche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165] Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580] Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Akohokely misotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.974 #303]
Akohokely nisotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.415 #832, 2.653 #56] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit poulet qui a bu de l' eau : le peu qu' il a pris, lui fait lever le tête vers le ciel. [2.415 #832]
Poussin qui boit : le peu qu’il reçoit est aussitôt présenté vers les hauteurs. [2.974 #303] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut être reconnaissant envers le ciel de la destinée qu'on a reçue, quelle quelle soit ; allusion à la manière de boire des poules qui lèvent la tête pour faire descendre l'eau. [2.415 #832] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Akoho minon-drano : lanitra andraina. [1.147 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [2.415 #833] Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [2.415 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [2.415 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak' olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Amboa kely tery vozona. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | am-pamatoran-janak' omby. [2.415 #6537]
Mby am-pamatoran' omby kely. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [2.415 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.415 #5249, 2.653 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.558 #200] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [2.415 #5249] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5249] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865] Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am-pihinanana. [2.653 #222, 2.974 #360] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [2.974 #360] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263] Rangahy Rangahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Aza atao am-bozokely tsy mahaleo tady. [2.558 #374]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady. [2.165 #1360, 2.653 #339] Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady, aza atao miesora ny vody kely hipetrahan' ny vody be, aza atao ny kely tsy mba mamindro. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Kely jerena toa entam-bazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De chétive apparence, comme une valise de vazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Kely kamboty, ka tsy Kely kamboty ka tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Orphelin qui a perdu ses parents de bonne heure, il ne peut pas prétendre avoir le mollet gras ; enfant qui a trop tôt un cadet, il ne peut pas prétendre recevoir des éloges pour sa beauté. [2.415 #1033] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' orphelin ne reçoit de soins de personne ; l'enfant qui a trop tôt un cadet, est négligé pour son frère. [2.415 #1033] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Kely lamba an-kadilanana ka iombonana amin' ny rivotra. [2.558 #1614] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Kely lamba mitaiza ka tsy misy ho enti-mitrifana. [2.558 #1616] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Kely lamba tanora : kely ihany fa havanambanana. [2.415 #1568, 2.558 #1615, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme dont le lamba n' est pas très large, c' est petit mais c' est leste. [2.415 #1568] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Kely lava toa tsingentana. [2.415 #1569, 2.558 #1617, 2.653 #1242] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune personne petite et mince comme la sauterelle qu' on nomme tsingentana. [2.415 #1569] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Kely loza toa reny hatina. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit mais terrible comme l' acarus de la gale. [2.165 #1341] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Kely manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.415 #1570, 2.653 #1245]
Kely no manina ka any an-doha no manaintaina. [2.558 #1623] Lehibe no ho manina, ka Lehibe no manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.165 #1385] Lehibe no manina ka any an-tampon-doha no manetsetra. [2.558 #1776] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme qui soupire après celle qu' il aime : c' est à la tête qu' il éprouve du malaise. [2.415 #1570]
Quand une grande personne a des regrets, c' est la tête qui éprouve du malaise. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' y a pas de manifestation extérieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767] Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Kely mipiaka ohatra ny aketalahy. [2.165, 2.558]
Kely mipiaka toa aketalahy. [2.415 #1512, 2.653 #1247] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [2.415 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [2.415 #1512] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Kely misalaka hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3]
Kely misalaka ohatra ny fanjaitra. [2.653, 2.165] Kely misalaka toa fanjaitra. [2.558 #1622] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit qui porte un salaka, comme l'aiguille munie de fil. [2.415 #3]
Une petite chose entourée d' un pagne, telle une aiguille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le fil de l' aiguille représente le pagne. [2.165]
Les enfants allaient nus, sans salaka autour des reins. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [2.415]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [2.653, 2.165] Kely mitrena am-parihy toa zinga. [2.558 #1621] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [2.415 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des enfants et des petites gens. [2.415 #1514] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [2.558 #110] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [2.415 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [2.558 #1608] Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [2.415 #712] Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [2.165] Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [2.653 #1254] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Nain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [2.415 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [2.415 #712] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak' omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny Kely tratry ny sarotra, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Kely vidy ny velona. [2.415 #769, 2.653 #1252] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les vivants ont peu de prix. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les grands ne ménagent pas les petits. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Maty an-kanin-kely toa amalona. [2.415 #3033]
Matin-kanin-kely, toa amalona. [2.653 #1677, 2.974 #449] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mourir par un peu de nourriture, comme une anguille. [2.165]
Pris à l' amorce comme l' anguille. [2.415 #3033] Victime de sa gourmandise comme l’anguille. [2.974 #449] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En mordant à l' appât elle perd la vie. [2.165]
Se disait des personnes qui se laissent prendre leur honneur ou leur vertu pour un peu d'argent, et en général des gens qui s' attiraient des malheurs pour une chose qui n'en valait pas la peine. [2.415 #3033] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Ny tenda toy ny razan-dratsy: omem-be, tsy mahatahy; omen-kely, manome tsiny. [2.653]
Ny tenda toy ny razan-dratsy : omem-be tsy mitahy, omen-kely manome tsiny. [2.558 #3274] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |