Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : avela | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [Rinara 1974]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Veyrières 1913 #3448] Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Cousins 1871 #60] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [Veyrières 1913 #3448] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens difficiles. [Veyrières 1913 #3448] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akoho Akoho mikotri--borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Veyrières 1913 #955] Akoho mikotri--borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [Veyrières 1913 #955] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [Veyrières 1913 #955] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Angamenavava ity : tsofina, tsy mirehitra ; avela, mivaivay. [Veyrières 1913 #346] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est comme un feu follet ou un ver luisant : on souffle, il ne s' allume pas ; on le laisse, il s' embrase. [Veyrières 1913 #346] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens suspects qui ne veulent pas faire d' aveux, et qui mettent le désordre dès qu'on les laisse tranquilles. [Veyrières 1913 #346] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [Veyrières 1913 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [Rinara 1974 #274] Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [Cousins 1871 #3186] Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [Houlder 1895 #86] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [Veyrières 1913]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' était une croyance superstitieuse. [Veyrières 1913 #5789] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [Veyrières 1913 #279] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [Veyrières 1913 #279] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [Veyrières 1913 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [Veyrières 1913 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [Veyrières 1913 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [Veyrières 1913 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [Houlder 1895]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #542] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' est bon à rien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Be no | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Beaucoup voudraient avoir une bonne santé, mais la maladie ne le permet pas. [Veyrières 1913 #841]
Beaucoup voudraient s' appeler monsieur le Bien-portant, mais en sont empêchés par la maladie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun a la destinée qui lui a été fixée. [Veyrières 1913 #841] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Entina tsy zaka, avela tsy foy. [Veyrières 1913 #5792]
| |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner. [Veyrières 1913 #5792]
Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [Houlder 1895 #995] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des affaires embarrassantes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : Hafahafa, ohatra ny adin’ ondrilahy: hihorehana, tsy misy milanja; avela ihany, mifamaky loha. [Cousins 1871] Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy: Mahasalasala toa adin' ondrilahy : | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Halam-patana navelan' ny razana. [Veyrières 1913 #3173] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les rizières reçues en héritage des ancêtres, c' est comme le foyer laissé par eux. [Veyrières 1913 #3173] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [Veyrières 1913 #4488] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [Veyrières 1913 #4488] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est : laissez-moi gagner ma vie. [Veyrières 1913 #4488] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [Veyrières 1913 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [Veyrières 1913 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [Houlder 1895]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [Veyrières 1913 #6498] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hitraka, tsy avelan' ny alahelo; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Houlder 1895 #997, Cousins 1871 #1078, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo, hiondrika tsy avelan' ny voninahitra, toy ny amboninjato mahantra. [Rinara 1974 #1345] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [Houlder 1895 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [Nicol 1935 #347] Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [Veyrières 1913 #2791] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [Veyrières 1913 #2791] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hoatry ny loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [Veyrières 1913 #2187]
Loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [Nicol 1935 #94] Ohatra ny loharano: tovozina tsy ritra, avela mihabe. [Cousins 1871] Ohatra ny loharano : | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme une source : on y puise, elle ne tarit pas ; on la laisse, elle augmente. [Veyrières 1913 #2187]
Comme une source : jamais épuisée, toujours féconde. [Nicol 1935 #94] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la prospérité. [Veyrières 1913 #2187] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [Rinara 1974 #1637, Cousins 1871, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [Veyrières 1913 #3014] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait au sens passionnel. [Veyrières 1913 #3014] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mitondra roa hoatry ny vehivavy somorina : ny hetran--dray tsy apetraka, ny lova Mitondra roa ohatra ny vehivavy somorina : ny hetran--drainy tsy apetraka, ny lova Mitondra roa, ohatra ny vehivavy somorona : ny | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Porter double bien comme une femme barbue : l' héritage paternel (la barbe) elle ne l' abandonne pas, et l' héritage maternel elle ne le laisse pas. [Veyrières 1913 #1774] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui étaient de deux partis ou recevaient de deux côtés. [Veyrières 1913 #1774] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mpiasabe manao hisasahana: ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [Cousins 1871 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [Veyrières 1913 #3859, Rinara 1974 #2613] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [Veyrières 1913 #3859] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [Veyrières 1913 #3859] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Na dia eo aza ny akanga tsara soratra, ny afindrafindrao tsy azo avela. [Akademia 2005] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy ny fomba aman-panao entin' ny vahiny avy any ivelany mihitsy no hanariana an'izay mahazatra sy maha izy ny tena, na dia atao aza hoe misy mitondra soa ihany amin'ireny fanao vahiny ireny. [Akademia 2005] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Na misodika ho herotra aza hianao, tsy avelan' ny ronono tsy ho iray razana. [Veyrières 1913 #1108, Cousins 1871 #2015] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous avez beau surnager pour être de la crème, le lait ne vous laissera pas être d' une autre espèce que lui. [Veyrières 1913 #1108] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas oublier ses parents alors même qu'on a pu s'élever en condition ; il ne sied pas de se montrer fier avec eux. [Veyrières 1913 #1108] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny iasana ankehitriny, ny niasana taloha, ny hiasana any aoriana, ny fiasana isan' andro, ny fivelomana tsy azo avela. [Veyrières 1913 #3727] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La raison pour laquelle on travaille actuellement, on a travaillé autrefois, on travaillera encore, on travaille journellement, c' est qu' il faut vivre. [Veyrières 1913 #3727] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ombilahin' Ombilahin’ | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Omby latsaka Omby latsaka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin--dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin--dray tsy avela, ary ny hetra | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [Veyrières 1913 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Paraky nankaleo ahy ka raha tsy fotsy angola tsy avelako. [Rinara 1974 #3485, Rajemisa 1985]
Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy avelako. [Cousins 1871 #2596] Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy havelako. [Veyrières 1913 #1324] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra efa nisahiranana sy nisasarana izaitsizy ka tsy avela raha tsy efa tsy misy azo atao aminy intsony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est du tabac qui m' a rendu ivre, mais je ne le jetterai pas avant qu' il soit consumé et devenu une poussière blanche. [Veyrières 1913 #1324] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'époux disait cela de sa femme : je la garderai tant que je vivrai. [Veyrières 1913 #1324] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [Veyrières 1913 #1468, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #2630] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #1468] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut bien recevoir. [Veyrières 1913 #1468] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Rafozana vao hita, ka tsy Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #470] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [Veyrières 1913 #470] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no iray sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [Veyrières 1913 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho! [Rinara 1974 #3674] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [Veyrières 1913 #4220] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [Houlder 1895]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [Rinara 1974 #241, Cousins 1871 #2763] Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra, ka avela dia hataony. [Veyrières 1913 #6483] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [Houlder 1895]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [Veyrières 1913 #6483] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au cri de cet oiseau. [Houlder 1895 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [Veyrières 1913 #6483] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Salasala hoatry ny akotralahy miakanjo jaky : Salasala ohatra ny ankotralahy: arahabaina, tsy andriana; avala, miakanjo jaky. [Houlder 1895] Salasala, ohatra ny ankotralahy : Toy ny akotralahy : arahabain-tsy andriana, avela amin' izao miakanjo jaky. [Rinara 1974 #4263] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ni grand ni petit, comme les soldats portant giberne et vêtus de pourpre : ils ne sont pas des princes pour qu' on les salue, mais comment les négliger alors qu'ils portent la pourpre. [Veyrières 1913 #4090]
Qui rend perplexe comme un soldat: on le salue, ce n' est pas un noble; on ne le salue pas, il porte pourtant de la pourpre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La couleur pourpre était la couleur de la Reine et des nobles, et ceux qui la portaient avaient droit à une salutation spéciale. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qu'on ne sait pas comment traiter, en supérieures ou en égales. [Veyrières 1913 #4090] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tafik' i Tari-tafik' i | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [Veyrières 1913 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [Veyrières 1913 #455] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [Veyrières 1913 #455] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [Veyrières 1913 #2023] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [Veyrières 1913 #2023] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2023] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tenenina, toa halozana; avela, manombika akoho. [Houlder 1895 #1001]
| |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si on gronde, on paraît féroce; si on ne dit rien, l' autre en profite pour voler des morceaux de poulet. [Houlder 1895]
Si on le gronde toujours, on a l' air de le détester, et si on le laisse, il dérobe de petits morceaux de poulet. [Veyrières 1913 #1537] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des enfants difficiles à mener. [Veyrières 1913 #1537] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako. [Rinara 1974 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy avelan' ny | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra. [Houlder 1895 #1938, Cousins 1871 #3340] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avec le temps, on devient vieux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est fatal! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy avela tsy ho azo : an--danitra toharana, an-dafin-drano lakanina. [Rinara 1974 #4483]
Tsy avela tsy ho azo : an--danitra toharana, | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il faut que je l’aie: s’il est au ciel, je prendrai une échelle; de l’autre côté de l’eau, je prendrai une pirogue; à l’intérieur de la terre, je prendrai une bêche. [Nicol 1935 #34] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [Veyrières 1913 #3990] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des bons à rien. [Veyrières 1913 #3990] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vaky vilany an-tsena : Vaky vilany an-tsena : | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [Veyrières 1913 #4412] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [Veyrières 1913 #4412] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vilany vakin--dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala-pihinana. [Veyrières 1913 #1483, Cousins 1871 #3679]
Vinanto saro-kenatra : | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1483] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [Veyrières 1913 #1483] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Voalavo latsaka Voalavo mianjera Voalavo nianjera | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Volamena latsaka Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [Veyrières 1913 #2265, Cousins 1871 #3724, Nicol 1935 #437] Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [Rajemisa 1985] Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [Rajemisa 1985] Volamena latsaka | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [Rajemisa 1985] Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [Nicol 1935]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [Veyrières 1913 #2265] Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [Beaujard 1998] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Même cachée, la vérité est toujours découverte. [Beaujard 1998]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [Veyrières 1913 #2265] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |